Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@jawj
Created February 1, 2023 20:39
Show Gist options
  • Save jawj/01c21d04531570cf0206d67748f240d3 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save jawj/01c21d04531570cf0206d67748f240d3 to your computer and use it in GitHub Desktop.
World Heritage Sites 2021 | Data from https://whc.unesco.org/en/syndication/ converted to CSV | Copyright © 1992 – 2022 UNESCO/World Heritage Centre
We can't make this file beautiful and searchable because it's too large.
unique_number,id_no,rev_bis,name_en,name_fr,short_description_en,short_description_fr,justification_en,justification_fr,date_inscribed,secondary_dates,danger,date_end,danger_list,longitude,latitude,area_hectares,C1,C2,C3,C4,C5,C6,N7,N8,N9,N10,criteria_txt,category,category_short,states_name_en,states_name_fr,region_en,region_fr,iso_code,udnp_code,transboundary
230,208,Rev,Cultural Landscape and Archaeological Remains of the Bamiyan Valley,Paysage culturel et vestiges archéologiques de la vallée de Bamiyan,"<p>The cultural landscape and archaeological remains of the Bamiyan Valley represent the artistic and religious developments which from the 1st to the 13th centuries characterized ancient Bakhtria, integrating various cultural influences into the Gandhara school of Buddhist art. The area contains numerous Buddhist monastic ensembles and sanctuaries, as well as fortified edifices from the Islamic period. The site is also testimony to the tragic destruction by the Taliban of the two standing Buddha statues, which shook the world in March 2001.</p>","<p>Le paysage culturel et les vestiges archéologiques de la vallée de Bamiyan illustrent les développements artistiques et religieux qui, du Ier au XIIIe siècle, ont caractérisé l’ancienne Bactriane, intégrant diverses influences culturelles pour former l’école d’art bouddhique du Gandhara. Le site contient plusieurs ensembles monastiques et sanctuaires bouddhistes, ainsi que des édifices fortifiés de la période islamique. Il témoigne également de la tragique destruction des deux bouddhas debout par les taliban, qui ébranla le monde en mars 2001.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The Buddha statues and the cave art in Bamiyan Valley are an outstanding representation of the Gandharan school in Buddhist art in the Central Asian region.</p>
<p><em>Criterion (ii)</em> : The artistic and architectural remains of Bamiyan Valley, and an important Buddhist centre on the Silk Road, are an exceptional testimony to the interchange of Indian, Hellenistic, Roman, Sasanian influences as the basis for the development of a particular artistic expression in the Gandharan school. To this can be added the Islamic influence in a later period.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> The Bamiyan Valley bears an exceptional testimony to a cultural tradition in the Central Asian region, which has disappeared.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The Bamiyan Valley is an outstanding example of a cultural landscape which illustrates a significant period in Buddhism.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> The Bamiyan Valley is the most monumental expression of the western Buddhism. It was an important centre of pilgrimage over many centuries. Due to their symbolic values, the monuments have suffered at different times of their existence, including the deliberate destruction in 2001, which shook the whole world.</p>","<p><em>Critère (i):</em> Les statues de Bouddha et l’art rupestre de la vallée de Bamyan sont une représentation exceptionnelle de l’école du Gandhara dans l’art bouddhique de la région d’Asie centrale.</p>
<p><em>Critère (ii):</em> Les vestiges artistiques et architecturaux de la vallée de Bamyan, important centre bouddhiste sur la Route de la Soie, sont un témoignage exceptionnel de l’échange des influences indiennes, hellénistiques, romaines et sassanides qui ont servi de fondations à une expression artistique particulière de l’école du Gandhara. À cela s’ajoute une influence islamique ultérieure.</p>
<p><em>Critère (iii):</em> La vallée de Bamyan est un témoignage exceptionnel d’une tradition culturelle d’Asie centrale aujourd’hui disparue.</p>
<p><em>Critère (iv):</em> La vallée de Bamyan est un exemple exceptionnel de paysage culturel illustrant une période significative du bouddhisme.</p>
<p><em>Critère (vi):</em> La vallée de Bamyan est l’expression monumentale la plus importante du Bouddhisme occidental. Ce fut un centre de pèlerinage essentiel sur plusieurs siècles. Les monuments, en raison de leurs valeurs symboliques, ont souffert à différentes périodes de leur histoire, notamment lors de la destruction délibérée de 2001, qui secoua le monde entier.</p>",2003,,1,,Y 2003,67.82525,34.84694,158.9265,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Afghanistan,Afghanistan,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,af,afg,0
234,211,Rev,Minaret and Archaeological Remains of Jam,Minaret et vestiges archéologiques de Djam,"<p>The 65m-tall Minaret of Jam is a graceful, soaring structure, dating back to the 12th century. Covered in elaborate brickwork with a blue tile inscription at the top, it is noteworthy for the quality of its architecture and decoration, which represent the culmination of an architectural and artistic tradition in this region. Its impact is heightened by its dramatic setting, a deep river valley between towering mountains in the heart of the Ghur province.</p>","<p>Haut de 65m, le minaret de Djam est une construction gracieuse et élancée datant du XIIe siècle. Recouvert d’une décoration complexe en briques et portant une inscription de tuiles bleues au sommet, il est remarquable par la qualité de son architecture et de ses motifs décoratifs, qui représentent l’apogée d’une tradition artistique propre à cette région. Son impact est renforcé par un environnement spectaculaire : une vallée profonde qui s’ouvre entre d’imposantes montagnes au cœur de la province du Ghor.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The innovative architecture and decoration of the Minaret of Jam played a significant role in the development of the arts and architecture of the Indian sub-continent and beyond.</p>
<p><em>Criterion (iii): </em>The Minaret of Jam and its associated archaeological remains constitute exceptional testimony to the power and quality of the Ghurid civilization that dominated its region in the 12th and 13th centuries.</p>
<p><em>Criterion (iv): </em>The Minaret of Jam is an outstanding example of Islamic architecture and ornamentation in this region and played a significant role in their further dissemination.</p>","<p><em>Critère (ii)</em> : L'architecture et la décoration innovatrices du Minaret de Djam ont joué un rôle significatif dans le développement des arts et de l'architecture du sous-continent indien et au-delà.</p>
<p><em>Critère (iii)</em> : Le minaret de Djam et ses vestiges archéologiques associés constituent un témoignage exceptionnel de la puissance et de la qualité de la civilisation ghoride qui domina cette région aux XIIe et XIIIe siècles.</p>
<p><em>Critère (iv)</em> : Le minaret de Djam est un exemple exceptionnel de l’architecture et de l’ornementation islamiques dans la région et joua un rôle dans leur diffusion.</p>",2002,,1,,Y 2002,64.51588889,34.39641667,70,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Afghanistan,Afghanistan,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,af,afg,0
1590,569,Bis,Historic Centres of Berat and Gjirokastra ,Centres historiques de Berat et de Gjirokastra ,"<p>Berat and Gjirokastra are inscribed as rare examples of an architectural character typical of the Ottoman period. Located in central Albania, Berat bears witness to the coexistence of various religious and cultural communities down the centuries. It features a castle, locally known as the Kala, most of which was built in the 13th century, although its origins date back to the 4th century BC. The citadel area numbers many Byzantine churches, mainly from the 13th century, as well as several mosques built under the Ottoman era which began in 1417. Gjirokastra, in the Drinos river valley in southern Albania, features a series of outstanding two-story houses which were developed in the 17th century. The town also retains a bazaar, an 18th-century mosque and two churches of the same period.</p>","<p>Berat et Gjirokastra sont inscrites en tant que rares exemples d'un style architectural typique de la période ottomane. Située dans le centre de l'Albanie, Berat porte le témoignage de la coexistence de différentes communautés religieuses et culturelles au fil des siècles. Elle comprend un château, localement appelé le Kala, dont la majeure partie fut construite au XIIIe siècle, bien que ses origines remontent au IVe siècle avant JC. Le quartier de la citadelle compte de nombreuses églises byzantines, dont plusieurs du XIIIème siècle, ainsi que plusieurs mosquées construites sous l'ère ottomane qui débuta en 1417. Gjirokastra, dans la vallée de la rivière Drinos au sud de l'Albanie, comprend une série de remarquables maisons à deux étages, qui se développèrent au XVIIe siècle. La ville comprend également un bazar, une mosquée du XVIIIe siècle ainsi que deux églises de la même époque.</p>",,,2005,2008,0,,,20.14083333,40.07416667,58.9,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Albania,Albanie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,al,alb,0
1563,570,ter,Butrint,Butrint,"<p>Inhabited since prehistoric times, Butrint has been the site of a Greek colony, a Roman city and a bishopric. Following a period of prosperity under Byzantine administration, then a brief occupation by the Venetians, the city was abandoned in the late Middle Ages after marshes formed in the area. The present archaeological site is a repository of ruins representing each period in the city’s development.</p>","<p>Habité depuis les temps préhistoriques, le site de Butrint fut successivement le siège d’une colonie grecque, d’une ville romaine, puis d’un évêché. Après une époque de prospérité sous l’administration de Byzance, puis une brève occupation vénitienne, la ville fut abandonnée par sa population à la fin du Moyen Âge à cause de la présence de marécages voisins. Le site archéologique actuel est un conservatoire des ruines représentatives de chaque période du développement de la ville.</p>",,,1992,1999,0,2005,P 1997-2005,20.02095,39.745732,,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Albania,Albanie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,al,alb,0
111,102,,Al Qal'a of Beni Hammad,La Kalâa des Béni Hammad,"<p>In a mountainous site of extraordinary beauty, the ruins of the first capital of the Hammadid emirs, founded in 1007 and demolished in 1152, provide an authentic picture of a fortified Muslim city. The mosque, whose prayer room has 13 aisles with eight bays, is one of the largest in Algeria.</p>","<p>Dans un site montagneux d&rsquo;une saisissante beaut&eacute;, les ruines de la premi&egrave;re capitale des &eacute;mirs hammadides, fond&eacute;e en 1007 et d&eacute;mantel&eacute;e en 1152, nous restituent l&rsquo;image authentique d&rsquo;une ville musulmane fortifi&eacute;e. Sa mosqu&eacute;e, avec sa salle de pri&egrave;re de 13 nefs &agrave; 8 trav&eacute;es, est l&rsquo;une des plus grandes d&rsquo;Alg&eacute;rie.</p>",,,1980,,0,,,4.78684,35.81844,150,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Algeria,Algérie,Arab States,États arabes,dz,dza,0
198,179,,Tassili n'Ajjer,Tassili n'Ajjer,"<p>Located in a strange lunar landscape of great geological interest, this site has one of the most important groupings of prehistoric cave art in the world. More than 15,000 drawings and engravings record the climatic changes, the animal migrations and the evolution of human life on the edge of the Sahara from 6000 BC to the first centuries of the present era. The geological formations are of outstanding scenic interest, with eroded sandstones forming ‘forests of rock’.</p>","<p>Cet étrange paysage lunaire de grand intérêt géologique abrite l’un des plus importants ensembles d’art rupestre préhistorique du monde. Plus de 15 000 dessins et gravures permettent d’y suivre, depuis 6000 av. J.-C. jusqu’aux premiers siècles de notre ère, les changements du climat, les migrations de la faune et l’évolution de la vie humaine aux confins du Sahara. Le panorama de formations géologiques présente un intérêt exceptionnel avec ses « forêts de rochers » de grès érodé.</p>",,,1982,,0,,,9,25.5,7200000,1,0,1,0,0,0,1,1,0,0,(i)(iii)(vii)(viii),Mixed,C/N,Algeria,Algérie,Arab States,États arabes,dz,dza,0
209,188,,M'Zab Valley,Vallée du M'Zab,"<p>A traditional human habitat, created in the 10th century by the Ibadites around their five <em>ksour</em> (fortified cities), has been preserved intact in the M’Zab valley. Simple, functional and perfectly adapted to the environment, the architecture of M’Zab was designed for community living, while respecting the structure of the family. It is a source of inspiration for today’s urban planners.</p>","<p>Le paysage de la vallée du M’Zab, créé au Xe siècle par les Ibadites autour de leurs cinq <em>ksour</em>, ou villages fortifiés, semble être resté intact. Simple, fonctionnelle et parfaitement adaptée à l’environnement, l’architecture du M’Zab a été conçue pour la vie en communauté, tout en respectant les structures familiales. C’est une source d’inspiration pour les urbanistes d’aujourd’hui.</p>",,,1982,,0,,,3.68333,32.48333,665.03,0,1,1,0,1,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(v),Cultural,C,Algeria,Algérie,Arab States,États arabes,dz,dza,0
212,191,,Djémila,Djémila,"<p>Situated 900 m above sea-level, Dj&eacute;mila, or Cuicul, with its forum, temples, basilicas, triumphal arches and houses, is an interesting example of Roman town planning adapted to a mountain location.</p>","<p>Dj&eacute;mila, ou Cuicul, avec son forum, ses temples et ses basiliques, ses arcs de triomphe et ses maisons, &agrave; 900 m d&rsquo;altitude, est un exemple remarquable d&rsquo;urbanisme romain adapt&eacute; &agrave; un site montagneux.</p>",,,1982,,0,,,5.73667,36.32056,30.6,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Algeria,Algérie,Arab States,États arabes,dz,dza,0
214,193,,Tipasa,Tipasa,"<p>On the shores of the Mediterranean, Tipasa was an ancient Punic trading-post conquered by Rome and turned into a strategic base for the conquest of the kingdoms of Mauritania. It comprises a unique group of Phoenician, Roman, palaeochristian and Byzantine ruins alongside indigenous monuments such as the Kbor er Roumia, the great royal mausoleum of Mauretania.</p>","<p>Sur les rives de la Méditerranée, Tipasa, ancien comptoir punique, fut occupé par Rome, qui en fit une base stratégique pour la conquête des royaumes mauritaniens. Il comprend un ensemble unique de vestiges phéniciens, romains, paléochrétiens et byzantins, voisinant avec des monuments autochtones, tel le Kbor er Roumia, grand mausolée royal de Maurétanie.</p>",,,1982,,0,2006,P 2002-2006,2.383333333,36.55,52.16,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Algeria,Algérie,Arab States,États arabes,dz,dza,0
215,194,,Timgad,Timgad,"<p>Timgad lies on the northern slopes of the Aurès mountains and was created <em>ex nihilo</em> as a military colony by the Emperor Trajan in AD 100. With its square enclosure and orthogonal design based on the <em>cardo</em> and <em>decumanus</em>, the two perpendicular routes running through the city, it is an excellent example of Roman town planning.</p>","<p>Sur le versant nord des Aurès, Timgad fut créée <em>ex nihilo</em>, en 100 apr. J.-C., par l’empereur Trajan comme colonie militaire. Avec son enceinte carrée et son plan orthogonal commandé par le <em>cardo</em> et le <em>decumanus</em>, les deux voies perpendiculaires qui traversaient la ville, c’est un exemple parfait d’urbanisme romain.</p>",,,1982,,0,,,6.468861111,35.48416667,90.54,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Algeria,Algérie,Arab States,États arabes,dz,dza,0
667,565,,Kasbah of Algiers,Casbah d'Alger,"<p>The Kasbah is a unique kind of medina, or Islamic city. It stands in one of the finest coastal sites on the Mediterranean, overlooking the islands where a Carthaginian trading-post was established in the 4th century BC. There are the remains of the citadel, old mosques and Ottoman-style palaces as well as the remains of a traditional urban structure associated with a deep-rooted sense of community.</p>","<p>Dans l’un des plus beaux sites maritimes de la Méditerranée, surplombant les îlots où un comptoir carthaginois fut installé dès le IVe siècle av. J.-C., la Casbah constitue un type unique de <em>médina</em> , ou ville islamique. Lieu de mémoire autant que d’histoire, elle comprend des vestiges de la citadelle, des mosquées anciennes, des palais ottomans, ainsi qu’une structure urbaine traditionnelle associée à un grand sens de la communauté.</p>",,,1992,,0,,,3.06028,36.78333,54.7,0,1,0,0,1,0,0,0,0,0,(ii)(v),Cultural,C,Algeria,Algérie,Arab States,États arabes,dz,dza,0
1487,1160,Bis,Madriu-Perafita-Claror Valley,La Vallée du Madriu-Perafita-Claror,"<p>The cultural landscape of Madriu-Perafita-Claror Valley offers a microcosmic perspective of the way people have harvested the resources of the high Pyrenees over millennia. Its dramatic glacial landscapes of craggy cliffs and glaciers, with high open pastures and steep wooded valleys, covers an area of 4,247 ha, 9% of the total area of the principality. It reflects past changes in climate, economic fortune and social systems, as well as the persistence of pastoralism and a strong mountain culture, notably the survival of a communal land-ownership system dating back to the 13th century. The site features houses, notably summer settlements, terraced fields, stone tracks and evidence of iron smelting.</p>","<p>Le paysage culturel de la vall&eacute;e du Madriu-Perafita-Claror est un microcosme qui t&eacute;moigne du g&eacute;nie d&eacute;ploy&eacute; par les populations des Pyr&eacute;n&eacute;es au cours du mill&eacute;naire pour exploiter les ressources locales. Ses paysages spectaculaires de montagnes d&eacute;chiquet&eacute;es et de glaciers, avec ses alpages et ses profondes vall&eacute;es bois&eacute;es, couvrent une zone de 4 247 ha, soit 9% de la superficie totale de l&rsquo;Andorre. La vall&eacute;e refl&egrave;te les mutations du climat, des conditions &eacute;conomiques et des syst&egrave;mes sociaux, ainsi que la permanence du pastoralisme et d&rsquo;une forte culture montagnarde, illustr&eacute;e notamment par la permanence d&rsquo;un syst&egrave;me de gestion communale des terrains datant du XIIIe si&egrave;cle. Le site, dernier endroit du pays &agrave; ne pas disposer de route, comprend des habitations notamment des cabanes d&rsquo;&eacute;t&eacute; pour les bergers, des champs en terrasse, des sentiers empierr&eacute;s et des vestiges de fonderie.</p>",<p><em>Criterion (v):</em> The Madriu-Perafita-Claror Valley is a microcosm of the way its inhabitants have harvested the scarce resources of the high Pyrenees over the past millennia to create a sustainable living environment in harmony with the mountain landscape. The Valley is a reflection of an ancient communal system of land management that has survived for over 700 years.</p>,"<p><em>Crit&egrave;re (v)&nbsp;:</em> La Vall&eacute;e du Madriu-Perafita-Claror est un microcosme de la mani&egrave;re dont ses habitants ont recueilli les rares ressources des hautes Pyr&eacute;n&eacute;es au cours des derniers mill&eacute;naires pour cr&eacute;er un environnement vivant durable, en harmonie avec le paysage de montagne. La Vall&eacute;e rappelle un ancien syst&egrave;me communal de gestion des terres qui subsiste depuis plus de 700 ans.</p>",2004,,0,,,1.595555556,42.49472222,4247,0,0,0,0,1,0,0,0,0,0,(v),Cultural,C,Andorra,Andorre,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ad,and,0
2128,1511,,"Mbanza Kongo, Vestiges of the Capital of the former Kingdom of Kongo","Mbanza Kongo, vestiges de la capitale de l’ancien Royaume du Kongo","<p>The town of Mbanza Kongo, located on a plateau at an altitude of 570 m, was the political and spiritual capital of the Kingdom of Kongo, one of the largest constituted states in Southern Africa from the 14th to 19th centuries. The historical area grew around the royal residence, the customary court and the holy tree, as well as the royal funeral places. When the Portuguese arrived in the 15th century they added stone buildings constructed in accordance with European methods to the existing urban conurbation built in local materials. Mbanza Kongo illustrates, more than anywhere in sub-Saharan Africa, the profound changes caused by the introduction of Christianity and the arrival of the Portuguese into Central Africa.</p>","<p>La cité de Mbanza Kongo, située sur un plateau à 570 m d’altitude, était la capitale politique et spirituelle du Royaume du Kongo, l’un des plus grands États constitués d’Afrique australe du XIVe au XIXe siècle. La zone historique s’est développée autour de la résidence royale, du tribunal coutumier et de l’arbre sacré, ainsi que des lieux funéraires royaux. Arrivés au XVe siècle, les Portugais ont ajouté des bâtiments en pierre, érigés selon les normes européennes, à l’agglomération urbaine existante, construite en matériaux locaux. Mbanza Kongo illustre, comme nulle part ailleurs en Afrique subsaharienne, les profonds changements qui découlèrent de l’introduction du christianisme et de l’arrivée des Portugais en Afrique centrale.</p>",,,2017,,0,,,14.24972222,-6.268888889,89.29,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Angola,Angola,Africa,Afrique,ao,ang,0
2086,1499,,Antigua Naval Dockyard and Related Archaeological Sites,Chantier naval d’Antigua et sites archéologiques associés,"<p>The site consists of a group of Georgian-style naval buildings and structures, set within a walled enclosure. The natural environment of this side of the island of Antigua, with its deep, narrow bays surrounded by highlands, offered shelter from hurricanes and was ideal for repairing ships. The construction of the Dockyard by the British navy would not have been possible without the labour of generations of enslaved Africans since the end of the 18th century. Its aim was to protect the interests of sugar cane planters at a time when European powers were competing for control of the Eastern Caribbean.</p>","<p>Le site consiste en un ensemble de bâtiments et d’installations portuaires de l’époque géorgienne, bordé d'une enceinte fortifiée. L’environnement naturel de cette partie de l’île d’Antigua, avec ses baies profondes et étroites entourées de hautes terres, offrait un abri contre les ouragans et était propice à la réparation des navires. La construction de ce chantier naval par la Marine britannique, n’aurait pas été possible sans le travail de générations d’esclaves africains, depuis la fin du XVIIIe siècle. L'objectif était de protéger les intérêts des planteurs de canne à sucre, à une époque où les puissances européennes se disputaient le contrôle des Caraïbes orientales.</p>",,,2016,,0,,,-61.76166667,17.00694444,255,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Antigua and Barbuda,Antigua-et-Barbuda,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ag,atg,0
160,145,,Los Glaciares National Park,Parc national de Los Glaciares,"<p>The Los Glaciares National Park is an area of exceptional natural beauty, with rugged, towering mountains and numerous glacial lakes, including Lake Argentino, which is 160 km long. At its farthest end, three glaciers meet to dump their effluvia into the milky grey glacial water, launching massive igloo icebergs into the lake with thunderous splashes.</p>","<p>Le parc national de Los Glaciares est un domaine d’une beauté naturelle exceptionnelle avec ses imposants sommets découpés et ses nombreux lacs glaciaires, dont le lac Argentino, long de 160 km. À son extrémité, trois glaciers se rejoignent et déversent leurs effluents dans les eaux glaciales d’un gris laiteux, sous forme d’énormes icebergs qui tombent dans le lac avec un bruit de tonnerre.</p>",,,1981,,0,,,-73.24944,-50,726927,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,Argentina,Argentine,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ar,arg,0
340,303,,Iguazu National Park,Parc national de l'Iguazu,"<p>The semicircular waterfall at the heart of this site is some 80 m high and 2,700 m in diameter and is situated on a basaltic line spanning the border between Argentina and Brazil. Made up of many cascades producing vast sprays of water, it is one of the most spectacular waterfalls in the world. The surrounding subtropical rainforest has over 2,000 species of vascular plants and is home to the typical wildlife of the region: tapirs, giant anteaters, howler monkeys, ocelots, jaguars and caymans.</p>","<p>Haute de 80 m et longue de 2 700 m sur un front basaltique enjambant la frontière entre l’Argentine et le Brésil, la cataracte en semi-cercle au cœur de ce site est l’une des plus spectaculaires du monde. Divisée en cascades multiples produisant d’immenses embruns, elle est entourée d’une forêt subtropicale humide renfermant plus de 2 000 espèces de plantes vasculaires et abritant une faune typique de la région : tapirs, fourmiliers géants, singes hurleurs, ocelots, jaguars et caïmans.</p>",,,1984,,0,,,-54.286073,-25.577357,55000,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,Argentina,Argentine,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ar,arg,0
1091,936,,"Cueva de las Manos, Río Pinturas","Cueva de las Manos, Río Pinturas","<p>The Cueva de las Manos, Río Pinturas, contains an exceptional assemblage of cave art, executed between 13,000 and 9,500 years ago. It takes its name (Cave of the Hands) from the stencilled outlines of human hands in the cave, but there are also many depictions of animals, such as guanacos (<em>Lama guanicoe</em> ), still commonly found in the region, as well as hunting scenes. The people responsible for the paintings may have been the ancestors of the historic hunter-gatherer communities of Patagonia found by European settlers in the 19th century.</p>","<p>La Cueva de las Manos, Río Pinturas, renferme un ensemble exceptionnel d’art rupestre exécuté il y a de cela 13 000 à 9 500 ans. Elle doit son nom (grotte aux mains) aux impressions de mains – comme au pochoir – réalisées sur ses parois, mais comprend aussi de nombreuses représentations d’animaux, notamment de guanacos (<em>Lama guanicœ</em> ) qui sont toujours présents dans cette région, ainsi que des scènes de chasse. Les auteurs de ces peintures pourraient avoir été les ancêtres des communautés historiques de chasseurs-cueilleurs de Patagonie rencontrées par les colons européens au XIXe siècle.</p>",<p><em>Criterion (iii):</em> The Cueva de las Manos contains an outstanding collection of prehistoric rock art which bears witness to the culture of the earliest human societies in South America.</p>,<p><em>Critère(iii):</em> La Cueva de las Manos renferme un ensemble exceptionnel d’art rupestre préhistorique qui témoigne de la culture des premières sociétés humaines en Amérique du Sud.</p>,1999,,0,,,-70.66666667,-47.15,600,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Argentina,Argentine,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ar,arg,0
1092,937,,Península Valdés,Presqu'île de Valdés,<p>Península Valdés in Patagonia is a site of global significance for the conservation of marine mammals. It is home to an important breeding population of the endangered southern right whale as well as important breeding populations of southern elephant seals and southern sea lions. The orcas in this area have developed a unique hunting strategy to adapt to local coastal conditions.</p>,"<p>Située en Patagonie, la presqu’île de Valdés est un site d’importance mondiale pour la préservation des mammifères marins. Elle héberge d’importantes populations reproductrices de baleines franches menacées, ainsi que d’éléphants et de lions de mer du Sud. Les orques de cette région ont développé une stratégie de chasse unique en son genre, afin de s’adapter aux conditions côtières locales.</p>","<p><em>Criterion (x):</em> Peninsula Valdés contains very important and significant natural habitats for the in-situ conservation of several threatened species of outstanding universal value, and specifically its globally important concentration of breeding southern right whales, which is an endangered species. It is also important because of the breeding populations of southern elephant seals and southern sea lions. The area exhibits an exceptional example of adaptation of hunting techniques by the orca to the local coastal conditions.</p>","<p><em>Critère (x) :</em> La presqu’île de Valdés contient des habitats naturels très importants et significatifs pour la conservation in situ de plusieurs espèces menacées d’importance universelle exceptionnelle et notamment pour sa concentration mondialement importante de baleines franches, une espèce menacée d’extinction qui se reproduit dans la région. Elle est également importante pour les populations reproductrices d’éléphants et de lions de mer. La région présente un exemple exceptionnel de techniques de chasse de l'orque adaptées aux conditions côtières locales.</p>",1999,,0,,,-64,-42.5,360000,0,0,0,0,0,0,0,0,0,1,(x),Natural,N,Argentina,Argentine,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ar,arg,0
1130,966,,Ischigualasto / Talampaya Natural Parks,Parcs naturels d’Ischigualasto / Talampaya,"<p>These two contiguous parks, extending over 275,300 ha in the desert region on the western border of the Sierra Pampeanas of central Argentina, contain the most complete continental fossil record known from the Triassic Period (245-208 million years ago). Six geological formations in the parks contain fossils of a wide range of ancestors of mammals, dinosaurs and plants revealing the evolution of vertebrates and the nature of palaeo-environments in the Triassic Period.</p>","<p>Ces deux parcs contigus s'étendent sur plus de 275 300 ha dans la région désertique jouxtant à l'ouest les Sierras Pampeanas du centre de l'Argentine. Ils renferment l'ensemble continental le plus complet au monde de fossiles de la période du Trias (de -245 à -208 millions d'années). On y trouve six formations géologiques contenant des fossiles d'un large spectre d'ancêtres de mammifères, de dinosaures et de plantes, qui témoignent de l'évolution des vertébrés et de la nature des paléo-environnements de la période du Trias.</p>",<p><em>Criterion (viii):</em> The site contains a complete sequence of fossiliferous continental sediments representing the entire Triassic Period (45 million years) of geological history. No other place in the world has a fossil record comparable to that of Ischigualasto-Talampaya which reveals the evolution of vertebrate life and the nature of palaeoenvironments in the Triassic Period.</p>,<p><em>Critère (viii):</em> Le site contient une séquence complète de sédiments continentaux fossilifères représentant l’histoire géologique de la période du Trias dans son entité (45 millions d’années). Aucun autre endroit sur Terre n’a de gisements fossilifères comparables à ceux d’Ischigualasto-Talampaya qui témoignent de l’évolution de la vie vertébrée et de la nature des paléo-environnements du Trias.</p>,2000,,0,,,-68,-30,275369,0,0,0,0,0,0,0,1,0,0,(viii),Natural,N,Argentina,Argentine,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ar,arg,0
1159,995,,Jesuit Block and Estancias of Córdoba,Ensemble et les estancias jésuites de Córdoba,"<p>The Jesuit Block in Córdoba, heart of the former Jesuit Province of Paraguay, contains the core buildings of the Jesuit system: the university, the church and residence of the Society of Jesus, and the college. Along with the five estancias, or farming estates, they contain religious and secular buildings, which illustrate the unique religious, social, and economic experiment carried out in the world for a period of over 150 years in the 17th and 18th centuries.</p>","<p>L'ensemble de Córdoba, noyau de l'ancienne province jésuite du Paraguay, comprend les principaux bâtiments du système jésuite : l'université, l'église, la résidence de la Compagnie de Jésus et le collège. Avec les cinq « estancias », ils abritent des édifices religieux et séculiers illustrant l'expérience religieuse, sociale et économique sans précédent menée à travers le monde pendant plus de 150 ans, aux XVIIe et XVIIIe siècles.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Jesuit buildings and ensembles of Córdoba and the estancias are exceptional examples of the fusion of European and indigenous values and cultures during a seminal period in South America.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The religious, social, and economic experiment carried out in South America for over 150 years by the Society of Jesus produced a unique form of material expression, which is illustrated by the Jesuit buildings and ensembles of Córdoba and the estancias.</p>","<p><em>Critère (ii):</em> Les édifices et les ensembles jésuites de Córdoba, et des estancias, sont des exemples exceptionnels de la fusion des valeurs et cultures européennes et indigènes en Amérique du sud à une époque déterminante.</p>
<p><em>Critère (iv): </em>L’expérience religieuse, sociale et économique menée en Amérique du sud pendant plus de 150 ans par la Compagnie de Jésus donna naissance à une forme unique d’expression matérielle qui se traduit dans les édifices et ensembles jésuites de Córdoba et dans les estancias.</p>",2000,,0,,,-64.19111,-31.42056,38.12,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Argentina,Argentine,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ar,arg,0
1295,1116,,Quebrada de Humahuaca,Quebrada de Humahuaca,"<p>Quebrada de Humahuaca follows the line of a major cultural route, the Camino Inca, along the spectacular valley of the Rio Grande, from its source in the cold high desert plateau of the High Andean lands to its confluence with the Rio Leone some 150 km to the south. The valley shows substantial evidence of its use as a major trade route over the past 10,000 years. It features visible traces of prehistoric hunter-gatherer communities, of the Inca Empire (15th to 16th centuries) and of the fight for independence in the 19th and 20th centuries.</p>","<p>Quebrada de Humahuaca suit un itinéraire culturel important, le Camino Inca, le long de la spectaculaire vallée du Rio Grande, depuis sa source dans les hauts plateaux désertiques et froids des Hautes Andes à sa confluence avec le Rio Leone, quelque 150 kilomètres plus au sud. La vallée offre des indices importants de son utilisation comme grande voie commerciale depuis 10 000 ans, et notamment des traces de chasseurs-cueilleurs préhistoriques, de l’Empire inca (XVe-XVIe siècle) et des combats pour l’indépendance (XIXe-XXe siècle).</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Quebrada de Humahuaca valley has been used over the past 10,000 years as a crucial passage for the transport of people and ideas from the high Andean lands to the plains.</p>
<p><em>Criteria (iv) and (v):</em> The Quebrada de Humahuaca valley reflects the way its strategic position has engendered settlement, agriculture and trade. Its distinctive pre-Hispanic and pre-Incan settlements, as a group with their associated field systems, form a dramatic addition to the landscape and one that can certainly be called outstanding.</p>","<p><em>Critère (ii):</em> La vallée Quebrada de Humahuaca a été utilisée sur plus de 10 000 ans en tant que passage essentiel pour le transport des populations et la transmission des idées depuis les hautes terres des Andes jusqu’aux plaines.</p>
<p><em>Critères (iv) et (v): </em>La vallée Quebrada de Humahuaca reflète la façon dont sa position stratégique a favorisé les peuplements, l’agriculture et le commerce. Ses peuplements pré-hispaniques et pré-incas, en tant que groupe avec leurs systèmes de champs associés, renforcent de façon spectaculaire le caractère du paysage que l’on peut qualifier de remarquable.</p>",2003,,0,,,-65.34886111,-23.19986111,172116.4375,0,1,0,1,1,0,0,0,0,0,(ii)(iv)(v),Cultural,C,Argentina,Argentine,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ar,arg,0
2172,1526,,Los Alerces National Park,Parc national de Los Alerces,"<p>The Los Alerces National Park is located in the Andes of northern Patagonia and its western boundary  coincides with the Chilean border. Successive glaciations have moulded the landscape in the region creating spectacular features such as moraines, glacial cirques and clear-water lakes. The vegetation is dominated by dense temperate forests, which give way to alpine meadows higher up under the rocky Andean peaks. A highly distinctive and emblematic feature is its alerce forest; the globally threatened Alerce tree is the second longest living tree species in the world (&gt;3,600 years). The Alerce forest in the property is in an excellent state of conservation. The property is vital for the protection of some of the last portions of continuous Patagonian Forest in an almost pristine state and is the habitat for a number of endemic and threatened species of flora and fauna.</p>","<p>Le Parc national de Los Alerces est situé dans les Andes, au nord de la Patagonie, ses limites occidentales coïncidant avec la frontière chilienne. Les glaciations successives ont façonné le paysage de la région et créé des paysages spectaculaires faits notamment de moraines, de cirques glaciaires et de lacs aux eaux claires. La végétation est dominée par des forêts denses tempérées qui, en altitude, font place à des prairies alpines, sous les pics rocheux des Andes. La forêt de cyprès de Patagonie constitue un trait hautement caractéristique et emblématique de ce Parc. Menacé au plan mondial, le cyprès de Patagonie est la deuxième espèce d’arbre dont la longévité est la plus longue du monde (&gt; 3 600 ans). La forêt de ce bien est en excellent état de conservation. Le bien est vital pour la protection de certaines des dernières parties de forêt patagonienne d’un seul tenant, quasi vierge, qui abrite de nombreuses espèces de flore et de faune endémiques et menacées.</p>",,,2017,,0,,,-71.8728,-42.8528,188379,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,Argentina,Argentine,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ar,arg,0
920,777,Bis,Monasteries of Haghpat and Sanahin,Monastères de Haghbat et de Sanahin,"<p>These two Byzantine monasteries in the Tumanian region from the period of prosperity during the Kiurikian dynasty (10th to 13th century) were important centres of learning. Sanahin was renown for its school of illuminators and calligraphers. The two monastic complexes represent the highest flowering of Armenian religious architecture, whose unique style developed from a blending of elements of Byzantine ecclesiastical architecture and the traditional vernacular architecture of the Caucasian region.</p>","<p>Ces deux monastères byzantins situés dans la région de Tumanian et datant de la période de prospérité de la dynastie de Kiurikian (Xe-XIIIe siècle) furent d’importants centres de diffusion de la culture. Sanahin était célèbre pour son école d’enluminure et de calligraphie. Les deux complexes monastiques représentent la plus remarquable manifestation architecturale de l’art religieux arménien, né de l’alliance d’éléments de l’architecture religieuse byzantine et de l’architecture vernaculaire traditionnelle de cette région du Caucase.</p>",<p>The Committee decided to inscribe the Monastery of Haghpat on the basis of cultural <em>criteria (ii) and (iv)</em> considering that it is of outstanding universal value and an exceptional example of ecclesiastical architecture that developed in Armenia in the 10th to 13th centuries which is unique by virtue of its blending of elements of both Byzantine church architecture and the traditional vernacular building style of this region.</p>,"<p>Le Comité a décidé d'inscrire le monastère de Haghbat sur la base des<em> critères culturels (ii) et (iv)</em> , considérant que ce bien est d'une valeur universelle exceptionnelle et constitue un exemple remarquable de l'architecture religieuse qui s'est développée en Arménie entre le 10ème et le 13ème siècle. Cette architecture est unique dans la mesure où elle associe des éléments d'architecture religieuse byzantine et l'architecture vernaculaire typique de cette région.</p>",1996,2000,0,,,44.71028,41.095,2.65,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Armenia,Arménie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,am,arm,0
1124,960,,Monastery of Geghard and the Upper Azat Valley,Monastère de Gherart et la Haute vallée de l’Azat,"<p>The monastery of Geghard contains a number of churches and tombs, most of them cut into the rock, which illustrate the very peak of Armenian medieval architecture. The complex of medieval buildings is set into a landscape of great natural beauty, surrounded by towering cliffs at the entrance to the Azat Valley.</p>","<p>Le monastère de Gherart abrite un certain nombre d'églises et de tombes – pour la plupart troglodytes – représentatives de l'apogée de l'architecture médiévale arménienne. Cet ensemble de bâtiments médiévaux situé au milieu des escarpements, à l'entrée de la Vallée de l'Azat, s'intègre à un paysage d'une grande beauté naturelle.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The monastery of Geghard, with its remarkable rock-cut churches and tombs, is an exceptionally well preserved and complete example of medieval Armenian monastic architecture and decorative art, with many innovatory features which had a profound influence on subsequent developments in the region.</p>","<p><em>Critère (ii):</em> Le monastère de Gherart et ses églises et tombes remarquables creusées à même la roche, est un exemple exceptionnellement bien préservé et complet de l’architecture monastique médiévale arménienne et de l’art ornemental associant de nombreuses caractéristiques novatrices qui eurent une profonde influence sur les développements ultérieurs dans la région.</p>",2000,,0,,,44.818525,40.140439,2.7,0,1,0,0,0,0,0,0,0,0,(ii),Cultural,C,Armenia,Arménie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,am,arm,0
1181,1011,,Cathedral and Churches of Echmiatsin and the Archaeological Site of Zvartnots,Cathédrale et les églises d’Etchmiadzine et le site archéologique de Zvarnotz,"<p>The cathedral and churches of Echmiatsin and the archaeological remains at Zvartnots graphically illustrate the evolution and development of the Armenian central-domed cross-hall type of church, which exerted a profound influence on architectural and artistic development in the region.</p>","<p>La cathédrale et les églises d'Etchmiadzine, ainsi que les vestiges archéologiques de Zvarnotz illustrent de manière vivante l'évolution et l'épanouissement de l'église-halle arménienne à coupole centrale et plan cruciforme, qui ont profondément influencé le développement architectural et artistique de cette région.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The developments in ecclesiastical architecture represented in an outstanding manner by the churches at Echmiatsin and the archaeological site of Zvartnots had a profound influence on church design over a wide region.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> The churches at Echmiatsin and the archaeological site of Zvartnots vividly depict both the spirituality and the innovatory artistic achievement of the Armenian Church from its foundation.</p>","<p><em>Critère (ii):</em> L’évolution de l’architecture religieuse, représentée de façon exceptionnelle par les églises d’Etchmiadzine et le site archéologique de Zvarnotz, a eu une profonde influence sur la conception des églises, et ce dans une vaste région.</p>
<p><em>Critère (iii):</em> Les églises d’Etchmiadzine et le site archéologique de Zvarnotz dépeignent avec force la spiritualité et l’esprit d’innovation artistique qui furent l’apanage de l’Église arménienne dès sa fondation.</p>",2000,,0,,,44.29514,40.15931,74.3,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,Armenia,Arménie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,am,arm,0
1872,147,Quater,Kakadu National Park,Parc national de Kakadu,"<p>This unique archaeological and ethnological reserve, located in the Northern Territory, has been inhabited continuously for more than 40,000 years. The cave paintings, rock carvings and archaeological sites record the skills and way of life of the region&rsquo;s inhabitants, from the hunter-gatherers of prehistoric times to the Aboriginal people still living there. It is a unique example of a complex of ecosystems, including tidal flats, floodplains, lowlands and plateaux, and provides a habitat for a wide range of rare or endemic species of plants and animals.</p>","<p>Le parc constitue une r&eacute;serve arch&eacute;ologique et ethnologique unique au monde car les terres sur lesquelles il s&rsquo;&eacute;tend ont &eacute;t&eacute; habit&eacute;es en permanence depuis 40 000 ans. Des vestiges provenant des chasseurs et des p&ecirc;cheurs du n&eacute;olithique jusqu&rsquo;aux aborig&egrave;nes qui l&rsquo;habitent encore au XXe si&egrave;cle, il pr&eacute;sente une histoire des techniques et des comportements illustr&eacute;e par des peintures et des pictogrammes. C&rsquo;est le meilleur exemple d&rsquo;un ensemble d&rsquo;&eacute;cosyst&egrave;mes, depuis les laisses intertidales jusqu&rsquo;aux plateaux, en passant par les plaines inond&eacute;es et les basses terres, habitats d&rsquo;un grand nombre d&rsquo;esp&egrave;ces rares ou end&eacute;miques de la flore et de la faune.</p>",,,1981,"1987,1992",0,,,132.8333333,-12.83333333,1980994.92,1,0,0,0,0,1,1,0,1,1,(i)(vi)(vii)(ix)(x),Mixed,C/N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
172,154,,Great Barrier Reef,La Grande Barrière,"<p>The Great Barrier Reef is a site of remarkable variety and beauty on the north-east coast of Australia. It contains the world’s largest collection of coral reefs, with 400 types of coral, 1,500 species of fish and 4,000 types of mollusc. It also holds great scientific interest as the habitat of species such as the dugong (‘sea cow’) and the large green turtle, which are threatened with extinction.</p>","<p>Au nord-est de la côte australienne, le plus grand ensemble corallien du monde offre, avec ses 400 espèces de coraux, ses 1 500 espèces de poissons et ses 4 000 espèces de mollusques, un spectacle d’une variété et d’une beauté extraordinaires et d’un haut intérêt scientifique. C’est aussi l’habitat d’espèces menacées d’extinction, comme le dugong et la grande tortue verte.</p>",,,1981,,0,,,147.7,-18.28611111,34870000,0,0,0,0,0,0,1,1,1,1,(vii)(viii)(ix)(x),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
1457,166,rev,Sydney Opera House,Opéra de Sydney,"<p>Inaugurated in 1973, the Sydney Opera House is a great architectural work of the 20th century that brings together multiple strands of creativity and innovation in both architectural form and structural design. A great urban sculpture set in a remarkable waterscape, at the tip of a peninsula projecting into Sydney Harbour, the building has had an enduring influence on architecture. The Sydney Opera House comprises three groups of interlocking vaulted &lsquo;shells&rsquo; which roof two main performance halls and a restaurant. These shell-structures are set upon a vast platform and are surrounded by terrace areas that function as pedestrian concourses. In 1957, when the project of the Sydney Opera House was awarded by an international jury to Danish architect J&oslash;rn Utzon, it marked a radically new approach to construction.</p>","<p>Inaugur&eacute; en 1973, l&rsquo;Op&eacute;ra de Sydney fait partie des &oelig;uvres architecturales majeures du XXe si&egrave;cle. Il associe divers courants innovants tant du point de vue de la forme architecturale que de la conception structurelle. Sculpture urbaine magnifique soigneusement int&eacute;gr&eacute;e dans un remarquable paysage c&ocirc;tier, &agrave; la pointe d&rsquo;une p&eacute;ninsule qui s&rsquo;avance dans le port de Sydney, cet &eacute;difice exerce depuis sa construction une grande influence sur le monde de l&rsquo;architecture. L&rsquo;Op&eacute;ra de Sydney se compose de trois groupes de &laquo; coquilles &raquo; vo&ucirc;t&eacute;es et entrelac&eacute;es qui abritent les deux principaux lieux de repr&eacute;sentation et un restaurant. Les &laquo; coquilles &raquo; dispos&eacute;es sur une vaste plate-forme sont entour&eacute;es de terrasses qui font office de promenades pi&eacute;tonnes. En 1957, la d&eacute;cision prise par un jury international de confier la r&eacute;alisation de l&rsquo;Op&eacute;ra de Sydney &agrave; l&rsquo;architecte danois J&oslash;rn Utzon, a symbolis&eacute; la volont&eacute; d&rsquo;adopter une d&eacute;marche radicalement nouvelle en mati&egrave;re de construction.</p>",,,2007,,0,,,151.2152778,-33.85666667,5.8,1,0,0,0,0,0,0,0,0,0,(i),Cultural,C,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
185,167,,Willandra Lakes Region,Région des lacs Willandra,"<p>The fossil remains of a series of lakes and sand formations that date from the Pleistocene can be found in this region, together with archaeological evidence of human occupation dating from 45–60,000 years ago. It is a unique landmark in the study of human evolution on the Australian continent. Several well-preserved fossils of giant marsupials have also been found here.</p>","<p>On trouve dans cette région les restes fossilisés d’une série de lacs et de formations dunaires du pléistocène, ainsi que la preuve archéologique d’une occupation humaine il y a de cela 60 000 à 45 000 ans. C’est un jalon unique dans l’histoire de l’évolution humaine sur le continent australien. On a découvert également dans la région plusieurs fossiles de marsupiaux géants bien conservés.</p>",,,1981,,0,,,143,-34,240000,0,0,1,0,0,0,0,1,0,0,(iii)(viii),Mixed,C/N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
1950,181,Quinquies,Tasmanian Wilderness,Zone de nature sauvage de Tasmanie,"<p>In a region that has been subjected to severe glaciation, these parks and reserves, with their steep gorges, covering an area of over 1 million ha, constitute one of the last expanses of temperate rainforest in the world. Remains found in limestone caves attest to the human occupation of the area for more than 20,000 years.</p>","<p>Dans une région qui a subi de fortes glaciations, ces parcs et réserves, avec leurs gorges profondes, qui couvrent une superficie de plus d’un million d’hectares, constituent l’une des dernières étendues de forêt pluviale tempérée du monde. Les vestiges découverts dans les grottes calcaires témoignent de l’occupation de la région depuis plus de 20 000 ans.</p>",,,1982,1989,0,,,146.2305556,-43.11847222,1584233,0,0,1,1,0,1,1,1,1,1,(iii)(iv)(vi)(vii)(viii)(ix)(x),Mixed,C/N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
206,186,,Lord Howe Island Group,Îles Lord Howe,"<p>A remarkable example of isolated oceanic islands, born of volcanic activity more than 2,000 m under the sea, these islands boast a spectacular topography and are home to numerous endemic species, especially birds.</p>","<p>Remarquable exemple d’îles océaniques isolées, nées d’une activité volcanique sous-marine à plus de 2 000 m de profondeur, ces îles présentent une topographie spectaculaire et abritent de nombreuses espèces endémiques, en particulier d’oiseaux.</p>",,,1982,,0,,,159.0883333,-31.56555556,146300,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
422,368,bis,Gondwana Rainforests of Australia,Forêts humides Gondwana de l’Australie,"<p>This site, comprising several protected areas, is situated predominantly along the Great Escarpment on Australia&rsquo;s east coast. The outstanding geological features displayed around shield volcanic craters and the high number of rare and threatened rainforest species are of international significance for science and conservation.</p>","<p>Ce site, qui comprend plusieurs aires prot&eacute;g&eacute;es, se trouve principalement le long du Grand Escarpement sur la c&ocirc;te est de l&rsquo;Australie. Les caract&eacute;ristiques g&eacute;ologiques exceptionnelles pr&eacute;sentes autour des crat&egrave;res des volcans boucliers et le nombre &eacute;lev&eacute; d&rsquo;esp&egrave;ces rares et menac&eacute;es qu&rsquo;abrite ce site sont d&rsquo;une importance internationale pour la science et la conservation.</p>",,,1986,1994,0,,,150.05,-28.25,370000,0,0,0,0,0,0,0,1,1,1,(viii)(ix)(x),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
519,447,rev,Ulu<U>r</U>u-Kata Tju<U>t</U>a National Park,Parc national d'Ulu<U>r</U>u-Kata Tju<U>t</U>a,"<p>This park, formerly called Uluru (Ayers Rock – Mount Olga) National Park, features spectacular geological formations that dominate the vast red sandy plain of central Australia. Uluru, an immense monolith, and Kata Tjuta, the rock domes located west of Uluru, form part of the traditional belief system of one of the oldest human societies in the world. The traditional owners of Uluru-Kata Tjuta are the Anangu Aboriginal people.</p>","<p>Ce parc, qui s’appelait autrefois parc national d’Uluru (Ayers Rock-Mont Olga), présente des formations géologiques spectaculaires qui dominent la vaste plaine sableuse du centre de l’Australie. L’immense monolithe d’Uluru et les dômes rocheux de Kata Tjuta, à l’ouest d’Uluru, font partie intégrante du système de croyances traditionnelles de l’une des plus anciennes sociétés humaines du monde. Les propriétaires traditionnels d’Uluru-Kata Tjuta appartiennent au peuple aborigène des Anangu.</p>",,,1987,1994,0,,,131,-25.33333333,132566,0,0,0,0,1,1,1,1,0,0,(v)(vi)(vii)(viii),Mixed,C/N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
565,486,,Wet Tropics of Queensland,Tropiques humides de Queensland,"<p>This area, which stretches along the north-east coast of Australia for some 450 km, is made up largely of tropical rainforests. This biotope offers a particularly extensive and varied array of plants, as well as marsupials and singing birds, along with other rare and endangered animals and plant species.</p>","<p>Cette r&eacute;gion, qui s&rsquo;&eacute;tend le long de la c&ocirc;te nord-est de l&rsquo;Australie, comprend principalement des for&ecirc;ts tropicales humides. Ce biotope offre un &eacute;chantillon particuli&egrave;rement complet et vari&eacute; de plantes, de marsupiaux et d&rsquo;oiseaux chanteurs, ainsi que des esp&egrave;ces v&eacute;g&eacute;tales et animales rares et menac&eacute;es.</p>",,,1988,,0,,,144.9666667,-15.65,893453,0,0,0,0,0,0,1,1,1,1,(vii)(viii)(ix)(x),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
683,577,rev,Heard and McDonald Islands,Îles Heard et McDonald,"<p>Heard Island and McDonald Islands are located in the Southern Ocean, approximately 1,700 km from the Antarctic continent and 4,100 km south-west of Perth. As the only volcanically active subantarctic islands they &lsquo;open a window into the earth&rsquo;, thus providing the opportunity to observe ongoing geomorphic processes and glacial dynamics. The distinctive conservation value of Heard and McDonald &ndash; one of the world&rsquo;s rare pristine island ecosystems &ndash; lies in the complete absence of alien plants and animals, as well as human impact.</p>","<p>Les &icirc;les Heard et McDonald sont situ&eacute;es dans l&rsquo;oc&eacute;an Austral, &agrave; environ 1 700 km du continent antarctique et &agrave; 4 100 km au sud-ouest de Perth. En tant que seules &icirc;les volcaniques subantarctiques en activit&eacute;, elles constituent une v&eacute;ritable &laquo; fen&ecirc;tre sur les profondeurs de la Terre &raquo; et offrent des possibilit&eacute;s d&rsquo;observer des processus g&eacute;omorphiques en cours ainsi que la dynamique des glaces. Comptant parmi les rares &eacute;cosyst&egrave;mes insulaires vierges du monde, les &icirc;les Heard et McDonald pr&eacute;sentent une valeur particuli&egrave;re pour la conservation, du fait de l&rsquo;absence totale de plantes et d&rsquo;animaux exotiques comme d&rsquo;impact humain.</p>","<p>The Committee inscribed this property under <em>criteria (viii) </em>and <em>(ix)</em>. It noted that this site is the only volcanically active sub-Antarctic island and illustrates ongoing geomorphic processes and glacial dynamics in the coastal and submarine environment and sub-Antarctic flora and fauna, with no record of alien species. The Committee repeated its request by the sixteenth session for further documentation on the marine resources of the site.</p>","<p>Le Comit&eacute; a inscrit ce bien au titre des <em>crit&egrave;res (viii) </em>et <em>(ix)</em>. Il a not&eacute; que ce site &eacute;tait la seule &icirc;le volcanique subantarctique en activit&eacute; et qu'elle illustrait des processus g&eacute;omorphiques et la dynamique glaciaire en cours dans l'environnement c&ocirc;tier et sous-marin ainsi que la flore et la faune subantarctiques, sans traces d'esp&egrave;ces &eacute;trang&egrave;res. Le Comit&eacute; a r&eacute;it&eacute;r&eacute; sa demande exprim&eacute;e &agrave; sa seizi&egrave;me session concernant un suppl&eacute;ment d'information sur les ressources marines du site.</p>",1997,,0,,,73.5,-53.1,658903,0,0,0,0,0,0,0,1,1,0,(viii)(ix),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
684,578,,"Shark Bay, Western Australia","Baie Shark, Australie occidentale","<p>At the most westerly point of the Australian continent, Shark Bay, with its islands and the land surrounding it, has three exceptional natural features: its vast sea-grass beds, which are the largest (4,800 km2) and richest in the world; its dugong (&lsquo;sea cow&rsquo;) population; and its stromatolites (colonies of algae which form hard, dome-shaped deposits and are among the oldest forms of life on earth). Shark Bay is also home to five species of endangered mammals.</p>","<p>Situ&eacute;e &agrave; l&rsquo;extr&eacute;mit&eacute; ouest du continent australien, la baie Shark, avec ses &icirc;les et les terres qui l&rsquo;entourent, poss&egrave;de trois caract&eacute;ristiques naturelles exceptionnelles : ses vastes herbiers marins, les plus &eacute;tendus (4 800 km&sup2;) et les plus riches du monde, sa population de dugongs, ou &laquo; vaches marines &raquo;, et ses stromatolites, colonies d&rsquo;algues qui &eacute;difient des monticules et sont parmi les plus anciennes formes de vie sur terre. La baie Shark abrite en outre cinq esp&egrave;ces de mammif&egrave;res menac&eacute;es.</p>",,,1991,,0,,,113.4361111,-25.48611111,2200902,0,0,0,0,0,0,1,1,1,1,(vii)(viii)(ix)(x),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
747,629,rev,Macquarie Island,Île Macquarie,"<p>Macquarie Island (34 km long x 5 km wide) is an oceanic island in the Southern Ocean, lying 1,500 km south-east of Tasmania and approximately halfway between Australia and the Antarctic continent. The island is the exposed crest of the undersea Macquarie Ridge, raised to its present position where the Indo-Australian tectonic plate meets the Pacific plate. It is a site of major geoconservation significance, being the only place on earth where rocks from the earth’s mantle (6 km below the ocean floor) are being actively exposed above sea-level. These unique exposures include excellent examples of pillow basalts and other extrusive rocks.</p>","<p>Cette île de 34 km de long sur 5 km de large est située dans l’océan Austral, à 1 500 km au sud-est de la Tasmanie et à peu près à mi-chemin entre l’Australie et le continent antarctique. L’île constitue la partie exposée de l’arête sous-marine Macquarie, soulevée en cet endroit où la plaque tectonique indo-australienne rencontre celle du Pacifique. Il s’agit d’un site dont la conservation géologique présente une importance majeure car c’est le seul endroit de la planète où des roches en provenance du manteau terrestre (6 km au-dessous du fond de l’océan) sont exposées de façon active au-dessus du niveau de la mer. On trouve parmi ces roches uniques de remarquables exemples de basalte en coussin et d’autres roches extrusives.</p>","<p>The Committee decided that the site provides an unique example of exposure of the ocean crust above the sea level and of geological evidence for sea-floor spreading, and is an exposure of the oceanic plate boundary between the Pacific and Australian/Indian plates, exposed with active faults and ongoing tectonic movements.</p>","<p>Le Comité a décidé que le site offrait un exemple unique d’exposition de la crête océanique au-dessus du niveau de la mer et constituait un témoignage géologique d’une expansion des fonds océaniques à la limite de la plaque océanique située entre les plaques du Pacifique et indo-australienne, présentant des failles actives et des mouvements tectoniques permanents.</p>",1997,,0,,,158.8955556,-54.59472222,557280,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
748,630,,K’gari (Fraser Island) ,K’gari (Île Fraser) ,"<p>K’gari (Fraser Island) lies just off the east coast of Australia. At 122 km long, it is the largest sand island in the world. Majestic remnants of tall rainforest growing on sand and half the world’s perched freshwater dune lakes are found inland from the beach. The combination of shifting sand-dunes, tropical rainforests and lakes makes it an exceptional site.</p>","<p>Au large de la côte orientale de l’Australie, K’gari (Île Fraser), longue de 122 km, est la plus grande île de sable du monde. En arrière de la plage se trouvent des vestiges majestueux de grandes forêts pluviales poussant sur le sable et la moitié des lacs dunaires d’eau douce perchés du monde. Sa combinaison de dunes de sable encore en mouvement, de forêts tropicales humides et de lacs en fait un site exceptionnel.</p>",,,1992,,0,,,153.1333333,-25.21666667,181851,0,0,0,0,0,0,1,1,1,0,(vii)(viii)(ix),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
826,698,,Australian Fossil Mammal Sites (Riversleigh / Naracoorte),Sites fossilifères de mammifères d'Australie (Riversleigh / Naracoorte),"<p>Riversleigh and Naracoorte, situated in the north and south respectively of eastern Australia, are among the world’s 10 greatest fossil sites. They are a superb illustration of the key stages of evolution of Australia’s unique fauna.</p>","<p>Riversleigh et Naracoorte, respectivement au nord et au sud de l’Australie Méridionale, comptent parmi les dix sites fossilifères les plus importants du monde. Ils illustrent admirablement les étapes clés de l’évolution de la faune australienne unique.</p>",,,1994,,0,,,138.7166667,-19.08333333,10326,0,0,0,0,0,0,0,1,1,0,(viii)(ix),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
1071,917,,Greater Blue Mountains Area,Région des montagnes Bleues,"<p>The Greater Blue Mountains Area consists of 1.03 million ha of sandstone plateaux, escarpments and gorges dominated by temperate eucalypt forest. The site, comprised of eight protected areas, is noted for its representation of the evolutionary adaptation and diversification of the eucalypts in post-Gondwana isolation on the Australian continent. Ninety-one eucalypt taxa occur within the Greater Blue Mountains Area which is also outstanding for its exceptional expression of the structural and ecological diversity of the eucalypts associated with its wide range of habitats. The site provides significant representation of Australia's biodiversity with ten percent of the vascular flora as well as significant numbers of rare or threatened species, including endemic and evolutionary relict species, such as the Wollemi pine, which have persisted in highly-restricted microsites.</p>","<p>La région des montagnes Bleues couvre 1,03 million d’hectares formés de plateaux calcaires, de gorges et d’escarpements dominés par des forêts d’eucalyptus de zone tempérée. Le site, qui comprend huit aires protégées, se distingue par sa représentation de l’adaptation et de la diversification évolutionnaires des eucalyptus sur le continent australien dans l’isolement post-Gondwana. La région des montagnes Bleues qui compte 91 taxons d’eucalyptus, est aussi remarquable par l’exceptionnelle diversité structurelle et écologique de ses eucalyptus associée à un large éventail d’habitats. Le site offre une bonne illustration de la diversité biologique de l’Australie avec 10 % de sa flore vasculaire et un grand nombre d’espèces rares ou menacées, y compris des espèces endémiques et reliques, comme le pin Wollemi (wollemia noblis), qui subsistent dans des microsites extrêmement restreints.</p>","<p><em>Criteria (ix) and (x):</em> Australia’s eucalypt vegetation is worthy of recognition as of outstanding universal value, because of its adaptability and evolution in post-Gondwana isolation. The site contains a wide and balanced representation of eucalypt habitats from wet and dry sclerophyll, mallee heathlands, as well as localised swamps, wetlands, and grassland. 90 eucalypt taxa (13% of the global total) and representation of all four groups of eucalypts occur. There is also a high level of endemism with 114 endemic taxa found in the area as well as 120 nationally rare and threatened plant taxa. The site hosts several evolutionary relic species (Wollemia, Microstrobos, Acrophyllum) which have persisted in highly restricted microsites.</p>","<p><em>Critères (ii) et (iv) :</em> La végétation d’eucalyptus d’Australie mérite d’être reconnue pour sa valeur universelle exceptionnelle en raison de ses facultés d’adaptation et de son évolution dans l’isolement post-Gondwana. Le site contient une représentation large et équilibrée d’habitats à eucalyptus comprenant des formations sclérophylles humides et sèches, des landes à mallee, ainsi que des marais, des zones humides et des prairies localisés. La région des montagnes Bleues compte 90 taxons d’eucalyptus (13 % du total mondial) et les quatre groupes d’eucalyptus y sont représentés. On relève également un niveau d’endémisme élevé avec 114 taxons endémiques recensés dans la région, ainsi que 120 taxons végétaux rares et menacés à l’échelon national. Le site possède plusieurs espèces reliques en évolution (Wollemia, Microstrobos, Acrophyllum) qui ont subsisté dans des microsites extrêmement restreints.</p>",2000,,0,,,150,-33.7,1032649,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
1272,1094,,Purnululu National Park,Parc national de Purnululu,"<p>The 239,723 ha Purnululu National Park is located in the State of Western Australia. It contains the deeply dissected Bungle Bungle Range composed of Devonian-age quartz sandstone eroded over a period of 20 million years into a series of beehive-shaped towers or cones, whose steeply sloping surfaces are distinctly marked by regular horizontal bands of dark-grey cyanobacterial crust (single-celled photosynthetic organisms). These outstanding examples of cone karst owe their existence and uniqueness to several interacting geological, biological, erosional and climatic phenomena.</p>","<p>Le Parc national de Purnululu (239 723 ha), situé dans l’État d’Australie occidentale, contient le massif très découpé des Bungle Bungle, composé de grès quartzique du dévonien érodé pendant 20 millions d’années. Il en reste un ensemble de tourelles et de cônes en forme de ruches aux flancs abrupts, à la surface striée de bandes horizontales de croûte gris foncé de cyanobactéries (organismes photosynthétiques unicellulaires). Ces exemples exceptionnels de karst à cônes de grès doivent leur existence et leur caractère unique à l’interaction de plusieurs phénomènes géologiques, biologiques, climatiques et de l’érosion.</p>","<p><em>Criterion (viii):</em> Earth’s history and geological features The claim to outstanding universal geological value is made for the Bungle Bungle Range. The Bungle Bungles are, by far, the most outstanding example of cone karst in sandstones anywhere in the world and owe their existence and uniqueness to several interacting geological, biological, erosional and climatic phenomena. The sandstone karst of PNP is of great scientific importance in demonstrating so clearly the process of cone karst formation on sandstone - a phenomenon recognised by geomorphologists only over the past 25 years and still incompletely understood, despite recently renewed interest and research. The Bungle Bungle Ranges of PNP also display to an exceptional degree evidence of geomorphic processes of dissolution, weathering and erosion in the evolution of landforms under a savannah climatic regime within an ancient, stable sedimentary landscape. IUCN considers that the nominated site meets this criterion.</p>
<p><em>Criterion (vii):</em> Superlative natural phenomena or natural beauty and aesthetic importance Although PNP has been widely known in Australia only during the past 20 years and it remains relatively inaccessible, it has become recognised internationally for its exceptional natural beauty. The prime scenic attraction is the extraordinary array of banded, beehive-shaped cone towers comprising the Bungle Bungle Range. These have become emblematic of the park and are internationally renowned among Australia’s natural attractions. The dramatically sculptured structures, unrivalled in their scale, extent, grandeur and diversity of forms anywhere in the world, undergo remarkable seasonal variation in appearance, including striking colour transition following rain. The intricate maze of towers is accentuated by sinuous, narrow, sheer-sided gorges lined with majestic Livistona fan palms. These and the soaring cliffs up to 250 m high are cut by seasonal waterfalls and pools, creating the major tourist attractions in the park, with evocative names such as Echidna Chasm, and Frog Hole, Piccaninny and Cathedral Gorges. The diversity of landforms and ecosystems elsewhere in the park are representative of the larger region, and lack a unique aesthetic quality, but provide a sympathetic visual buffer for the massif. The powerful aesthetic experience of the Bungle Bungles has aroused huge interest among the public, and the ranges figure prominently in national and international advertising of Australia’s tourist attractions, matching the prominence of the Uluru-Kata Tjuta National Park. Photographers and travel writers include the Bungle Bungles among the world’s natural wonders, some describing them as Australia’s equivalent of the Grand Canyon.</p>","<p><em>Critère (viii):</em> histoire de la terre et processus géologiques La valeur universelle géologique exceptionnelle est attribuée au massif des Bungle Bungle. Les Bungle Bungle sont, de loin, l’exemple le plus exceptionnel de karst gréseux à cônes dans le monde et doivent leur existence et leur caractère unique à plusieurs phénomènes géologiques, biologiques, érosifs et climatiques interdépendants. Le karst gréseux du PNP a une grande importance scientifique car il démontre clairement le processus de formation de karst à cônes dans le grès – un phénomène qui n’est reconnu par les géomorphologistes que depuis 25 ans et qui n’est pas encore totalement compris malgré un intérêt et des travaux de recherche récemment renouvelés. Le massif des Bungle Bungle du PNP illustre aussi, à un degré exceptionnel, les processus géomorphologiques de dissolution, altération et érosion dans l’évolution d’un relief soumis à un régime climatique de savane, dans un paysage ancien et stable du point de vue sédimentaire. L’UICN considère que le site proposé remplit ce critère.</p>
<p><em>Critère (ix):</em> processus écologiques La valeur exceptionnelle du PNP pour la biodiversité est attribuée à trois raisons principales: représentation de la diversité du biote australien ; association peu courante des biotes tropical et de désert ; et illustration de l’adaptation et de l’évolution du biote australien. La région de Purnululu présente un exemple intéressant du biote de la zone de transition entre les domaines biogéographiques septentrional (de mousson) et central (aride) d’Australie. Toutefois, vu que les études biologiques du PNP (en particulier pour les reptiles et les invertébrés) sont incomplètes et compte tenu de l’absence de toute analyse comparative nationale ou internationale rigoureuse, l’importance générale des espèces et des écosystèmes du PNP est difficile à déterminer. Le biote semble être plutôt typique et représentatif d’une large zone de transition biogéographique entre l’Australie aride et l’Australie de la mousson à l’échelle du continent plutôt que réellement exceptionnel. Bien des éléments clés se trouvent probablement aussi dans des biens du patrimoine existants tels que le Parc national du Kakadu et le Parc national Uluru-Kata Tjuta. La valeur biologique d’importance universelle exceptionnelle ne peut donc, pour le moment, être confirmée. L’UICN considère que le site proposé ne remplit pas ce critère.</p>
<p><em>Critère (vii):</em> phénomènes naturels éminemment remarquables ou de beauté exceptionnelle Bien que le PNP ne soit largement connu en Australie que depuis 20 ans et reste relativement inaccessible, il est reconnu au niveau international pour sa beauté naturelle exceptionnelle. La principale attraction panoramique est la gamme extraordinaire de tourelles coniques en forme de ruches et regroupées qui se trouvent dans le massif des Bungle Bungle. Ces tourelles sont devenues l’emblème du parc et sont un des attraits naturels de l’Australie célèbres au niveau international. Les structures sculptées de manière saisissante, sans égal à cette échelle, dans cette étendue et dans la grandeur et la diversité des formes où que ce soit dans le monde, subissent des variations saisonnières remarquables dans leur apparence, y compris des transitions de couleurs frappantes après la pluie. Le labyrinthe de tourelles est accentué par des gorges sinueuses, étroites, aux pentes raides, ourlées de majestueux palmiers Livistona en éventail. Ces caractéristiques et les falaises abruptes qui s’élèvent jusqu’à 250 m de haut sont coupées par des cascades et des mares saisonnières – important attrait touristique pour le parc – et répondent à des noms évocateurs tels que Echidna Chasm (le Chaos de l’Échidné), Frog Hole (le Trou de la Grenouille), Piccaninny et les Gorges de la Cathédrale. La diversité des reliefs et des écosystèmes, ailleurs dans le parc, est représentative de toute la région et n’a pas de qualité esthétique particulière mais constitue une toile de fond agréable pour le massif. L’expérience esthétique puissante qu’offrent les Bungle Bungle a suscité un intérêt important du public et le massif est en bonne place dans la publicité vantant les attraits touristiques de l’Australie aux niveaux national et international, à l’égal du Parc national Uluru-Kata Tjuta. Photographes et écrivains considèrent les Bungle Bungle comme l’une des merveilles naturelles du monde et certains les décrivent comme l’équivalent australien du Grand Canyon. L’UICN considère que le site proposé remplit ce critère.</p>",2003,,0,,,128.5,-17.5,239723,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
1730,1131,Bis,Royal Exhibition Building and Carlton Gardens,Palais royal des expositions et jardins Carlton,"<p>The Royal Exhibition Building and its surrounding Carlton Gardens were designed for the great international exhibitions of 1880 and 1888 in Melbourne. The building and grounds were designed by Joseph Reed. The building is constructed of brick and timber, steel and slate. It combines elements from the Byzantine, Romanesque, Lombardic and Italian Renaissance styles. The property is typical of the international exhibition movement which saw over 50 exhibitions staged between 1851 and 1915 in venues including Paris, New York, Vienna, Calcutta, Kingston (Jamaica) and Santiago (Chile). All shared a common theme and aims: to chart material and moral progress through displays of industry from all nations.</p>","<p>Le Palais royal des expositions et les jardins Carlton qui l&rsquo;entourent ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;us pour les grandes expositions internationales de 1880 et 1888 &agrave; Melbourne. Le b&acirc;timent et le terrain ont &eacute;t&eacute; dessin&eacute;s par Joseph Reed. Le b&acirc;timent, construit en brique, bois, acier et ardoise, amalgame des traits byzantins, romans, lombards et de la Renaissance italienne. Cet ensemble est repr&eacute;sentatif du mouvement des expositions internationales. Entre 1851 et 1915, plus de 50 d&rsquo;entre elles furent organis&eacute;es dans des villes comme Paris, New York, Vienne, Calcutta, Kingston (Jama&iuml;que) et Santiago du Chili, sur la base d&rsquo;un principe et d&rsquo;un objectif commun : dresser un &eacute;tat des lieux du progr&egrave;s en exposant les r&eacute;alisations de tous les pays.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Royal Exhibition Building and the surrounding Carlton Gardens, as the main extant survivors of a Palace of Industry and its setting, together reflect the global influence of the international exhibition movement of the 19th and early 20th centuries. The movement showcased technological innovation and change, which helped promote a rapid increase in industrialisation and international trade through the exchange of knowledge and ideas.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (ii)&nbsp;:</em> Le Palais royal des expositions et les jardins Carlton environnants, en tant que principaux vestiges d&rsquo;un Palais de l&rsquo;Industrie et de son cadre, refl&egrave;tent ensemble l&rsquo;influence mondiale du Mouvement des expositions internationales du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle et du d&eacute;but du XX<sup>e</sup> si&egrave;cle. Ce mouvement mettait en exergue l&rsquo;innovation technologique et le changement, qui ont contribu&eacute; &agrave; favoriser un d&eacute;veloppement rapide de l&rsquo;industrialisation et du commerce international par l&rsquo;&eacute;change des connaissances et des id&eacute;es.</p>",2004,,0,,,144.9702778,-37.80611111,26,0,1,0,0,0,0,0,0,0,0,(ii),Cultural,C,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
1648,1306,,Australian Convict Sites,Sites de bagnes australiens,"<p>The property includes a selection of eleven penal sites, among the thousands established by the British Empire on Australian soil in the 18<sup>th</sup> and 19<sup>th</sup> centuries. The sites are spread across Australia, from Fremantle in Western Australia to Kingston and Arthur's Vale on Norfolk Island in the east; and from areas around Sydney in New South Wales in the north, to sites located in Tasmania in the south. Around 166,000 men, women and children were sent to Australia over 80 years between 1787 and 1868, condemned by British justice to transportation to the convict colonies. Each of the sites had a specific purpose, in terms both of punitive imprisonment and of rehabilitation through forced labour to help build the colony. The Australian Convict Sites presents the best surviving examples of large-scale convict transportation and the colonial expansion of European powers through the presence and labour of convicts.</p>","<p>Le bien comprend une sélection de onze sites pénitentiaires, parmi les milliers établis par l'Empire britannique sur le sol australien aux XVIIIe et XIXe siècles. Les sites sont disséminés à travers le pays, de Fremantle en Australie occidentale, à Kingston et Arthur's Vale sur l'île de Norfolk, à l'est ; et des environs de Sidney, en Nouvelle-Galles du Sud, au nord, jusqu'aux sites de Tasmanie, au sud. Près de 166 000 hommes, femmes et enfants furent envoyés en Australie pendant plus de 80 ans, entre 1787 et 1868, condamnés par la justice britannique à la déportation dans les colonies pénitentiaires. Chacun des sites avait une vocation propre, qu'il s'agisse d'enfermement punitif ou de rééducation par le travail forcé au service du projet colonial. Le bien présente les meilleurs exemples survivants de la déportation à grande échelle de condamnés et de l'expansion colonisatrice des puissances européennes par la présence et le travail des bagnards.</p>",,,2010,,0,,,150.9944444,-33.37833333,1502.51,0,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(iv)(vi),Cultural,C,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
1763,1369,,Ningaloo Coast,Côte de Ningaloo,"<p>The 604,500 hectare marine and terrestrial property of Ningaloo Coast, on the remote western coast of Australia, includes one of the longest near-shore reefs in the world. On land the site features an extensive karst system and network of underground caves and water courses. Annual gatherings of whale sharks occur at Ningaloo Coast, which is home to numerous marine species, among them a wealth of sea turtles. The terrestrial part of the site features subterranean water bodies with a substantial network of caves, conduits, and groundwater streams. They support a variety of rare species that contribute to the exceptional biodiversity of the marine and terrestrial site</p>","<p>D'une superficie de 604 500 hectares avec des caract&eacute;ristiques marines et terrestres, la C&ocirc;te de Ningaloo, situ&eacute;e sur le littoral recul&eacute; d'Australie occidentale, comprend un des plus longs r&eacute;cifs de bordure de rivage du monde. Sur terre, l'endroit propose un syst&egrave;me karstique calcaire et un r&eacute;seau de grottes et de cours d'eau souterrains. La C&ocirc;te de Ningaloo voit se d&eacute;rouler tous les ans des rassemblements de requins-baleines et elle h&eacute;berge de nombreuses esp&egrave;ces marines, dont une grande diversit&eacute; de tortues marines. La partie terrestre du site abrite des masses d'eaux souterraines dans un r&eacute;seau de grottes, de conduits et de cours d'eau. On y trouve toute une vari&eacute;t&eacute; d'esp&egrave;ces rares qui contribuent &agrave; l'exceptionnelle biodiversit&eacute; de ce site marin et terrestre.</p>",,,2011,,0,,,113.8102778,-22.5625,705015,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
2262,1577,,Budj Bim Cultural Landscape,Paysage culturel Budj Bim,"<p>The Budj Bim Cultural Landscape, located in the traditional Country of the Gunditjmara people in south-eastern Australia, consists of three serial components containing one of the world’s most extensive and oldest aquaculture systems. The Budj Bim lava flows provide the basis for the complex system of channels, weirs and dams developed by the Gunditjmara in order to trap, store and harvest kooyang (short-finned eel – <em>Anguilla australis</em>). The highly productive aquaculture system provided an economic and social base for Gunditjmara society for six millennia. The Budj Bim Cultural Landscape is the result of a creational process narrated by the Gunditjmara as a deep time story, referring to the idea that they have always lived there. From an archaeological perspective, deep time represents a period of at least 32,000 years. The ongoing dynamic relationship of Gunditjmara and their land is nowadays carried by knowledge systems retained through oral transmission and continuity of cultural practice.</p>","Le paysage culturel Budj Bim situé dans le pays traditionnel du peuple Gunditjmara dans le sud-est de l’Australie se compose de trois éléments constitutifs, qui forment l’un des plus vastes et des plus anciens systèmes aquacoles au monde. Les coulées de lave du Budj Bim servent de base à un système complexe de canaux, de barrages et de digues mis au point par les Gunditjmara pour capturer, stocker et récolter le kooyang (anguille à ailerons courts – <em>Anguilla australis</em>). Ce système d’aquaculture extrêmement productif a servi de base économique et sociale à la société Gunditjmara pendant six millénaires. Le paysage culturel Budj Bim résulte d’un processus de création que relatent les Gunditjmara comme une histoire de temps profond, qui renvoie à l’idée qu’ils ont toujours vécu là. D’un point de vue archéologique, le temps profond désigne une période d’au moins 32 000 ans. La relation dynamique que les Gunditjmara continuent d’entretenir avec leur territoire est soutenue aujourd’hui par des systèmes de connaissances, conservés grâce à la transmission orale et à la pérennité des pratiques culturelles.",,,2019,,0,,,141.8852778,-38.08111111,9935,0,0,1,0,1,0,0,0,0,0,(iii)(v),Cultural,C,Australia,Australie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,au,aus,0
927,784,,Historic Centre of the City of Salzburg,Centre historique de la ville de Salzbourg,"<p>Salzburg has managed to preserve an extraordinarily rich urban fabric, developed over the period from the Middle Ages to the 19th century when it was a city-state ruled by a prince-archbishop. Its Flamboyant Gothic art attracted many craftsmen and artists before the city became even better known through the work of the Italian architects Vincenzo Scamozzi and Santini Solari, to whom the centre of Salzburg owes much of its Baroque appearance. This meeting-point of northern and southern Europe perhaps sparked the genius of Salzburg&rsquo;s most famous son, Wolfgang Amadeus Mozart, whose name has been associated with the city ever since.</p>","<p>Salzbourg a su pr&eacute;server un tissu urbain d&rsquo;une richesse exceptionnelle &eacute;labor&eacute; entre le Moyen &Acirc;ge et le XIXe si&egrave;cle, alors qu&rsquo;elle formait une ville-&Eacute;tat gouvern&eacute;e par son prince-archev&ecirc;que. L&rsquo;art gothique flamboyant qui s&rsquo;y &eacute;panouit attira dans la ville de nombreux artistes avant que son rayonnement ne s&rsquo;affirme encore avec l&rsquo;intervention d&rsquo;architectes italiens, Vincenzo Scamozzi et Santini Solari, &agrave; qui le centre de Salzbourg doit beaucoup de son caract&egrave;re baroque. Cette rencontre du nord et du sud de l&rsquo;Europe n&rsquo;est peut-&ecirc;tre pas &eacute;trang&egrave;re au g&eacute;nie du plus illustre des fils de Salzbourg, Wolfgang Amadeus Mozart, dont la renomm&eacute;e universelle rejaillit d&eacute;sormais sur la ville.</p>","<p>The Committee decided to inscribe the nominated property on the basis of cultural <em>criteria (ii), (iv) and (vi)</em> and considered that the site is of outstanding universal value being an important example of a European ecclesiastical city- state which preserves to a remarkable degree its dramatic townscape, its historically significant urban fabric and a large number of outstanding ecclesiastical and secular buildings from several centuries. It is also noteworthy for its associations with the arts, and in particular with music in the person of its famous son, Wolfgang Amadeus Mozart.</p>","<p>Le Comit&eacute; a d&eacute;cid&eacute; d'inscrire le bien propos&eacute; sur la base des <em>crit&egrave;res culturels (ii), (iv) et (vi)</em> et il a consid&eacute;r&eacute; que le site est d'une valeur universelle exceptionnelle car il constitue un exemple particuli&egrave;rement important en Europe de ville eccl&eacute;siastique-Etat qui conserve dans une tr&egrave;s forte proportion la beaut&eacute; de son paysage et de son tissu urbain riche d'histoire ainsi qu'un tr&egrave;s grand nombre d'&eacute;difices religieux et la&iuml;cs datant de plusieurs si&egrave;cles. Il est, en outre, remarquable pour ses liens avec les arts, la musique en particulier, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment avec son tr&egrave;s c&eacute;l&egrave;bre fils, Wolfgang Amadeus Mozart.</p>",1996,,0,,,13.04333333,47.80055556,236,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,Austria,Autriche,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,at,aut,0
928,785,,Semmering Railway,Ligne de chemin de fer de Semmering,"<p>The Semmering Railway, built over 41 km of high mountains between 1848 and 1854, is one of the greatest feats of civil engineering from this pioneering phase of railway building. The high standard of the tunnels, viaducts and other works has ensured the continuous use of the line up to the present day. It runs through a spectacular mountain landscape and there are many fine buildings designed for leisure activities along the way, built when the area was opened up due to the advent of the railway.</p>","<p>La ligne de chemin de fer de Semmering, construite entre 1848 et 1854 pour permettre de traverser 41 km de hautes montagnes, compte parmi les grandes prouesses de génie civil dans les premiers temps de la construction ferroviaire. Du fait de la qualité de ses tunnels, viaducs et autres ouvrages, la ligne est demeurée en service de manière ininterrompue jusqu’à nos jours. Elle traverse un paysage montagneux spectaculaire, où de nombreux édifices de qualité destinés aux loisirs ont pu être construits grâce à l’ouverture de la région avec l’arrivée du chemin de fer.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Semmering Railway represents an outstanding technological solution to a major physical problem in the construction of early railways.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> With the construction of the Semmering Railway, areas of great natural beauty became more easily accessible and as a result these were developed for residential and recreational use, creating a new form of cultural landscape.</p>","<p><em>Critère (ii):</em> La ligne de chemin de fer du Semmering représente une solution technologique exceptionnelle à l’un des problèmes physiques majeurs de la construction des premiers chemins de fer.</p>
<p><em>Critère (iv):</em> Avec la construction du chemin de fer du Semmering, l’accès à des régions d’une grande beauté naturelle a été facilité et en conséquence, ces régions ont été aménagées pour des fonctions résidentielles et de loisir, créant une nouvelle forme de paysage culturel.</p>",1998,,0,,,15.82797222,47.64877778,156.18,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Austria,Autriche,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,at,aut,0
929,786,,Palace and Gardens of Schönbrunn,Palais et jardins de Schönbrunn,"<p>From the 18th century to 1918, Schönbrunn was the residence of the Habsburg emperors. It was designed by the architects Johann Bernhard Fischer von Erlach and Nicolaus Pacassi and is full of outstanding examples of decorative art. Together with its gardens, the site of the world’s first zoo in 1752, it is a remarkable Baroque ensemble and a perfect example of <em>Gesamtkunstwerk</em>.</p>","<p>Résidence impériale des Habsbourg du XVIIIe siècle à 1918, l’œuvre des architectes Johann Bernhard Fischer von Erlach et Nicola Pacassi recèle quantité de chefs-d’œuvre des arts décoratifs. Elle constitue, avec ses jardins, où fut ouvert en 1752 le premier parc zoologique au monde, un exceptionnel ensemble baroque et un parfait exemple de <em>Gesamtkunstwerk</em>.</p>","<p>The Committee decided to inscribe the nominated property as an ensemble on the basis of cultural <em>criteria (i) and (iv)</em> considering that the site is of outstanding universal value being an especially well preserved example of the Baroque princely residential ensemble, which constitutes an outstanding example of a Gesamtkunstwerk. The Palace and Gardens are exceptional by virtue of the evidence that they preserve of modifications over several centuries that vividly illustrate the tastes, interests and aspirations of successive Habsburg monarchs.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire le bien proposé, qui est considéré comme un ensemble, sur la base des <em>critères culturels (i) et (iv)</em> , considérant que le site est d'une valeur universelle exceptionnelle car c'est un ensemble particulièrement bien préservé d'un ensemble résidentiel princier baroque qui constitue un exemple exceptionnel d'un Gesamtkunstwerk. Les palais et les jardins sont exceptionnels du fait des marques qu'ils conservent des modifications effectuées au cours de plusieurs siècles, qui illustrent avec vivacité les goûts, les intérêts et les aspirations des monarques de la maison de Habsbourg.</p>",1996,,0,,,16.31333333,48.18666667,186.28,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Austria,Autriche,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,at,aut,0
952,806,,Hallstatt-Dachstein / Salzkammergut Cultural Landscape,Paysage culturel de Hallstatt-Dachstein / Salzkammergut,"<p>Human activity in the magnificent natural landscape of the Salzkammergut began in prehistoric times, with the salt deposits being exploited as early as the 2nd millennium BC. This resource formed the basis of the area&rsquo;s prosperity up to the middle of the 20th century, a prosperity that is reflected in the fine architecture of the town of Hallstatt.</p>","<p>L&rsquo;activit&eacute; humaine dans le splendide paysage naturel du Salzkammergut a commenc&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;poque pr&eacute;historique avec l&rsquo;exploitation de ses d&eacute;p&ocirc;ts de sel d&egrave;s le IIe mill&eacute;naire av. J.-C. Cette ressource a constitu&eacute; la base de la prosp&eacute;rit&eacute; de la r&eacute;gion jusqu&rsquo;au milieu du XXe si&egrave;cle, prosp&eacute;rit&eacute; que refl&egrave;te la belle architecture de la ville de Hallstatt.</p>","<p>The Committee decided to inscribe this site on the basis of <em>criteria (iii) and (iv)</em>, considering that the Hallstatt-Dachstein/Salzkammergut alpine region is an outstanding example of a natural landscape of great beauty and scientific interest which also contains evidence of a fundamental human economic activity, the whole integrated in a harmonious and mutually beneficial manner.</p>","<p>Le Comit&eacute; a d&eacute;cid&eacute; d'inscrire ce site sur la base des <em>crit&egrave;res (iii) et (iv)</em>. La r&eacute;gion alpine du Hallstatt-Dachstein/Salzkammergut est un exemple exceptionnel de paysage culturel caract&eacute;ris&eacute; par une immense beaut&eacute; et un grand int&eacute;r&ecirc;t scientifique et renfermant &eacute;galement les t&eacute;moignages d'une activit&eacute; &eacute;conomique humaine fondamentale, le tout s'int&eacute;grant sur un mode harmonieux et r&eacute;ciproquement b&eacute;n&eacute;fique.</p>",1997,,0,,,13.64638889,47.55944444,28446.2,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Austria,Autriche,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,at,aut,0
1724,931,Bis,City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg,Ville de Graz – Centre historique et château d’Eggenberg,"<p>The City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg bear witness to an exemplary model of the living heritage of a central European urban complex influenced by the secular presence of the Habsburgs and the cultural and artistic role played by the main aristocratic families. They are a harmonious blend of the architectural styles and artistic movements that have succeeded each other from the Middle Ages until the 18th century, from the many neighbouring regions of Central and Mediterranean Europe. They embody a diversified and highly comprehensive ensemble of architectural, decorative and landscape examples of these interchanges of influence.</p>","<p>La Ville de Graz – Centre historique et le château d’Eggenberg témoignent (ou : La Ville de Graz – Centre historique, château d’Eggenberg témoigne) d’un modèle exemplaire de patrimoine vivant au sein d’un ensemble urbain historique d’Europe centrale, marqué par la présence séculaire des Habsbourg et le rôle culturel et artistique joué par les grandes familles aristocratiques. Ils intègrent harmonieusement les styles architecturaux et les courants artistiques qui s’y sont succédés, depuis le Moyen-Âge jusqu’au XVIIIe siècle, en provenance des nombreuses régions voisines de l’Europe centrale et méditerranéenne. Ils offrent un ensemble diversifié et très complet d’exemples architecturaux, décoratifs et paysagers de ces rencontres d’influences.</p>",,,1999,2010,0,,,15.43861111,47.07305556,,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Austria,Autriche,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,at,aut,0
1134,970,,Wachau Cultural Landscape,Paysage culturel de la Wachau,"<p>The Wachau is a stretch of the Danube Valley between Melk and Krems, a landscape of high visual quality. It preserves in an intact and visible form many traces - in terms of architecture, (monasteries, castles, ruins), urban design, (towns and villages), and agricultural use, principally for the cultivation of vines - of its evolution since prehistoric times.</p>","<p>La Wachau est une partie de la vallée du Danube, entre Melk et Krems, dont le paysage, particulièrement beau, conserve intactes de nombreuses traces de son évolution depuis les temps préhistoriques : traces architecturales (monastères, châteaux, ruines), urbanistiques (villes et villages) et enfin agricoles, notamment liées à la culture de la vigne.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Wachau is an outstanding example of a riverine landscape bordered by mountains in which material evidence of its long historical evolution has survived to a remarkable degree.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The architecture, the human settlements, and the agricultural use of the land in the Wachau vividly illustrate a basically medieval landscape which has evolved organically and harmoniously over time.</p>","<p><em>Critère (ii):</em> La Wachau est un exemple exceptionnel de paysage fluvial bordé de montagnes dans lequel les témoignages matériels de sa longue évolution historique ont remarquablement survécu.</p>
<p><em>Critère (iv):</em> L’architecture, l’habitat humain et l’utilisation agricole des terres de la Wachau illustrent de façon vivante un paysage essentiellement médiéval qui a évolué naturellement et harmonieusement à travers les âges.</p>",2000,,0,,,15.43416667,48.36444444,18387,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Austria,Autriche,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,at,aut,0
1206,1033,,Historic Centre of Vienna,Centre historique de Vienne,"<p>Vienna developed from early Celtic and Roman settlements into a Medieval and Baroque city, the capital of the Austro-Hungarian Empire. It played an essential role as a leading European music centre, from the great age of Viennese Classicism through the early part of the 20th century. The historic centre of Vienna is rich in architectural ensembles, including Baroque castles and gardens, as well as the late-19th-century Ringstrasse lined with grand buildings, monuments and parks.</p>","<p>Vienne s’est développée à partir des premiers établissements celtes et romains, en passant par la ville médiévale puis baroque, jusqu’à devenir la capitale de l’Empire austro-hongrois. Elle a joué un rôle fondamental en tant que haut lieu de la musique européenne et demeure associée aux grands compositeurs, du classicisme viennois à la musique moderne. Le centre historique de Vienne abrite une grande variété d’éléments architecturaux, notamment des palais baroques et des jardins ainsi que l’ensemble de la Ringstrasse datant de la fin du XIXe siècle.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The urban and architectural qualities of the Historic Centre of Vienna bear outstanding witness to a continuing interchange of values throughout the second millennium.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> Three key periods of European cultural and political development – the Middle Ages, the Baroque period, and the Gründerzeit – are exceptionally well illustrated by the urban and architectural heritage of the Historic Centre of Vienna.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> Since the 16th century Vienna has been universally acknowledged to be the musical capital of Europe.</p>","<p><em>Critère (ii):</em> Les caractéristiques urbaines et architecturales du centre historique de Vienne sont autant de témoignages exceptionnels d’un échange permanent de valeurs tout au long du deuxième millénaire.</p>
<p><em>Critère (iv):</em> Le patrimoine urbain et architectural du centre historique de Vienne atteste de façon unique de trois périodes fondamentales pour le développement culturel et politique de l’Europe : le Moyen Âge, la période baroque et le Gründerzeit.</p>
<p><em>Critère (vi):</em> Depuis le XVIe siècle, Vienne est universellement reconnue comme la capitale musicale de l’Europe.</p>",2001,,1,,Y 2017,16.3699,48.2094,371,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,Austria,Autriche,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,at,aut,0
1121,958,,Walled City of Baku with the Shirvanshah's Palace and Maiden Tower,Cité fortifiée de Bakou avec le palais des Chahs de Chirvan et la tour de la Vierge,"<p>Built on a site inhabited since the Palaeolithic period, the Walled City of Baku reveals evidence of Zoroastrian, Sasanian, Arabic, Persian, Shirvani, Ottoman, and Russian presence in cultural continuity. The Inner City (Icheri Sheher) has preserved much of its 12th-century defensive walls. The 12th-century Maiden Tower (Giz Galasy) is built over earlier structures dating from the 7th to 6th centuries BC, and the 15th-century Shirvanshahs' Palace is one of the pearls of Azerbaijan's architecture.</p>","<p>Édifiée sur un site habité depuis l'ère paléolithique, la cité fortifiée de Bakou incarne une remarquable continuité culturelle avec des traces de présence zoroastrienne, sassanide, arabe, perse, shirvani, ottomane et russe. La ville intra-muros (Icheri Sheher) a conservé une grande partie de ses remparts du XIIe siècle. La Tour de la Vierge (Giz Galasy), dont les structures d’origine remontent aux VIIe-VIe siècles avant notre ère, a été restaurée au XIIe siècle. Le Palais des Chahs de Chirvan, du XVe siècle, est un autre chef-d'œuvre de l'architecture azerbaïdjanaise.</p>","<p><em>Criterion (iv):</em> The Walled City of Baku represents an outstanding and rare example of an historic urban ensemble and architecture with influence from Zoroastrian, Sassanian, Arabic, Persian, Shirvani, Ottoman, and Russian cultures.</p>","<p><em>Critère (iv):</em> La ville fortifiée de Bakou est un exemple exceptionnel et rare d’ensemble urbain historique et architectural influencé par les cultures zoroastrienne, sassanide, arabe, perse, shirvani, ottomane et russe.</p>",2000,,0,2009,P 2003-2009,49.83333333,40.36666667,21.5,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Azerbaijan,Azerbaïdjan,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,az,aze,0
1474,1076,rev,Gobustan Rock Art Cultural Landscape,Paysage culturel d’art rupestre de Gobustan,"<p>Gobustan Rock Art Cultural Landscape covers three areas of a plateau of rocky boulders rising out of the semi-desert of central Azerbaijan, with an outstanding collection of more than 6,000 rock engravings bearing testimony to 40,000 years of rock art. The site also features the remains of inhabited caves, settlements and burials, all reflecting an intensive human use by the inhabitants of the area during the wet period that followed the last Ice Age, from the Upper Paleolithic to the Middle Ages. The site, which covers an area of 537 ha, is part of the larger protected Gobustan Reservation.</p>","<p>Le site occupe trois zones d'un plateau rocheux qui s'&eacute;l&egrave;ve dans la r&eacute;gion semi-d&eacute;sertique du centre de l'Azerba&iuml;djan. Il rec&egrave;le une collection remarquable de plus de 6 000 gravures qui t&eacute;moignent de 40 000 ans d'art rupestre. Le site comprend &eacute;galement des vestiges de grottes habit&eacute;es, de peuplements et de sites fun&eacute;raires, qui refl&egrave;tent une occupation humaine intensive des lieux durant une p&eacute;riode humide apr&egrave;s la derni&egrave;re &egrave;re glaciaire, depuis le pal&eacute;olithique sup&eacute;rieur jusqu'au Moyen &Acirc;ge. Le site occupe un total de 537 ha et s'inscrit dans la r&eacute;serve prot&eacute;g&eacute;e de Gobustan qui est beaucoup plus grande.&nbsp;</p>",,,2007,,0,,,49.375,40.125,537.22,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Azerbaijan,Azerbaïdjan,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,az,aze,0
2333,1549,,Historic Centre of Sheki with the Khan’s Palace,Centre historique de Sheki avec le palais du Khan,"The historic city of Sheki is located at the foot of the Greater Caucasus Mountains and divided in two by the Gurjana River. While the older northern part is built on the mountain, its southern part extends into the river valley. Its historic centre, rebuilt after the destruction of an earlier town by mudflows in the 18th century, is characterized by a traditional architectural ensemble of houses with high gabled roofs. Located along important historic trade routes, the city's architecture is influenced by Safavid, Qadjar and Russian building traditions. The Khan Palace, in the northeast of the city, and a number of merchant houses reflect the wealth generated by silkworm breeding and the trade in silk cocoons from the late 18th to the 19th centuries.","La ville historique de Sheki est située au pied de la chaîne du Grand Caucase et divisée en deux par la rivière Gurjana. Tandis que la partie nord, plus ancienne, est bâtie sur la montagne, sa partie sud s’étend dans la vallée fluviale. Son centre historique, reconstruit après la destruction d’une ville antérieure par des coulées de boue au XVIII<sup>e </sup>siècle, se caractérise par un ensemble architectural traditionnel de maisons à hauts toits en bâtière. Située le long d’importantes routes commerciales historiques, la ville possède une architecture influencée par les traditions de construction issues des règnes safavide, qadjar et russe. Le palais du Khan, au nord-est de la ville, ainsi que les diverses maisons de marchands, reflètent la richesse générée par l’élevage des vers à soie et le commerce des cocons de la fin du XVIII<sup>e</sup> siècle au XIX<sup>e </sup>siècle.",,,2019,,0,,,47.1875,41.20333333,120.5,0,1,0,0,1,0,0,0,0,0,(ii)(v),Cultural,C,Azerbaijan,Azerbaïdjan,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,az,aze,0
2062,1192,Ter,Qal’at al-Bahrain – Ancient Harbour and Capital of Dilmun,Qal’at al-Bahreïn – ancien port et capitale de Dilmun ,"<p>Qal’at al-Bahrain is a typical tell – an artificial mound created by many successive layers of human occupation. The strata of the 300 × 600 m tell testify to continuous human presence from about 2300 BC to the 16th century AD. About 25% of the site has been excavated, revealing structures of different types: residential, public, commercial, religious and military. They testify to the importance of the site, a trading port, over the centuries. On the top of the 12 m mound there is the impressive Portuguese fort, which gave the whole site its name, qal’a (fort). The site was the capital of the Dilmun, one of the most important ancient civilizations of the region. It contains the richest remains inventoried of this civilization, which was hitherto only known from written Sumerian references.</p>","<p>Qal’at al-Bahreïn est un tell typique, c’est-à-dire une colline artificielle créée par plusieurs strates successives d’occupation humaine. La stratigraphie du tell de 300 m sur 600 atteste d’une présence humaine constante depuis environ 2300 av. J.-C. jusqu’au XVIe siècle de notre ère. Près d’un quart du site a déjà fait l’objet de fouilles, qui ont révélé des structures de types divers : résidentiel, public, commercial, religieux et militaire. Elles témoignent de l’importance du lieu, un port marchand, à travers les siècles. Au sommet de la colline de 12 m de hauteur se trouve un impressionnant fort portugais qui a donné son nom à l’ensemble du site (qal’a signifie fort). Le site est l’ancienne capitale de Dilmun, l’une des plus importantes civilisations antiques de la région. Il contient les plus riches vestiges répertoriés de cette civilisation, dont on n’avait auparavant connaissance qu’à travers les écrits sumériens.</p>","<p><em>Criterion (ii): </em>Being an important port city, where people and traditions from different parts of the then known world met, lived and practiced their commercial activities, makes the place a real meeting point of cultures – all reflected in its architecture and development. Being in addition, invaded and occupied for long periods, by most of the great powers and empires, leaved their cultural traces in different strata of the tell.</p>
<p><em>Criterion (iii): </em>The site was the capital of one of the most important ancient civilizations of the region – the Dilmun civilization. As such this site is the best representative of this culture.</p>
<p><em>Criterion (iv): </em>The palaces of Dilmun are unique examples of public architecture of this culture, which had an impact on architecture in general in the region. The different fortifications are the best examples of defence works from the 3rd century B.C to the 16th century AD, all on one site. The protected palm groves surrounding the site are an illustration of the typical landscape and agriculture of the region, since the 3rd century BC.</p>",,2005,,0,,,50.52722222,26.23306,70.4,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Bahrain,Bahreïn,Arab States,États arabes,bh,bhr,0
1859,1364,Rev,"Pearling, Testimony of an Island Economy","Activités perlières, témoignage d’une économie insulaire","<p>The site consists of seventeen buildings in Muharraq City, three offshore oyster beds, part of the seashore and the Qal’at Bu Mahir fortress on the southern tip of Muharraq Island, from where boats used to set off for the oyster beds. The listed buildings include residences of wealthy merchants, shops, storehouses and a mosque. The site is the last remaining complete example of the cultural tradition of pearling and the wealth it generated at a time when the trade dominated the Gulf economy (2nd century to the 1930s, when Japan developed cultured pearls). It also constitutes an outstanding example of traditional utilization of the sea’s resources and human interaction with the environment, which shaped both the economy and the cultural identity of the island’s society.</p>","<p>Le site comprend dix-sept bâtiments enserrés dans le tissu urbain de la ville de Muharraq, trois bancs d’huîtres en mer et la forteresse de Qal’at Bū Māhir, à la pointe méridionale de l’île, d’où partaient les bateaux allant pêcher les huîtres. Les bâtiments urbains comprennent des résidences de riches négociants, des magasins et entrepôts, une mosquée. Le bien est le dernier exemple complet de la tradition culturelle liée à l’industrie perlière, activité dominante dans le golfe Persique du ii<sup>e</sup> au xx<sup>e</sup> siècle (jusqu’au développement des perles de culture au Japon). Il représente aussi un exemple exceptionnel de l’utilisation traditionnelle de la mer et de l’interaction de l’être humain avec son environnement, deux éléments qui ont façonné l’identité économique et culturelle de l’île.</p>",,,2012,,0,,,50.61351,26.24128,35086.81,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Bahrain,Bahreïn,Arab States,États arabes,bh,bhr,0
2291,1542,,Dilmun Burial Mounds,Tombes de la culture Dilmun,"The Dilmun Burial Mounds, built between 2200 and 1750 BCE, span over 21 archaeological sites in the western part of the island. Six of these sites are burial mound fields consisting of a few dozen to several thousand tumuli. In all there are about 11,774 burial mounds, originally in the form of cylindrical low towers. The other 15 sites include 17 royal mounds, constructed as two-storey sepulchral towers. The burial mounds are evidence of the Early Dilmun civilization, around the 2nd millennium BCE, during which Bahrain became a trade hub whose prosperity enabled the inhabitants to develop an elaborate burial tradition applicable to the entire population. These tombs illustrate globally unique characteristics, not only in terms of their number, density and scale, but also in terms of details such as burial chambers equipped with alcoves.","Les tombes de la culture Dilmun, construites entre 2200 et 1750 AEC, s’étendent sur 21 sites archéologiques dans la partie occidentale de l’île. Six de ces sites sont des nécropoles comprenant de quelques dizaines à plusieurs milliers de tumuli, soit un total de 11 774 tombes qui, à l’origine, avaient la forme de tours cylindriques basses. Les 15 autres sites comprennent 17 tombes royales construites comme des tours sépulcrales à deux niveaux. Les tombes témoignent de la civilisation Dilmun précoce, autour du IIe millénaire AEC, pendant laquelle Bahreïn devint un carrefour commercial dont la prospérité permit aux habitants de développer une tradition d’inhumation complexe appliquée à l’ensemble de la population. Ces tombes présentent des caractéristiques uniques au monde par leur nombre, leur densité et leur échelle, mais aussi par la présence de détails tels que des chambres funéraires dotées d’alcôves.",,,2019,,0,,,50.51277778,26.14972222,168.45,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Bahrain,Bahreïn,Arab States,États arabes,bh,bhr,0
365,321,,Historic Mosque City of Bagerhat,Ville-mosquée historique de Bagerhat,"<p>Situated in the suburbs of Bagerhat, at the meeting-point of the Ganges and Brahmaputra rivers, this ancient city, formerly known as Khalifatabad, was founded by the Turkish general Ulugh Khan Jahan in the 15th century. The city’s infrastructure reveals considerable technical skill and an exceptional number of mosques and early Islamic monuments, many built of brick, can be seen there.</p>","<p>Au cœur des faubourgs de Bagerhat, au confluent du Gange et du Brahmapoutre, la ville ancienne, autrefois appelée Khalifatabad, fut fondée au XVe siècle par le général turc Ulugh Khan Jahan. Cette cité, dont les infrastructures attestent d’une grande maîtrise technique, regroupe un nombre exceptionnel de mosquées et de monuments anciens islamiques, dont beaucoup sont construits en brique.</p>",,,1985,,0,,,89.8,22.66667,0,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Bangladesh,Bangladesh,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,bd,bgd,0
366,322,,Ruins of the Buddhist Vihara at Paharpur,Ruines du Vihara bouddhique de Paharpur,"<p>Evidence of the rise of Mahayana Buddhism in Bengal from the 7th century onwards, Somapura Mahavira, or the Great Monastery, was a renowned intellectual centre until the 12th century. Its layout perfectly adapted to its religious function, this monastery-city represents a unique artistic achievement. With its simple, harmonious lines and its profusion of carved decoration, it influenced Buddhist architecture as far away as Cambodia.</p>","<p>T&eacute;moin de l&rsquo;essor du bouddhisme du Mahayana au Bengale &agrave; partir du VIIe si&egrave;cle, cet ensemble, connu sous le nom de Somapura Mahvira, le &laquo; grand monast&egrave;re &raquo;, a &eacute;t&eacute; un centre intellectuel de renom jusqu&rsquo;au XIIe si&egrave;cle. Par son plan parfaitement adapt&eacute; &agrave; sa fonction religieuse, cette ville-monast&egrave;re repr&eacute;sente une r&eacute;alisation artistique unique qui a influenc&eacute; l&rsquo;architecture bouddhique jusqu&rsquo;au Cambodge, par la simplicit&eacute; et l&rsquo;harmonie de ses lignes et le foisonnement de son d&eacute;cor sculpt&eacute;.</p>",,,1985,,0,,,88.98333333,25.03333333,0,1,1,0,0,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(vi),Cultural,C,Bangladesh,Bangladesh,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,bd,bgd,0
943,798,,The Sundarbans,Les Sundarbans,"<p>The Sundarbans mangrove forest, one of the largest such forests in the world (140,000 ha), lies on the delta of the Ganges, Brahmaputra and Meghna rivers on the Bay of Bengal. It is adjacent to the border of India&rsquo;s Sundarbans World Heritage site inscribed in 1987. The site is intersected by a complex network of tidal waterways, mudflats and small islands of salt-tolerant mangrove forests, and presents an excellent example of ongoing ecological processes. The area is known for its wide range of fauna, including 260 bird species, the Bengal tiger and other threatened species such as the estuarine crocodile and the Indian python.</p>","<p>La for&ecirc;t de mangroves des Sundarbans, l&rsquo;une des plus grandes for&ecirc;ts mondiales de ce type (140 000 ha), couvre le delta du Gange, du Brahmapoutre et de la Meghna, dans la baie du Bengale. Elle est contigu&euml; au site indien des Sundarbans, class&eacute; patrimoine mondial depuis 1987. L&rsquo;ensemble du site est entrecoup&eacute; d&rsquo;un r&eacute;seau complexe de voies d&rsquo;eau sous l&rsquo;influence des mar&eacute;es, de vasi&egrave;res et d&rsquo;&icirc;lots de for&ecirc;ts de mangroves halophiles, offrant un excellent exemple de processus g&eacute;ologiques en cours. Le site est &eacute;galement connu pour la richesse de sa faune qui comprend 260 esp&egrave;ces d&rsquo;oiseaux, le tigre du Bengale et d&rsquo;autres esp&egrave;ces menac&eacute;es comme le crocodile marin et le python indien.</p>","<p>The Committee inscribed the site under <em>criteria (ix)</em> and <em>(x) </em> as one of the largest remaining areas of mangroves in the world, which supports an exceptional biodiversity with a wide range of flora and fauna, including the Bengal Tiger and provides a significant example of on-going ecological processes (monsoon rains, flooding, delta formation, tidal influence and plant colonisation).</p>","<p>Le Comit&eacute; a inscrit le site au titre des <em>crit&egrave;res (ix) et (x)</em> comme &eacute;tant l&rsquo;une des derni&egrave;res grandes zones de mangrove du monde, dot&eacute;e d&rsquo;une biodiversit&eacute; exceptionnelle avec une flore et une faune tr&egrave;s riches comprenant en particulier le tigre du Bengale, et constituant un exemple important de processus &eacute;cologiques en cours (pluies de mousson, inondations, formation d'un delta, influence des mar&eacute;es et colonisation v&eacute;g&eacute;tale).</p>",1997,,0,,,89.18333,21.95,139500,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Bangladesh,Bangladesh,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,bd,bgd,0
1786,1376,,Historic Bridgetown and its Garrison,Centre historique de Bridgetown et sa garnison,"<p>Historic Bridgetown and its Garrison, an outstanding example of British colonial architecture consisting of a well-preserved old town built in the 17th, 18th and 19th centuries, which testifies to the spread of Great Britain's Atlantic colonial empire. The property also includes a nearby military garrison which consists of numerous historic buildings. With its serpentine urban lay-out the property testifies to a different approach to colonial town-planning compared to the Spanish and Dutch colonial cities of the region which were built along a grid plan.</p>","<p>Le centre historique de Brigdgetown et sa garnison est un exemple exceptionnel de l'architecture coloniale britannique qui consiste en une vieille ville construite aux XVIIe, XVIIIe et XIXe siècle, qui témoigne de l'expansion de l'empire colonial britannique dans la zone atlantique. Le bien comprend également une garnison militaire située à proximité et composée de nombreux bâtiments historiques. Avec sa configuration de rues sinueuses, le bien témoigne d'une approche distincte des villes coloniales créées par les Espagnols ou les Néerlandais selon un plan en damier.</p>",,,2011,,0,,,-59.61388889,13.09666667,187,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Barbados,Barbade,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,bb,brb,0
743,625,,Mir Castle Complex,Ensemble du château de Mir,"<p>The construction of this castle began at the end of the 15th century, in Gothic style. It was subsequently extended and reconstructed, first in the Renaissance and then in the Baroque style. After being abandoned for nearly a century and suffering severe damage during the Napoleonic period, the castle was restored at the end of the 19th century, with the addition of a number of other elements and the landscaping of the surrounding area as a park. Its present form is graphic testimony to its often turbulent history.</p>","<p>La construction de ce ch&acirc;teau commence &agrave; la fin du XVe si&egrave;cle en style gothique. Il sera agrandi et reconstruit par la suite, d'abord en style Renaissance, puis en style baroque. Apr&egrave;s un si&egrave;cle d'abandon et les graves dommages subis pendant la p&eacute;riode napol&eacute;onienne, le ch&acirc;teau sera restaur&eacute; &agrave; la fin du XIXe si&egrave;cle. De nombreux &eacute;l&eacute;ments y seront rajout&eacute;s et le paysage environnant sera am&eacute;nag&eacute; en parc. Sa forme actuelle est un t&eacute;moignage vivant de son histoire souvent troubl&eacute;e.</p>","<p><em>Criterion ii:</em> Mir Castle is an exceptional example of a central European castle, reflecting in its design and layout successive cultural influences (Gothic, Baroque, and Renaissance) that blend harmoniously to create an impressive monument to the history of this region.</p>
<p><em>Criterion iv:</em> The region in which Mir Castle stands has a long history of political and cultural confrontation and coalescence, which is graphically represented in the form and appearance of the ensemble.</p>","<p><em>Crit&egrave;re ii:</em> Le ch&acirc;teau de Mir est un exemple exceptionnel de ch&acirc;teau d&rsquo;Europe centrale qui traduit dans sa conception et sa disposition des influences culturelles successives (gothique, baroque et Renaissance) qui se fondent harmonieusement pour cr&eacute;er un monument significatif de l&rsquo;histoire de cette r&eacute;gion.</p>
<p><em>Crit&egrave;re iv:</em> La r&eacute;gion qui accueille le ch&acirc;teau de Mir a connu une longue histoire de conflits et d&rsquo;unions politiques et culturelles, qui est repr&eacute;sent&eacute;e de fa&ccedil;on vivante dans la forme et l&rsquo;aspect de l&rsquo;ensemble.</p>",2000,,0,,,26.47272222,53.45108333,27,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Belarus,Bélarus,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,by,blr,0
1373,1196,,"Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh","Ensemble architectural, résidentiel et culturel de la famille Radziwill à Nesvizh","<p>The Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh is located in central Belarus. The Radziwill dynasty, who built and kept the ensemble from the 16th century until 1939, gave birth to some of the most important personalities in European history and culture. Due to their efforts, the town of Nesvizh came to exercise great influence in the sciences, arts, crafts and architecture. The complex consists of the residential castle and the mausoleum Church of Corpus Christi with their setting. The castle has ten interconnected buildings, which developed as an architectural whole around a six-sided courtyard. The palaces and church became important prototypes marking the development of architecture throughout Central Europe and Russia.</p>","<p>L&rsquo;ensemble architectural, r&eacute;sidentiel et culturel de la famille Radziwill &agrave; Nesvizh se trouve en B&eacute;larus central. De la dynastie Radziwill, qui construisit et conserva cet ensemble du XVIe si&egrave;cle &agrave; 1939, sont issues certaines des plus importantes personnalit&eacute;s de l&rsquo;histoire et de la culture de l&rsquo;Europe. Gr&acirc;ce &agrave; leurs efforts, Nesvizh devint un lieu crucial d&rsquo;influence dans les diff&eacute;rents domaines de la culture, des sciences, des arts, de l&rsquo;artisanat et de l&rsquo;architecture. Cet ensemble se compose d&rsquo;un palais et de l&rsquo;&eacute;glise mausol&eacute;e du Corpus Christi. Le ch&acirc;teau est constitu&eacute; de dix b&acirc;timents mitoyens, qui ont &eacute;volu&eacute; comme un seul et m&ecirc;me ensemble architectural autour d&rsquo;une cour hexagonale. Les palais, ainsi que l&rsquo;&eacute;glise du Corpus Christi, sont devenus d&rsquo;importants mod&egrave;les qui ont marqu&eacute; le d&eacute;veloppement de l&rsquo;architecture dans toute l&rsquo;Europe centrale et la Russie.</p>","<p><em>Criterion (ii): </em>The architectural, residential and cultural complex of the Radziwill family at Nesvizh was the cradle for inoculation of new concepts based on the synthesis of the Western traditions, leading to the establishment of a new architectural school in Central Europe.</p>
<p><em>Criterion (iv): </em>The Radziwill complex represents an important stage in the development of building typology in the history of architecture of the Central Europe in the 16th and 17th centuries. This concerned particularly the Corpus Christi Church with its typology related to cross-cupola basilica.</p>
<p><em>Criterion (vi): </em>The Radziwill family was particularly significant for being associated with the interpretation of the influences from Southern and Western Europe and the transmission of the ideas in the Central and Eastern Europe.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (ii) : </em>L&rsquo;ensemble architectural, r&eacute;sidentiel et culturel de la famille Radziwill &agrave; Nesvizh fut le berceau de l&rsquo;introduction de nouveaux concepts bas&eacute;s sur la synth&egrave;se des traditions occidentales, qui conduisit &agrave; l&rsquo;apparition d&rsquo;une nouvelle &eacute;cole architecturale en Europe centrale.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) : </em>L&rsquo;ensemble des Radziwill repr&eacute;sente une &eacute;tape importante dans l&rsquo;&eacute;volution de la typologie des b&acirc;timents dans l&rsquo;histoire de l&rsquo;architecture de l&rsquo;Europe centrale aux XVIe et XVIIe si&egrave;cles. Cela concerne notamment l&rsquo;&eacute;glise du Corpus Christi avec sa typologie de basilique &agrave; coupole.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (vi) : </em>La famille Radziwill fut particuli&egrave;rement importante pour son association &agrave; l&rsquo;interpr&eacute;tation des influences de l&rsquo;Europe de l&rsquo;Ouest et du Sud et &agrave; la transmission des id&eacute;es en Europe centrale et de l&rsquo;Est.</p>",2005,,0,,,26.69139,53.22278,0,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,Belarus,Bélarus,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,by,blr,0
1006,855,,Flemish Béguinages,Béguinages flamands,"<p>The <em>Béguines</em> were women who dedicated their lives to God without retiring from the world. In the 13th century they founded the <em>béguinages</em> , enclosed communities designed to meet their spiritual and material needs. The Flemish <em>béguinages</em> are architectural ensembles composed of houses, churches, ancillary buildings and green spaces, with a layout of either urban or rural origin and built in styles specific to the Flemish cultural region. They are a fascinating reminder of the tradition of the <em>Béguines</em> that developed in north-western Europe in the Middle Ages.</p>","<p>Les béguines, ces femmes qui consacraient leur vie à Dieu sans pour autant se retirer du monde, fondèrent au XIIIe siècle des béguinages, ensembles clos répondant à leurs besoins spirituels et matériels. Les béguinages flamands forment des ensembles architecturaux composés de maisons, d’églises, de dépendances et d’espaces verts organisés suivant une conception spatiale d’origine urbaine ou rurale et construits dans les styles spécifiques à la région culturelle flamande. Ils constituent un témoignage exceptionnel de la tradition des béguines qui s’est développée dans le nord-ouest de l’Europe au Moyen Âge.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Flemish béguinages demonstrate outstanding physical characteristics of urban and rural planning and a combination of religious and traditional architecture in styles specific to the Flemish cultural region.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> The béguinages bear exceptional witness to the cultural tradition of independent religious women in north-western Europe in the Middle Ages.</p>
<p><em>Criterion (iv)</em>: The béguinages constitute an outstanding example of an architectural ensemble associated with a religious movement characteristic of the Middle Ages associating both secular and conventual values.</p>","<p><em>Critère (ii) :</em> Les béguinages flamands présentent les caractéristiques physiques saillantes de la planification urbaine et rurale ainsi qu'une combinaison de l'architecture religieuse et traditionnelle de styles spécifiques à la région culturelle flamande.</p>
<p><em>Critère (iii) :</em> Ils apportent un témoignage exceptionnel sur la tradition culturelle de femmes religieuses indépendantes en Europe du nord-ouest au moyen âge.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Ils constituent un exemple exceptionnel d'ensemble architectural associé à un mouvement religieux caractéristique du moyen âge qui associe des valeurs séculières et monastiques.</p>",1998,,0,,,4.47375,51.03097222,59.95,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Belgium,Belgique,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,be,bel,0
1007,856,,"The Four Lifts on the Canal du Centre and their Environs, La Louvière and Le Roeulx (Hainaut)","Les quatre ascenseurs du canal du Centre et leur site, La Louvière et Le Roeulx (Hainaut)","<p>The four hydraulic boat-lifts on this short stretch of the historic Canal du Centre are industrial monuments of the highest quality. Together with the canal itself and its associated structures, they constitute a remarkably well-preserved and complete example of a late-19th-century industrial landscape. Of the eight hydraulic boat-lifts built at the end of the 19th and beginning of the 20th century, the only ones in the world which still exist in their original working condition are these four lifts on the Canal du Centre.</p>","<p>Les quatre ascenseurs hydrauliques pour bateaux, regroupés sur un court segment de l’historique canal du Centre, constituent des monuments industriels de la plus haute qualité. Avec le canal lui-même et ses structures associées, ils offrent un exemple remarquablement bien préservé et complet d’un paysage industriel de la fin du XIXe siècle. Des huit ascenseurs hydrauliques à bateaux édifiés à cette époque et au début du XXe siècle, les quatre ascenseurs du canal du Centre sont les seuls au monde subsistant dans leur état originel de fonctionnement.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> The boat-lifts of the Canal du Centre bear exceptional testimony to the remarkable hydraulic engineering developments of 19th-century Europe.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> These boat-lifts represent the apogee of the application of engineering technology to the construction of canals.</p>","<p><em>Critère (iii) :</em> Les ascenseurs pour bateaux du Canal du Centre sont un témoignage exceptionnel des remarquables développements de l’ingénierie hydraulique du XIXe siècle en Europe.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Ces ascenseurs pour bateaux représentent l’apogée de l’application de l’ingénierie à la construction de canaux.</p>",1998,,0,,,4.13722,50.48111,67.3436,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Belgium,Belgique,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,be,bel,0
1008,857,,"La Grand-Place, Brussels",La Grand-Place de Bruxelles,"<p>La Grand-Place in Brussels is a remarkably homogeneous body of public and private buildings, dating mainly from the late 17th century. The architecture provides a vivid illustration of the level of social and cultural life of the period in this important political and commercial centre.</p>","<p>La Grand-Place de Bruxelles est un ensemble remarquablement homog&egrave;ne de b&acirc;timents publics et priv&eacute;s, datant principalement de la fin du XVIIe si&egrave;cle, dont l&rsquo;architecture r&eacute;sume et illustre de mani&egrave;re vivace la qualit&eacute; sociale et culturelle de cet important centre politique et commercial.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Grand-Place is an outstanding example of the eclectic and highly successful blending of architectural and artistic styles that characterizes the culture and society of this region.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> Through the nature and quality of its architecture and of its outstanding quality as a public open space, the Grand-Place illustrates in an exceptional way the evolution and achievements of a highly successful mercantile city of northern Europe at the height of its prosperity.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (ii) :</em> La Grand-Place est un exemple exceptionnel du m&eacute;lange &eacute;clectique et tr&egrave;s r&eacute;ussi de styles architecturaux et artistiques caract&eacute;ristique de la culture et de la soci&eacute;t&eacute; de cette r&eacute;gion.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) :</em> Par la nature et la qualit&eacute; de son architecture et sa valeur remarquable, la Grand-Place illustre remarquablement l&rsquo;&eacute;volution et les succ&egrave;s d&rsquo;une cit&eacute; mercantile du nord de l&rsquo;Europe &agrave; l&rsquo;apog&eacute;e de sa prosp&eacute;rit&eacute;.</p>",1998,,0,,,4.35242,50.84668,1.48,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Belgium,Belgique,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,be,bel,0
1160,996,,Historic Centre of Brugge,Le centre historique de Bruges,"<p>Brugge is an outstanding example of a medieval historic settlement, which has maintained its historic fabric as this has evolved over the centuries, and where original Gothic constructions form part of the town's identity. As one of the commercial and cultural capitals of Europe, Brugge developed cultural links to different parts of the world. It is closely associated with the school of Flemish Primitive painting.</p>","<p>Bruges est un exemple exceptionnel d'habitat médiéval ayant bien conservé son tissu urbain historique tel qu'il a évolué avec les siècles et où le bâti gothique d'origine fait partie de l'identité de la ville. Bruges, l'une des capitales commerciales et culturelles européennes, a tissé des liens culturels avec différentes parties du monde. On associe cette cité à l'Ecole de peinture des Primitifs flamands.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Historic Town of Brugge is testimony, over a long period, of a considerable exchange of influences on the development of architecture, particularly in brick Gothic, as well as favouring innovative artistic influences in the development of medieval painting, being the birthplace of the school of the Flemish Primitives.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The Historic Town of Brugge is an outstanding example of an architectural ensemble, illustrating significant stages in the commercial and cultural fields in medieval Europe, of which the public, social, and religious institutions are a living testimony.</p>
<p><em>Criterion (vi): </em>The town of Brugge has been the birthplace of the Flemish Primitives and a centre of patronage and development of painting in the Middle Ages with artists such as Jan van Eyck and Hans Memling.</p>","<p><em>Critère (ii) :</em> La ville historique de Bruges témoigne sur une longue période d’un échange d’influences considérable sur le développement de l’architecture, et en particulier sur le gothique en brique. Elle a également favorisé des influences artistiques novatrices dans le développement de la peinture médiévale, étant le berceau de l’école des Primitifs flamands.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> La ville historique de Bruges est un exemple remarquable d’un ensemble architectural illustrant des étapes significatives de l’histoire commerciale et culturelle de l’Europe médiévale, dont les institutions publiques, sociales et religieuses sont un témoignage vivant.</p>
<p><em>Critère (vi) :</em> La ville de Bruges a été le berceau de l’école des Primitifs flamands et un centre de mécénat et de développement de la peinture au Moyen Âge avec des artistes tels que Jan van Eyck et Hans Memling.</p>",2000,,0,,,3.22527,51.20891,410,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,Belgium,Belgique,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,be,bel,0
1173,1005,,Major Town Houses of the Architect Victor Horta (Brussels),Habitations majeures de l'architecte Victor Horta (Bruxelles),"<p>The four major town houses - H&ocirc;tel Tassel, H&ocirc;tel Solvay, H&ocirc;tel van Eetvelde, and Maison &amp; Atelier Horta - located in Brussels and designed by the architect Victor Horta, one of the earliest initiators of Art Nouveau, are some of the most remarkable pioneering works of architecture of the end of the 19th century. The stylistic revolution represented by these works is characterised by their open plan, the diffusion of light, and the brilliant joining of the curved lines of decoration with the structure of the building.</p>","<p>Les quatre habitations majeures &ndash; l'H&ocirc;tel Tassel, l'H&ocirc;tel Solvay, l'H&ocirc;tel van Eetvelde et la maison et l'atelier de Horta &ndash; situ&eacute;es &agrave; Bruxelles et con&ccedil;ues par l'architecte Victor Horta, l'un des initiateurs de l'Art nouveau, font partie des &oelig;uvres d'architecture novatrices les plus remarquables de la fin du XIXe si&egrave;cle. La r&eacute;volution stylistique qu'illustrent ces &oelig;uvres se caract&eacute;rise par le plan ouvert, la diffusion de la lumi&egrave;re et la brillante int&eacute;gration des lignes courbes de la d&eacute;coration &agrave; la structure du b&acirc;timent.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The Town Houses of Victor Horta in Brussels are works of human creative genius, representing the highest expression of the influential Art Nouveau style in art and architecture.</p>
<p><em>Criterion (ii):</em> The appearance of Art Nouveau in the closing years of the 19th century marked a decisive stage in the evolution of architecture, making possible subsequent developments, and the Town Houses of Victor Horta in Brussels bear exceptional witness to its radical new approach.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The Town Houses of Victor Horta are outstanding examples of Art Nouveau architecture brilliantly illustrating the transition from the 19th to the 20th century in art, thought, and society.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (i) :</em> Les habitations de ville de Victor Horta &agrave; Bruxelles sont des oeuvres du g&eacute;nie cr&eacute;ateur humain, repr&eacute;sentant l&rsquo;expression la plus aboutie de l&rsquo;influence du style Art Nouveau dans l&rsquo;art et l&rsquo;architecture.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (ii) :</em> L&rsquo;apparition de l&rsquo;Art Nouveau &agrave; la fin du XIXe si&egrave;cle marqua une &eacute;tape d&eacute;cisive dans l&rsquo;&eacute;volution de l&rsquo;architecture, annon&ccedil;ant les changements futurs. Les habitations de Victor Horta &agrave; Bruxelles sont le t&eacute;moignage exceptionnel de cette approche radicalement nouvelle.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) :</em> Les habitations de ville de Victor Horta sont des exemples exceptionnels de l&rsquo;architecture Art Nouveau illustrant brillamment la transition du XIXe au XXe si&egrave;cle en mati&egrave;re d&rsquo;art, de pens&eacute;e et de soci&eacute;t&eacute;.</p>",2000,,0,,,4.36223,50.82806,0,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,Belgium,Belgique,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,be,bel,0
1174,1006,,Neolithic Flint Mines at Spiennes (Mons),Minières néolithiques de silex de Spiennes (Mons),"<p>The Neolithic flint mines at Spiennes, covering more than 100 ha, are the largest and earliest concentration of ancient mines in Europe. They are also remarkable for the diversity of technological solutions used for extraction and for the fact that they are directly linked to a settlement of the same period.</p>","<p>Les mines de silex du n&eacute;olithique &agrave; Spiennes, qui couvrent plus de 100 ha, sont les centres d'extraction mini&egrave;re les plus vastes et les plus anciens d'Europe. Elles sont aussi remarquables par la diversit&eacute; des solutions techniques mises en &oelig;uvre pour l'extraction et en raison de leur lien direct avec un peuplement de la m&ecirc;me p&eacute;riode.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The Neolithic flint mines at Spiennes provide exceptional testimony to early human inventiveness and application.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> The arrival of the Neolithic cultures marked a major milestone in human cultural and technological development, which is vividly illustrated by the vast complex of ancient flint mines at Spiennes.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The flint mines at Spiennes are outstanding examples of the Neolithic mining of flint, which marked a seminal stage of human technological and cultural progress.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (i) :</em> Les mines de silex du N&eacute;olithique &agrave; Spiennes offrent un t&eacute;moignage exceptionnel des capacit&eacute;s d&rsquo;application et d&rsquo;invention des hommes pr&eacute;historiques.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iii) :</em> L&rsquo;av&egrave;nement des cultures n&eacute;olithiques a marqu&eacute; une &eacute;tape majeure dans l&rsquo;&eacute;volution culturelle et technologique de l&rsquo;homme, abondamment illustr&eacute;e par le vaste complexe des anciennes mines de silex de Spiennes.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) :</em> Les mines de silex de Spiennes sont des exemples remarquables de la technologie de l&rsquo;extraction du silex au N&eacute;olithique qui a marqu&eacute; une &eacute;tape d&eacute;terminante du progr&egrave;s technologique et culturel humain.</p>",2000,,0,,,3.97879,50.43077,172,1,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iii)(iv),Cultural,C,Belgium,Belgique,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,be,bel,0
1179,1009,,Notre-Dame Cathedral in Tournai,Cathédrale Notre-Dame de Tournai,"<p>The Cathedral of Notre-Dame in Tournai was built in the first half of the 12th century. It is especially distinguished by a Romanesque nave of extraordinary dimensions, a wealth of sculpture on its capitals and a transept topped by five towers, all precursors of the Gothic style. The choir, rebuilt in the 13th century, is in the pure Gothic style.</p>","<p>Edifiée dans la première moitié du XIIe siècle, la cathédrale de Tournai se distingue par une nef romane d'une ampleur exceptionnelle, par la grande richesse sculpturale de ses chapiteaux et par un transept chargé de cinq tours annonciatrices de l'art gothique. Reconstruit au XIIIe siècle, le chœur est de pur style gothique.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Cathedral of Notre-Dame in Tournai bears witness to a considerable exchange of influence between the architecture of the Ile de France, the Rhineland, and Normandy during the short period at the beginning of the 12th century that preceded the flowering of Gothic architecture.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> In its imposing dimensions, the Cathedral of Notre-Dame in Tournai is an outstanding example of the great edifices of the school of the north of the Seine, precursors of the vastness of the Gothic cathedrals.</p>","<p><em>Critère (ii) : </em>La cathédrale Notre-Dame de Tournai témoigne d’un échange d’influences considérable entre l’architecture de l’Île de France, rhénane et normande pendant la courte période qui, au début du XIIe siècle, précède l’éclosion de l’architecture gothique.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Par ses dimensions, la cathédrale Notre-Dame de Tournai est un exemple éminent de ces grands édifices de l’école du nord de la Seine qui préfigurent le volume des cathédrales gothiques.</p>",2000,,0,,,3.38926,50.60603,0.4963,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Belgium,Belgique,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,be,bel,0
1362,1185,,Plantin-Moretus House-Workshops-Museum Complex,Complexe Maison-Ateliers-Musée Plantin-Moretus ,"<p>The Plantin-Moretus Museum is a printing plant and publishing house dating from the Renaissance and Baroque periods. Situated in Antwerp, one of the three leading cities of early European printing along with Paris and Venice, it is associated with the history of the invention and spread of typography. Its name refers to the greatest printer-publisher of the second half of the 16th century: Christophe Plantin (c. 1520–89). The monument is of outstanding architectural value. It contains exhaustive evidence of the life and work of what was the most prolific printing and publishing house in Europe in the late 16th century. The building of the company, which remained in activity until 1867, contains a large collection of old printing equipment, an extensive library, invaluable archives and works of art, among them a painting by Rubens.</p>","<p>Le musée Plantin-Moretus est une imprimerie et maison d’édition datant de la Renaissance et de l’époque baroque. Situé à Anvers – avec Paris et Venise, l’une des trois villes les plus importantes pour les débuts de l’imprimerie en Europe –, il est étroitement lié à l'histoire de l’invention et de la diffusion de la typographie. Son nom rend hommage au plus grand imprimeur-éditeur de la seconde moitié du XVIe siècle : Christophe Plantin (vers 1520-1589). Outre sa valeur architecturale exceptionnelle, le monument contient une importante collection d’objets témoignant de la vie et du travail dans l’imprimerie et maison d’édition la plus prolifique d’Europe à la fin du XVIe siècle. L’entreprise est restée en activité jusqu’en 1867 et son bâtiment renferme une vaste collection d’anciens équipements d’imprimerie, une grande bibliothèque, de précieuses archives et des œuvres d’art, notamment un tableau de Rubens.</p>","<p><em>Criterion (ii): </em> Through the publications of the Officina Plantiniana, the Plantin-Moretus complex is a testimony to the major role played by this important centre of 16th century European humanism in the development of science and culture.</p>
<p><em>Criterion (iii): </em> Considered as an integral part of the Memory of the World (UNESCO, 2001), the Plantinian Archives, including the business archives of the Officina, the books of commercial accounts and the correspondence with a number of world-renowned scholars and humanists, provide an outstanding testimony to a cultural tradition of the first importance.</p>
<p><em>Criterion (iv): </em> As an outstanding example of the relationship between the living environment of a family during the 16th, 17th and 18th centuries, the world of work and the world of commerce, the Plantin-Moretus Complex is of unrivalled Documentary value relating to significant periods of European history: the Renaissance, the Baroque era and Classicism.</p>
<p><em>Criterion (vi): </em> The Plantin-Moretus complex is tangibly associated with ideas, beliefs, technologies and literary and artistic works of outstanding universal significance.</p>","<p><em>Critère (ii) : </em> A travers les publications de l’Officine Plantinienne, le complexe Plantin-Moretus, témoigne du rôle considérable, joué par cet important centre de l’humanisme européen au XVIe siècle, dans le développement des sciences et de la culture.</p>
<p><em>Critère (iii) : </em> Considérées comme partie intégrante de la « Mémoire du Monde » (UNESCO, 2001), les Archives Plantiniennes, comprenant la comptabilité de l’Officine, les livres de comptes commerciaux et la correspondance avec plusieurs savants et humanistes de renommée mondiale, apportent un témoignage exceptionnel sur une tradition culturelle de premier ordre.</p>
<p><em>Critère (iv) : </em> Exemple exceptionnel de la relation entre le cadre de vie d’une famille aux XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, le monde du travail et le milieu du commerce, le complexe Plantin-Moretus présente une valeur documentaire sans égal sur des périodes significatives de l’Histoire en Europe : Renaissance, Baroque, Classicisme.</p>
<p><em>Critère (vi) : </em> Le complexe Plantin-Moretus est matériellement associé à des idées, des croyances, des technologies et des œuvres littéraires et artistiques ayant une signification universelle exceptionnelle.</p>",2005,,0,,,4.39778,51.21833,0.23,0,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Belgium,Belgique,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,be,bel,0
1578,1298,,Stoclet House,Palais Stoclet,"<p>When banker and art collector Adolphe Stoclet commissioned this house from one of the leading architects of the Vienna Secession movement, Josef Hoffmann, in 1905, he imposed neither aesthetic nor financial restrictions on the project. The house and garden were completed in 1911 and their austere geometry marked a turning point in Art Nouveau, foreshadowing Art Deco and the Modern Movement in architecture. Stoclet House is one of the most accomplished and homogenous buildings of the Vienna Secession, and features works by Koloman Moser and Gustav Klimt, embodying the aspiration of creating a &lsquo;total work of art' (Gesamtkunstwerk). Bearing testimony to artistic renewal in European architecture, the house retains a high level of integrity, both externally and internally as it retains most of its original fixtures and furnishings.</p>","<p>Le Palais a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u en 1905 &agrave; la demande du banquier et collectionneur Adolphe Stoclet par l'un des chefs de file du mouvement artistique de la S&eacute;cession viennoise, l'architecte Josef Hoffman. Ce dernier a pu travailler sans limite financi&egrave;re ou esth&eacute;tique. Avec leur g&eacute;om&eacute;trisme &eacute;pur&eacute;, le palais et le jardin (termin&eacute;s en 1911) marquent un changement radical au sein de l'Art nouveau, changement qui annonce l'Art d&eacute;co et le mouvement moderniste en architecture. Le Palais Stoclet est une des r&eacute;alisations les plus abouties de la S&eacute;cession viennoise. Il abrite des &oelig;uvres de Koloman Moser et de Gustav Klimt, li&eacute;es &agrave; la conception du Gesamtkunstwerk (architecture, sculpture, peinture et arts d&eacute;coratifs s'int&egrave;grent dans une m&ecirc;me &oelig;uvre). Le Palais t&eacute;moigne du renouveau artistique de l'architecture europ&eacute;enne et pr&eacute;sente un haut niveau d'int&eacute;grit&eacute; dans ses dimensions d'architecture ext&eacute;rieure, d'architecture et de d&eacute;coration int&eacute;rieures, avec des meubles et objets originaux.</p>",,,2009,,0,,,4.416111111,50.835,0.86,1,1,0,0,0,0,0,0,0,0,(i)(ii),Cultural,C,Belgium,Belgique,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,be,bel,0
1837,1344,Rev,Major Mining Sites of Wallonia,Sites miniers majeurs de Wallonie,"<p>The four sites of the property form a strip 170&nbsp;km long by 3&ndash;15&nbsp;km wide, crossing Belgium from east to west, consisting of the best-preserved 19th- and 20th-century coal-mining sites of the country. It features examples of the utopian architecture from the early periods of the industrial era in Europe within a highly integrated, industrial and urban ensemble, notably the Grand-Hornu colliery and workers&rsquo; city designed by Bruno Renard in the first half of the 19th century. Bois-du-Luc includes numerous buildings erected from 1838 to 1909 and one of Europe&rsquo;s oldest collieries dating back to the late 17th century. While Wallonia had hundreds of collieries, most have lost their infrastructure, while the four components of the listed site retain a high measure of integrity.</p>","<p>Les quatre sites de ce bien s&rsquo;&eacute;tendent sur une bande de 170&nbsp;km de long et de 3 &agrave; 15&nbsp;km de large, qui traverse la Belgique d&rsquo;ouest en est. Il s&rsquo;agit des sites les mieux conserv&eacute;s de l&rsquo;exploitation charbonni&egrave;re qui s&rsquo;est &eacute;tal&eacute;e du d&eacute;but du XIXe si&egrave;cle &agrave; la seconde moiti&eacute; du XXe si&egrave;cle. Le bien fournit des exemples de l&rsquo;architecture utopique des d&eacute;buts de l&rsquo;&egrave;re industrielle europ&eacute;enne, dans le cadre d&rsquo;un ensemble industriel et urbain architectural hautement int&eacute;gr&eacute;, notamment le charbonnage et la cit&eacute; ouvri&egrave;re du Grand-Hornu, dessin&eacute;e par l&rsquo;architecte Bruno Renard dans la premi&egrave;re moiti&eacute; du XIXe si&egrave;cle. Bois-du-Luc comporte de nombreux b&acirc;timents &eacute;rig&eacute;s de 1838 &agrave; 1909 et un charbonnage qui est l&rsquo;un des plus anciens d&rsquo;Europe car il remonte &agrave; la fin du XVIIe si&egrave;cle. Bien que la&nbsp;Wallonie compte des centaines de charbonnages, la plupart ont perdu leurs infrastructures alors que l&rsquo;int&eacute;grit&eacute; des quatre composantes de ce site est rest&eacute;e &eacute;lev&eacute;e.</p>",,"<p>Le bien propos&eacute; pour inscription est consid&eacute;r&eacute; par l&rsquo;&Eacute;tat partie comme ayant une valeur universelle exceptionnelle en tant que bien culturel pour les raisons suivantes :&nbsp;</p>
<ul>
<li>
<div>La pr&eacute;sence abondante de charbon dans le sous-sol de la Wallonie a permis un d&eacute;veloppement ancien de son extraction, &agrave; des fins domestiques et pr&eacute;industrielles.</div>
</li>
<li>
<div>L&rsquo;exemple britannique de la r&eacute;volution industrielle s&rsquo;est diffus&eacute; pr&eacute;cocement dans le bassin minier wallon, provoquant un d&eacute;collage de l&rsquo;industrie lourde d&egrave;s le d&eacute;but du XIXe si&egrave;cle. Celui-ci a &eacute;t&eacute; favoris&eacute; par l&rsquo;usage r&eacute;gional traditionnel du charbon de terre, la proximit&eacute; de l&rsquo;exemple britannique, la possibilit&eacute; de d&eacute;velopper rapidement le transport des pond&eacute;reux par les canaux et par les chemins de fer.</div>
</li>
<li>
<div>Les quatre sites s&eacute;lectionn&eacute;s t&eacute;moignent de l&rsquo;histoire de la r&eacute;volution industrielle en Europe, depuis son arriv&eacute;e sur le continent au d&eacute;but du XIXe si&egrave;cle, puis lors de la seconde industrialisation, jusqu&rsquo;&agrave; son d&eacute;clin durant la seconde moiti&eacute; du XXe si&egrave;cle. Cette histoire a de multiples dimensions : technique, architecturale, sociale, paysag&egrave;re et urbaine.&nbsp;</div>
</li>
<li>
<div>Le bien t&eacute;moigne des utopies constructives du&nbsp; XVIIIe si&egrave;cle et de leur r&eacute;alisation au cours du&nbsp;XIXe si&egrave;cle dans le cadre des mines wallonnes, pour les b&acirc;timents industriels et l&rsquo;habitat ouvrier.&nbsp;</div>
</li>
<li>Au XXe si&egrave;cle, en recrutant une main-d&rsquo;oeuvre immigr&eacute;e nombreuse, les charbonnages ont &eacute;t&eacute; un lieu privil&eacute;gi&eacute; d&rsquo;&eacute;changes et d&rsquo;inter-culturalit&eacute; dans le&nbsp;contexte du travail minier et industriel.&nbsp;&nbsp;</li>
</ul>
<p>Les quatre sites en s&eacute;rie propos&eacute;s pour inscription sont&nbsp;compl&eacute;mentaires et ils sont exemplaires de l&rsquo;histoire de&nbsp;l&rsquo;industrie mini&egrave;re belge. Les deux premiers illustrent la&nbsp;naissance et le d&eacute;veloppement de ce type d&rsquo;industrie au&nbsp;XIXe si&egrave;cle, dans une vision architecturale et sociale&nbsp;globale, de type paternaliste. Les deux autres&nbsp;t&eacute;moignent des d&eacute;veloppements techniques et des&nbsp;options architectoniques utilitaristes du d&eacute;but et du&nbsp;milieu du XXe si&egrave;cle. L&rsquo;ensemble apporte ainsi une&nbsp;grande coh&eacute;rence analytique et typologique de la mine&nbsp;de charbon au cours des diff&eacute;rentes phases de l&rsquo;histoire industrielle contemporaine.</p>",2012,,0,,,3.838333333,50.43527778,118.07,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Belgium,Belgique,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,be,bel,0
900,764,,Belize Barrier Reef Reserve System,Réseau de réserves du récif de la barrière du Belize,"<p>The coastal area of Belize is an outstanding natural system consisting of the largest barrier reef in the northern hemisphere, offshore atolls, several hundred sand cays, mangrove forests, coastal lagoons and estuaries. The system’s seven sites illustrate the evolutionary history of reef development and are a significant habitat for threatened species, including marine turtles, manatees and the American marine crocodile.</p>","<p>La région côtière du Belize est un système naturel exceptionnel qui comprend le plus grand récif-barrière de l’hémisphère Nord, des atolls bordiers, plusieurs centaines de cayes de sable, des forêts de mangroves, des lagons côtiers et des estuaires. Les sept sites du réseau illustrent les étapes de l’évolution des récifs et constituent un habitat important pour des espèces menacées telles que les tortues marines, les lamantins et le crocodile marin d’Amérique.</p>","<p>The Committee inscribed the Belize Barrier Reef Reserve System under natural <em>criteria (vii), (ix) and (x)</em> as the largest barrier reef in the Northern hemisphere, as a serial nomination consisting of seven sites. The Reef illustrates a classic example of reefs through fringing, barrier and atoll reef types.</p>","<p>Le Comité a inscrit le Réseau de réserves du Récif de la Barrière du Belize sur la base des <em>critères naturels (vii), (ix) et (x)</em>, considérant qu'il comprend le plus grand récif-barrière de l'hémisphère nord avec une désignation sérielle de sept sites. Le récif illustre un exemple classique de récifs frangeants, de récifs-barrières et des atolls.</p>",1996,,0,2018,P 2009-2018,-87.846213,17.190549,96300,0,0,0,0,0,0,1,0,1,1,(vii)(ix)(x),Natural,N,Belize,Belize,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,bz,blz,0
1560,323,Bis,Royal Palaces of Abomey,Palais royaux d'Abomey,"<p>From 1625 to 1900, 12 kings succeeded one another at the head of the powerful Kingdom of Abomey. With the exception of King Akaba, who had his own separate enclosure, they all had their palaces built within the same cob-wall area, in keeping with previous palaces as regards the use of space and materials. The royal palaces of Abomey are a unique reminder of this vanished kingdom.</p>","<p>De 1625 à 1900, douze rois se succédèrent à la tête du puissant royaume d’Abomey. A l’exception du roi Akaba, qui utilisa un enclos distinct, chacun fit édifier son palais à l’intérieur d’un enclos entouré de murs de pisé tout en conservant certaines caractéristiques de l’architecture des palais précédents dans l’organisation de l’espace et le choix des matériaux. Les palais d’Abomey fournissent un témoignage exceptionnel sur un royaume disparu.</p>",,,1985,,0,2007,P 1985-2007,1.983333333,7.183333333,47.6,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Benin,Bénin,Africa,Afrique,bj,ben,0
484,420,,City of Potosí,Ville de Potosí,"<p>In the 16th century, this area was regarded as the world’s largest industrial complex. The extraction of silver ore relied on a series of hydraulic mills. The site consists of the industrial monuments of the Cerro Rico, where water is provided by an intricate system of aqueducts and artificial lakes; the colonial town with the Casa de la Moneda; the Church of San Lorenzo; several patrician houses; and the barrios mitayos, the areas where the workers lived.</p>","<p>L’endroit était considéré au XVIe siècle comme le plus grand complexe industriel du monde. L’extraction du minerai d’argent était assurée par une série de moulins à eau. L’ensemble actuel comprend les monuments industriels du Cerro Rico, où l’eau est amenée par un système compliqué d’aqueducs et de lacs artificiels, la ville coloniale avec la Casa de la Moneda, l’église de San Lorenzo, des demeures nobles et les « barrios mitayos » qui étaient les quartiers ouvriers.</p>",,,1987,,1,,Y 2014,-65.749813,-19.599112,2211,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,Bolivia (Plurinational State of),Bolivie (État plurinational de),Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,bo,bol,0
619,529,,Jesuit Missions of the Chiquitos,Missions jésuites de Chiquitos,"<p>Between 1696 and 1760, six ensembles of reducciones (settlements of Christianized Indians) inspired by the &lsquo;ideal cities&rsquo; of the 16th-century philosophers were founded by the Jesuits in a style that married Catholic architecture with local traditions. The six that remain &ndash; San Francisco Javier, Concepci&oacute;n, Santa Ana, San Miguel, San Rafael and San Jos&eacute; &ndash; make up a living heritage on the former territory of the Chiquitos.</p>","<p>Six ensembles de &laquo; r&eacute;ductions &raquo; (installations des Indiens christianis&eacute;s) inspir&eacute;es des cit&eacute;s id&eacute;ales des philosophes du XVIe si&egrave;cle que les j&eacute;suites fond&egrave;rent de 1696 &agrave; 1760 et o&ugrave; se m&ecirc;lent &eacute;troitement architecture catholique et traditions locales, San Francisco Javier, Concepci&oacute;n, Santa Ana, San Miguel, San Rafael et San Jos&eacute; forment aujourd&rsquo;hui un patrimoine toujours vivant sur l&rsquo;ancien territoire des Chiquitos.</p>",,,1990,,0,,,-60.5,-16,0,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Bolivia (Plurinational State of),Bolivie (État plurinational de),Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,bo,bol,0
668,566,,Historic City of Sucre,Ville historique de Sucre,"<p>Sucre, the first capital of Bolivia, was founded by the Spanish in the first half of the 16th century. Its many well-preserved 16th-century religious buildings, such as San Lázaro, San Francisco and Santo Domingo, illustrate the blending of local architectural traditions with styles imported from Europe.</p>","<p>Première capitale de la Bolivie, Sucre fut fondée par les Espagnols dans la première moitié du XVIe siècle. Elle possède de nombreux édifices religieux comme San Lazaro, San Francisco et Santo Domingo qui offrent une image bien conservée de l’alliance architecturale de traditions locales à des styles importés d’Europe.</p>",,,1991,,0,,,-65.259592,-19.04799,0,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Bolivia (Plurinational State of),Bolivie (État plurinational de),Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,bo,bol,0
670,567,rev,Tiwanaku: Spiritual and Political Centre of the Tiwanaku Culture,Tiwanaku : centre spirituel et politique de la culture tiwanaku,"<p>The city of Tiwanaku, capital of a powerful pre-Hispanic empire that dominated a large area of the southern Andes and beyond, reached its apogee between 500 and 900 AD. Its monumental remains testify to the cultural and political significance of this civilisation, which is distinct from any of the other pre-Hispanic empires of the Americas.</p>","<p>La ville de Tiwanaku fut la capitale d'un puissant empire préhispanique qui étendit son influence sur une vaste zone des Andes méridionales et au-delà, et atteignit son apogée entre 500 et 900 de notre ère. Les vestiges de ses monuments témoignent de l'importance culturelle et politique de cette civilisation qui se distingue nettement des autres empires préhispaniques des Amériques.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> The ruins of Tiwanaku bear striking witness to the power of the empire that played a leading role in the development of the Andean prehispanic civilization.</p>
<p><em>Criterion (iv): </em>The buildings of Tiwanaku are exceptional examples of the ceremonial and public architecture and art of one of the most important manifestations of the civilizations of the Andean region.</p>","<p><em>Critère (iii) :</em> Les ruines de Tiwanaku sont le témoignage remarquable de la puissance d’un empire qui a joué un rôle majeur dans le développement de la civilisation préhispanique des Andes.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Les monuments de Tiwanaku sont des exemples exceptionnels de l’architecture et de l’art cérémoniel et public d’une des manifestations les plus importantes des civilisations de la région andine.</p>",2000,,0,,,-68.673278,-16.555003,71.5,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Bolivia (Plurinational State of),Bolivie (État plurinational de),Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,bo,bol,0
1035,883,,Fuerte de Samaipata,Fort de Samaipata,"<p>The archaeological site of Samaipata consists of two parts: the hill with its many carvings, believed to have been the ceremonial centre of the old town (14th–16th centuries), and the area to the south of the hill, which formed the administrative and residential district. The huge sculptured rock, dominating the town below, is a unique testimony to pre-Hispanic traditions and beliefs, and has no parallel anywhere in the Americas.</p>","<p>Le site archéologique de Samaipata comprend deux éléments : la colline, qui, avec ses nombreuses gravures, semble avoir constitué le centre cérémoniel de la ville ancienne (XIVe-XVIe siècle), et la zone au sud de la colline, qui formait le quartier administratif et résidentiel. L’énorme rocher sculpté de Samaipata, qui domine la ville située en contrebas, constitue un témoignage unique des traditions et croyances préhispaniques, sans égal sur tout le continent américain.</p>","<p><em>Criterion ii:</em> The sculptured rock at Samaipata is the dominant ceremonial feature of an urban settlement that represents the apogee of this form of prehispanic religious and political centre.</p>
<p><em>Criterion iii:</em> Samaipata bears outstanding witness to the existence in this Andean region of a culture with highly developed religious traditions, illustrated dramatically in the form of immense rock sculptures.</p>","<p><em>Critère ii:</em> le rocher sculpté de Samaipata forme la caractéristique cérémonielle dominante d’un établissement urbain qui représente l’apogée de ce type de centre religieux et politique préhispanique.</p>
<p><em>Critère iii: </em>Samaipata constitue un témoignage exceptionnel de l’existence, dans cette région andine, d’une culture riche de traditions religieuses hautement élaborées illustrée de façon spectaculaire sous la forme d’immenses sculptures rupestres.</p>",1998,,0,,,-63.820485,-18.178323,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,Bolivia (Plurinational State of),Bolivie (État plurinational de),Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,bo,bol,0
1131,967,,Noel Kempff Mercado National Park,Parc national Noel Kempff Mercado,"<p>The National Park is one of the largest (1,523,000 ha) and most intact parks in the Amazon Basin. With an altitudinal range of 200 m to nearly 1,000 m, it is the site of a rich mosaic of habitat types from Cerrado savannah and forest to upland evergreen Amazonian forests. The park boasts an evolutionary history dating back over a billion years to the Precambrian period. An estimated 4,000 species of flora as well as over 600 bird species and viable populations of many globally endangered or threatened vertebrate species live in the park.</p>","<p>Ce parc national est l'un des plus grands (1 523 000 ha) et des plus intacts du bassin amazonien. Variant en altitude de 200 m à près de 1 000 m, il offre une riche mosaïque d'habitats allant des forêts sempervirentes amazoniennes de haute altitude à la savane et à la forêt du Cerrado. Le parc présente une histoire évolutionnaire couvrant plus d'un milliard d'années depuis le Précambrien. Il abrite des populations viables de nombreux grands vertébrés en péril ou menacés d'extinction au niveau mondial, une flore estimée à 4 000 espèces et plus de 600 espèces d'oiseaux.</p>","<p><em>Criteria (ix) and (x):</em> The site contains an array of habitat types including evergreen rainforests, palm forests, cerrado, swamps, savannahs, gallery forests, and semi-deciduous dry forests. The cerrado habitats found on the Huanchaca Meseta have been isolated for millions of years providing an ideal living laboratory for the study of the evolution of these ecosystems. The site also contains a high diversity of plant and animal species, including viable populations of many globally threatened large vertebrates.</p>","<p><em>Critères (ix) et (x): </em>Le site contient toute une gamme d’habitats – forêts pluviales d’espèces à feuilles persistantes, forêts de palmiers, cerrado, marécages, savanes, forêts galeries et forêts sèches semi-décidues. Isolés pendant des millions d’années, les habitats du cerrado que l’on trouve sur la Meseta de Huanchaca sont un laboratoire vivant idéal pour l’étude de l’évolution de ces écosystèmes. Le site contient aussi une grande diversité d’espèces animales et végétales et, en particulier, des populations viables de grands vertébrés menacés à l’échelle mondiale.</p>",2000,,0,,,-60.86667,-14.26667,1523446,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Bolivia (Plurinational State of),Bolivie (État plurinational de),Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,bo,bol,0
1107,946,Rev,Old Bridge Area of the Old City of Mostar,Quartier du Vieux pont de la vieille ville de Mostar,"<p>The historic town of Mostar, spanning a deep valley of the Neretva River, developed in the 15th and 16th centuries as an Ottoman frontier town and during the Austro-Hungarian period in the 19th and 20th centuries. Mostar has long been known for its old Turkish houses and Old Bridge, Stari Most, after which it is named. In the 1990s conflict, however, most of the historic town and the Old Bridge, designed by the renowned architect Sinan, was destroyed. The Old Bridge was recently rebuilt and many of the edifices in the Old Town have been restored or rebuilt with the contribution of an international scientific committee established by UNESCO. The Old Bridge area, with its pre-Ottoman, eastern Ottoman, Mediterranean and western European architectural features, is an outstanding example of a multicultural urban settlement. The reconstructed Old Bridge and Old City of Mostar is a symbol of reconciliation, international co-operation and of the coexistence of diverse cultural, ethnic and religious communities.</p>","<p>La ville historique de Mostar, nichée dans la profonde vallée de Neretva, est une ancienne ville frontière ottomane qui s’est développée aux XVe et XVIe siècles, et durant la période austro-hongroise des XIXe et XXe siècles. Mostar se caractérise par ses maisons turques anciennes et par le vieux pont, Stari Most, qui lui a valu son nom. Lors des conflits des années 1990, la majeure partie de la ville historique et le vieux pont du célèbre architecte Sinan ont cependant été détruits. Le vieux pont a été reconstruit et de nombreux édifices de la vieille ville ont été restaurés ou rebâtis avec l’aide d’un comité scientifique international mis en place par l’UNESCO. Le quartier du vieux pont, avec ses caractéristiques architecturales (pré-ottomanes, ottomanes de l’Est, méditerranéennes et d’Europe occidentale), est un exemple remarquable d’occupation urbaine multiculturelle. Le pont reconstruit et la vieille ville de Mostar sont un symbole de la coopération internationale et de la coexistence de diverses communautés culturelles, ethniques et religieuses.</p>","<p><em>Criterion (vi): </em>With the “renaissance” of the Old Bridge and its surroundings, the symbolic power and meaning of the City of Mostar - as an exceptional and universal symbol of coexistence of communities from diverse cultural, ethnic and religious backgrounds - has been reinforced and strengthened, underlining the unlimited efforts of human solidarity for peace and powerful co-operation in the face of overwhelming catastrophes.</p>","<p><em>Critère (vi) : </em>Avec la « renaissance » du vieux pont et son environnement, la force et la signification symboliques de la ville de Mostar – en tant que symbole universel et exceptionnel de la coexistence de communautés d’origines culturelles, ethniques et religieuses différentes – sont renforcées et confortées, soulignant les efforts illimités de la solidarité humaine pour la paix et une coopération solide face à des situations catastrophiques écrasantes.</p>",2005,,0,,,17.815,43.33730556,7.6,0,0,0,0,0,1,0,0,0,0,(vi),Cultural,C,Bosnia and Herzegovina,Bosnie-Herzégovine,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ba,bih,0
1437,1260,,Mehmed Paša Sokolović Bridge in Višegrad,Pont Mehmed Pacha Sokolović de Višegrad,"<p>The Mehmed Paša Sokolović Bridge of Višegrad across the Drina River in the east of Bosnia and Herzegovina was built at the end of the 16th century by the court architect Mimar Koca Sinan on the orders of Grand Vizier Mehmed Paša Sokolović. Characteristic of the apogee of Ottoman monumental architecture and civil engineering, the bridge has 11 masonry arches with spans of 11 m to 15 m, and an access ramp at right angles with four arches on the left bank of the river. The 179.5 m long bridge is a representative masterpiece of Sinan, one of the greatest architects and engineers of the classical Ottoman period and a contemporary of the Italian Renaissance, with which his work may be compared. The unique elegance of proportion and monumental nobility of the whole site bear witness to the greatness of this style of architecture.</p>","<p>Construit à la fin du XVIe siècle sur la rivière Drina, à l’est de la Bosnie-Herzégovine, le pont Mehmed Pacha Sokolović de Višegrad a été construit par Mimar Koca Sinan, l’architecte de la cour, sur ordre du grand vizir Mehmed Pacha Sokolović. Il est caractéristique de l’apogée de l’architecture monumentale et du génie civil ottomans. Il possède 11 arches maçonnées dont les ouvertures sont comprises entre 11 et 15 m, ainsi qu’une rampe d’accès à l’orthogonale de quatre arches sur la rive gauche de la rivière. Ce pont, long de 179,5 m, est une réalisation majeure de Sinan, un des plus grands architectes et ingénieurs du style ottoman classique et un contemporain de la Renaissance italienne, avec laquelle son travail peut être comparé. L’élégance de ses proportions et la noblesse monumentale uniques du bien témoignent de la grandeur de ce style d’architecture.</p>",,,2007,,0,,,19.288025,43.78144444,1.5,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Bosnia and Herzegovina,Bosnie-Herzégovine,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ba,bih,0
1191,1021,,Tsodilo,Tsodilo,"<p>With one of the highest concentrations of rock art in the world, Tsodilo has been called the ''Louvre of the Desert''. Over 4,500 paintings are preserved in an area of only 10 km2 of the Kalahari Desert. The archaeological record of the area gives a chronological account of human activities and environmental changes over at least 100,000 years. Local communities in this hostile environment respect Tsodilo as a place of worship frequented by ancestral spirits.</p>","<p>Avec l&rsquo;une des plus fortes concentrations d&rsquo;art rupestre au monde, Tsodilo est parfois appel&eacute; le ''Louvre du d&eacute;sert''. Plus de 4 500 peintures sont conserv&eacute;es dans une zone de seulement 10km2 dans le d&eacute;sert du Kalahari. Le site renferme la m&eacute;moire de l&rsquo;&eacute;volution humaine et environnementale sur une dur&eacute;e d&rsquo;au moins 100 000 ans. Les communaut&eacute;s qui vivent encore dans cet environnement hostile respectent Tsodilo en tant que lieu de culte peupl&eacute; des esprits ancestraux.</p>","<p><strong>Criterion i:</strong> For many thousands of years the rocky outcrops of Tsodilo in the harsh landscape of the Kalahari Desert have been visited and settled by humans, who have left rich traces of their presence in the form of outstanding rock art.</p>
<p><strong>Criterion iii:</strong> Tsodilo is a site that has witnessed visits and settlement by successive human communities for many millennia.</p>
<p><strong>Criterion vi: </strong>The Tsodilo outcrops have immense symbolic and religious significance for the human communities who continue to survive in this hostile environment.</p>","<p><strong>Critère i:</strong> Pendant des milliers d’années, les hommes ont visité les affleurements rocheux de Tsodilo, dans le paysage aride du désert du Kalahari et s’y sont installés, laissant de nombreuses traces de leur présence, sous la forme d’un art rupestre exceptionnel.</p>
<p><strong>Critère iii:</strong> Le site de Tsodilo témoigne des visites et peuplements de communautés humaines successives pendant des millénaires.</p>
<p><strong>Critère vi:</strong> Les affleurements rocheux de Tsodilo ont une immense signification symbolique et religieuse pour les communautés humaines qui survivent encore aujourd’hui dans cet environnement hostile.</p>",2001,,0,,,21.73333333,-18.75,4800,1,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(vi),Cultural,C,Botswana,Botswana,Africa,Afrique,bw,bwa,0
1976,1432,,Okavango Delta,Delta de l’Okavango,"<p>This delta in north-west Botswana comprises permanent marshlands and seasonally flooded plains. It is one of the very few major interior delta systems that do not flow into a sea or ocean, with a wetland system that is almost intact. One of the unique characteristics of the site is that the annual flooding from the River Okavango occurs during the dry season, with the result that the native plants and animals have synchronized their biological cycles with these seasonal rains and floods. It is an exceptional example of the interaction between climatic, hydrological and biological processes. The Okavango Delta is home to some of the world&rsquo;s most endangered species of large mammal, such as the cheetah, white rhinoceros, black rhinoceros, African wild dog and lion.</p>","<p>Cette plaine situ&eacute;e au nord-ouest du Botswana est compos&eacute;e de mar&eacute;cages permanents et de prairies saisonni&egrave;rement inond&eacute;es. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un des tr&egrave;s rares grands syst&egrave;mes de deltas int&eacute;rieurs n&rsquo;ayant pas de d&eacute;bouch&eacute; dans la mer et d&rsquo;un syst&egrave;me de zones humides quasi intact. Une des caract&eacute;ristiques uniques de ce site est que les crues annuelles se produisent en saison s&egrave;che, de sorte que les plantes et les animaux ont synchronis&eacute; leur rythme biologique avec les crues et les pluies annuelles. C&rsquo;est un exemple exceptionnel de l&rsquo;interaction des processus climatiques, hydrologiques et biologiques. Le delta de l&rsquo;Okavango entretient des populations de certains des grands mammif&egrave;res les plus en danger du monde tels que le gu&eacute;pard, le rhinoc&eacute;ros blanc et le rhinoc&eacute;ros noir, le lycaon et le lion.</p>",,,2014,,0,,,22.9,-19.28333333,2023590,0,0,0,0,0,0,1,0,1,1,(vii)(ix)(x),Natural,N,Botswana,Botswana,Africa,Afrique,bw,bwa,0
136,124,,Historic Town of Ouro Preto,Ville historique d'Ouro Preto,"<p>Founded at the end of the 17th century, Ouro Preto (Black Gold) was the focal point of the gold rush and Brazil’s golden age in the 18th century. With the exhaustion of the gold mines in the 19th century, the city’s influence declined but many churches, bridges and fountains remain as a testimony to its past prosperity and the exceptional talent of the Baroque sculptor Aleijadinho.</p>","<p>Fondée à la fin du XVIIe siècle, la ville d’Ouro Preto (« l’Or noir ») a été le point de convergence de la ruée vers l’or et le centre de « l’Âge d’or du Brésil » au XVIIIe siècle. Avec l’épuisement des mines d’or au XIXe siècle, l’influence d’Ouro Preto a décliné, mais beaucoup d’églises, de ponts et de fontaines subsistent et témoignent de son ancienne prospérité et du talent exceptionnel du sculpteur baroque l’Aleijadinho.</p>",,,1980,,0,,,-43.50555556,-20.38888889,167.8,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
210,189,,Historic Centre of the Town of Olinda,Centre historique de la ville d'Olinda,"<p>Founded in the 16th century by the Portuguese, the town’s history is linked to the sugar-cane industry. Rebuilt after being looted by the Dutch, its basic urban fabric dates from the 18th century. The harmonious balance between the buildings, gardens, 20 Baroque churches, convents and numerous small passos (chapels) all contribute to Olinda’s particular charm.</p>","<p>La ville a été fondée au XVIe siècle par les Portugais et son histoire est liée à l’industrie de la canne à sucre. Elle a été reconstruite après son pillage par les Hollandais et l’essentiel de son tissu urbain date du XVIIIe siècle. L’équilibre préservé entre les bâtiments, les jardins, les vingt églises baroques, les couvents et les nombreuses petites chapelles (« passos ») donne à Olinda une ambiance toute particulière.</p>",,,1982,,0,,,-34.845,-8.013333333,190.9,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
348,309,,Historic Centre of Salvador de Bahia,Centre historique de Salvador de Bahia,"<p>As the first capital of Brazil, from 1549 to 1763, Salvador de Bahia witnessed the blending of European, African and Amerindian cultures. It was also, from 1558, the first slave market in the New World, with slaves arriving to work on the sugar plantations. The city has managed to preserve many outstanding Renaissance buildings. A special feature of the old town are the brightly coloured houses, often decorated with fine stucco-work.</p>","<p>Première capitale du Brésil de 1549 à 1763, Salvador de Bahia a été un point de convergence des cultures européennes, africaines et amérindiennes. Elle a également été, dès 1558, le premier marché d’esclaves du Nouveau Monde à destination des plantations de cannes à sucre. La ville a pu préserver de nombreux exemples exceptionnels d’architecture Renaissance. Les maisons polychromes aux couleurs vives, souvent ornées de décorations en stuc de grande qualité, sont une des caractéristiques de la vieille ville.</p>",,,1985,,0,,,-38.512981,-12.972917,200,0,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(iv)(vi),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
380,334,,Sanctuary of Bom Jesus do Congonhas,Sanctuaire du Bon Jésus à Congonhas,"<p>This sanctuary in Minais Gerais, south of Belo Horizonte was built in the second half of the 18th century. It consists of a church with a magnificent Rococo interior of Italian inspiration; an outdoor stairway decorated with statues of the prophets; and seven chapels illustrating the Stations of the Cross, in which the polychrome sculptures by Aleijadinho are masterpieces of a highly original, moving, expressive form of Baroque art.</p>","<p>Construit pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle, le sanctuaire, situé dans le Minas Gerais, au sud de Belo Horizonte, se compose d’une église au somptueux décor intérieur rococo d’inspiration italienne, d’un escalier en terrasse décoré de statues de prophètes et de sept chapelles abritant un chemin de croix où les groupes polychromes sculptés par l’Aleijadinho sont le chef-d’œuvre d’un art baroque original, pathétique et hautement expressif.</p>",,,1985,,0,,,-43.860806,-20.508201,2.19,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
408,355,,Iguaçu National Park,Parc national d'Iguaçu,"<p>The park shares with Iguazú National Park in Argentina one of the world’s largest and most impressive waterfalls, extending over some 2,700 m. It is home to many rare and endangered species of flora and fauna, among them the giant otter and the giant anteater. The clouds of spray produced by the waterfall are conducive to the growth of lush vegetation.</p>","<p>Comme son voisin d’Argentine, le parc national de l’Iguaçu permet d’admirer, sur une longueur de 2 700 m, l’une des cataractes les plus grandes et les plus impressionnantes du monde. Il abrite de nombreuses espèces rares et menacées de flore et de faune, et notamment la loutre géante et le fourmilier géant. Les nuages d’embruns qui se dégagent des chutes favorisent la croissance d’une végétation luxuriante.</p>",,,1986,,0,2001,P 1999-2001,-53.80014444,-25.44814722,169695.88,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
516,445,,Brasilia,Brasilia,"<p>Brasilia, a capital created <em>ex nihilo</em> in the centre of the country in 1956, was a landmark in the history of town planning. Urban planner Lucio Costa and architect Oscar Niemeyer intended that every element – from the layout of the residential and administrative districts (often compared to the shape of a bird in flight) to the symmetry of the buildings themselves – should be in harmony with the city’s overall design. The official buildings, in particular, are innovative and imaginative.</p>","<p>Brasília, capitale créée <em>ex nihilo</em> au centre du pays en 1956-1960, a été un événement majeur dans l’histoire de l’urbanisme. L’urbaniste Lucio Costa et l’architecte Oscar Niemeyer ont voulu que tout, depuis le plan général des quartiers administratifs et résidentiels – souvent comparé à la forme d’un oiseau – jusqu’à la symétrie des bâtiments eux-mêmes, reflète la conception harmonieuse de la ville dont les bâtiments officiels frappent par leur aspect novateur.</p>",,,1987,,0,,,-47.9,-15.78333,11268.92,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
719,606,,Serra da Capivara National Park,Parc national de Serra da Capivara,"<p>Many of the numerous rock shelters in the Serra da Capivara National Park are decorated with cave paintings, some more than 25,000 years old. They are an outstanding testimony to one of the oldest human communities of South America.</p>",<p>Beaucoup des nombreux abris creusés dans le roc du parc national de Serra da Capivara sont ornés de peintures rupestres dont certaines remontent à plus de 25 000 ans. Elles fournissent un témoignage exceptionnel sur l’une des plus anciennes communautés humaines d’Amérique du Sud.</p>,,,1991,,0,,,-42.652436,-8.718634,130600,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
970,821,,Historic Centre of São Luís,Centre historique de São Luís,"<p>The late 17th-century core of this historic town, founded by the French and occupied by the Dutch before coming under Portuguese rule, has preserved the original rectangular street plan in its entirety. Thanks to a period of economic stagnation in the early 20th century, an exceptional number of fine historic buildings have survived, making this an outstanding example of an Iberian colonial town.</p>","<p>Le centre de cette ville historique datant de la fin du XVIIe siècle, fondée par les Français et occupée par les Hollandais avant de passer sous la domination des Portugais, a préservé l’ensemble d’origine de ses rues au quadrillage rectangulaire. En raison d’une période de stagnation économique au début du XXe siècle, un nombre important de bâtiments historiques de grande qualité ont été conservés, en faisant ainsi un exemple exceptionnel de ville coloniale ibérique.</p>","<p>The Committee decided to inscribe this property on the basis of criteria (iii), (iv) and (v), considering that the Historic Centre of São Luis do Maranhão is an outstanding example of a Portuguese colonial town that adapted successfully to the climatic conditions in equatorial South America and which has preserved its urban fabric, harmoniously integrated with its natural setting, to an exceptional degree.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire ce bien sur la base des critères (iii), (iv) et (v). Le Centre historique de Sao Luis do Maranhao est un exemple exceptionnel de ville coloniale portugaise, adaptée avec succès aux conditions climatiques de l'Amérique du Sud équatoriale et ayant préservé dans une remarquable mesure son tissu urbain harmonieusement intégré à son environnement naturel.</p>",1997,,0,,,-44.303369,-2.530054,66.65,0,0,1,1,1,0,0,0,0,0,(iii)(iv)(v),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
1042,890,,Historic Centre of the Town of Diamantina,Centre historique de la ville de Diamantina,"<p>Diamantina, a colonial village set like a jewel in a necklace of inhospitable rocky mountains, recalls the exploits of diamond prospectors in the 18th century and testifies to the triumph of human cultural and artistic endeavour over the environment.</p>",<p>Diamantina est une ville coloniale insérée comme un joyau dans un massif montagneux inhospitalier. Elle illustre l’aventure des chercheurs de diamant au XVIIIe siècle et témoigne de l’emprise culturelle et artistique de l’être humain sur son environnement vivant.</p>,"<p>Criterion (ii) Diamantina shows how explorers of the Brazilian territory, diamond prospectors, and representatives of the Crown were able to adapt European models to an American context in the 18th century, thus creating a culture that was faithful to its roots yet completely original. Criterion (iv) The urban and architectural group of Diamantina, perfectly integrated into a wild landscape, is a fine example of an adventurous spirit combined with a quest for refinement so typical of human nature.</p>","<p>Critère ii Diamantina montre comment, au XVIIIe siècle, les explorateurs du territoire brésilien, les aventuriers du diamant et les représentants de la Couronne ont su adapter des modèles européens à un contexte américain, créant ainsi une culture à la fois fidèle à ses origines et tout à fait originale. Critère iv L'ensemble urbain et architectural de Diamantina, parfaitement intégré à un paysage sauvage est un bel exemple de ce mélange d’esprit aventurier et de souci de raffinement qui caractérise l’aventure humaine.</p>",1999,,0,,,-43.59768,-18.244776,28.5,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
1044,892,Rev,Discovery Coast Atlantic Forest Reserves,Côte de la découverte – Réserves de la forêt atlantique,"<p>The Discovery Coast Atlantic Forest Reserves, in the states of Bahia and Espírito Santo, consist of eight separate protected areas containing 112,000 ha of Atlantic forest and associated shrub (<em>restingas</em>). The rainforests of Brazil’s Atlantic coast are the world’s richest in terms of biodiversity. The site contains a distinct range of species with a high level of endemism and reveals a pattern of evolution that is not only of great scientific interest but is also of importance for conservation.</p>","<p>La Côte de la découverte du Brésil, située dans les États de Bahía et d’Espirito Santo, se compose de huit aires protégées qui contiennent 112 000 ha de forêt atlantique et arbustes associés (<em>restingas</em>). La forêt atlantique est la forêt ombrophile la plus riche du monde du point de vue de la biodiversité. La Côte de la découverte abrite un large éventail d’espèces ayant un haut niveau d’endémisme. Elle révèle un schéma d’évolution de très grand intérêt pour la science et la conservation.</p>","<p><em>Criterion (ix):</em> The Brazilian Discovery Coast includes a number of areas containing the best and largest remaining examples of Atlantic forest in the northeast region of Brazil and contains high numbers of rare and endemic species.</p>
<p><em>Criterion (x):</em> The site displays the biological richness and evolutionary history of the few remaining areas of Atlantic forest of northeast Brazil. The site reveals a pattern of evolution of great interest to science and importance for conservation. The fact that only these few scattered remnants of a once vast forest remain, make them an irreplaceable part of the world’s forest heritage.</p>",<p>Les réserves de la forêt atlantique de la côte de la découverte comprennent huit régions séparées protégées contenant les vestiges les plus représentatifs et les plus étendus de la forêt atlantique du nord-est du Brésil et recèlent un grand nombre d’espèces rares et endémiques. Le site contient une grande richesse biologique et illustre l’évolution des rares régions restantes de forêt atlantique dans le nord-est du Brésil. On peut y observer des structures d’évolution extrêmement intéressantes du point de vue de la science et de la conservation. Le fait qu’il ne reste plus que ces vestiges éparpillés d’une forêt qui fut immense explique que le site soit un élément irremplaçable du patrimoine forestier mondial.</p>,1999,,0,,,-39.25,-16.5,111930,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
1045,893,-894 Rev,Atlantic Forest South-East Reserves,Forêt atlantique – Réserves du sud-est,"<p>The Atlantic Forest South-East Reserves, in the states of Paraná and São Paulo, contain some of the best and most extensive examples of Atlantic forest in Brazil. The 25 protected areas that make up the site (some 470,000 ha in total) display the biological wealth and evolutionary history of the last remaining Atlantic forests. From mountains covered by dense forests, down to wetlands, coastal islands with isolated mountains and dunes, the area comprises a rich natural environment of great scenic beauty.</p>","<p>Située dans les États du Paraná et de São Paulo, cette forêt abrite quelques-uns des meilleurs – et plus vastes – exemples de la forêt atlantique brésilienne. Les vingt-cinq aires protégées qui composent ce site s’étendent sur environ 470 000 ha et illustrent la richesse biologique et l’évolution des derniers vestiges de la forêt atlantique. Depuis les montagnes couvertes de forêts denses jusqu’aux zones humides, aux îles côtières avec leurs montagnes et leurs dunes isolées, ce site présente un milieu naturel riche et de grande beauté.</p>","<p>The Atlantic Forests (Southeast) contain the best and largest remaining examples of Atlantic forest in the southeast region of Brazil. The 25 protected areas that make up the site display the biological richness and evolutionary history of the few remaining areas of Atlantic forest of southeast Brazil. The area is also exceptionally diverse with high numbers of rare and endemic species. With its “mountains to the sea” attitudinal gradient, its estuary, wild rivers, karst and numerous waterfalls, the site also has exceptional scenic values.</p>","<p>Le site proposé contient les exemples les meilleurs et les plus étendus de la forêt atlantique dans la région du sud-est du Brésil. Les 25 aires protégées qui composent le site forment un archipel forestier qui révèle une structure de l’évolution de très grand intérêt pour la science et importante pour la conservation. Aucun des vestiges forestiers ne conviendrait à lui seul: c’est l’ensemble des six groupes, se complétant de manière synergique, qui illustre la richesse biologique et l’évolution des derniers vestiges de la forêt atlantique du sud-est du Brésil.</p>",1999,,0,,,-48,-24.16667,468193,0,0,0,0,0,0,1,0,1,1,(vii)(ix)(x),Natural,N,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
1157,993,Rev,Historic Centre of the Town of Goiás,Centre historique de la ville de Goiás,"<p>Goiás testifies to the occupation and colonization of the lands of central Brazil in the 18th and 19th centuries. The urban layout is an example of the organic development of a mining town, adapted to the conditions of the site. Although modest, both public and private architecture form a harmonious whole, thanks to the coherent use of local materials and vernacular techniques.</p>","<p>Goiás constitue un témoignage de l’occupation et de la colonisation de l’intérieur du Brésil aux XVIIIe et XIXe siècles. Sa conception urbaine est caractéristique des villes minières à développement organique, adaptées aux réalités de l’environnement. Bien que modeste, l’architecture des bâtiments publics et privés n’en présente pas moins une grande harmonie, fruit, entre autres, d’un emploi cohérent des matériaux et des techniques vernaculaires.</p>","<p><em>Criterion ii:</em> In its layout and architecture the historic town of Goiás is an outstanding example of a European town admirably adapted to the climatic, geographical and cultural constraints of central South America.</p>
<p><em>Criterion iv:</em> Goiás represents the evolution of a form of urban structure and architecture characteristic of the colonial settlement of South America, making full use of local materials and techniques and conserving its exceptional setting.</p>","<p><em>Critère ii:</em> De par son tracé et son architecture, la ville historique de Goiás est un exemple exceptionnel de ville européenne admirablement adaptée aux contraintes climatiques, géographiques et culturelles du centre de l’Amérique du sud.</p>
<p><em>Critère iv: </em>Goiás représente l’évolution d’une forme de structure urbaine et d’architecture typique des peuplements coloniaux d’Amérique du sud, tirant le meilleur parti possible des matériaux et techniques locaux et conservant son environnement exceptionnel.</p>",2001,,0,,,-50.140164,-15.934231,40.3,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
1163,998,Bis,Central Amazon Conservation Complex,Complexe de conservation de l’Amazonie centrale,"<p>The Central Amazon Conservation Complex makes up the largest protected area in the Amazon Basin and is one of the planet’s richest regions in terms of biodiversity. It also includes an important sample of varzea ecosystems, igapó forests, lakes and channels which take the form of a constantly evolving aquatic mosaic that is home to the largest array of electric fish in the world. The site protects key threatened species, including giant arapaima fish, the Amazonian manatee, the black caiman and two species of river dolphin.</p>","<p>Ce site forme la plus grande zone protégée du bassin amazonien et l’une des régions les plus riches de la planète sur le plan de la biodiversité. On y trouve notamment un exemple significatif d’écosystèmes de <em>varzea</em>, des forêts d’<em>igapó</em>, des lacs et des cours d’eau qui forment une mosaïque aquatique où évolue la plus grande diversité de poissons électriques du monde. Le site abrite des espèces menacées d’une importance cruciale, notamment l’arapaima géant, le lamantin de l’Amazone, le caïman noir et deux espèces de dauphins d’eau douce.</p>","<p><em>Criterion (ix):</em> The varzea and igapó forests, lakes, rivers, and islands of the proposed site together constitute physical and biological formations and demonstrate ongoing ecological processes in the development of terrestrial and freshwater ecosystems. They include a constantly changing and evolving mosaic of river channels, lakes, and landforms. The floating (and constantly moving and changing) mats of vegetation typical of the varzea watercourses include a significant number of endemic species, including the largest array of electric fishes in the world. Anavilhanas contains the second largest archipelago of river islands in the Brazilian Amazon.</p>
<p><em>Criterion (x):</em> The expanded property substantially increases the already impressive protection offered by Jaú National Park to the biological diversity, habitats, and endangered species found in the Central Amazon region. The area is one of the Endemic Bird Areas of the World, is considered as one of the World Wildlife Fund’s 200 Priority Ecoregion for Conservation, and it is also a Centre of Plant Diversity. The expansion of Jaú National Park to include an important sample of Varzea ecosystems, igapó forests, lakes and channels significantly increases the representation of the aquatic biodiversity of the Central Amazon region. Expansion of the site also enhance the protection of key threatened species including giant arapaima fish, the Amazonian manatee, the black caiman, and two species of river dolphin.</p>","<p><em>Critère (ii):</em> Ensemble, les forêts de varzea et d’igapó, les lacs, les rivières et les îles du site proposé constituent des formations physiques et biologiques et illustrent des processus écologiques en cours du point de vue de l’évolution des écosystèmes terrestres et d’eau douce. On y trouve une mosaïque de bras de rivières, lacs et formes de relief qui change et évolue constamment. Les tapis flottants (en mouvement permanent et en évolution constante) de végétation typique des cours d’eau à varzea comprennent un nombre important d’espèces endémiques, y compris la plus grande diversité de poissons électriques du monde. Anavilhanas contient le deuxième archipel fluvial de l’Amazonie brésilienne par la taille. Beaucoup mieux préservé que l’archipel légèrement plus grand de Maricua, il illustre des processus de colonisation et d’évolution de la végétation sur de nouvelles formes de relief. L’UICN considère que le site proposé remplit ce critère.</p>
<p><em>Critère (iv):</em> Le site agrandi augmente de manière substantielle la protection déjà exceptionnelle offerte par le Parc national Jaú à la diversité biologique, aux habitats et aux espèces en danger que l’on trouve dans la région centrale de l’Amazonie. Le site proposé est une des Zones mondiales pour les oiseaux endémiques et il est considéré comme l’une des 200 écorégions prioritaires du WWF pour la conservation. C’est aussi un centre de diversité des plantes. L’agrandissement du Parc national Jaú afin d’inclure un échantillon important d’écosystèmes de Varzea, de forêts d’igapó, de lacs et de canaux augmente de manière significative la représentation de la biodiversité aquatique de la région d’Amazonie centrale. L’agrandissement du site renforcerait aussi la protection d’espèces menacées clés telles que l’arapaima géant, le lamantin de l’Amazone, le caïman noir et deux espèces de dauphins fluviatiles. L’UICN considère que le site proposé remplit ce critère.</p>",2000,2003,0,,,-62.00833333,-2.333333333,5232018,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
1164,999,,Pantanal Conservation Area,Aire de conservation du Pantanal,"<p>The Pantanal Conservation Area consists of a cluster of four protected areas with a total area of 187,818 ha. Located in western central Brazil at the south-west corner of the State of Mato Grosso, the site represents 1.3% of Brazil's Pantanal region, one of the world's largest freshwater wetland ecosystems. The headwaters of the region's two major river systems, the Cuiabá and the Paraguay rivers, are located here, and the abundance and diversity of its vegetation and animal life are spectacular.</p>","<p>L'aire de conservation du Pantanal comporte quatre aires protégées d'une superficie totale de 187 818 ha. Située au centre-ouest du Brésil, à l'extrémité sud-ouest de l'Etat du Mato Grosso, elle embrasse les sources des fleuves Cuiabá et Paraguay. Le site représente 1,3 % du Pantanal brésilien, secteur principal de l'un des écosystèmes de zones humides d'eau douce les plus vastes du monde. L'abondance et la diversité de sa végétation et de sa faune en sont la caractéristique la plus spectaculaire.</p>","<p><em>Criteria (vii), (ix) and (x):</em> The site is representative of the Greater Pantanal region. It demonstrates the on-going ecological and biological processes that occur in the Pantanal. The association of the Amolar Mountains with the dominant freshwater wetland ecosystems confers to the site a uniquely important ecological gradient as well as a dramatic landscape.</p>
<p>The site plays a key role in the dispersion of nutrients to the entire basin and is the most important reserve for maintaining fish stocks in the Pantanal. The area preserves habitats representative of the Pantanal that contain a number of globally threatened species. The area is a refuge for fauna as it is the only area of the Pantanal that remains partially inundated during the dry season.</p>","<p><em>Critères (vii), (ix) et (x) :</em> Le site est représentatif de l’ensemble du Pantanal et illustre les processus écologiques et biologiques en cours dans cette région. L’association des monts Amolar et des écosystèmes dominants de zones humides d’eau douce confère au site un gradient écologique inégalé ainsi qu’un paysage spectaculaire.</p>
<p>Le site joue un rôle clé en dispersant les matières nutritives dans tout le bassin et constitue la réserve la plus importante de la région pour le maintien des stocks de poissons dans le Pantanal. Les habitats protégés dans le site abritent un certain nombre d’espèces menacées au plan mondial. Le Complexe sert de refuge à la faune car c’est la seule région du Pantanal qui reste partiellement inondée en saison sèche.</p>",2000,,0,,,-57.461874,-17.670318,187818,0,0,0,0,0,0,1,0,1,1,(vii)(ix)(x),Natural,N,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
1166,1000,Rev,Brazilian Atlantic Islands: Fernando de Noronha and Atol das Rocas Reserves,Îles atlantiques brésiliennes : les Réserves de Fernando de Noronha et de l'atol das Rocas,"<p>Peaks of the Southern Atlantic submarine ridge form the Fernando de Noronha Archipelago and Rocas Atoll off the coast of Brazil. They represent a large proportion of the island surface of the South Atlantic and their rich waters are extremely important for the breeding and feeding of tuna, shark, turtle and marine mammals. The islands are home to the largest concentration of tropical seabirds in the Western Atlantic. Baia de Golfinhos has an exceptional population of resident dolphin and at low tide the Rocas Atoll provides a spectacular seascape of lagoons and tidal pools teeming with fish.</p>","<p>Les sommets de la dorsale sous-marine de l’Atlantique Sud forment l’archipel de Fernando de Noronha et l’atoll das Rocas, au large des côtes brésiliennes. Ils représentent une grande partie de la superficie insulaire de l’Atlantique Sud et leurs eaux fécondes constituent des lieux de reproduction et de subsistance extrêmement importants pour les thons, requins, tortues et mammifères marins. Ces îles abritent la plus grande concentration d’oiseaux marins tropicaux de l’océan Atlantique Ouest. La baie de Golfinhos accueille une population exceptionnelle de dauphins résidents et, à marée basse, l’atoll das Rocas offre un paysage spectaculaire de lagons et de bassins de marée grouillants de poissons.</p>","<p><em>Criterion (ix):</em> FNNMP/AdRBR represents over half the insular coastal waters of the Southern Atlantic Ocean. These highly productive waters provide feeding ground for species such as tuna, billfish, cetaceans, sharks, and marine turtles as they migrate to the Eastern Atlantic coast of Africa. An oasis of marine life in relatively barren, open ocean, the islands play a key role in the process of reproduction, dispersal and colonisation by marine organisms in the entire Tropical South Atlantic.</p>
<p><em>Criterion (vii)</em>: Baía dos Golfinhos is the only know place in the world with such a high population of resident dolphins and Atoll das Rocas demonstrates a spectacular seascape at low tide when the exposed reef surrounding shallow lagoons and tidal pools forms a natural aquarium. Both sites have also exceptional submarine landscapes that have been recognised worldwide by a number of specialised diving literatures.</p>
<p><em>Criterion (x):</em> FNNMP/AdRBR is a key site for the protection of biodiversity and endangered species in the Southern Atlantic. Providing a large proportion of the insular habitat of the South Atlantic, the site is a repository for the maintenance of marine biodiversity at the ocean basin level. It is important for the conservation of endangered and threatened species of marine turtles, particularly the hawksbill turtle. The site accommodates the largest concentration of tropical seabirds to be found in the Western Atlantic Ocean, and is a Global Centre of Bird Endemism. The site also contains the only remaining sample of the Insular Atlantic Forest and the only oceanic mangrove in the South Atlantic region.</p>","<p><em>Critère (ix)</em> : Le PNMFN/RBAdR représente plus de la moitié des eaux côtières insulaires de l’océan Atlantique Sud. Ces eaux très productives servent de lieu de nourrissage à des espèces telles que le thon, le marlin, les cétacés, les requins et les tortues marines sur leur voie de migration vers la côte atlantique est de l’Afrique. Oasis de vie marine dans un océan ouvert relativement vide, les îles jouent un rôle central dans le processus de reproduction, de dispersion et de colonisation des organismes marins dans tout l’Atlantique tropical sud.</p>
<p><em>Critère (vii)</em> : Baía dos Golfinhos est le seul lieu connu au monde où l’on trouve une si forte population de dauphins résidents et l’atoll das Rocas présente un paysage marin spectaculaire à marée basse lorsque le récif exposé qui entoure les lagons et les bassins de marée peu profonds se transforme en aquarium naturel. Les deux sites ont aussi des paysages sous-marins exceptionnels reconnus à l’échelle mondiale dans la littérature de plongée spécialisée.</p>
<p><em>Critère (x)</em> : Le PNMFN/RBAdR est un site clé pour la protection de la diversité biologique et des espèces menacées dans l’Atlantique sud. Constituant une grande proportion de l’habitat insulaire de l’Atlantique sud, le site est essentiel pour le maintien de la diversité biologique marine au niveau du bassin océanique. Il est important pour la conservation d’espèces menacées et en danger de tortues marines, en particulier la tortue à écaille. On trouve dans le site la plus grande concentration d’oiseaux marins tropicaux de l’océan Atlantique ouest et c’est un Centre mondial d’endémisme pour les oiseaux. Le site présente, en outre, le seul et unique vestige de la forêt atlantique insulaire et la seule mangrove océanique de la région de l’Atlantique sud.</p>",2001,,0,,,-32.42511111,-3.857944444,43270,0,0,0,0,0,0,1,0,1,1,(vii)(ix)(x),Natural,N,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
2363,1035,,Cerrado Protected Areas: Chapada dos Veadeiros and Emas National Parks,Aires protégées du Cerrado : Parcs nationaux Chapada dos Veadeiros et Emas,"<p>The two sites included in the designation contain flora and fauna and key habitats that characterize the Cerrado – one of the world’s oldest and most diverse tropical ecosystems. For millennia, these sites have served as refuge for several species during periods of climate change and will be vital for maintaining the biodiversity of the Cerrado region during future climate fluctuations.</p>","<p>Les deux sites inclus dans ce classement abritent une flore, une faune et des habitats essentiels caractéristiques du Cerrado – l’un des écosystèmes tropicaux les plus anciens et les plus diversifiés du monde. Pendant des millénaires, ces sites ont servi de refuges à plusieurs espèces lors des périodes de changements climatiques, et ils resteront indispensables au maintien de la biodiversité du Cerrado lors de futures modifications climatiques.</p>","<p><em>Criterion (ix)</em>: CPA has played a key role for millenia in maintaining the biodiversity of the Cerrado Ecoregion. Due it its central location and altidudinal variation, it has acted as a relatively stable species refuge when climate change has caused the Cerrado to move north-south or east-west. This role as a species refuge is ongoing as Earth enters another period of climate change.</p>
<p><em>Criterion (x):</em> CAS contains samples of all key habitats that characterise the Cerrado ecoregion – one of Earth’s oldest tropical ecosystems. It contains over 60% of all floral species and almost 80% of all vertebrate species described for the Cerrado. With the exception of the Giant Otter, all of the Cerrado’s endangered large mammals occur in the site. In addition, the site supports many rare small mammals and bird species that do not occur elsewhere in the Cerrado and a number of species new to science have been discovered in CPA.</p>","<p><em>Critère (ix)</em> : Les ACP ont joué un rôle clé pendant des millénaires pour le maintien de la diversité biologique de l’écorégion du Cerrado. En raison de leur position centrale et de leur variation altitudinale, elles ont servi de refuge relativement stable pour les espèces lorsque les changements climatiques ont entraîné le déplacement du Cerrado selon l’axe nord-sud ou est-ouest. Ce rôle de refuge pour les espèces, se poursuit tandis que la Terre entre dans une période de changements climatiques. L’UICN considère que le site proposé remplit ce critère.</p>
<p><em>Critère (x)</em> : Les APC contiennent des échantillons de tous les habitats essentiels qui caractérisent l’écorégion du Cerrado – un des écosystèmes tropicaux les plus anciens de la Terre. Elles contiennent plus de 60% de toutes les espèces de la flore et près de 80% de toutes les espèces de vertébrés décrites dans le Cerrado. À l’exception de la loutre géante, tous les grands mammifères en danger du Cerrado se trouvent dans le site proposé. En outre, le site entretient de nombreux petits mammifères rares et espèces d’oiseaux que l’on ne trouve nulle part ailleurs dans le Cerrado ainsi que plusieurs espèces nouvelles pour la science qui ont été découvertes dans les APC.</p>",2001,,0,,,-47.68461111,-14.00569444,381430,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
1843,1100,Rev,Rio de Janeiro: Carioca Landscapes between the Mountain and the Sea,"Rio de Janeiro, paysages cariocas entre la montagne et la mer","<p>The site consists of an exceptional urban setting encompassing the key natural elements that have shaped and inspired the development of the city: from the highest points of the Tijuca National Park&rsquo;s mountains down to the sea. They also include the Botanical Gardens, established in 1808, Corcovado Mountain with its celebrated statue of Christ, and the hills around Guanabara Bay, including the extensive designed landscapes along Copacabana Bay which have contributed to the outdoor living culture of this spectacular city. Rio de Janeiro is also recognized for the artistic inspiration it has provided to musicians, landscapers and urbanists.</p>","<p>Le bien consiste en un paysage urbain exceptionnel comprenant les &eacute;l&eacute;ments naturels qui ont r&eacute;gi et inspir&eacute; le d&eacute;veloppement de la ville, partant des sommets montagneux du parc national de Tijuca pour descendre vers la mer. En font partie &eacute;galement les jardins botaniques, cr&eacute;&eacute;s en 1808, le mont Corcovado avec sa statue du Christ et la cha&icirc;ne de collines autour de la baie de Guanabara ou encore les vastes paysages le long de la baie de Copacabana, qui ont contribu&eacute; &agrave; la culture de la vie en plein air de cette ville spectaculaire. Rio de Janeiro est aussi reconnue comme une source d&rsquo;inspiration pour les musiciens, les paysagistes et les urbanistes.</p>",,,2012,,0,,,-43.29138889,-22.94777778,7248.78,0,0,0,0,1,1,0,0,0,0,(v)(vi),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
1725,1272,Rev,São Francisco Square in the Town of São Cristóvão,Place São Francisco dans la ville de São Cristóvão,"<p>São Francisco Square, in the town of São Cristovão, is a quadrilateral open space surrounded by substantial early buildings such as São Francisco Church and convent, the Church and Santa Casa da Misericórdia, the Provincial Palace and the associated houses of different historical periods surrounding the Square. This monumental ensemble, together with the surrounding 18th- and 19th- century houses, creates an urban landscape which reflects the history of the town since its origin. The Franciscan complex is an example of the typical architecture of the religious order developed in north-eastern Brazil.</p>","<p>La place São Francisco, dans la ville de São Cristovão, forme un quadrilatère à ciel ouvert, entouré d'édifices imposants anciens tels que l'église de São Francisco et son couvent, l'Eglise de Santa Casa da Misericórdia, le palais provincial et les demeures associées de différentes époques autour de la place. Cet ensemble monumental, avec les maisons du 18e siècle et du 19e siècle avoisinantes, crée un paysage urbain qui reflète l'histoire de la ville depuis son origine. L'ensemble franciscain est un exemple de l'architecture typique de cet ordre religieux qui s'est développée dans le nord-est du Brésil.</p>",,,2010,,0,,,-37.20537476,-11.01365544,3,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
2264,1308,,Paraty and Ilha Grande – Culture and Biodiversity,Paraty et Ilha Grande – culture et biodiversité,"<p><span>This natural-cultural landscape encompasses the historic centre of Paraty, one of Brazil's best-preserved coastal towns, four Brazilian Atlantic Forest protected natural areas, one of the world’s five key biodiversity hotspots, as well as part of the Serra da Bocaina mountain range and the Atlantic coastal region. Serra do Mar and Ilha Grande Bay is home to an impressive diversity of animal species, some of which are threatened, such as the jaguar (<em>Panthera onca</em>), the white-lipped peccary (<em>Tayassu pecari</em>) and several primate species, including the Southern Muriqui (<em>Brachyteles arachnoides</em>), which are emblematic of the property. In the late 17th century, Paraty was the end-point of the <em>Caminho do Ouro</em> (Gold Route), along which gold was shipped to Europe. Its port also served as an entry point for tools and African slaves, sent to work in the mines. A defence system was built to protect the wealth of the port and the town. The historic centre of Paraty has retained its 18th<sup> </sup>century plan and much of its colonial architecture dating from the 18th<sup> </sup>and early 19th centuries.</span></p>","<p>Ce paysage naturel-culturel englobe le centre historique de Paraty, l'une des villes côtières les mieux préservées du Brésil, quatre zones naturelles protégées de la forêt atlantique brésilienne, l'un des cinq points chauds du monde pour la biodiversité, ainsi qu'une partie de la chaîne de montagnes Serra da Bocaina et la région côtière atlantique. Serra do Mar et la baie d'Ilha Grande abritent une diversité impressionnante d'espèces animales, dont certaines sont menacées, telles que le jaguar (<em>Panthera onca</em>), le pécari à lèvres blanches (<em>Tayassu pecari</em>) et plusieurs espèces de primates, dont l’atèle arachnoïde (<em>Brachyteles arachnoides</em>), emblématiques du bien. À la fin du XVIIe siècle, Paraty était le point final du <em>Caminho do Ouro</em> (Route de l'Or), le long duquel l'or était expédié vers l'Europe. Son port servait également de point d'entrée pour les outils et les esclaves africains, envoyés pour travailler dans les mines. Un système de défense a été construit pour protéger la richesse du port et de la ville. Le centre historique de Paraty a conservé son plan du XVIIIe siècle et une grande partie de son architecture coloniale datant du XVIIIe et du début du XIXe siècle.</p>",,,2019,,0,,,-44.68536944,-23.01860556,173164.18,0,0,0,0,1,0,0,0,0,1,(v)(x),Mixed,C/N,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
2077,1493,,Pampulha Modern Ensemble,Ensemble moderne de Pampulha,"<p>The Pampulha Modern Ensemble was the centre of a visionary garden city project created in 1940 at Belo Horizonte, the capital of Minas Gerais State. Designed around an artificial lake, this cultural and leisure centre included a casino, a ballroom, the Golf Yacht Club and the São Francisco de Assis church. The buildings were designed by architect Oscar Niemeyer, in collaboration with innovative artists. The Ensemble comprises bold forms that exploit the plastic potential of concrete, while fusing architecture, landscape design, sculpture and painting into a harmonious whole. It reflects the influence of local traditions, the Brazilian climate and natural surroundings on the principles of modern architecture.</p>","<p>L’Ensemble moderne de Pampulha a été le centre d’un projet visionnaire de cité-jardin créé en 1940 à Belo Horizonte, capitale de l’état du Minas Gerais. Conçu autour d’un lac artificiel, ce centre culturel et de loisirs se composait d’un casino, d’une salle de bal, d’un Golf &amp; Yacht Club et de l’église São Francisco de Assis. Les bâtiments ont été conçus par l’architecte Oscar Niemeyer, en collaboration avec des artistes novateurs. L’Ensemble présente des formes audacieuses qui exploitent les propriétés plastiques du béton et tout en fusionnant l’architecture, le paysagisme, la sculpture et la peinture – pour créer un tout harmonieux. Il témoigne de l’influence des traditions locales, du climat et de l’environnement naturel brésiliens sur les principes de l’architecture moderne. </p>",,,2016,,0,,,-43.97361111,-19.85194444,154,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
2173,1548,,Valongo Wharf Archaeological Site,Site archéologique du quai de Valongo,"<p>Valongo Wharf Archaeological Site is located in central Rio de Janeiro and encompasses the entirety of Jornal do Comércio Square. It is in the former harbour area of Rio de Janeiro in which the old stone wharf was built for the landing of enslaved Africans reaching the South American continent from 1811 onwards. An estimated 900,000 Africans arrived in South America via Valongo. The site is composed of several archaeological layers, the lowest of which consists of floor pavings in <em>pé de moleque</em> style, attributed to the original Valongo Wharf. It is the most important physical trace of the arrival of African slaves on the American continent.</p>","<p>Le Site archéologique du quai de Valongo est situé au centre de Rio de Janeiro. Il englobe l’intégralité de la place du Jornal do Comércio. Il s’agit de l’ancienne zone portuaire de Rio de Janeiro, où fut construit l’ancien quai en pierre, conçu pour le débarquement des esclaves africains atteignant le continent sud-américain à partir de 1811. On estime à 900 000 le nombre d’Africains arrivés en Amérique du Sud par Valongo. Le site est composé de plusieurs couches archéologiques, dont la plus profonde est constituée d’un sol pavé de style <em>pé de moleque, </em>attribué au quai de Valongo d’origine. Il s’agit de la trace matérielle la plus importante associée à l’arrivée d’esclaves africains sur le continent américain.</p>",,,2017,,0,,,-43.18739444,-22.89711111,0.3895,0,0,0,0,0,1,0,0,0,0,(vi),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
2345,1620,,Sítio Roberto Burle Marx,Sítio Roberto Burle Marx,"<p>Situated in the western region of Rio de Janeiro, the property embodies a successful project developed over more than 40 years by landscape architect and artist Roberto Burle Marx (1909-1994), a “landscape laboratory” to create “living works of art” using native plants and drawing on Modernist ideas. Began in 1949, the property encompasses extensive landscapes, gardens, buildings and collections, which feature the key characteristics that came to define Burle Marx’s landscape gardens and influenced the development of modern gardens internationally. The site is characterized by sinuous forms, exuberant mass planting, architectural plant arrangements, dramatic colour contrasts, use of tropical plants, and the incorporation of elements of traditional folk culture. By the end of the 1960s, the site housed the most representative collection of Brazilian plants, alongside other rare tropical species. In the site, 3,500 cultivated species of tropical and subtropical flora grow in harmony with the native vegetation of the region, notably the Atlantic Forest biome and associated ecosystems, mangrove swamp and restinga (coastal tropical sandy plain). Sítio Roberto Burle Marx exhibits an ecological conception of form as a process, including social collaboration which is the basis for environmental and cultural preservation. It comprises the first modern tropical garden to be inscribed on the World Heritage List.</p>","<p>Situé dans la région ouest de Rio de Janeiro, ce bien incarne la réussite d’un projet élaboré pendant plus de 40 ans par l’architecte paysagiste et artiste Roberto Burle Marx (1909-1994), un « laboratoire paysager » pour créer des « œuvres d’art vivantes » utilisant des plantes indigènes et s’inspirant des idées modernistes. Créé en 1949, ce bien comprend des vastes paysages, des jardins, des bâtiments et des collections qui présentent les principales caractéristiques qui ont défini les jardins paysagers de Burle Marx et influencé le développement des jardins modernes au niveau international. Le site est caractérisé par des formes sinueuses, des plantations en masses exubérantes, des agencements architecturaux de plantes, des contrastes de couleurs spectaculaires, l’utilisation de plantes tropicales et l’intégration d’éléments de la culture populaire traditionnelle. À la fin des années 1960, le site abritait la collection la plus représentative de plantes brésiliennes, ainsi que des espèces tropicales rares. Au sein du site, les 3 500 espèces de flore tropicale et subtropicale cultivées vivent en harmonie avec la végétation indigène de la région, notamment le biome de la Forêt Atlantique et les écosystèmes associés, la mangrove et la restinga (plaine sablonneuse côtière tropicale). Sítio Roberto Burle Marx révèle une conception écologique de la forme incluant une collaboration sociale qui est à la base de la préservation de l’environnement et de la culture. Il comprend le premier jardin tropical moderne à être inscrit sur la Liste du patrimoine mondial.</p>",,,2021,,0,,,-43.54622222,-23.02237778,40.53,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Brazil,Brésil,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,br,bra,0
46,42,,Boyana Church,Église de Boyana,"<p>Located on the outskirts of Sofia, Boyana Church consists of three buildings. The eastern church was built in the 10th century, then enlarged at the beginning of the 13th century by Sebastocrator Kaloyan, who ordered a second two storey building to be erected next to it. The frescoes in this second church, painted in 1259, make it one of the most important collections of medieval paintings. The ensemble is completed by a third church, built at the beginning of the 19th century. This site is one of the most complete and perfectly preserved monuments of east European medieval art.</p>","<p>Située à la périphérie de Sofia, l’église de Boyana se compose de trois bâtiments. L’église de l’Est a été construite au Xe siècle. Au milieu du XIIIe siècle, Sebastocrator Kaloyan a agrandi l’église et a demandé que l’on construise un second bâtiment de deux étages à côté de l’ancien. Ses fresques, peintes en 1259, constituent l’une des plus importantes collections de peintures médiévales. L’ensemble est complété par une troisième église, édifiée au début du XIXe siècle. Ce site comprend les monuments les plus parfaits et les mieux conservés de l’art médiéval d’Europe de l’Est.</p>",,,1979,,0,,,23.26618278,42.64463194,0.68,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,Bulgaria,Bulgarie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,bg,bgr,0
47,43,,Madara Rider,Cavalier de Madara,"<p>The Madara Rider, representing the figure of a knight triumphing over a lion, is carved into a 100-m-high cliff near the village of Madara in north-east Bulgaria. Madara was the principal sacred place of the First Bulgarian Empire before Bulgaria’s conversion to Christianity in the 9th century. The inscriptions beside the sculpture tell of events that occurred between AD 705 and 801.</p>","<p>Le Cavalier de Madara, représentant un cavalier vainqueur d’un lion, est sculpté sur une falaise de 100 m de haut, près du village de Madara, dans le nord-est de la Bulgarie. Madara a été le premier lieu sacré du premier Empire bulgare, avant la conversion de la Bulgarie au IXe siècle. Les inscriptions qui figurent à côté de cette sculpture relatent des événements survenus entre 705 et 831.</p>",,,1979,,0,,,27.118894,43.277375,1.2,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,Bulgaria,Bulgarie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,bg,bgr,0
48,44,,Thracian Tomb of Kazanlak,Tombe thrace de Kazanlak,"<p>Discovered in 1944, this tomb dates from the Hellenistic period, around the end of the 4th century BC. It is located near Seutopolis, the capital city of the Thracian king Seutes III, and is part of a large Thracian necropolis. The tholos has a narrow corridor and a round burial chamber, both decorated with murals representing Thracian burial rituals and culture. These paintings are Bulgaria’s best-preserved artistic masterpieces from the Hellenistic period.</p>","<p>Découvert en 1944, ce tombeau date de la période hellénistique, vers la fin du IVe siècle av. J.-C. Il est situé près de Seutopolis – capitale du roi thrace Seutes III – et fait partie d’une grande nécropole thrace. Le tholos comprend un étroit corridor et une chambre funéraire ronde, tous deux décorés de peintures murales représentant les rites funéraires et la culture thrace. Ces peintures sont les chefs-d’œuvre artistiques les mieux préservés de la période hellénistique en Bulgarie.</p>",,,1979,,0,,,25.399172,42.625774,0.0155,1,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iii)(iv),Cultural,C,Bulgaria,Bulgarie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,bg,bgr,0
49,45,,Rock-Hewn Churches of Ivanovo,Églises rupestres d'Ivanovo,"<p>In the valley of the Roussenski Lom River, in north east Bulgaria, a complex of rock-hewn churches, chapels, monasteries and cells developed in the vicinity of the village of Ivanovo. This is where the first hermits had dug out their cells and churches during the 12th century. The 14th-century murals testify to the exceptional skill of the artists belonging to the Tarnovo School of painting.</p>","<p>Dans la vallée de la Roussenki Lom, au nord-est de la Bulgarie, un ensemble d’églises, de chapelles, de monastères et de cellules creusés dans le roc s’est développé à proximité du village d’Ivanovo. C’est là que les premiers ermites ont creusé leurs cellules et leurs églises au XIIe siècle. Les peintures murales qui datent du XIVe siècle témoignent d’une technique artistique exceptionnelle caractéristique de l’école de peinture de Tarnovo.</p>",,,1979,,0,,,25.987893,43.694858,171.9,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,Bulgaria,Bulgarie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,bg,bgr,0
239,216,,Rila Monastery,Monastère de Rila,"<p>Rila Monastery was founded in the 10th century by St John of Rila, a hermit canonized by the Orthodox Church. His ascetic dwelling and tomb became a holy site and were transformed into a monastic complex which played an important role in the spiritual and social life of medieval Bulgaria. Destroyed by fire at the beginning of the 19th century, the complex was rebuilt between 1834 and 1862. A characteristic example of the Bulgarian Renaissance (18th–19th centuries), the monument symbolizes the awareness of a Slavic cultural identity following centuries of occupation.</p>","<p>Saint Jean de Rila, ermite canonisé par l’Église orthodoxe, a fondé le monastère de Rila au Xe siècle. Sa demeure d’ascète et sa tombe sont devenues lieux sacrés et ont été transformées en un ensemble monastique qui a tenu un rôle important dans la vie spirituelle et sociale de la Bulgarie médiévale. Ravagé par un incendie au début du XIXe siècle, l’ensemble a été rebâti entre 1834 et 1862. Ce monument caractéristique de la Renaissance bulgare (XVIIIe-XIXe siècles), symbolise la prise de conscience d’une identité culturelle slave après des siècles d’occupation.</p>",,,1983,,0,,,23.340187,42.133298,10.7,0,0,0,0,0,1,0,0,0,0,(vi),Cultural,C,Bulgaria,Bulgarie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,bg,bgr,0
240,217,,Ancient City of Nessebar,Ancienne cité de Nessebar,"<p>Situated on a rocky peninsula on the Black Sea, the more than 3,000-year-old site of Nessebar was originally a Thracian settlement (Menebria). At the beginning of the 6th century BC, the city became a Greek colony. The city’s remains, which date mostly from the Hellenistic period, include the acropolis, a temple of Apollo, an agora and a wall from the Thracian fortifications. Among other monuments, the Stara Mitropolia Basilica and the fortress date from the Middle Ages, when this was one of the most important Byzantine towns on the west coast of the Black Sea. Wooden houses built in the 19th century are typical of the Black Sea architecture of the period.</p>","<p>Édifié sur une péninsule rocheuse de la mer Noire, le site de Nessebar, plus de trois fois millénaire, était à l’origine un site de peuplement des Thraces (Menobria). Au début du VIe siècle, la ville est devenue un comptoir grec. Les vestiges de la ville datent essentiellement de la période hellénistique et comprennent l’acropole, un temple d’Apollon, une agora et un mur de fortification thrace. Parmi d’autres monuments, la basilique de Stara Mitropolia et la forteresse rappellent le Moyen Âge, époque où la cité était l’une des plus importantes villes byzantines de la côte ouest de la mer Noire. Les maisons en bois construites au XIXe siècle représentent l’architecture de la mer Noire à cette époque.</p>",,,1983,,0,,,27.73602778,42.65911111,27.1,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Bulgaria,Bulgarie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,bg,bgr,0
1621,219,Bis,Srebarna Nature Reserve,Réserve naturelle de Srébarna,"<p>The Srebarna Nature Reserve is a freshwater lake adjacent to the Danube and extending over 600 ha. It is the breeding ground of almost 100 species of birds, many of which are rare or endangered. Some 80 other bird species migrate and seek refuge there every winter. Among the most interesting bird species are the Dalmatian pelican, great egret, night heron, purple heron, glossy ibis and white spoonbill.</p>","<p>La r&eacute;serve naturelle de Sr&eacute;barna est un lac d&rsquo;eau douce adjacent au Danube qui s&rsquo;&eacute;tend sur plus de 600 ha. Il abrite pr&egrave;s de 100 esp&egrave;ces d&rsquo;oiseaux qui viennent s&rsquo;y reproduire et dont beaucoup sont rares ou menac&eacute;es. Quelque 80 autres esp&egrave;ces d&rsquo;oiseaux s&rsquo;y r&eacute;fugient au cours de leur migration chaque hiver. Parmi les esp&egrave;ces d&rsquo;oiseaux les plus int&eacute;ressantes, on note le p&eacute;lican dalmate, le bihoreau gris, l&rsquo;ibis falcinelle et la spatule blanche.</p>",,,1983,,0,2003,P 1992-2003,27.07806,44.11444,638,0,0,0,0,0,0,0,0,0,1,(x),Natural,N,Bulgaria,Bulgarie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,bg,bgr,0
1641,225,Bis,Pirin National Park,Parc national de Pirin,"<p>Spread over an area of over 27,000 ha, at an altitude between 1008 and 2914 m in the Pirin Mountains, southwest Bulgaria, the site comprises diverse limestone mountain landscapes with glacial lakes, waterfalls, caves and predominantly coniferous forests. It was added to the World Heritage List in 1983. The extension now covers an area of around 40,000 ha in the Pirin Mountains, and overlaps with the Pirin National Park, except for two areas developed for tourism (skiing). The dominant part of the extension is high mountain territory over 2000m in altitude, and covered mostly by alpine meadows, rocky screes and summits.</p>","<p>Sur une étendue de plus de 27 000 ha, à une altitude de 1 008 à 2 914 m dans le massif du Pirin, dans le sud-ouest de la Bulgarie, le parc présente un paysage karstique des Balkans, avec ses lacs, ses cascades, ses grottes et ses forêts de pins. Il a été ajouté à la Liste du patrimoine mondial en 1983. L'extension inclut désormais l'ensemble du Parc national de Pirin, soient près de 40 000 ha, à l'exception de deux zones touristiques (ski). La partie principale de cette extension est une zone de hautes montagnes de plus de 2000 mètres d'altitude comprenant surtout des prairies alpines, des éboulis rocheux et des sommets.</p>",,,1983,2010,0,,,23.43047222,41.74272222,38350.04,0,0,0,0,0,0,1,1,1,0,(vii)(viii)(ix),Natural,N,Bulgaria,Bulgarie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,bg,bgr,0
412,359,,Thracian Tomb of Sveshtari,Tombeau thrace de Svechtari,"<p>Discovered in 1982 near the village of Sveshtari, this 3rd-century BC Thracian tomb reflects the fundamental structural principles of Thracian cult buildings. The tomb has a unique architectural decor, with polychrome half-human, half-plant caryatids and painted murals. The 10 female figures carved in high relief on the walls of the central chamber and the decoration of the lunette in its vault are the only examples of this type found so far in the Thracian lands. It is a remarkable reminder of the culture of the Getes, a Thracian people who were in contact with the Hellenistic and Hyperborean worlds, according to ancient geographers.</p>","<p>D&eacute;couvert en 1982, pr&egrave;s du village de Svechtari, ce tombeau thrace du IIIe si&egrave;cle av. J.-C. illustre les principes fondamentaux de construction des b&acirc;timents religieux thraces. Le tombeau pr&eacute;sente un d&eacute;cor architectural unique avec ses cariatides polychromes mi-humaines mi-v&eacute;g&eacute;tales et ses peintures murales. Les dix silhouettes f&eacute;minines r&eacute;alis&eacute;es en haut-relief sur les murs de la chambre centrale et le dessin graphique de la lunette de sa vo&ucirc;te sont les seules d&eacute;corations de ce type d&eacute;couvertes jusqu&rsquo;ici sur le territoire thrace. C&rsquo;est un t&eacute;moignage remarquable sur la culture des G&egrave;tes, population thrace qui fut au contact des mondes hell&eacute;nistique et hyperbor&eacute;en, selon les termes de la g&eacute;ographie antique.</p>",,,1985,,0,,,26.66667,43.66667,647.6,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,Bulgaria,Bulgarie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,bg,bgr,0
1696,1225,Rev,Ruins of Loropéni,Ruines de Loropéni,"<p>The 11,130m2 property, the first to be inscribed in the country, with its imposing stone walls is the best preserved of ten fortresses in the Lobi area and is part of a larger group of 100 stone enclosures that bear testimony to the power of the trans-Saharan gold trade. Situated near the borders of Côte d’Ivoire, Ghana and Togo, the ruins have recently been shown to be at least 1,000 years old. The settlement was occupied by the Lohron or Koulango peoples, who controlled the extraction and transformation of gold in the region when it reached its apogee from the 14th to the 17th century. Much mystery surrounds this site large parts of which have yet to be excavated. The settlement seems to have been abandoned during some periods during its long history. The property which was finally deserted in the early 19th century is expected to yield much more information.</p>","<p>Ce premier site burkinabé est bardé de hauts murs et s’étend sur 11 130 m2. C’est la mieux préservée des dix forteresses que compte la région du Lobi. Il s’inscrit aussi dans un ensemble plus large qui compte une centaine d’enceintes en pierre, reflétant la puissance du commerce transsaharien de l’or. Vieilles d’au moins mille ans selon des découvertes récentes, ces ruines sont situées près des frontières du Togo et du Ghana. L’emplacement a été occupé par les Lohron ou les Koulango qui contrôlaient l’extraction et la transformation de l’or dans la région à l’apogée de cette exploitation aurifère (XIVème au XVIIème siècle). Beaucoup de mystère entoure ce site dont une large part n’a pas encore été fouillée. Au cours de sa longue histoire, Loropéni semble avoir été abandonné à plusieurs reprises. L’abandon définitif est intervenu entre le début et le milieu du XIXème siècle. Ce site promet encore beaucoup d’informations.</p>",,,2009,,0,,,-3.583333333,10.25,1.113,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Burkina Faso,Burkina Faso,Africa,Afrique,bf,bfa,0
2290,1602,,Ancient Ferrous Metallurgy Sites of Burkina Faso,Sites de métallurgie ancienne du fer du Burkina Faso,"This property is composed of five elements located in different provinces of the country. It includes about fifteen standing, natural-draught furnaces, several other furnace structures, mines and traces of dwellings. Douroula, which dates back to the 8th century BCE, is the oldest evidence of the development of iron production found in Burkina Faso. The other components of the property – Tiwêga, Yamané, Kindibo and Békuy – illustrate the intensification of iron production during the second millennium CE. Even though iron ore reduction –obtaining iron from ore – is no longer practiced today, village blacksmiths still play a major role in supplying tools, while taking part in various rituals.","Ce bien, composé de cinq éléments situés dans différentes provinces du pays, comprend une quinzaine de fourneaux debout à tirage naturel, plusieurs bases de fourneaux, des mines et des traces d’habitations. Remontant au VIII<sup>e </sup>siècle AEC, Douroula est le témoin le plus ancien du développement de la production de fer recensé au Burkina Faso. Les autres composantes du bien - Tiwêga, Yamané, Kindibo et Békuy  – illustrent l’intensification de la production de fer au cours du II<sup>e</sup> millénaire EC. Même si la réduction de fer – obtention de fer à partir du minerai –  n’est plus pratiquée aujourd’hui, les forgerons des villages jouent encore un rôle important en fournissant des outils et en prenant part à de nombreux rituels.",,,2019,,0,,,-3.328986111,12.58775833,122.3,0,0,1,1,0,1,0,0,0,0,(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Burkina Faso,Burkina Faso,Africa,Afrique,bf,bfa,0
1600,1310,,"Cidade Velha, Historic Centre of Ribeira Grande","Cidade Velha, centre historique de Ribeira Grande","<p>The town of Ribeira Grande, renamed Cidade Velha in the late 18th century, was the first European colonial outpost in the tropics. Located in the south of the island of Santiago, the town features some of the original street layout impressive remains including two churches, a royal fortress and Pillory Square with its ornate 16th century marble pillar.</p>","<p>La ville de Ribeira Grande, rebaptis&eacute;e Cidade Velha &agrave; la fin du XVIII&egrave;me si&egrave;cle, a &eacute;t&eacute; la premi&egrave;re ville coloniale construite par les Europ&eacute;ens sous les tropiques. Situ&eacute;e au sud de l'&icirc;le de Santiago, elle conserve une partie de son trac&eacute; viaire et d'importants vestiges, dont deux &eacute;glises, une forteresse royale et la place du Pilori avec sa colonne de marbre de style manu&eacute;lin.</p>",,,2009,,0,,,-23.60519444,14.91513889,209.1,0,1,1,0,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(vi),Cultural,C,Cabo Verde,Cabo Verde,Africa,Afrique,cv,cpv,0
791,668,,Angkor,Angkor,"<p>Angkor is one of the most important archaeological sites in South-East Asia. Stretching over some 400 km2, including forested area, Angkor Archaeological Park contains the magnificent remains of the different capitals of the Khmer Empire, from the 9th to the 15th century. They include the famous Temple of Angkor Wat and, at Angkor Thom, the Bayon Temple with its countless sculptural decorations. UNESCO has set up a wide-ranging programme to safeguard this symbolic site and its surroundings.</p>","<p>Angkor est l’un des principaux sites archéologiques de l’Asie du Sud-Est. S’étendant sur quelque 400 km2 couverts en partie par la forêt, le parc archéologique d’Angkor recèle les admirables vestiges des différentes capitales de l’Empire khmer qui rayonna entre le IXe et le XVe siècle : le célèbre temple d’Angkor Vat et, à Angkor Thom, le temple du Bayon orné d’innombrables sculptures. L’UNESCO a mis en œuvre un vaste programme de sauvegarde de ce site symbole et de son environnement.</p>",,,1992,,0,2004,P 1992-2004,103.8333333,13.43333333,40100,1,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Cambodia,Cambodge,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,kh,khm,0
1591,1224,Rev,Temple of Preah Vihear,Temple de Preah Vihear,"<p>Situated on the edge of a plateau that dominates the plain of Cambodia, the Temple of Preah Vihear is dedicated to Shiva. The Temple is composed of a series of sanctuaries linked by a system of pavements and staircases over an 800 metre long axis and dates back to the first half of the 11th century AD. Nevertheless, its complex history can be traced to the 9th century, when the hermitage was founded. This site is particularly well preserved, mainly due to its remote location. The site is exceptional for the quality of its architecture, which is adapted to the natural environment and the religious function of the temple, as well as for the exceptional quality of its carved stone ornamentation.</p>","<p>Le temple de Preah Vihear, dédié à Shiva, se trouve au bord d’un plateau qui domine la plaine du Cambodge. Composé d'une série de sanctuaires reliés par un système de chaussées et d'escaliers s'étendant sur un axe de 800 m, le temple date de la première moitié du XIe siècle. Son histoire complexe remonte cependant au IXe siècle, époque à laquelle un ermitage a été fondé. Ce site est particulièrement bien préservé, essentiellement en raison de sa situation reculée. L'ensemble est exceptionnel pour son architecture, adaptée à la fois aux contraintes naturelles du site et aux fonctions religieuses du temple, ainsi que pour la qualité des ornementations de pierre sculptée.</p>",,,2008,,0,,,104.6838889,14.38833333,154.7,1,0,0,0,0,0,0,0,0,0,(i),Cultural,C,Cambodia,Cambodge,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,kh,khm,0
2140,1532,,"Temple Zone of Sambor Prei Kuk, Archaeological Site of Ancient Ishanapura","Zone des temples de Sambor Prei Kuk, site archéologique de l’ancienne Ishanapura","<p>The archaeological site of Sambor Prei Kuk, “the temple in the richness of the forest” in the Khmer language, has been identified as Ishanapura, the capital of the Chenla Empire that flourished in the late 6th and early 7th centuries AD. The property comprises more than a hundred temples, ten of which are octagonal, unique specimens of their genre in South-East Asia. Decorated sandstone elements in the site are characteristic of the pre-Angkor decorative idiom, known as the Sambor Prei Kuk Style. Some of these elements, including lintels, pediments and colonnades, are true masterpieces. The art and architecture developed here became models for other parts of the region and lay the ground for the unique Khmer style of the Angkor period.</p>","<p>Le site archéologique de Sambor Prei Kuk, « le temple dans la forêt luxuriante » en langue khmère, a été identifié comme étant Ishanapura, la capitale de l'empire Chenla qui prospéra de la fin du VIe siècle au début du VIIe siècle de notre ère. Le bien comprend plus d’une centaine de temples, dont dix temples octogonaux qui constituent des spécimens uniques en leur genre en Asie du Sud-Est. Leur décoration architecturale en grès est caractéristique du style pré-angkorien, le style dit de Sambor Prei Kuk, et certains des éléments (linteaux, frontons, colonnades...) sont de véritables chefs-d'oeuvre. L'art et l'architecture développés sur ce site devinrent un modèle qui s'est diffusé dans d'autres parties de la région et a posé les fondations du style khmer unique de la période angkorienne.</p>",,,2017,,0,,,105.0430556,12.8725,840.03,0,1,1,0,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(vi),Cultural,C,Cambodia,Cambodge,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,kh,khm,0
470,407,,Dja Faunal Reserve,Réserve de faune du Dja,"<p>This is one of the largest and best-protected rainforests in Africa, with 90% of its area left undisturbed. Almost completely surrounded by the Dja River, which forms a natural boundary, the reserve is especially noted for its biodiversity and a wide variety of primates. It contains 107 mammal species, five of which are threatened.</p>","<p>C&rsquo;est l&rsquo;une des for&ecirc;ts humides d&rsquo;Afrique les plus vastes et les mieux prot&eacute;g&eacute;es, 90 % de sa superficie restant inviol&eacute;e. Pratiquement encercl&eacute;e par le fleuve Dja, qui en forme la limite naturelle, la r&eacute;serve est surtout remarquable pour sa biodiversit&eacute; et pour la tr&egrave;s grande vari&eacute;t&eacute; des primates qui y vivent. Elle abrite 107 esp&egrave;ces de mammif&egrave;res, dont cinq sont menac&eacute;es.</p>",,,1987,,0,,,13,3,526000,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Cameroon,Cameroun,Africa,Afrique,cm,cmr,0
2248,4,,L’Anse aux Meadows National Historic Site,Lieu historique national de L’Anse aux Meadows,"<p>At the tip of the Great Northern Peninsula of the island of Newfoundland, the remains of an 11th-century Viking settlement are evidence of the first European presence in North America. The excavated remains of wood-framed peat-turf buildings are similar to those found in Norse Greenland and Iceland.</p>","<p>À la pointe de la péninsule Great Northern de l'île de Terre-Neuve, les vestiges d'un établissement viking du XIe siècle confirment la première présence européenne en Amérique du Nord. Les vestiges mis au jour d'édifices en mottes de tourbe entre des charpentes de bois sont similaires à ceux trouvés au Groenland et en Islande.</p>",,,1978,,0,,,-55.55,51.58472222,7991,0,0,0,0,0,1,0,0,0,0,(vi),Cultural,C,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
27,24,,Nahanni National Park,Parc national Nahanni,"<p>Located along the South Nahanni River, one of the most spectacular wild rivers in North America, this park contains deep canyons and huge waterfalls, as well as a unique limestone cave system. The park is also home to animals of the boreal forest, such as wolves, grizzly bears and caribou. Dall's sheep and mountain goats are found in the park's alpine environment.</p>","<p>Situé le long de la Nahanni Sud, l'un des cours d'eau les plus spectaculaires d'Amérique du Nord, ce parc comporte de profonds canyons, de grandes cascades, ainsi qu'un ensemble unique de grottes karstiques. Le parc abrite, de plus, maintes espèces animales caractéristiques des forêts boréales comme le loup, le grizzli et le caribou. On trouve également le mouflon de Dall et la chèvre de montagne dans l'environnement alpin du parc.</p>",,,1978,,0,,,-125.5894444,61.54722222,476560,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
75,71,,Dinosaur Provincial Park,Parc provincial Dinosaur,"<p>In addition to its particularly beautiful scenery, Dinosaur Provincial Park – located at the heart of the province of Alberta's badlands – contains some of the most important fossil discoveries ever made from the 'Age of Reptiles', in particular about 35 species of dinosaur, dating back some 75 million years.</p>","<p>Outre ses paysages d'une grande beauté, le parc, situé au cœur des bad-lands de la province de l'Alberta, contient les vestiges les plus importants qu'on ait jamais trouvés de l'« âge des reptiles ». Il s'agit en particulier d'environ 35 espèces de dinosaures remontant à quelque 75 millions d'années.</p>",,,1979,,0,,,-111.4922222,50.76777778,7825,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
175,157,,S<U>G</U>ang Gwaay,S<U>G</U>ang Gwaay,"<p>The village of Ninstints (Nans Dins) is located on a small island off the west coast of the Queen Charlotte Islands (Haida Gwaii). Remains of houses, together with carved mortuary and memorial poles, illustrate the Haida people's art and way of life. The site commemorates the living culture of the Haida people and their relationship to the land and sea, and offers a visual key to their oral traditions.</p>","<p>Le village de Ninstints (Nans Dins) est situé sur une petite île sur la côte ouest des îles de la Reine-Charlotte (Haïda Gwaii). Les vestiges de maisons ainsi que de mâts funéraires et commémoratifs sculptés fournissent des exemples de la vie et de l'art toujours vivants des Haïdas. Le site commémore la culture vivante des Haïdas, leur relation avec la terre et la mer et offre une clef visuelle des traditions orales.</p>",,,1981,,0,,,-131.2202778,52.095,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
2405,158,,Head-Smashed-In Buffalo Jump,Le précipice à bisons Head-Smashed-In,"<p>In south-west Alberta, the remains of marked trails and an aboriginal camp, and a tumulus where vast quantities of buffalo (American Bison) skeletons can still be found, are evidence of a custom practised by aboriginal peoples of the North American plains for nearly 6,000 years. Using their excellent knowledge of the topography and of buffalo behaviour, they killed their prey by chasing them over a precipice; the carcasses were later carved up in the camp below.</p>","<p>Dans le sud-ouest de l'Alberta, les vestiges de pistes balisées, les restes d'un campement autochtone et un tumulus où l'on a trouvé d'énormes quantités de squelettes de bisons illustrent un usage pratiqué pendant près de six millénaires par les peuples autochtones des grandes plaines de l'Amérique du Nord. Ceux-ci, grâce à leur connaissance très précise de la topographie du terrain et du comportement des bisons, pourchassaient les troupeaux vers le précipice et dépeçaient ensuite les carcasses dans un campement en contrebas.</p>",,,1981,,0,,,-113.6520528,49.70840556,3626,0,0,0,0,0,1,0,0,0,0,(vi),Cultural,C,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
286,256,,Wood Buffalo National Park,Parc national Wood Buffalo,"<p>Situated on the plains in the north-central region of Canada, the park (which covers 44,807 km2) is home to North America's largest population of wild bison. It is also the natural nesting place of the whooping crane. Another of the park's attractions is the world's largest inland delta, located at the mouth of the Peace and Athabasca rivers.</p>","<p>Situé dans les plaines de la région centre-nord du Canada, ce parc abrite la plus grande population américaine de bisons en liberté et est aussi l'aire naturelle de nidification de la grue blanche d'Amérique. Parmi ses beautés naturelles, on peut noter le plus grand delta intérieur du monde, situé à l'embouchure des rivières la Paix et Athabasca. Le parc couvre 44 807 km<sup>2</sup> .</p>",,,1983,,0,,,-112.2933333,59.35833333,4480000,0,0,0,0,0,0,1,0,1,1,(vii)(ix)(x),Natural,N,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
336,300,,Historic District of Old Québec,Arrondissement historique du Vieux-Québec,"<p>Québec was founded by the French explorer Champlain in the early 17th century. It is the only North American city to have preserved its ramparts, together with the numerous bastions, gates and defensive works which still surround Old Québec. The Upper Town, built on the cliff, has remained the religious and administrative centre, with its churches, convents and other monuments like the Dauphine Redoubt, the Citadel and Château Frontenac. Together with the Lower Town and its ancient districts, it forms an urban ensemble which is one of the best examples of a fortified colonial city.</p>","<p>Fondée par l'explorateur français Champlain au début du XVII<sup>e</sup> siècle, Québec demeure la seule ville d'Amérique du Nord à avoir conservé ses remparts qui regroupent de nombreux bastions, portes et ouvrages défensifs ceinturant toujours le Vieux-Québec. La Haute-Ville, située au sommet de la falaise, centre religieux et administratif, avec ses églises, ses couvents et autres monuments comme la redoute Dauphine, la Citadelle et le Château Frontenac, et la Basse-Ville, avec ses quartiers anciens, forment un ensemble urbain qui est un des meilleurs exemples de ville coloniale fortifiée.</p>",,,1985,,0,,,-71.21055556,46.80944444,135,0,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(iv)(vi),Cultural,C,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
342,304,Bis,Canadian Rocky Mountain Parks,Parcs des montagnes Rocheuses canadiennes,"<p>The contiguous national parks of Banff, Jasper, Kootenay and Yoho, as well as the Mount Robson, Mount Assiniboine and Hamber provincial parks, studded with mountain peaks, glaciers, lakes, waterfalls, canyons and limestone caves, form a striking mountain landscape. The Burgess Shale fossil site, well known for its fossil remains of soft-bodied marine animals, is also found there.</p>","<p>Les parcs nationaux contigus de Banff, Jasper, Kootenay et Yoho, ainsi que les parcs provinciaux du mont Robson, du mont Assiniboine et Hamber, parsemés de sommets, de glaciers, de lacs, de chutes, de canyons et de grottes calcaires, offrent des paysages montagneux particulièrement remarquables. On y trouve aussi le gisement fossilifère de Burgess Shale, renommé pour ses restes fossilisés d'animaux marins à corps mou.</p>",,,1984,1990,0,,,-116.4797222,51.42472222,2360000,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
483,419,,Gros Morne National Park,Parc national du Gros-Morne,"<p>Situated on the west coast of the island of Newfoundland, the park provides a rare example of the process of continental drift, where deep ocean crust and the rocks of the earth's mantle lie exposed. More recent glacial action has resulted in some spectacular scenery, with coastal lowland, alpine plateau, fjords, glacial valleys, sheer cliffs, waterfalls and many pristine lakes.</p>","<p>Situé sur la côte ouest de l'île de Terre-Neuve, le parc offre un exemple rare de l'évolution de la dérive des continents où la croûte océanique profonde et les rochers du manteau terrestre sont exposés. L'action glaciaire plus récente a sculpté un paysage spectaculaire composé de basses terres côtières, de plateaux alpins, de fjords, de vallées glaciaires, de falaises abruptes, de chutes et de plusieurs lacs inviolés.</p>",,,1987,,0,,,-57.53138889,49.6125,180500,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
812,686,Rev,Miguasha National Park,Parc national de Miguasha,"<p>The palaeontological site of Miguasha National Park, in south-eastern Quebec on the southern coast of the Gaspé peninsula, is considered to be the world's most outstanding illustration of the Devonian Period known as the 'Age of Fishes'. Dating from 370 million years ago, the Upper Devonian Escuminac Formation represented here contains five of the six fossil fish groups associated with this period. Its significance stems from the discovery there of the highest number and best-preserved fossil specimens of the lobe-finned fishes that gave rise to the first four-legged, air-breathing terrestrial vertebrates – the tetrapods.</p>","<p>Situé dans la région du Québec méridional, sur la côte sud-ouest de la péninsule gaspésienne, le parc national de Miguasha est un site paléontologique remarquable, considéré comme la meilleure illustration de la période du dévonien ou « âge des poissons ». Datée de 370 millions d'années, la formation d'Escuminac, dévonien supérieur, renferme cinq des six groupes de poissons fossiles associés à cette période. L'importance de ce site tient au fait qu'on y trouve la plus grande concentration de spécimens fossiles de poissons à nageoires charnues – en état exceptionnel de conservation – qui sont les ancêtres des premiers vertébrés terrestres respirant de l'air : les tétrapodes.</p>","<p><em>Criterion (viii):</em> In its representation of vertebrate life, Miguasha is the most outstanding fossil site in the world for illustrating the Devonian as the “Age of Fishes”. The area is of paramount importance in having the greatest number and best preserved fossil specimens found anywhere in the world of the lobe-finned fishes that gave rise to the first four-legged, air-breathing terrestrial vertebrates - the tetrapodes.</p>","<p><em>Critère (viii) :</em> Pour son témoignage sur la vie vertébrée et son illustration de l’«âge des poissons» du Dévonien, Miguasha est le site fossilifère le plus exceptionnel du monde. Le site est d’importance capitale car il occupe le premier rang mondial pour le nombre et la qualité de conservation des spécimens fossiles de Sarcoptérygiens qui sont les ancêtres des premiers vertébrés terrestres à quatre pattes et respirant de l’air – les tétrapodes.</p>",1999,,0,,,-66.35305556,48.105,87.3,0,0,0,0,0,0,0,1,0,0,(viii),Natural,N,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
875,741,,Old Town Lunenburg,Le Vieux Lunenburg,"<p>Lunenburg is the best surviving example of a planned British colonial settlement in North America. Established in 1753, it has retained its original layout and overall appearance, based on a rectangular grid pattern drawn up in the home country. The inhabitants have managed to safeguard the city's identity throughout the centuries by preserving the wooden architecture of the houses, some of which date from the 18th century.</p>","<p>Le Vieux Lunenburg offre le meilleur exemple encore existant d'un établissement colonial britannique planifié en Amérique du Nord. Fondé en 1753, il conserve intacts sa structure d'origine, obéissant à un plan en damier conçu en métropole, ainsi que son aspect général. La population a su préserver l'identité de la ville au cours des siècles en sauvegardant l'architecture de bois de ses maisons, dont certaines datent du XVII<sup>e</sup> siècle.</p>",,,1995,,0,,,-64.30916667,44.37611111,33.85,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
1475,1221,,Rideau Canal,Canal Rideau,"<p>The Rideau Canal, a monumental early 19th-century construction covering 202 km of the Rideau and Cataraqui rivers from Ottawa south to Kingston Harbour on Lake Ontario, was built primarily for strategic military purposes at a time when Great Britain and the United States vied for control of the region. The site, one of the first canals to be designed specifically for steam-powered vessels, also features an ensemble of fortifications. It is the best-preserved example of a slackwater canal in North America, demonstrating the use of this European technology on a large scale. It is the only canal dating from the great North American canal-building era of the early 19th century to remain operational along its original line with most of its structures intact.</p>","<p>Ce canal monumental qui date du d&eacute;but du XIXe si&egrave;cle s&rsquo;&eacute;tend sur 202 km, le long des rivi&egrave;res Rideau et Cataraqui, depuis Ottawa au nord jusqu&rsquo;au port de Kingston sur le lac Ontario au sud. Il a &eacute;t&eacute; construit &agrave; des fins principalement militaires et strat&eacute;giques &agrave; une &eacute;poque o&ugrave; la Grande-Bretagne et les &Eacute;tats-Unis se disputaient le contr&ocirc;le de la r&eacute;gion. Ce canal, qui est l&rsquo;un des premiers &agrave; avoir &eacute;t&eacute; con&ccedil;us sp&eacute;cialement pour les bateaux &agrave; vapeur, est associ&eacute; &agrave; un ensemble de fortifications. Il s&rsquo;agit du canal &agrave; plans d&rsquo;eau le mieux pr&eacute;serv&eacute; d&rsquo;Am&eacute;rique du Nord et il illustre l&rsquo;utilisation &agrave; grande &eacute;chelle de cette technologie europ&eacute;enne dans la r&eacute;gion. C&rsquo;est le seul canal datant de la grande &eacute;poque de la construction de canaux en Am&eacute;rique du Nord au d&eacute;but du XIXe si&egrave;cle qui soit encore op&eacute;rationnel sur tout son trac&eacute; initial et qui conserve intactes la plupart de ses structures d&rsquo;origine.</p>",,,2007,,0,,,-75.765125,44.99438611,21454.81,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
1516,1285,,Joggins Fossil Cliffs,Falaises fossilifères de Joggins,"<p>The Joggins Fossil Cliffs, a 689 ha palaeontological site along the coast of Nova Scotia (eastern Canada), have been described as the &ldquo;coal age Gal&aacute;pagos&rdquo; due to their wealth of fossils from the Carboniferous period (354 to 290 million years ago). The rocks of this site are considered to be iconic for this period of the history of Earth and are the world&rsquo;s thickest and most comprehensive record of the Pennsylvanian strata (dating back 318 to 303 million years) with the most complete known fossil record of terrestrial life from that time. These include the remains and tracks of very early animals and the rainforest in which they lived, left in situ, intact and undisturbed. With its 14.7 km of sea cliffs, low bluffs, rock platforms and beach, the site groups remains of three ecosystems: estuarine bay, floodplain rainforest and fire prone forested alluvial plain with freshwater pools. It offers the richest assemblage known of the fossil life in these three ecosystems with 96 genera and 148 species of fossils and 20 footprint groups. The site is listed as containing outstanding examples representing major stages in the history of Earth.</p>","<p>Les falaises fossilif&egrave;res de Joggins constituent un site pal&eacute;ontologique de 689 hectares, situ&eacute; le long de la c&ocirc;te de la Nouvelle-Ecosse (dans l'Est du Canada). On le surnomme le &laquo; Gal&aacute;pagos du carbonif&egrave;re &raquo; en raison de la profusion de fossiles qu'on y trouve et qui remontent &agrave; cette p&eacute;riode g&eacute;ologique (datant de 354 &agrave; 290 millions d'ann&eacute;es). Les roches du site sont consid&eacute;r&eacute;es comme des exemples types de cette p&eacute;riode de l'histoire de la Terre ; elles constituent le vestige de la strate pennsylvanienne (vieille de 318 &agrave; 303 millions d'ann&eacute;es) le plus important en &eacute;paisseur et en richesse au monde, ainsi que le registre fossilif&egrave;re le plus complet des formes de vie terrestres de cette &eacute;poque. On y trouve des restes et des traces des premiers animaux et des for&ecirc;ts tropicales humides dans lesquelles ils vivaient, conserves in situ, intacts et non perturb&eacute;s. Les 14,7 kilom&egrave;tres de falaises maritimes, de microfalaises, de plates-formes rocheuses et de plages du site regroupent les vestiges de trois &eacute;cosyst&egrave;mes : une baie estuarienne, une for&ecirc;t tropicale humide en plaine inondable et une plaine alluviale bois&eacute;e sujette aux incendies et comportant des mares d'eau douce. Le site offre l'ensemble le plus complet de fossiles de ces trois types d'&eacute;cosyst&egrave;me, soit 96 genres et 148 esp&egrave;ces de fossiles ainsi que 20 groupes d'empreintes. II est r&eacute;pertori&eacute; en raison des &eacute;chantillons spectaculaires qu'il renferme et qui repr&eacute;sentent les principales &eacute;tapes de l'histoire de la Terre.</p>",,,2008,,0,,,-64.43583333,45.70972222,689,0,0,0,0,0,0,0,1,0,0,(viii),Natural,N,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
1828,1404,,Landscape of Grand Pré,Le Paysage de Grand-Pré,"<p>Situated in the southern Minas Basin of Nova Scotia, the Grand Pr&eacute; marshland and archaeological sites constitute a cultural landscape bearing testimony to the development of agricultural farmland using dykes and the <em>aboiteau </em>wooden sluice system, started by the Acadians in the 17th century and further developed and maintained by the Planters and present-day inhabitants. Over 1,300&nbsp;ha, the cultural landscape encompasses a large expanse of polder farmland and archaeological elements of the towns of Grand Pr&eacute; and Hortonville, which were built by the Acadians and their successors. The landscape is an exceptional example of the adaptation of the first European settlers to the conditions of the North American Atlantic coast. The site &ndash; marked by one of the most extreme tidal ranges in the world, averaging 11.6&nbsp;m &ndash; is also inscribed as a memorial to Acadian way of life and deportation, which started in 1755, known as the <em>Grand D&eacute;rangement.</em></p>","<p>Le &laquo;&nbsp;marais&nbsp;&raquo; de Grand-Pr&eacute; et les sites arch&eacute;ologiques, situ&eacute;s dans la partie m&eacute;ridionale de la baie Minas en Nouvelle-&eacute;cosse, constituent un paysage culturel qui t&eacute;moigne du d&eacute;veloppement de la pold&eacute;risation agricole r&eacute;alis&eacute;e &ndash; &agrave; base de digues et d&rsquo;aboiteaux (buses de bois pour l&rsquo;&eacute;vacuation des eaux) &ndash; par les Acadiens au xvii<sup>e</sup>&nbsp;si&egrave;cle et poursuivie par les Planters et les habitants actuels. L&rsquo;endroit &ndash; marqu&eacute; par une amplitude des mar&eacute;es parmi les plus fortes au monde&nbsp;: 11,6 m&egrave;tres en moyenne &ndash; est aussi un lieu m&eacute;moriel et symbolique majeur pour les Acadiens dont la d&eacute;portation, &agrave; partir de 1755, est connue comme le Grand D&eacute;rangement. Sur 1&nbsp;300 hectares, le paysage culturel comprend un polder agricole &eacute;tendu et des &eacute;l&eacute;ments arch&eacute;ologiques des villes de Grand Pr&eacute;, fond&eacute;e par les Acadiens, et de Hortonville, b&acirc;tie par leurs successeurs anglais. Le paysage constitue un exemple exceptionnel de l&rsquo;adaptation des premiers colons europ&eacute;ens aux conditions de la c&ocirc;te atlantique nord-am&eacute;ricaine.</p>","<p align=""left"">The Landscape of Grand Pr&eacute; is an outstanding example and enduring model of the human capacity to overcome extraordinary natural challenges and cultural ordeals.</p>",,2012,,0,,,-64.30722222,45.11833333,1323.24,0,0,0,0,1,1,0,0,0,0,(v)(vi),Cultural,C,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
1874,1412,,Red Bay Basque Whaling Station,Station baleinière basque de Red Bay,"<p>Red Bay, established by Basque mariners in the 16th century at the north-eastern tip of Canada on the shore of the Strait of Belle Isle is an archaeological site that provides the earliest, most complete and best preserved testimony of the European whaling tradition. Gran Baya, as it was called by those who founded the station in 1530s, was used as a base for coastal hunting, butchering, rendering of whale fat by heading to produce oil and storage. It became a major source of whale oil which was shipped to Europe where it was used for lighting. The site, which was used in the summer months, includes remains of rendering ovens, cooperages, wharves, temporary living quarters and a cemetery, together with underwater remains of vessels and whale bone deposits. The station was used for some 70 years, before the local whale population was depleted.</p>","<p>Red Bay, install&eacute;e par des marins basques au XVIe si&egrave;cle sur les rives du d&eacute;troit de Belle-Isle, est un site arch&eacute;ologique qui constitue le t&eacute;moignage le plus ancien et le plus complet de la tradition europ&eacute;enne de la chasse &agrave; la baleine.&nbsp;<em>Gran Baya</em>&nbsp;&ndash; le nom donn&eacute; par les fondateurs en 1530 &ndash; servait de base &agrave; la chasse c&ocirc;ti&egrave;re, au d&eacute;pe&ccedil;age, &agrave; l&rsquo;extraction de l&rsquo;huile et &agrave; son stockage. Vendue en Europe, l&rsquo;huile &eacute;tait la principale source d&rsquo;&eacute;clairage. Le site, qui n&rsquo;&eacute;tait habit&eacute; que pendant l&rsquo;&eacute;t&eacute;, comprend des vestiges de fourneaux (fondoirs), d&rsquo;ateliers d&rsquo;assemblage de tonneaux, d&rsquo;un wharf, de b&acirc;timents d&rsquo;habitation, d&rsquo;un cimeti&egrave;re, ainsi que des vestiges sous-marins (&eacute;paves de bateaux et ossuaires de baleines). L&rsquo;endroit a servi pendant pr&egrave;s de 70 ans avant que la population locale de baleines ne s&rsquo;effondre.</p>",,,2013,,0,,,-56.42952222,51.726925,312.973,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
2214,1415,,Pimachiowin Aki,Pimachiowin Aki,"<p>Pimachiowin Aki ('The Land That Gives Life') is a landscape of rivers, lakes, wetlands, and boreal forest. It forms part of the ancestral home of the Anishinaabeg, an indigenous people living from fishing, hunting and gathering. The site encompasses the traditional lands of four Anishinaabeg communities (Bloodvein River, Little Grand Rapids, Pauingassi and Poplar River). It is an exceptional example of the cultural tradition of Ji-ganawendamang Gidakiiminaan ('keeping the land'), which consists of honouring the gifts of the Creator, respecting all forms of life, and maintaining harmonious relations with others. A complex network of livelihood sites, habitation sites, travel routes and ceremonial sites, often linked by waterways, provides testimony to this ancient and continuing tradition.</p>","<p>Paysage forestier de rivières, émaillé de lacs, de zones humides et de forêts boréales, Pimachiowin Aki (« La terre qui donne la vie ») fait partie des territoires ancestraux des Anishinaabeg, un peuple autochtone vivant de la pêche, de la chasse et de la cueillette.  Il englobe des portions de territoires de quatre communautés Anishinaabeg (Bloodvein River, Little Grand Rapids, Pauingassi et Poplar River). Il s'agit d'un exemple exceptionnel de la tradition culturelle Ji-ganawendamang Gidakiiminaan (« garder la terre ») qui consiste à honorer les dons du Créateur, respecter toute forme de vie et maintenir des relations harmonieuses avec autrui. Un réseau complexe de sites de subsistance, de sites d’habitation, de voies de déplacements et de sites cérémoniels, généralement reliés par des voies navigables, témoigne de cette tradition ancienne et continue.</p>",,,2018,,0,,,-95.41127778,51.82641667,2904000,0,0,1,0,0,1,0,0,1,0,(iii)(vi)(ix),Mixed,C/N,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
2083,1497,,Mistaken Point,Mistaken Point,"<p>This fossil site is located at the south-eastern tip of the island of Newfoundland, in eastern Canada. It consists of a narrow, 17 km-long strip of rugged coastal cliffs. Of deep marine origin, these cliffs date to the Ediacaran Period (580-560 million years ago), representing the oldest known assemblages of large fossils anywhere. These fossils illustrate a watershed in the history of life on earth: the appearance of large, biologically complex organisms, after almost three billion years of micro-dominated evolution.  </p>","<p>Ce site fossilifère est situé à l’extrémité sud-est de l’île de Terre-Neuve, à l’est du pays. Il se compose d’une bande étroite de 17 km de long, formée de falaises côtières accidentées. Originaires des fonds marins, ces falaises, qui datent de la période de l’Édiacarien (580-560 millions d’années), présentent les plus anciens assemblages de grands fossiles connus. Ces fossiles illustrent un tournant critique dans l’histoire de la vie sur Terre : l’apparition d’organismes de grande taille, biologiquement complexes, après presque trois milliards d’années d’évolution dominée par les micro-organismes.   </p>",,,2016,,0,,,-53.21111111,46.635,146,0,0,0,0,0,0,0,1,0,0,(viii),Natural,N,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
2295,1597,,Writing-on-Stone / Áísínai’pi,Writing-on-Stone / Áísínai’pi,"<p>The property is located on the northern edge of the semi-arid Great Plains of North America, on the border between Canada and the United States of America. The Milk River Valley dominates the topography of this cultural landscape, which is characterized by a concentration of pillars or <em>hoodoos</em> – columns of rock sculpted by erosion into spectacular shapes. The Blackfoot Confederacy (Siksikáíítsitapi) left engravings and paintings on the sandstone walls of the Milk River Valley, bearing testimony to messages from Sacred Beings. Dated <em>in situ</em> archaeological remains cover a period between ca. 4,500 BP - 3,500 years BP and the Contact Period. This landscape is considered sacred to the Blackfoot people, and their centuries-old traditions are perpetuated through ceremonies and in enduring respect for the places.</p>","<p>Le bien se trouve au nord des Grandes Plaines semi-arides de l’Amérique du Nord, à la frontière entre le Canada et les États-Unis. La vallée de la Milk River domine la topographie de ce paysage culturel caractérisé par une concentration de cheminées des fées ou <em>hoodoos</em> – des colonnes sculptées par l’érosion en des formes spectaculaires. La Confédération des Blackfoot (Siksikáítsitapi) a laissé des gravures et des peintures sur les parois de grès de la vallée de la Milk River, témoignages des esprits. Les vestiges archéologiques datés <em>in situ</em> couvrent une période comprise entre environ 4 500 BP - 3 500 ans BP et la Période du contact. Ce paysage est considéré comme sacré par le peuple Blackfoot dont les traditions séculaires se perpétuent par des cérémonies et un respect des lieux.</p>",,,2019,,0,,,-111.6333333,49.075,1106,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Canada,Canada,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ca,can,0
553,475,,Manovo-Gounda St Floris National Park,Parc national du Manovo-Gounda St Floris,"<p>The importance of this park derives from its wealth of flora and fauna. Its vast savannahs are home to a wide variety of species: black rhinoceroses, elephants, cheetahs, leopards, wild dogs, red-fronted gazelles and buffalo, while various types of waterfowl are to be found in the northern floodplains.</p>","<p>L'importance de ce parc tient &agrave; la richesse de sa flore et de sa faune. Ses vastes savanes abritent des esp&egrave;ces de mammif&egrave;res tr&egrave;s vari&eacute;es : rhinoc&eacute;ros noirs, &eacute;l&eacute;phants, gu&eacute;pards, l&eacute;opards, chiens sauvages, gazelles &agrave; front roux, buffles, et diff&eacute;rents types d'oiseaux aquatiques qui trouvent un habitat dans les plaines d'inondation du Nord.</p>",,,1988,,1,,Y 1997,21.5,9,1740000,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Central African Republic,République centrafricaine,Africa,Afrique,cf,caf,0
1824,1400,,Lakes of Ounianga,Lacs d’Ounianga,"<p>The site includes eighteen interconnected lakes in the hyper arid Ennedi region of the Sahara desert covering an area of 62,808&nbsp;ha. It constitutes an exceptional natural landscape of great beauty with striking colours and shapes. The saline, hyper saline and freshwater lakes are supplied by groundwater and are found in two groups 40&nbsp;km apart. Ounianga Kebir comprises four lakes, the largest of which, Yoan, covers an area of 358&nbsp;ha and is 27&nbsp;m deep. Its highly saline waters only sustain algae and some microorganisms. The second group, Ounianga Serir, comprises fourteen lakes separated by sand dunes. Floating reeds cover almost half the surface of these lakes reducing evaporation. At 436&nbsp;ha, Lake Teli has the largest surface area but is less than 10&nbsp;m deep. With their high quality freshwater, some of these lakes are home to aquatic fauna, particularly fish.</p>","<p>Le site comprend 18&nbsp;lacs interconnect&eacute;s, situ&eacute;s dans le d&eacute;sert du Sahara, dans la r&eacute;gion d&rsquo;Ennedi. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un large complexe de lacs (62&nbsp;808 hectares) dans un environnement hyperaride et d&rsquo;un paysage naturel exceptionnel qui doit sa beaut&eacute; &agrave; la vari&eacute;t&eacute; spectaculaire des formes et des couleurs. Les lacs &ndash; sal&eacute;, hypersal&eacute; ou d&rsquo;eau douce &ndash; sont aliment&eacute;s par des eaux souterraines et se divisent en deux groupes, s&eacute;par&eacute;s par une quarantaine de kilom&egrave;tres. Ounianga Kebir comprend quatre lacs dont le plus grand &ndash; le lac Yoan &ndash; s&rsquo;&eacute;tend sur 358&nbsp;hectares avec une profondeur de 27 m&egrave;tres. Ses eaux hypersal&eacute;es ne rec&egrave;lent que des algues et quelques micro-organismes. Le deuxi&egrave;me groupe, Ounianga Serir, comprend quatorze lacs s&eacute;par&eacute;s par des dunes de sable. Des roseaux flottants, qui couvrent presque la moiti&eacute; de ces lacs, att&eacute;nuent l&rsquo;&eacute;vaporation. Avec 436 hectares, le lac Teli est le plus vaste de ce groupe mais sa profondeur ne d&eacute;passe pas 10 m&egrave;tres. Gr&acirc;ce &agrave; la bonne qualit&eacute; de leurs eaux douces, certains de ces lacs abritent une faune aquatique, notamment des poissons.</p>",,,2012,,0,,,20.50555556,19.055,62808,0,0,0,0,0,0,1,0,0,0,(vii),Natural,N,Chad,Tchad,Africa,Afrique,td,tcd,0
2091,1475,,Ennedi Massif: Natural and Cultural Landscape,Massif de l’Ennedi : paysage naturel et culturel,"<p>In the northeast of the country, the sandstone Ennedi Massif has been sculpted over time by water and wind erosion into a plateau featuring canyons and valleys that present a spectacular landscape marked by cliffs, natural arches and pitons. In the largest canyons, the permanent presence of water plays an essential role in the Massif’s ecosystem, sustaining flora and fauna as well as human life. Thousands of images have been painted and carved into the rock surface of caves, canyons and shelters, presenting one of the largest ensembles of rock art in the Sahara.</p>","<p>Situé dans le nord-est du pays, le massif de l'Ennedi est formé de grès. Avec le temps, l'érosion de l'eau et du vent a sculpté ce plateau, découpant des canyons et des vallées offrant des paysages spectaculaires composés de falaises, d'arches naturelles et de pitons rocheux. Dans les plus grands canyons, les eaux permanentes jouent un rôle capital dans l’écosystème du massif, et permettant la pérennité de la faune, de la flore et des êtres humains. Sur les surfaces rocheuses des grottes, des canyons et des abris, des milliers d'images ont été peintes et gravées, constituant l'une des plus grandes collections d'art rupestre du Sahara.</p>",,,2016,,0,,,21.86277778,17.04166667,2441200,0,0,1,0,0,0,1,0,1,0,(iii)(vii)(ix),Mixed,C/N,Chad,Tchad,Africa,Afrique,td,tcd,0
846,715,,Rapa Nui National Park,Parc national de Rapa Nui,"<p>Rapa Nui, the indigenous name of Easter Island, bears witness to a unique cultural phenomenon. A society of Polynesian origin that settled there c. A.D. 300 established a powerful, imaginative and original tradition of monumental sculpture and architecture, free from any external influence. From the 10th to the 16th century this society built shrines and erected enormous stone figures known as <em>moai</em> , which created an unrivalled cultural landscape that continues to fascinate people throughout the world.</p>","<p>Rapa Nui, nom autochtone de l'île de Pâques, témoigne d'un phénomène culturel unique au monde. Installée aux environs de l'an 300, une société d'origine polynésienne a développé ici, en dehors de toute influence, une tradition de sculpture et d'architecture monumentales puissante, imaginative et originale. Du X<sup>e</sup> au XVI<sup>e</sup> siècle, elle bâtit des sanctuaires et dressa des personnages gigantesques en pierre, les <em>moai</em> , qui, créant un paysage culturel sans égal, fascinent aujourd'hui le monde entier.</p>",,,1995,,0,,,-109.365683,-27.074403,6666,1,0,1,0,1,0,0,0,0,0,(i)(iii)(v),Cultural,C,Chile,Chili,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cl,chl,0
1123,959,Rev,Historic Quarter of the Seaport City of Valparaíso,Quartier historique de la ville portuaire de Valparaiso,"<p>The colonial city of Valpara&iacute;so presents an excellent example of late 19th-century urban and architectural development in Latin America. In its natural amphitheatre-like setting, the city is characterized by a vernacular urban fabric adapted to the hillsides that are dotted with a great variety of church spires. It contrasts with the geometrical layout utilized in the plain. The city has well preserved its interesting early industrial infrastructures, such as the numerous &lsquo;elevators&rsquo; on the steep hillsides.</p>","<p>La ville coloniale de Valpara&iacute;so offre un exemple de d&eacute;veloppement urbain et architectural de la fin du XIXe si&egrave;cle en Am&eacute;rique latine. Dans son cadre naturel en forme d&rsquo;amphith&eacute;&acirc;tre, la ville se caract&eacute;rise par un tissu urbain vernaculaire adapt&eacute; aux collines, en contraste avec le dessin g&eacute;om&eacute;trique employ&eacute; en plaine, et pr&eacute;sente une unit&eacute; formelle sur laquelle se d&eacute;tache une grande diversit&eacute; de clochers d&rsquo;&eacute;glises. Valpara&iacute;so a bien pr&eacute;serv&eacute; d&rsquo;int&eacute;ressantes infrastructures du d&eacute;but de l&rsquo;&egrave;re industrielle, tels les nombreux &laquo;&nbsp;funiculaires&nbsp;&raquo; &agrave; flanc de colline.</p>","<p>Criterion iii: Valpara&iacute;so is an exceptional testimony to the early phase of globalisation in the late 19th century, when it became the leading merchant port on the sea routes of the Pacific coast of South America.</p>","<p>Crit&egrave;re iii : Valparaiso constitue un t&eacute;moignage exceptionnel de la premi&egrave;re phase de mondialisation &agrave; la fin du XIXe si&egrave;cle, lorsqu&rsquo;elle devint le premier port de commerce sur les voies maritimes de la c&ocirc;te pacifique de l&rsquo;Am&eacute;rique du Sud.</p>",2003,,0,,,-71.628,-33.04063889,23.2,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Chile,Chili,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cl,chl,0
2365,971,,Churches of Chiloé,Églises de Chiloé,"<p>The Churches of Chiloé represent a unique example in Latin America of an outstanding form of ecclesiastical wooden architecture. They represent a tradition initiated by the Jesuit Peripatetic Mission in the 17th and 18th centuries, continued and enriched by the Franciscans during the 19th century and still prevailing today. These churches embody the intangible richness of the Chiloé Archipelago, and bear witness to a successful fusion of indigenous and European culture, the full integration of its architecture in the landscape and environment, as well as to the spiritual values of the communities.</p>","<p>Les églises de Chiloé constituent un exemple unique en Amérique Latine d'architecture religieuse en bois. Elles représentent une tradition initiée aux XVII<sup>e</sup> et XVIII<sup>e</sup> siècle par des prêcheurs jésuites itinérants, tradition poursuivie et enrichie par les Franciscains au XIX<sup>e</sup> siècle et qui prévaut encore de nos jours. Ces églises illustrent l'extraordinaire richesse de l'archipel de Chiloé et témoignent de la fusion réussie de la culture et des techniques indigènes et européennes, de la parfaite intégration de son architecture dans le paysage et l'environnement, ainsi que des valeurs spirituelles des communautés.</p>","<p>Criterion (ii): The churches of Chiloé are outstanding examples of the successful fusion of European and indigenous cultural traditions to produce a unique form of wooden architecture.</p>
<p>Criterion (iii): The mestizo culture resulting from Jesuit missionary activities in the 17th and 18th centuries has survived intact in the Chiloé archipelago, and achieves its highest expression in the outstanding wooden churches.</p>","<p>Critère (ii) : Les églises de Chiloé sont des exemples exceptionnels de fusion réussie des traditions culturelles européennes et indigènes pour produire une forme d’architecture en bois unique.</p>
<p>Critère (iii) : La culture métisse résultant des activités des missionnaires jésuites des XVIIe et XVIIIe siècles a survécu intacte sur l’archipel de Chiloé, et trouve sa plus haute expression dans les remarquables églises de bois.</p>",2000,,0,,,-73.76666667,-42.5,13.8977,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,Chile,Chili,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cl,chl,0
2364,1178,,Humberstone and Santa Laura Saltpeter Works,Usines de salpêtre de Humberstone et de Santa Laura,"<p>Humberstone and Santa Laura works contain over 200 former saltpeter works where workers from Chile, Peru and Bolivia lived in company towns and forged a distinctive communal pampinos culture. That culture is manifest in their rich language, creativity, and solidarity, and, above all, in their pioneering struggle for social justice, which had a profound impact on social history. Situated in the remote Pampas, one of the driest deserts on Earth, thousands of pampinos lived and worked in this hostile environment for over 60 years, from 1880, to process the largest deposit of saltpeter in the world, producing the fertilizer sodium nitrate that was to transform agricultural lands in North and South America, and in Europe, and produce great wealth for Chile. Because of the vulnerability of the structures and the impact of a recent earthquake, the site was also placed on the List of World Heritage in Danger to help mobilize resources for its conservation.</p>","<p>Les usines de Humberstone et de Santa Laura représentent plus de 200 anciens sites d’extraction du salpêtre, où des ouvriers, venus du Chili, du Pérou et de Bolivie, vécurent dans des cités minières et forgèrent une culture pampina commune. Cette culture se manifeste dans la richesse de la langue, la créativité et les liens de solidarité, et surtout dans les luttes pionnières menées par les pampinos pour la justice sociale, luttes dont l’impact fut profond sur l’histoire sociale. Installés dans la Pampa désertique et reculée, l’un des déserts les plus arides du globe, des milliers de pampinos ont vécu et travaillé, à partir de 1880 et pendant plus de soixante ans, dans un environnement hostile pour exploiter le plus grand gisement de salpêtre du monde et produire le nitrate de soude, un engrais qui allait transformer le paysage agricole de l’Amérique du Nord et du Sud, ainsi que celui de l’Europe, tout en procurant de grandes richesses au Chili.</p>","<p><em>Criterion (ii): </em>The development of the saltpeter industry reflects the combined knowledge, skills, technology, and financial investment of a diverse community of people who were brought together from around South America, and from Europe. The saltpeter industry became a huge cultural exchange complex where ideas were quickly absorbed and exploited. The two works represent this process.</p>
<p><em>Criterion (iii): </em>The saltpeter mines and their associated company towns developed into an extensive and very distinct urban community with its own language, organisation, customs, and creative expressions, as well as displaying technical entrepreneurship. The two nominated works represent this distinctive culture.</p>
<p><em>Criterion (iv): </em>The saltpeter mines in the north of Chile together became the largest producers of natural saltpeter in the world, transforming the Pampa and indirectly the agricultural lands that benefited from the fertilisers the works produced. The two works represent this transformation process.</p>","<p><em>Critère (ii) : </em>Le développement de l’industrie du salpêtre reflète l’association des connaissances, des compétences, de la technologie et de l’investissement financier de personnes venant d’horizons différents, notamment d’Amérique du Sud et d’Europe, que les circonstances ont amené à vivre ensemble. L’industrie du salpêtre devint un vaste lieu d’échange culturel où les idées étaient rapidement absorbées et exploitées. Les deux usines représentent ce processus.</p>
<p><em>Critère (iii) : </em>Les mines de salpêtre et les villes minières associées sont devenues des communautés urbaines très originales ayant leur propre langue, leur organisation, leurs coutumes ainsi que leurs expressions créatives, qui ont permis de diffuser un esprit d’entreprise lié à une technique. Les deux usines de salpêtre proposées pour inscription représentent cette culture unique.</p>
<p> </p>
<p><em>Critère (iv) : </em>Les mines de salpêtre du nord du Chili sont devenues le premier producteur de salpêtre naturel au monde ; elles ont transformé la Pampa et, indirectement, les terres agricoles qui ont bénéficié des engrais produits par les usines. Les deux usines de salpêtre représentent ce processus de transformation.</p>",2005,,0,2019,P 2005-2019,-69.79406,-20.20582,573.48,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Chile,Chili,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cl,chl,0
1391,1214,,Sewell Mining Town,Ville minière de Sewell,"<p>Situated at 2,000 m in the Andes, 60 km to the east of Rancagua, in an environment marked by extremes of climate, Sewell Mining Town was built by the Braden Copper company in 1905 to house workers at what was to become the world’s largest underground copper mine, El Teniente. It is an outstanding example of the company towns that were born in many remote parts of the world from the fusion of local labour and resources from an industrialized nation, to mine and process high-value natural resources. The town was built on a terrain too steep for wheeled vehicles around a large central staircase rising from the railway station. Along its route formal squares of irregular shape with ornamental trees and plants constituted the main public spaces or squares of the town. The buildings lining the streets are timber, often painted in vivid green, yellow, red and blue. At its peak Sewell numbered 15,000 inhabitants, but was largely abandoned in the 1970s.</p>","<p>Située à plus de 2 000 m d’altitude dans les Andes, à 60 km à l’est de Rancagua, dans un environnement marqué par un climat extrême, la ville minière de Sewell a été construite par la société Bradden Copper en 1905 pour héberger les mineurs travaillant dans ce qui était en train de devenir la plus grande mine souterraine de cuivre du monde, El Teniente. C’est un exemple exceptionnel de ces villes qui ont été « implantées » dans de nombreuses parties reculées du monde pour exploiter une mine et transformer des ressources naturelles de grande valeur, en utilisant à la fois une main d’œuvre locale et les moyens financiers et techniques d’un pays industrialisé. Installée sur un terrain trop abrupt pour les véhicules à roues, la ville a été construite autour d’un grand escalier central partant de la gare. Le long de la pente, des places de forme irrégulière, embellies par des arbres et des plantes, constituaient les principaux espaces publics de la ville. Les immeubles construits le long des rues sont en bois, souvent peints dans des tons vifs de vert, jaune, rouge et bleu. A son apogée, Sewell a compté jusqu’à 15 000 habitants mais elle a été largement abandonnée dans les années 1970.</p>",,,2006,,0,,,-70.38277778,-34.08444444,17.2,0,1,0,0,0,0,0,0,0,0,(ii),Cultural,C,Chile,Chili,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cl,chl,0
2372,1634,,Settlement and Artificial Mummification of the Chinchorro Culture in the Arica and Parinacota Region,Peuplement et momification artificielle de la culture chinchorro dans la région d'Arica et de Parinacota,"<p>The property consists of three component parts: Faldeo Norte del Morro de Arica, Colón 10, both in the city of Arica, and Desembocadura de Camarones, in a rural environment some 100km further south. Together they bear testimony to a culture of marine hunter-gatherers who resided in the arid and hostile northern coast of the Atacama Desert in northernmost Chile from approximately 5450 BCE to 890 BCE. The property presents the oldest known archaeological evidence of the artificial mummification of bodies with cemeteries that contain both artificially mummified bodies and some that were preserved due to environmental conditions. Over time, the Chinchorro perfected complex mortuary practices, whereby they systematically dismembered and reassembled bodies of deceased men, women and children of the entire social spectrum to create “artificial” mummies. These mummies possess material, sculptural, and aesthetic qualities that are presumed to reflect the fundamental role of the dead in Chinchorro society. Tools made of mineral and plant materials as well as simple instruments made of bone and shells that enabled an intensive exploitation of marine resources, have been found in the property which bears a unique testimony to the complex spirituality of the Chinchorro culture.</p>","<p>Ce bien est constitué de trois éléments constitutifs : Faldeo Norte del Morro de Arica et Colón 10, tous deux situés dans la ville d’Arica, et Desembocadura de Camarones, situé dans un cadre rural à environ 100 km au sud. Ils témoignent d’une culture de chasseurs-cueilleurs marins qui ont résidé sur la côte nord, aride et hostile, du désert d’Atacama, dans l’extrême nord du Chili, entre environ 5450 et 890 avant J.-C. Ce bien comprend les plus anciens témoignages archéologiques connus de momification artificielle des corps au monde, avec des cimetières recelant des corps artificiellement momifiés par l’homme et d’autres qui ont été préservés sous l’effet de facteurs environnementaux. Au fil du temps, les Chinchorros ont perfectionné des pratiques mortuaires élaborées, démembrant et réassemblant systématiquement les corps des défunts (hommes, femmes et enfants) de tout le spectre social pour créer des momies « artificielles ». Ces momies possèdent des qualités matérielles, sculpturales et esthétiques qui traduisaient probablement le rôle fondamental des morts dans la société chinchorro. Des outils faits de matériaux minéraux et végétaux ainsi que des instruments simples faits d’os et de coquillages qui permettaient une exploitation importante des ressources marines ont été découverts dans ce bien, qui constitue un témoignage unique de la spiritualité complexe de la culture chinchorro.</p>",,,2021,,0,,,-70.32157222,-18.48196111,,0,0,1,0,1,0,0,0,0,0,(iii)(v),Cultural,C,Chile,Chili,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cl,chl,0
507,437,,Mount Taishan,Mont Taishan,"<p>The sacred Mount Tai ('shan' means 'mountain') was the object of an imperial cult for nearly 2,000 years, and the artistic masterpieces found there are in perfect harmony with the natural landscape. It has always been a source of inspiration for Chinese artists and scholars and symbolizes ancient Chinese civilizations and beliefs.</p>","<p>Objet d'un culte imp&eacute;rial pendant pr&egrave;s de deux mill&eacute;naires, le mont sacr&eacute; Tai abrite des chefs-d'&oelig;uvre artistiques en parfaite harmonie avec la nature environnante. Il a toujours &eacute;t&eacute; une source d'inspiration pour les artistes et les lettr&eacute;s chinois et il est le symbole m&ecirc;me des civilisations et des croyances de la Chine ancienne.</p>",,,1987,,0,,,117.1,36.26667,25000,1,1,1,1,1,1,1,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(v)(vi)(vii),Mixed,C/N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
508,438,,The Great Wall,La Grande Muraille,"<p>In c. 220 B.C., under Qin Shi Huang, sections of earlier fortifications were joined together to form a united defence system against invasions from the north. Construction continued up to the Ming dynasty (1368–1644), when the Great Wall became the world's largest military structure. Its historic and strategic importance is matched only by its architectural significance.</p>","<p>Vers 220 av. J.-C., Qin Shin Huang entreprit de réunir des tronçons de fortifications existants pour en faire un système défensif cohérent contre les invasions venues du nord. Poursuivis jusque sous les Ming (1368-1644), ces travaux ont produit le plus gigantesque ouvrage de génie militaire du monde. Son importance historique et stratégique n'a d'égale que sa valeur architecturale.</p>",,,1987,,0,,,116.08333,40.41667,2151.55,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
510,439,Bis,Imperial Palaces of the Ming and Qing Dynasties in Beijing and Shenyang,Palais impériaux des dynasties Ming et Qing à Beijing et à Shenyang,"<p>Seat of supreme power for over five centuries (1416-1911), the Forbidden City in Beijing, with its landscaped gardens and many buildings (whose nearly 10,000 rooms contain furniture and works of art), constitutes a priceless testimony to Chinese civilization during the Ming and Qing dynasties. The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang consists of 114 buildings constructed between 1625–26 and 1783. It contains an important library and testifies to the foundation of the last dynasty that ruled China, before it expanded its power to the centre of the country and moved the capital to Beijing. This palace then became auxiliary to the Imperial Palace in Beijing. This remarkable architectural edifice offers important historical testimony to the history of the Qing Dynasty and to the cultural traditions of the Manchu and other tribes in the north of China.</p>","<p>Siège du pouvoir suprême pendant plus de cinq siècles (1416-1911), la Cité interdite à Beijing, avec ses jardins paysagers et ses nombreux bâtiments dont près de 10 000 salles renferment meubles et œuvres d’art, constitue un témoignage inestimable de la civilisation chinoise au temps des Ming et des Qing. Le palais impérial de la dynastie Qing à Shenyang est constitué de 114 édifices construits entre 1625-26 et 1783. Il comporte une importante bibliothèque et témoigne de la fondation de la dernière dynastie qui dirigea la Chine avant son expansion vers le centre du pays et le transfert de la capitale à Beijing. Le palais impérial de Shenyang devint une annexe du palais impérial de Beijing. Cet ensemble architectural remarquable représente un important témoignage de l’histoire de la dynastie Qing et des traditions culturelles des Mandchous et des autres tribus du nord de la Chine.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The Imperial Palaces represent masterpieces in the development of imperial palace architecture in China.</p>
<p><em>Criterion (ii):</em> The architecture of the Imperial Palace complexes, particularly in Shenyang, exhibits an important interchange of influences of traditional architecture and Chinese palace architecture particularly in the 17th and 18th centuries.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> The Imperial Palaces bear exceptional testimony to Chinese civilisation at the time of the Ming and Qing dynasties, being true reserves of landscapes, architecture, furnishings and objects of art, as well as carrying exceptional evidence to the living traditions and the customs of Shamanism practised by the Manchu people for centuries.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The Imperial Palaces provide outstanding examples of the greatest palatial architectural ensembles in China. They illustrate the grandeur of the imperial institution from the Qing Dynasty to the earlier Ming and Yuan dynasties, as well as Manchu traditions, and present evidence on the evolution of this architecture in the 17th and 18th centuries.</p>","<p><em>Critère (i) :</em> Les Palais impériaux représentent un chef-d’oeuvre du développement de l’architecture des palais impériaux en Chine.</p>
<p><em>Critère (ii) :</em> L’architecture des palais impériaux, particulièrement à Shenyang, témoigne d’un échange d’influences considérable entre l’architecture traditionnelle et l’architecture des palais chinois aux XVIIe et XVIIIe siècles.</p>
<p><em>Critère (iii) :</em> Les Palais impériaux représentent un témoignage extraordinaire de la civilisation chinoise au temps des dynasties Ming et Qing, étant des ensembles remarquables de paysages, d’architecture, de mobilier, d’objets d’art, et présentant des témoignages exceptionnels des traditions et des coutumes vivantes du chamanisme pratiqué par les Mandchous depuis des siècles.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Les Palais impériaux sont à l’évidence des exemples exceptionnels d’architecture palatiale chinoise. Ils illustrent la grandeur de l’institution impériale depuis la dynastie Qing jusqu’aux dynasties Ming et Yuan, ainsi que les traditions Mandchoues, et témoignent de l’évolution de l’architecture aux XVIIe et XVIIIe siècles.</p>",1987,2004,0,,,123.4469444,41.79416667,84.96,1,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
511,440,,Mogao Caves,Grottes de Mogao,"<p>Situated at a strategic point along the Silk Route, at the crossroads of trade as well as religious, cultural and intellectual influences, the 492 cells and cave sanctuaries in Mogao are famous for their statues and wall paintings, spanning 1,000 years of Buddhist art.</p>","<p>Situées en un point stratégique de la Route de la soie, à un carrefour de la circulation des richesses et des influences religieuses, intellectuelles et culturelles, les 492 cellules et sanctuaires rupestres de Mogao sont célèbres pour leurs statues et leurs peintures murales, qui reflètent un millénaire d'art bouddhique.</p>",,,1987,,0,,,94.81667,40.13333,23392,1,1,1,1,1,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(v)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
512,441,,Mausoleum of the First Qin Emperor,Mausolée du premier empereur Qin,"<p>No doubt thousands of statues still remain to be unearthed at this archaeological site, which was not discovered until 1974. Qin (d. 210 B.C.), the first unifier of China, is buried, surrounded by the famous terracotta warriors, at the centre of a complex designed to mirror the urban plan of the capital, Xianyan. The small figures are all different; with their horses, chariots and weapons, they are masterpieces of realism and also of great historical interest.</p>","<p>Sur ce site archéologique qui ne fut découvert qu'en 1974, il reste sans doute des milliers de statues à mettre au jour. C'est là que Qin, premier unificateur de la Chine, mort en 210 av. J.-C., repose au centre d'un ensemble qui évoque le schéma urbain de sa capitale Xianyan, entouré d'une armée de guerriers en terre cuite devenus rapidement célèbres dans le monde. Ces personnages, tous différents, avec leurs chevaux, leurs chars et leurs armes, sont des chefs-d'œuvre de réalisme, qui constituent aussi un témoignage historique inestimable.</p>",,,1987,,0,,,109.259951,34.381311,244,1,0,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
521,449,,Peking Man Site at Zhoukoudian,Site de l'homme de Pékin à Zhoukoudian,"<p>Scientific work at the site, which lies 42 km south-west of Beijing, is still underway. So far, it has led to the discovery of the remains of <em>Sinanthropus pekinensis</em>, who lived in the Middle Pleistocene, along with various objects, and remains of <em>Homo sapiens sapiens</em> dating as far back as 18,000–11,000 B.C. The site is not only an exceptional reminder of the prehistorical human societies of the Asian continent, but also illustrates the process of evolution.</p>","<p>À 42 km au sud-ouest de Pékin, le site, dont l'exploitation scientifique continue, a permis notamment de découvrir, accompagnés d'objets variés, les restes de <em>Sinanthropus pekinensis</em>, qui vivait au pléistocène moyen, puis des restes d'<em>Homo sapiens sapiens</em>, datables de -18 000 à -11 000. Le site n'apporte pas seulement un témoignage exceptionnel sur les sociétés humaines du continent asiatique à une époque très reculée, mais illustre aussi le processus de l'évolution.</p>",,,1987,,0,,,115.922702,39.689449,480,0,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(iii)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1933,547,Bis,Mount Huangshan,Mont Huangshan,"<p>Huangshan, known as 'the loveliest mountain of China', was acclaimed through art and literature during a good part of Chinese history (e.g. the Shanshui 'mountain and water' style of the mid-16th century). Today it holds the same fascination for visitors, poets, painters and photographers who come on pilgrimage to the site, which is renowned for its magnificent scenery made up of many granite peaks and rocks emerging out of a sea of clouds.</p>","<p>Célébrée durant une bonne partie de l'histoire chinoise dans l'art et la littérature (par exemple dans le style shanshui « montagne et eau », milieu du XVI<sup>e</sup> siècle), Huangshan, la plus belle montagne de Chine, exerce toujours la même fascination sur les visiteurs, les poètes, les peintres et les photographes d'aujourd'hui venus en pèlerinage dans ce lieu enchanteur, connu pour son paysage grandiose composé de nombreux rochers et pics granitiques émergeant d'une mer de nuages.</p>",,,1990,,0,,,118.155083,30.145333,16060,0,1,0,0,0,0,1,0,0,1,(ii)(vii)(x),Mixed,C/N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
757,637,,Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area,Région d'intérêt panoramique et historique de la vallée de Jiuzhaigou,"<p>Stretching over 72,000 ha in the northern part of Sichuan Province, the jagged Jiuzhaigou valley reaches a height of more than 4,800 m, thus comprising a series of diverse forest ecosystems. Its superb landscapes are particularly interesting for their series of narrow conic karst land forms and spectacular waterfalls. Some 140 bird species also inhabit the valley, as well as a number of endangered plant and animal species, including the giant panda and the Sichuan takin.</p>","<p>S'étendant sur une superficie de 72 000 ha dans le nord de la province du Sichuan, la vallée de Jiuzhaigou, extrêmement accidentée, culmine à plus de 4 800 m d'altitude et comprend de ce fait une série d'écosystèmes forestiers très variés. Ses superbes paysages se caractérisent notamment par un chapelet de cônes karstiques étroits et des chutes d'eau spectaculaires. La vallée abrite, en outre, quelque 140 espèces d'oiseaux, ainsi qu'un certain nombre d'espèces végétales et animales menacées, dont le panda géant et le takin du Sichuan.</p>",,,1992,,0,,,103.91667,33.08333,72000,0,0,0,0,0,0,1,0,0,0,(vii),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
758,638,,Huanglong Scenic and Historic Interest Area,Région d'intérêt panoramique et historique de Huanglong,"<p>Situated in the north-west of Sichaun Province, the Huanglong valley is made up of snow-capped peaks and the easternmost of all the Chinese glaciers. In addition to its mountain landscape, diverse forest ecosystems can be found, as well as spectacular limestone formations, waterfalls and hot springs. The area also has a population of endangered animals, including the giant panda and the Sichuan golden snub-nosed monkey.</p>","<p>Dans le nord-ouest de la province du Sichuan, la r&eacute;gion de Huanglong comprend des sommets couverts de neiges &eacute;ternelles et le glacier chinois situ&eacute; le plus &agrave; l'est. &Agrave; ses paysages de montagne s'ajoutent des &eacute;cosyst&egrave;mes forestiers tr&egrave;s vari&eacute;s, associ&eacute;s &agrave; des formations karstiques spectaculaires, des chutes d'eau et des sources d'eau chaude. La r&eacute;gion abrite un certain nombre d'esp&egrave;ces animales menac&eacute;es, dont le panda g&eacute;ant et le singe dor&eacute; &agrave; nez camus du Sichuan.</p>",,,1992,,0,,,103.82222,32.75417,60000,0,0,0,0,0,0,1,0,0,0,(vii),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
760,640,,Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area,Région d'intérêt panoramique et historique de Wulingyuan,"<p>A spectacular area stretching over more than 26,000 ha in China's Hunan Province, the site is dominated by more than 3,000 narrow sandstone pillars and peaks, many over 200 m high. Between the peaks lie ravines and gorges with streams, pools and waterfalls, some 40 caves, and two large natural bridges. In addition to the striking beauty of the landscape, the region is also noted for the fact that it is home to a number of endangered plant and animal species.</p>","<p>S'étendant sur plus de 26 000 ha dans la province du Hunan, le site est dominé par plus de 3 000 piliers et pics de grès à quartzite dont beaucoup ont plus de 200 m de haut. Il se caractérise aussi par la présence de torrents, de gorges, d'étangs et d'une quarantaine de grottes, ainsi que de deux très grands ponts naturels. À l'extraordinaire beauté des paysages s'ajoute le fait que la région abrite un certain nombre d'espèces végétales et animales menacées d'extinction.</p>",,,1992,,0,,,110.5,29.33333,26400,0,0,0,0,0,0,1,0,0,0,(vii),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
831,703,,"Mountain Resort and its Outlying Temples, Chengde",Résidence de montagne et temples avoisinants à Chengde,"<p>The Mountain Resort (the Qing dynasty's summer palace), in Hebei Province, was built between 1703 and 1792. It is a vast complex of palaces and administrative and ceremonial buildings. Temples of various architectural styles and imperial gardens blend harmoniously into a landscape of lakes, pastureland and forests. In addition to its aesthetic interest, the Mountain Resort is a rare historic vestige of the final development of feudal society in China.</p>","<p>La résidence de montagne, palais d'été de la dynastie Qing dans la province du Hebei, fut construite de 1703 à 1792. C'est un vaste ensemble de palais et de bâtiments administratifs et cérémoniels, de temples aux architectures très variées et de jardins impériaux s'intégrant subtilement à un paysage de lacs, de pâturages et de forêts. Outre son intérêt esthétique, la résidence de montagne est un témoignage historique précieux sur le développement final de la société féodale en Chine.</p>",,,1994,,0,,,117.93833,40.98694,611.2,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
832,704,,Temple and Cemetery of Confucius and the Kong Family Mansion in Qufu,Temple et cimetière de Confucius et résidence de la famille Kong à Qufu,"<p>The temple, cemetery and family mansion of Confucius, the great philosopher, politician and educator of the 6th–5th centuries B.C., are located at Qufu, in Shandong Province. Built to commemorate him in 478 B.C., the temple has been destroyed and reconstructed over the centuries; today it comprises more than 100 buildings. The cemetery contains Confucius' tomb and the remains of more than 100,000 of his descendants. The small house of the Kong family developed into a gigantic aristocratic residence, of which 152 buildings remain. The Qufu complex of monuments has retained its outstanding artistic and historic character due to the devotion of successive Chinese emperors over more than 2,000 years.</p>","<p>Le temple, le cimetière et la demeure de famille du grand philosophe, politicien et éducateur Confucius (VI<sup>e</sup> -V<sup>e</sup> siècle av. J.-C.), sont situés à Qufu, ville de la province de Shandong. Le temple construit à sa mémoire en 478 av. J.-C., détruit et reconstruit au cours des siècles, compte aujourd'hui plus de cent bâtiments. Le cimetière contient les tombes de Confucius et de plus de 100 000 de ses descendants. La petite maison de la famille Kong est devenue une demeure aristocratique gigantesque dont subsistent 152 bâtiments. L'ensemble des monuments de Qufu a préservé son exceptionnelle qualité artistique et historique grâce à la dévotion des empereurs de Chine pendant plus de deux millénaires.</p>",,,1994,,0,,,116.994561,35.613215,183,1,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(i)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
833,705,,Ancient Building Complex in the Wudang Mountains,Ensemble de bâtiments anciens des montagnes de Wudang,"<p>The palaces and temples which form the nucleus of this group of secular and religious buildings exemplify the architectural and artistic achievements of China's Yuan, Ming and Qing dynasties. Situated in the scenic valleys and on the slopes of the Wudang mountains in Hubei Province, the site, which was built as an organized complex during the Ming dynasty (14th&ndash;17th centuries), contains Taoist buildings from as early as the 7th century. It represents the highest standards of Chinese art and architecture over a period of nearly 1,000 years.</p>","<p>Les palais et temples qui constituent le noyau de ce complexe de b&acirc;timents s&eacute;culaires et religieux forment une r&eacute;alisation architecturale et artistique exemplaire de l'&eacute;poque des dynasties chinoises des Yuan, Ming et Qing. Les flancs des montagnes de Wudang (province du Hubei) et leurs vall&eacute;es panoramiques abritent ce site qui fut construit en tant qu'ensemble organis&eacute; pendant la dynastie des Ming (XIV<sup>e</sup> -XVII<sup>e</sup> si&egrave;cle) et qui comporte &eacute;galement des b&acirc;timents tao&iuml;stes datant du VII<sup>e</sup> si&egrave;cle. L'ensemble repr&eacute;sente l'apog&eacute;e de l'architecture et de l'art chinois sur une p&eacute;riode d'environ un mill&eacute;naire.</p>",,,1994,,0,,,111,32.46667,0,1,1,0,0,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
837,707,Ter,"Historic Ensemble of the Potala Palace, Lhasa","Ensemble historique du Palais du Potala, Lhasa","<p>The Potala Palace, winter palace of the Dalai Lama since the 7th century, symbolizes Tibetan Buddhism and its central role in the traditional administration of Tibet. The complex, comprising the White and Red Palaces with their ancillary buildings, is built on Red Mountain in the centre of Lhasa Valley, at an altitude of 3,700m. Also founded in the 7th century, the Jokhang Temple Monastery is an exceptional Buddhist religious complex. Norbulingka, the Dalai Lama's former summer palace, constructed in the 18th century, is a masterpiece of Tibetan art. The beauty and originality of the architecture of these three sites, their rich ornamentation and harmonious integration in a striking landscape, add to their historic and religious interest.</p>","<p>Le palais du Potala, palais d'hiver du dalaï-lama depuis le VII<sup>e</sup> siècle, symbolise le bouddhisme tibétain et son rôle central dans l'administration traditionnelle au Tibet. Le complexe s'élève sur la Colline rouge au centre de la vallée de Lhasa, à 3 700 m d'altitude. Il comprend le Palais blanc et le Palais rouge, et leurs bâtiments annexes. Fondé également au VII<sup>e</sup> siècle, le monastère du Temple de Jokhang est un complexe religieux bouddhiste exceptionnel. Norbulingka, le palais d'été du dalaï-lama, construit au XVIII<sup>e</sup> siècle, est un chef d'œuvre de l'art tibétain. La beauté et l'originalité de l'architecture de ces trois sites, leur riche décoration et leur intégration harmonieuse dans un paysage admirable s'ajoutent à leur intérêt historique et religieux.</p>",,,1994,"2000, 2001",0,,,91.11717,29.65792,60.5,1,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(i)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
921,778,,Lushan National Park,Parc national de Lushan,"<p>Mount Lushan, in Jiangxi, is one of the spiritual centres of Chinese civilization. Buddhist and Taoist temples, along with landmarks of Confucianism, where the most eminent masters taught, blend effortlessly into a strikingly beautiful landscape which has inspired countless artists who developed the aesthetic approach to nature found in Chinese culture.</p>","<p>Le site du mont Lushan, dans le Jiangxi, constitue l'un des foyers spirituels de la civilisation chinoise. Temples bouddhistes et taoïstes et hauts lieux du confucianisme, où enseignèrent les plus grands maîtres, s'y fondent harmonieusement dans un paysage d'une saisissante beauté dont s'inspirèrent d'innombrables artistes qui consacrèrent l'approche esthétique de la nature propre à la culture chinoise.</p>","<p>The Committee decided to inscribe this property on the basis of cultural cultural criteria (ii), (iii), (iv) and (vi) as a cultural landscape of outstanding aesthetic value and its powerful associations with Chinese spiritual and cultural life.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire ce bien sur la base des critères culturels (ii), (iii), (iv) et (vi), en tant que paysage culturel d'une valeur esthétique exceptionnelle, investi d'associations profondes avec la vie spirituelle et culturelle de la Chine.</p>",1996,,0,,,115.8666667,29.43333333,30200,0,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
922,779,,"Mount Emei Scenic Area, including Leshan Giant Buddha Scenic Area","Paysage panoramique du mont Emei, incluant le paysage panoramique du grand Bouddha de Leshan","<p>The first Buddhist temple in China was built here in Sichuan Province in the 1st century A.D. in the beautiful surroundings of the summit Mount Emei. The addition of other temples turned the site into one of Buddhism's holiest sites. Over the centuries, the cultural treasures grew in number. The most remarkable is the Giant Buddha of Leshan, carved out of a hillside in the 8th century and looking down on the confluence of three rivers. At 71 m high, it is the largest Buddha in the world. Mount Emei is also notable for its exceptionally diverse vegetation, ranging from subtropical to subalpine pine forests. Some of the trees there are more than 1,000 years old.</p>","<p>C'est ici, dans le paysage d'une grande beauté sur du mont Emei, dans le Sichuan, que fut édifié au I<sup><sup>e</sup> r</sup> siècle le premier temple bouddhiste chinois. La multiplication ultérieure des temples fit de ce site l'un des principaux lieux sacrés du bouddhisme. Au cours des siècles, les trésors culturels s'y accumulèrent, le plus saisissant étant le grand Bouddha de Leshan érigé au VIII<sup>e</sup> siècle. Cette statue taillée à flanc de colline, qui domine le confluent de trois fleuves de ses 71 m de haut, est la plus grande statue de Bouddha du monde. Le mont Emei se distingue également par la grande diversité de sa flore, depuis les zones végétales subtropicales jusqu'aux forêts de conifères subalpines, dont certains arbres ont plus de 1 000 ans.</p>","<p>The Committee decided to inscribe the nominated property under cultural criteria (iv) and (vi) considering the area of Mt. Emei is of exceptional cultural significance, since it is the place where Buddhism first became established on Chinese territory and from where it spread widely throughout the east. It is also an area of natural beauty into which the human element has been integrated, and natural criterion (x) for its high plant species diversity with a large number of endemic species. It also underlined the importance of the link between the tangible and intangible, the natural and the cultural.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire le bien proposé sur la base des critères culturels (iv) et (vi), considérant que la portée culturelle de la région du Mont Emei est exceptionnelle: il s'agit en effet du premier lieu d'établissement du bouddhisme sur le territoire chinois, à partir duquel il a largement rayonné dans tout l'Extrême- Orient. Ce site est également remarquable par sa beauté naturelle, au sein de laquelle l'élément humain s'est habilement et subtilement intégré, et sur la base du critère naturel (x) pour la grande diversité de sa flore et le nombre important d'espèces endémiques. Il a également souligné l'importance des liens entre le tangible et l'intangible, le naturel et le culturel.</p>",1996,,0,,,103.76925,29.5449,15400,0,0,0,1,0,1,0,0,0,1,(iv)(vi)(x),Mixed,C/N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1934,811,Bis,Old Town of Lijiang,Vieille ville de Lijiang,"<p>The Old Town of Lijiang, which is perfectly adapted to the uneven topography of this key commercial and strategic site, has retained a historic townscape of high quality and authenticity. Its architecture is noteworthy for the blending of elements from several cultures that have come together over many centuries. Lijiang also possesses an ancient water-supply system of great complexity and ingenuity that still functions effectively today.</p>","<p>La vieille ville de Lijiang, harmonieusement adaptée à la topographie irrégulière de ce site commercial et stratégique clé, a conservé un paysage urbain historique de grande qualité et éminemment authentique. Son architecture est remarquable par l'association d'éléments de plusieurs cultures réunies durant de nombreux siècles. Lijiang possède également un système d'alimentation en eau extrêmement complexe et ingénieux qui fonctionne toujours efficacement.</p>","<p>The Committee decided to inscribe this site on the basis of cultural criteria (ii), (iv) and (v). Lijiang is an exceptional ancient town set in a dramatic landscape which represents the harmonious fusion of different cultural traditions to produce an urban landscape of outstanding quality.</p>","<p>Le Comité a décidé d’inscrire ce site sur la base des critères (ii), (iv) et (v). Lijiang est une ville ancienne exceptionnelle sise dans un paysage spectaculaire. Elle représente la fusion harmonieuse de différentes traditions culturelles qui engendreront un paysage urbain d'une qualité exceptionnelle.</p>",1997,,0,,,100.23333,26.86667,145.6,0,1,0,1,1,0,0,0,0,0,(ii)(iv)(v),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
959,812,,Ancient City of Ping Yao,Vieille ville de Ping Yao,"<p>Ping Yao is an exceptionally well-preserved example of a traditional Han Chinese city, founded in the 14th century. Its urban fabric shows the evolution of architectural styles and town planning in Imperial China over five centuries. Of special interest are the imposing buildings associated with banking, for which Ping Yao was the major centre for the whole of China in the 19th and early 20th centuries.</p>",<p>Ping Yao est un exemple exceptionnellement bien préservé de cité chinoise Han traditionnelle fondée au XIV<sup>e</sup> siècle. Son tissu urbain est l'exemple même de l'évolution des styles architecturaux et de l'urbanisme en Chine impériale durant cinq siècles. Les imposants édifices liés à l'activité bancaire sont particulièrement intéressants et rappellent que Ping Yao fut le plus grand centre bancaire de toute la Chine au XIX<sup>e</sup> siècle et au début du XX<sup>e</sup> siècle.</p>,"<p>The Committee decided to inscribe this property on the basis of criteria (ii), (iii) and (iv), considering that the Ancient City of Ping Yao is an outstanding example of a Han Chinese city of the Ming and Qing Dynasties (14th-20th centuries) that has retained all its features to an exceptional degree and in doing so provides a remarkably complete picture of cultural, social, economic, and religious development during one of the most seminal periods of Chinese history.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire ce bien sur la base des critères (ii), (iii) et (iv) considérant que la cité ancienne de Ping Yao est un exemple exceptionnel de cité chinoise Han des dynasties Ming et Qing (14ème - 20ème siècles). Elle a conservé toutes ses caractéristiques à un degré exceptionnel. Ce faisant, elle fournit une illustration remarquablement complète du développement culturel, social, économique et religieux qui a marqué l'une des périodes les plus marquantes de l'histoire de la Chine.</p>",1997,,0,,,112.15444,37.20139,245.62,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
961,813,Bis,Classical Gardens of Suzhou,Jardins classiques de Suzhou,"<p>Classical Chinese garden design, which seeks to recreate natural landscapes in miniature, is nowhere better illustrated than in the nine gardens in the historic city of Suzhou. They are generally acknowledged to be masterpieces of the genre. Dating from the 11th-19th century, the gardens reflect the profound metaphysical importance of natural beauty in Chinese culture in their meticulous design.</p>","<p>Le paysagisme classique chinois, qui cherche à recréer des paysages naturels en miniature, est représenté de façon exceptionnelle dans les neuf jardins de la ville historique de Suzhou, universellement reconnus comme étant des chefs-d'œuvre du genre. Aménagés du XI<sup>e</sup> au XIX<sup>e</sup> siècle, ils reflètent dans leur conception méticuleuse la grande importance métaphysique de la beauté naturelle dans la culture chinoise.</p>","<p>The Committee decided to inscribe this property on the basis of criteria (i), (ii), (iii), (iv) and (v), considering that the four classical gardens of Suzhou are masterpieces of Chinese landscape garden design in which art, nature, and ideas are integrated perfectly to create ensembles of great beauty and peaceful harmony, and four gardens are integral to the entire historic urban plan.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire ce bien sur la base des critères (i), (ii), (iii), (iv) et (v) considérant que les quatre jardins classiques de Suzhou constituent des chefs-d'oeuvre du paysagisme chinois dans lequel l'art, la nature et les idées s'intègrent parfaitement pour créer des ensembles d'une immense beauté et d'une paisible harmonie, et qu'ils font intégralement partie du plan urbain historique.</p>",1997,2000,0,,,120.45,31.31666667,11.922,1,1,1,1,1,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(v),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1032,880,,"Summer Palace, an Imperial Garden in Beijing","Palais d'Été, Jardin impérial de Beijing","<p>The Summer Palace in Beijing &ndash; first built in 1750, largely destroyed in the war of 1860 and restored on its original foundations in 1886 &ndash; is a masterpiece of Chinese landscape garden design. The natural landscape of hills and open water is combined with artificial features such as pavilions, halls, palaces, temples and bridges to form a harmonious ensemble of outstanding aesthetic value.</p>","<p>Le palais d'&Eacute;t&eacute; de Beijing, cr&eacute;&eacute; en 1750, d&eacute;truit en grande partie au cours de la guerre de 1860, puis restaur&eacute; sur ses fondations d'origine en 1886, est un chef-d'&oelig;uvre de l'art des jardins paysagers chinois. Il int&egrave;gre le paysage naturel des collines et des plans d'eau &agrave; des &eacute;l&eacute;ments de fabrication humaine tels que pavillons, salles, palais, temples et ponts, pour en faire un ensemble harmonieux et exceptionnel du point de vue esth&eacute;tique.</p>","<p>Criterion i: The Summer Palace in Beijing is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole. Criterion ii: The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the East. Criterion iii: The imperial Chinese garden, illustrated by the Summer Palace, is a potent symbol of one of the major world civilizations.</p>","<p>Crit&egrave;re i : le Palais d'Et&eacute; de Beijing est une expression exceptionnelle de l'art cr&eacute;atif du jardin paysager chinois. Il int&egrave;gre r&eacute;alisations humaines et nature en un tout harmonieux. Crit&egrave;re ii : le Palais d'Et&eacute; est l'arch&eacute;type de la philosophie et de la pratique des jardins chinois, qui ont jou&eacute; un r&ocirc;le d&eacute;terminant dans le d&eacute;veloppement de cette culture dans tout l'Extr&ecirc;me-Orient. Crit&egrave;re iii : les jardins imp&eacute;riaux chinois, illustr&eacute;s par le Palais d'Et&eacute;, constituent un puissant symbole de l'une des principales civilisations du monde.</p>",1998,,0,,,116.1411111,39.91055556,297,1,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1033,881,,Temple of Heaven: an Imperial Sacrificial Altar in Beijing,"Temple du Ciel, autel sacrificiel impérial à Beijing","<p>The Temple of Heaven, founded in the first half of the 15th century, is a dignified complex of fine cult buildings set in gardens and surrounded by historic pine woods. In its overall layout and that of its individual buildings, it symbolizes the relationship between earth and heaven &ndash; the human world and God's world &ndash; which stands at the heart of Chinese cosmogony, and also the special role played by the emperors within that relationship.</p>","<p>Fond&eacute; dans la premi&egrave;re moiti&eacute; du XV<sup>e</sup> si&egrave;cle, le temple du Ciel forme un ensemble majestueux de b&acirc;timents d&eacute;di&eacute;s au culte, situ&eacute;s dans des jardins et entour&eacute;s de pin&egrave;des historiques. Son agencement global, comme celui de chaque &eacute;difice, symbolise la relation entre le ciel et la terre &ndash; le monde humain et le monde divin &ndash; essence de la cosmogonie chinoise, ainsi que le r&ocirc;le particulier des empereurs dans cette relation.</p>","<p>Criterion i: The Temple of Heaven is a masterpiece of architecture and landscape design which simply and graphically illustrates a cosmogony of great importance for the evolution of one of the world&rsquo;s great civilizations. Criterion ii: The symbolic layout and design of the Temple of Heaven had a profound influence on architecture and planning in the Far East over many centuries. Criterion iii: For more than two thousand years China was ruled by a series of feudal dynasties, the legitimacy of which is symbolized by the design and layout of the Temple of Heaven.</p>","<p>Crit&egrave;re i : Le Temple du Ciel est un chef-d'&oelig;uvre de conception architecturale et paysagiste illustrant avec simplicit&eacute; et pr&eacute;cision une cosmogonie primordiale pour l'&eacute;volution de l'une des plus grandes civilisations du monde. Crit&egrave;re ii : Pendant de nombreux si&egrave;cles, l'agencement et le plan symboliques du Temple du Ciel ont exerc&eacute; une profonde influence sur l'architecture et la planification en Extr&ecirc;me-Orient. Crit&egrave;re iii : La conception comme l'agencement du Temple du Ciel symbolisent la l&eacute;gitimit&eacute; des dynasties f&eacute;odales qui ont dirig&eacute; la Chine pendant plus de deux mille ans.</p>",1998,,0,,,116.4447222,39.84555556,215,1,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2245,911,,Mount Wuyi,Mont Wuyi,"<p>Mount Wuyi is the most outstanding area for biodiversity conservation in south-east China and a refuge for a large number of ancient, relict species, many of them endemic to China. The serene beauty of the dramatic gorges of the Nine Bend River, with its numerous temples and monasteries, many now in ruins, provided the setting for the development and spread of neo-Confucianism, which has been influential in the cultures of East Asia since the 11th century. In the 1st century B.C. a large administrative capital was built at nearby Chengcun by the Han dynasty rulers. Its massive walls enclose an archaeological site of great significance.</p>","<p>La région du mont Wuyi est considérée comme la plus exceptionnelle pour la conservation de la biodiversité dans le sud-est de la Chine. C'est un refuge pour bon nombre d'espèces réliques, dont beaucoup sont endémiques de la Chine. La beauté sereine des gorges spectaculaires de la rivière aux Neuf Coudes avec ses nombreux temples et monastères – dont plusieurs sont en ruine – a été le cadre du développement du néo-confucianisme qui s'est répandu et a fortement influencé les cultures d'Asie orientale à partir du XI<sup>e</sup> siècle. Au I<sup><sup>e</sup> r</sup> siècle av. J.-C., la localité voisine de Chengcun a été une grande capitale administrative, construite par la dynastie Han. Derrière ses murailles massives se trouve un site archéologique de grande importance.</p>","<p>Natural criteria (vii) and (x): Mount Wuyi is one of the most outstanding subtropical forests in the world. It is the largest, most representative example of a largely intact forest encompassing the diversity of the Chinese Subtropical Forest and the South Chinese Rainforest. It acts as a refuge for a large number of ancient, relict plant species, many of them endemic to China and contains large numbers of reptile, amphibian and insect species. The riverine landscape of Nine-Bend Stream (lower gorge) is also of exceptional scenic quality in its juxtaposition of smooth rock cliffs with clear, deep water.</p>
<p>Cultural criteria (iii): Mount Wuyi is a landscape of great beauty that has been protected for more than twelve centuries. It contains a series of exceptional archaeological sites, including the Han City established in the 1st century BC and a number of temples and study centres associated with the birth of Neo-Confucianism in the 11th century AD.</p>
<p>Cultural Criterion (vi): Mount Wuyi was the cradle of Neo-Confucianism, a doctrine that played a dominant role in the countries of Eastern and South-Eastern Asia for many centuries and influenced philosophy and government over much of the world.</p>","<p>Critères naturels (vii) et (x) : Le mont Wuyi est une des forêts subtropicales les plus exceptionnelles du monde. C’est l’exemple le plus grand et le plus représentatif d’une forêt essentiellement vierge qui comprend la diversité de la forêt subtropicale chinoise et de la forêt ombrophile chinoise du sud. Elle sert de refuge à un grand nombre d’espèces de plantes reliques et anciennes qui, pour beaucoup, sont endémiques de Chine et contient de nombreuses espèces de reptiles, d’amphibiens et d’insectes. Les paysages fluviaux de la rivière aux neuf méandres (basse gorge) sont également de qualité exceptionnelle car ils se détachent sur fond de falaises rocheuses érodées tombant dans des eaux claires et profondes.</p>
<p>Critère culturel (iii) : Le Mont Wuyi est un paysage de grande beauté qui a été protégé pendant plus de douze siècles. Il contient une série de sites archéologiques exceptionnels, dont la cité Han établie au 1er siècle avant J.C. et un nombre de temples et de centres d’études associés avec la naissance du Néo-confucianisme au 11e siècle de notre ère. </p>
<p>Critère culturel (vi) : Le Mont Wuyi a été le foyer du Néo-confucianisme, une doctrine qui a joué un rôle dominant dans les pays de l’Asie de l’est et du sud-est durant de nombreux siècles et qui a influencé la philosophie et le gouvernement d’une grande partie du Monde.</p>",1999,,0,,,117.7252778,27.72638889,107044,0,0,1,0,0,1,1,0,0,1,(iii)(vi)(vii)(x),Mixed,C/N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1065,912,,Dazu Rock Carvings,Sculptures rupestres de Dazu,"<p>The steep hillsides of the Dazu area contain an exceptional series of rock carvings dating from the 9th to the 13th century. They are remarkable for their aesthetic quality, their rich diversity of subject matter, both secular and religious, and the light that they shed on everyday life in China during this period. They provide outstanding evidence of the harmonious synthesis of Buddhism, Taoism and Confucianism.</p>","<p>Les montagnes abruptes de la région de Dazu abritent une série exceptionnelle de sculptures rupestres datant du IX<sup>e</sup> au XIII<sup>e</sup> siècle. Celles-ci sont remarquables à plusieurs égards : leur grande qualité esthétique, la richesse de leurs sujets, tant séculiers que religieux, et l'éclairage qu'elles portent sur la vie quotidienne en Chine à cette époque. Elles témoignent aussi de façon éclatante de la fusion harmonieuse du bouddhisme, du taoïsme et du confucianisme.</p>","<p>Criterion (i): The Dazu carvings represent the pinnacle of Chinese rock art for their high aesthetic quality and their diversity of style and subject matter.</p>
<p>Criterion (ii): Tantric Buddhism from India and the Chinese Taoist and Confucian beliefs came together at Dazu to create a highly original and influential manifestation of spiritual harmony.</p>
<p>Criterion (iii): The eclectic nature of religious belief in later Imperial China is given material expression in the exceptional artistic heritage of the Dazu rock art.</p>","<p>Critère (i) : De par leur grande qualité esthétique, la diversité de leur style et de leurs sujets, les sculptures de Dazu représentent l’apogée de l’art rupestre chinois.</p>
<p>Critère (ii) : Le bouddhisme tantrique originaire d’Inde et les croyances taoïstes et confucianistes chinoises se sont réunis à Dazu pour créer une manifestation hautement originale d’harmonie spirituelle, dont l’influence a été énorme.</p>
<p>Critère (iii) : La nature éclectique des croyances religieuses de la fin de la Chine impériale trouve son expression dans le patrimoine artistique exceptionnel de l’art rupestre de Dazu.</p>",1999,,0,,,105.705,29.70111,20.41,1,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1167,1001,,Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System,Mont Qingcheng et système d’irrigation de Dujiangyan,"<p>Construction of the Dujiangyan irrigation system began in the 3rd century B.C. This system still controls the waters of the Minjiang River and distributes it to the fertile farmland of the Chengdu plains. Mount Qingcheng was the birthplace of Taoism, which is celebrated in a series of ancient temples.</p>",<p>La construction du système d'irrigation de Dujiangyan a commencé au III<sup>e</sup> siècle av. J.-C. Le système continue de réguler les eaux de la rivière Minjiang et de les distribuer sur les terres fertiles des plaines de Chengdu. Le Mont Qingcheng est le berceau du taoïsme qui est célébré par une série de temples anciens.</p>,"<p>Criterion (ii): The Dujiangyan Irrigation System, begun in the 2nd century BCE, is a major landmark in the development of water management and technology, and is still discharging its functions perfectly.</p>
<p>Criterion (iv): The immense advances in science and technology achieved in ancient China are graphically illustrated by the Dujiangyan Irrigation System.</p>
<p>Criterion (vi): The temples of Mount Qingcheng are closely associated with the foundation of Taoism, one of the most influential religions of East Asia over a long period of history.</p>","<p>Critère (ii) : Le système d’irrigation de Dujiangyan, commencé au IIe siècle avant notre ère, marque une date majeure dans le développement de la gestion et de la technologie de l’eau. Critère iv Les immenses progrès scientifiques et technologiques réalisés dans l’ancienne Chine sont concrètement illustrés par le système d’irrigation de Dujiangyan. Critère vi Les temples du Mont Qingcheng sont étroitement associés à la fondation du Taoïsme, une des religions les plus influentes de l’Asie de l’Est sur une longue période de l’histoire.</p>",2000,,0,,,103.60528,31.00167,0,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1168,1002,,Ancient Villages in Southern Anhui – Xidi and Hongcun,Anciens villages du sud du Anhui – Xidi et Hongcun,"<p>The two traditional villages of Xidi and Hongcun preserve to a remarkable extent the appearance of non-urban settlements of a type that largely disappeared or was transformed during the last century. Their street plan, their architecture and decoration, and the integration of houses with comprehensive water systems are unique surviving examples.</p>","<p>Les deux villages traditionnels de Xidi et de Hongcun ont conservé à un degré remarquable l'aspect propre aux peuplements non urbains qui, pour la plupart, ont disparu ou se sont transformés au cours du dernier siècle. Le tracé des rues, leur architecture et leur décoration, ainsi que l'intégration des maisons dans un vaste réseau d'alimentation d'eau, sont des vestiges uniques.</p>","<p>Criterion (iii): The villages of Xidi and Hongcun are graphic illustrations of a type of human settlement created during a feudal period and based on a prosperous trading economy.</p>
<p>Criterion (iv): In their buildings and their street patterns, the two villages of southern Anhui reflect the socio-economic structure of a long-lived settled period of Chinese history.</p>
<p>Criterion (v): The traditional non-urban settlements of China, which have to a very large extent disappeared during the past century, are exceptionally well preserved in the villages of Xidi and Hongcun.</p>","<p>Critère (iii) : Les villages de Xidi et de Hongcun sont l’illustration vivante d’un type de peuplement humain apparu à l’époque féodale et basé sur une économie marchande prospère.</p>
<p>Critère (iv) : De par leurs édifices et le tracé de leurs rues, ces deux villages du sud de la région du Anhui reflètent la structure socio-économique d’une longue période stable de l’histoire chinoise.</p>
<p>Critère (v) : Les peuplements non urbains traditionnels de Chine, qui ont dans une très grande mesure disparu au siècle dernier, sont exceptionnellement bien préservés dans les villages de Xidi et de Hongcun.</p>",2000,,0,,,117.9875,29.90444444,52,0,0,1,1,1,0,0,0,0,0,(iii)(iv)(v),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1169,1003,,Longmen Grottoes,Grottes de Longmen,"<p>The grottoes and niches of Longmen contain the largest and most impressive collection of Chinese art of the late Northern Wei and Tang Dynasties (316-907). These works, entirely devoted to the Buddhist religion, represent the high point of Chinese stone carving.</p>","<p>Les grottes et niches de Longmen abritent le plus grand et le plus impressionnant ensemble d'œuvres d'art chinoises des dynasties des Wei du Nord et Tang (316 - 907). Ces œuvres, dont les sujets touchent exclusivement à la religion bouddhiste, représentent l'apogée de l'art chinois de la sculpture sur pierre.</p>","<p>Criterion (i): The sculptures of the Longmen Grottoes are an outstanding manifestation of human artistic creativity.</p>
<p>Criterion (ii): The Longmen Grottoes illustrate the perfection of a long-established art form which was to play a highly significant role in the cultural evolution of this region of Asia.</p>
<p>Criterion (iii): The high cultural level and sophisticated society of Tang Dynasty China is encapsulated in the exceptional stone carvings of the Longmen Grottoes.</p>","<p>Critère (i) : Les sculptures des grottes de Longmen sont une manifestation exceptionnelle de la créativité artistique humaine.</p>
<p>Critère (ii) : Les grottes de Longmen illustrent la perfection d’une forme artistique séculaire, qui joua un rôle prépondérant dans l’évolution culturelle de cette région d’Asie.</p>
<p>Critère (iii) : Le haut niveau culturel et la sophistication de la Chine de la dynastie Tang sont contenus dans les exceptionnelles sculptures sur pierre des grottes de Longmen.</p>",2000,,0,,,112.4666667,34.46666667,331,1,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1172,1004,Ter,Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties,Tombes impériales des dynasties Ming et Qing,"<p>It represents the addition of three Imperial Tombs of the Qing Dynasty in Liaoning to the Ming tombs inscribed in 2000 and 2003. The Three Imperial Tombs of the Qing Dynasty in Liaoning Province include the Yongling Tomb, the Fuling Tomb, and the Zhaoling Tomb, all built in the 17th century. Constructed for the founding emperors of the Qing Dynasty and their ancestors, the tombs follow the precepts of traditional Chinese geomancy and fengshui theory. They feature rich decoration of stone statues and carvings and tiles with dragon motifs, illustrating the development of the funerary architecture of the Qing Dynasty. The three tomb complexes, and their numerous edifices, combine traditions inherited from previous dynasties and new features of Manchu civilization.</p>","<p>L’extension ajoute trois tombes impériales de la dynastie Qing à Liaoning aux tombes Ming inscrites en 2000 et 2003. Les trois tombes impériales de la dynastie Qing dans la province de Liaoning comprennent la tombe Yongling, la tombe Fuling et la tombe Zhaoling, toutes construites au XVIIe siècle. Erigées pour les empereurs fondateurs de la dynastie Qing et leurs ancêtres, ces tombes obéissent aux préceptes de la géomancie chinoise traditionnelle et de la théorie du fengshui. Elles offrent une riche décoration de statues en pierre, de bas-reliefs et de dalles ornées de dragons, illustrant l’évolution de l’architecture funéraire sous la dynastie Qing. Les trois complexes funéraires et leurs nombreux édifices conjuguent les traditions héritées des dynasties précédentes et les innovations de la civilisation mandchoue.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The harmonious integration of remarkable architectural groups in a natural environment chosen to meet the criteria of geomancy (Fengshui) makes the Ming and Qing Imperial Tombs masterpieces of human creative genius.</p>
<p><em>Criteria (ii), (iii) and (iv):</em> The imperial mausolea are outstanding testimony to a cultural and architectural tradition that for over five hundred years dominated this part of the world; by reason of their integration into the natural environment, they make up a unique ensemble of cultural landscapes.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> The Ming and Qing Tombs are dazzling illustrations of the beliefs, world view, and geomantic theories of Fengshui prevalent in feudal China. They have served as burial edifices for illustrious personages and as the theatre for major events that have marked the history of China.</p>","<p><em>Critère (i) :</em> l'intégration harmonieuse d'ensembles architecturaux remarquables dans un cadre naturel judicieusement choisi pour répondre aux critères de la géomancie (Fengshui) fait des tombes impériales Ming et Qing des chefs d'oeuvre du génie créateur humain.</p>
<p><em>Critères (ii), (iii) et (iv) :</em> les mausolées impériaux sont les témoignages exceptionnels d'une tradition culturelle et architecturale de plus de cinq siècles qui a connu un grand rayonnement dans cette partie du monde; par leur intégration dans l'environnement naturel, ils composent des paysages culturels tout à fait singuliers.</p>
<p><em>Critère (vi) :</em> les tombes Ming et Qing sont de brillantes illustrations des croyances, de la conception du monde et des théories géomanciennes du Fengshui de la Chine féodale; elles ont servi de sépultures à des générations de personnages illustres et ont été le théâtre d'évènements majeurs qui ont marqué l'histoire de la Chine.</p>",2000,"2003, 2004",0,,,124.7938889,41.70722222,3434.9399,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1213,1039,,Yungang Grottoes,Grottes de Yungang,"<p>The Yungang Grottoes, in Datong city, Shanxi Province, with their 252 caves and 51,000 statues, represent the outstanding achievement of Buddhist cave art in China in the 5th and 6th centuries. The Five Caves created by Tan Yao, with their strict unity of layout and design, constitute a classical masterpiece of the first peak of Chinese Buddhist art.</p>","<p>Les grottes de Yungang, à Datong, province du Shanxi, avec leurs 252 grottes et leurs 51 000 statues, représentent une réussite exceptionnelle de l'art rupestre bouddhique en Chine au V<sup>e</sup> et au VI<sup>e</sup> siècle. Les Cinq Grottes, réalisées par Tan Yao avec une stricte unité du plan et de la conception, sont un chef d'œuvre classique de la première apogée de l'art rupestre bouddhique en Chine.</p>","<p>Criterion (i): The assemblage of statuary of the Yungang Grottoes is a masterpiece of early Chinese Buddhist cave art.</p>
<p>Criterion (ii): The Yungang cave art represent the successful fusion of Buddhist religious symbolic art from south and central Asia with Chinese cultural traditions, starting in the 5th century CE under Imperial auspices.</p>
<p>Criterion (iii): The power and endurance of Buddhist belief in China are vividly illustrated by the Yungang grottoes.</p>
<p>Criterion (iv): The Buddhist tradition of religious cave art achieved its first major impact at Yungang, where it developed its own distinct character and artistic power.</p>","<p>Critère (i) : L’ensemble de la statuaire des grottes de Yungang est un chef d’œuvre de l’art rupestre bouddhique chinois.</p>
<p>Critère (ii) : L’art rupestre de Yungang représente l’heureux mariage de l’art symbolique religieux bouddhique de l’Asie du sud et de l’Asie centrale et des traditions culturelles chinoises, à partir du Ve siècle de notre ère, sous l’égide impériale.</p>
<p>Critère (iii) : Les grottes de Yungang sont le témoignage vivant de l’étendue et de la force de la foi bouddhiste en Chine.</p>
<p>Critère (iv) : La tradition bouddhique de l’art religieux rupestre s’est pour la première fois véritablement affirmée à Yungang, où elle a développé son caractère et son identité artistique propre.</p>",2001,,0,,,113.12222,40.10972,348.75,1,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1731,1083,Bis,Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas,Aires protégées des trois fleuves parallèles au Yunnan,"<p>Consisting of eight geographical clusters of protected areas within the boundaries of the Three Parallel Rivers National Park, in the mountainous north-west of Yunnan Province, the 1.7 million hectare site features sections of the upper reaches of three of the great rivers of Asia: the Yangtze (Jinsha), Mekong and Salween run roughly parallel, north to south, through steep gorges which, in places, are 3,000 m deep and are bordered by glaciated peaks more than 6,000 m high. The site is an epicentre of Chinese biodiversity. It is also one of the richest temperate regions of the world in terms of biodiversity.</p>","<p>Composé de huit groupes d’aires protégées contenues dans le Parc national des trois fleuves parallèles, dans le nord-ouest montagneux de la province du Yunnan, ce site de 1,7 million d’hectares comprend des secteurs du cours supérieur de trois des grands fleuves d’Asie : le Yangtze, le Mékong et le Salouen. Ces fleuves coulent pratiquement en parallèle, du nord vers le sud, à travers des gorges vertigineuses qui peuvent atteindre 3 000 mètres de profondeur et sont bordés de hauts sommets dont les pics glacés dépassent 6 000 mètres. Cette région tempérée est la plus riche du monde en diversité biologique, et elle est également un épicentre de la biodiversité en Chine.</p>","<p>Criterion (vii): Superlative natural phenomena or natural beauty and aesthetic importance The deep, parallel gorges of the Jinsha, Lancang and Nu Jiang are the outstanding natural feature of the site; while large sections of the three rivers lie just outside the site boundaries, the river gorges are nevertheless the dominant scenic element in the area. High mountains are everywhere, with the glaciated peaks of the Meili, Baima and Haba Snow Mountains providing a spectacular scenic skyline. The Mingyongqia Glacier is a notable natural phemonenon, descending to 2700 m altitude from Mt Kawagebo (6740 m), and is claimed to be the gla cier descending to the lowest altitude for such a low latitude (28° N) in the northern hemisphere. Other outstanding scenic landforms are the alpine karst (especially the 'stone moon' in the Moon Mountain Scenic Area above the Nu Jiang Gorge) and the 'tortoise shell' weathering of the alpine Danxia.</p>
<p>Criterion (viii): The property is of outstanding value for displaying the geological history of the last 50 million years associated with the collision of the Indian Plate with the Eurasian Plate, the closure of the ancient Tethys Sea, and the uplifting of the Himalaya Range and the Tibetan Plateau. These were major geological events in the evolution of the land surface of Asia and they are on-going. The diverse rock types within the site record this history and, in addition, the range of karst, granite monolith, and Danxia sandstone landforms in the alpine zone include some of the best of their type in the mountains of the world.</p>
<p> Criterion (ix): The dramatic expression of ecological processes in the Three Parallel Rivers site has resulted from a mix of geological, climatic and topographical effects. First, the location of the area within an active orographic belt has resulted in a wide range of rock substrates from igneous (four types) through to various sedimentary types including limestones, sandstones and conglomerates. An exceptional range of topographical features - from gorges to karst to glaciated peaks -- is associated with the site being at a “collision point” of tectonic plates. Add the fact that the area was a Pleistocene refugium and is located at a biogeographical convergence zone (i.e. with temperate and tropical elements) and the physical foundations for evolution of its high biodiversity are all present. Along with the landscape diversity with a steep gradient of almost 6000m vertical, a monsoon climate affects most of the area and provides another favourable ecological stimulus that has allowed the full range of temperate Palearctic biomes to develop.</p>
<p>Criterion (x): Biodiversity and threatened species Northwest Yunnan is the area of richest biodiversity in China and may be the most biologically diverse temperate region on earth. The site encompasses most of the natural habitats in the Hengduan Mountains, one of the world's most important remaining areas for the conservation of the earth's biodiversity. The outstanding topographic and climatic diversity of the site, coupled with its location at the juncture of the East Asia, Southeast Asia, and Tibetan Plateau biogeographical realms and its function as a N-S corridor for the movement of plants and animals (especially during the ice ages), marks it as a truly unique landscape, which still retains a high degree of natural character despite thousands of years of human habitation. As the last remaining stronghold for an extensive suite of rare and endangered plants and animals, the site is of outstanding universal value.</p>","<p>Critère (vii) : phénomènes naturels éminemment remarquables ou de beauté exceptionnelle Les gorges profondes et parallèles du Jinsha, du Lancang et du Nu Jiang sont les caractéristiques naturelles exceptionnelles du site; de vastes secteurs des trois fleuves se trouvent juste en dehors des limites du site mais les gorges des fleuves sont cependant l'élément panoramique dominant. Les hautes montagnes sont partout avec les pics glacés du Meili, du Baima et du Haba qui offrent un panorama spectaculaire. Le glacier du Mingyongqia est un phénomène naturel remarquable qui descend jusqu'à 2700 m d'altitude depuis le mont Kawagebo (6740 m) et serait le glacier descendant le plus bas à cette latitude (28° N) dans l'hémisphère nord. D'autres formes de relief exceptionne lles sont le karst alpin (en particulier la «pierre de lune» dans la zone panoramique de la montagne de la Lune au-dessus de la gorge du Nu Jiang) et le modelé érodé en « écaille de tortue » du Danxia alpin. L'UICN considère que le site proposé remplit ce critère.</p>
<p>Critère (viii) : histoire de la terre et processus géologiques Le site a une valeur exceptionnelle du point de vue de l’histoire géologique des derniers 50 millions d’années, associée à la collision entre la plaque indienne et la plaque eurasienne, la fermeture de l’ancienne Tethys et le relèvement de la chaîne de l’Himalaya et du Plateau tibétain. Ces événements géologiques ont joué un rôle majeur dans l’évolution des terres de l’Asie et ils se poursuivent. Les divers types de roches du site rappellent cette histoire. En outre, les formes de relief de karst, de monolithes granitiques et de grès Danxia de la zone alpine sont parmi les meilleurs exemples de reliefs de ce type au monde. L’UICN considère que le site proposé remplit ce critère.</p>
<p>Critère (ix) : processus écologiques L’expression spectaculaire des processus écologiques dans le site des trois fleuves parallèles provient d’un mélange d’effets géologiques, climatiques et topographiques. Premièrement, l’emplacement du site dans une ceinture orographique active est à l’origine de la vaste gamme de substrats rocheux – des roches magmatiques (quatre types) aux divers types sédimentaires, y compris les calcaires, les grès et les conglomérats. Une gamme exceptionnelle de caractéristiques topographiques – des gorges aux pics couverts de glace en passant par le karst – est associée au site car il se trouve an point de collision entre les plaques tectoniques. Si l’on ajoute à cela que la région était un refuge du pléistocène et se trouve dans une zone de convergence biogéographique (c’est-à-dire avec des éléments tempérés et tropicaux), les fondations physiques de l’évolution de sa riche biodiversité sont toutes présentes. Parallèlement à la diversité du paysage présentant un gradient vertigineux de près de 6000 m vertical, un climat de mousson affecte la majeure partie de la région et fournit un autre stimulus écologique favorable qui a permis à toute la gamme des biomes tempérés du Paléarctique de se développer. L’UICN considère que le site proposé remplit ce critère.</p>
<p>Critère (x) : diversité biologique et espèces menacées Le nord-ouest du Yunnan est la région de Chine présentant la plus riche biodiversité et c’est peut-être la région tempérée la plus diverse de la terre sur le plan biologique. Ce site comprend la plupart des habitats naturels de la chaîne du Hengduan, une des dernières régions du monde les plus importantes pour la conservation de la biodiversité terrestre. La diversité topographique et climatique extraordinaire du site, associée à son emplacement à la jonction des domaines biogéographiques d’Asie de l’Est, d’Asie du Sud-Est et du Plateau tibétain et sa fonction de corridor nord-sud pour le mouvement des plantes et des animaux (en particulier durant les âges glaciaires) en fait un paysage réellement unique qui conserve encore beaucoup de caractéristiques naturelles malgré des milliers d’années d’occupation par l’homme. En tant que dernier bastion d’un assemblage énorme de plantes et d’animaux rares et en danger, le site a une valeur universelle exceptionnelle. L’UICN considère que le site proposé remplit ce critère.</p>",2003,,0,,,98.40638889,27.895,,0,0,0,0,0,0,1,1,1,1,(vii)(viii)(ix)(x),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1289,1110,,Historic Centre of Macao,Centre historique de Macao,"<p>Macao, a lucrative port of strategic importance in the development of international trade, was under Portuguese administration from the mid-16th century until 1999, when it came under Chinese sovereignty. With its historic street, residential, religious and public Portuguese and Chinese buildings, the historic centre of Macao provides a unique testimony to the meeting of aesthetic, cultural, architectural and technological influences from East and West. The site also contains a fortress and a lighthouse, the oldest in China. It bears witness to one of the earliest and longest-lasting encounters between China and the West, based on the vibrancy of international trade.</p>","<p>Macao, riche port marchand d&rsquo;une grande importance strat&eacute;gique dans l&rsquo;essor du commerce international, a &eacute;t&eacute; un territoire sous administration portugaise du milieu du XVIe si&egrave;cle &agrave; 1999, date &agrave; laquelle il passa sous souverainet&eacute; chinoise. Avec sa voie principale et ses b&acirc;timents &ndash; r&eacute;sidentiels, religieux ou publics &ndash; portugais et chinois, le centre historique de Macao t&eacute;moigne de la fusion unique d&rsquo;influences esth&eacute;tiques, culturelles, architecturales et technologiques de l&rsquo;Orient et de l&rsquo;Occident. Le site inclut &eacute;galement une forteresse et un phare qui est le plus ancien de Chine. Le site t&eacute;moigne d&rsquo;une des rencontres les plus anciennes et les plus durables entre la Chine et l&rsquo;Occident, sur la base d&rsquo;un commerce international florissant.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The strategic location of Macao on the Chinese territory, and the special relationship established between the Chinese and Portuguese authorities favoured an important interchange of human values in the various fields of culture, sciences, technology, art and architecture over several centuries.</p>
<p><em>Criterion (iii): </em> Macao bears a unique testimony to the first and longest-lasting encounter between the West and China. From the 16th to the 20th centuries, it was the focal point for traders and missionaries, and the different fields of learning. The impact of this encounter can be traced in the fusion of different cultures that characterise the historic core zone of Macao.</p>
<p><em>Criterion (iv): </em> Macao represents an outstanding example of an architectural ensemble that illustrates the development of the encounter between the Western and Chinese civilisations over some four and half centuries, represented in the historical route, with a series of urban spaces and architectural ensembles, that links the ancient Chinese port with the Portuguese city.</p>
<p><em>Criterion (vi): </em> Macao has been associated with the exchange of a variety of cultural, spiritual, scientific and technical influences between the Western and Chinese civilisations. These ideas directly motivated the introduction of crucial changes in China, ultimately ending the era of imperial feudal system and establishing the modern republic.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (ii) :</em> L&rsquo;emplacement strat&eacute;gique de Macao sur le territoire chinois et la relation particuli&egrave;re instaur&eacute;e entre les autorit&eacute;s chinoises et portugaises ont favoris&eacute; un &eacute;change important de valeurs humaines dans les diff&eacute;rents domaines de la culture, des sciences, de la technologie, de l&rsquo;art et de l&rsquo;architecture sur plusieurs si&egrave;cles.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iii) : </em> Macao est un t&eacute;moignage unique de la premi&egrave;re et de la plus durable des rencontres entre l&rsquo;Occident et la Chine. Du XVIe au XXe si&egrave;cle, elle a &eacute;t&eacute; le point de convergence des marchands et des missionnaires et le point central de diff&eacute;rents domaines de connaissance. L&rsquo;impact de cette rencontre se retrouve dans le m&eacute;lange des diff&eacute;rentes cultures qui caract&eacute;rise la zone historique principale de Macao.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) : </em> Macao repr&eacute;sente un exemple exceptionnel d&rsquo;ensemble architectural illustrant le d&eacute;veloppement de la rencontre entre les civilisations d&rsquo;Occident et de Chine sur quatre si&egrave;cles et demi, repr&eacute;sent&eacute; par la route historique, avec sa s&eacute;rie d&rsquo;espaces urbains et d&rsquo;ensembles architecturaux, qui relie l&rsquo;ancien port chinois &agrave; la ville portugaise.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (vi) :</em> Macao a &eacute;t&eacute; associ&eacute;e &agrave; l&rsquo;&eacute;change d&rsquo;une grande vari&eacute;t&eacute; d&rsquo;influences culturelles, spirituelles, scientifiques et techniques entre les civilisations d&rsquo;Occident et de Chine. Ces id&eacute;es ont directement motiv&eacute; l&rsquo;introduction de changements importants en Chine, aboutissant finalement &agrave; la fin de l&rsquo;&egrave;re du syst&egrave;me f&eacute;odal imp&eacute;rial et &agrave; l&rsquo;&eacute;tablissement de la r&eacute;publique moderne.</p>",2005,,0,,,113.5364611,22.19129194,16.1678,0,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1877,1111,,Cultural Landscape of Honghe Hani Rice Terraces ,Paysage culturel des rizières en terrasse des Hani de Honghe,"<p>The Cultural Landscape of Honghe Hani Rice Terraces, China covers 16,603-hectares in Southern Yunnan. It is marked by spectacular terraces that cascade down the slopes of the towering Ailao Mountains to the banks of the Hong River. Over the past 1,300 years, the Hani people have developed a complex system of channels to bring water from the forested mountaintops to the terraces. They have also created an integrated farming system that involves buffalos, cattle, ducks, fish and eel and supports the production of red rice, the area&rsquo;s primary crop. The inhabitants worship the sun, moon, mountains, rivers, forests and other natural phenomena including fire. They live in 82 villages situated between the mountaintop forests and the terraces. The villages feature traditional thatched &ldquo;mushroom&rdquo; houses. The resilient land management system of the rice terraces demonstrates extraordinary harmony between people and their environment, both visually and ecologically, based on exceptional and long-standing social and religious structures.</p>","<p>Ce site de 16 603 hectares est situ&eacute; dans le sud du Yunnan. Il abrite des terrasses spectaculaires qui s&rsquo;&eacute;tagent sur les pentes escarp&eacute;es du mont Ailao et descendent jusqu&rsquo;&agrave; la rive sud de la Rivi&egrave;re rouge. Depuis 1 300 ans, le peuple Hani a d&eacute;velopp&eacute; un syst&egrave;me complexe de canaux qui am&egrave;nent l&rsquo;eau des sommets bois&eacute;s jusqu&rsquo;aux terrasses. Il a aussi mis en place un syst&egrave;me d&rsquo;agriculture int&eacute;gr&eacute;e qui associe l&rsquo;&eacute;levage (buffles, bovins, canards, poissons et anguilles) et la production du produit de base : le riz rouge. Les habitants v&eacute;n&egrave;rent le soleil, la lune, les montagnes, les rivi&egrave;res, les for&ecirc;ts et d&rsquo;autres ph&eacute;nom&egrave;nes naturels comme le feu. Ils occupent 82 villages, install&eacute;s entre les for&ecirc;ts des sommets et les terrasses, o&ugrave; l&rsquo;on trouve des maisons traditionnelles dites &laquo; champignons &raquo;. Ce syst&egrave;me de gestion de la terre particuli&egrave;rement durable t&eacute;moigne d&rsquo;une extraordinaire harmonie entre les hommes et leur environnement, tant du point de vue visuel qu&rsquo;&eacute;cologique. Il repose sur des structures sociales et religieuses tr&egrave;s anciennes.</p>",,,2013,,0,,,102.7799806,23.09327778,16603.22,0,0,1,0,1,0,0,0,0,0,(iii)(v),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1459,1112,,Kaiping Diaolou and Villages,Diaolou et villages de Kaiping,"<p>Kaiping Diaolou and Villages feature the Diaolou, multi-storeyed defensive village houses in Kaiping, which display a complex and flamboyant fusion of Chinese and Western structural and decorative forms. They reflect the significant role of émigré Kaiping people in the development of several countries in South Asia, Australasia and North America, during the late 19th and early 20th centuries. There are four groups of Diaolou and twenty of the most symbolic ones are inscribed on the List. These buildings take three forms: communal towers built by several families and used as temporary refuge, residential towers built by individual rich families and used as fortified residences, and watch towers. Built of stone, <em>pise</em> , brick or concrete, these buildings represent a complex and confident fusion between Chinese and Western architectural styles. Retaining a harmonious relationship with the surrounding landscape, the Diaolou testify to the final flowering of local building traditions that started in the Ming period in response to local banditry.</p>","<p>Les diaolou, maisons fortifiées de village de Kaiping, bâties sur plusieurs étages, témoignent d’une fusion complexe et flamboyante des formes structurelles et décoratives chinoises et occidentales. Elles sont le reflet du rôle significatif que jouèrent les émigrés de Kaiping dans le développement de plusieurs pays en Asie du Sud, en Australasie et en Amérique du Nord à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle. Il y a quatre groupes de diaolou dont une vingtaine de bâtiments ont été inscrits sur la Liste. Il existe trois types de bâtiments : les tours communautaires construites par plusieurs familles et utilisées comme refuges temporaires, les tours résidentielles construites par de riches familles à des fins résidentielles et défensives, et les tours de guet. Fabriqués en pierre, en pisé, en brique ou en béton, ces édifices symbolisent la fusion complexe et réussie des styles architecturaux chinois et occidentaux. Harmonieusement intégrés dans le paysage environnant, les diaolou représentent l’épanouissement de traditions locales – nées sous la dynastie des Ming – en matière de construction visant à se défendre contre les bandits.</p>",,,2007,,0,,,112.5658611,22.28551944,371.948,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1505,1113,,Fujian <em>Tulou</em>,<em>Tulou</em> du Fujian,"<p>Fujian <em>Tulou</em> is a property of 46 buildings constructed between the 15th and 20th centuries over 120 km in south-west of Fujian province, inland from the Taiwan Strait. Set amongst rice, tea and tobacco fields the Tulou are earthen houses. Several storeys high, they are built along an inward-looking, circular or square floor plan as housing for up to 800 people each. They were built for defence purposes around a central open courtyard with only one entrance and windows to the outside only above the first floor. Housing a whole clan, the houses functioned as village units and were known as “a little kingdom for the family” or “bustling small city.” They feature tall fortified mud walls capped by tiled roofs with wide over-hanging eaves. The most elaborate structures date back to the 17th and 18th centuries. The buildings were divided vertically between families with each disposing of two or three rooms on each floor. In contrast with their plain exterior, the inside of the tulou were built for comfort and were often highly decorated. They are inscribed as exceptional examples of a building tradition and function exemplifying a particular type of communal living and defensive organization, and, in terms of their harmonious relationship with their environment, an outstanding example of human settlement.</p>","<p>Le site des <em>Tulou</em> du Fujian, comprend 46 maisons de terre, construites entre le XVe et le XXe siècle et disséminées sur plus de 120 km dans le sud-ouest de la province de Fujian, dans l’arrière-pays du détroit de Taiwan. Dressées au milieu de rizières, de champs de thé ou de tabac, les tulou sont des habitations en terre de plusieurs étages. Circulaires ou carrées, elles sont orientées vers l’intérieur et pouvaient abriter jusqu’à 800 personnes. Elles ont été construites dans un but défensif, autour d’une cour centrale avec des fenêtres ouvertes vers l’extérieur seulement à partir du 1er étage et une seule entrée. Servant d’habitation à tout le clan, les tulou fonctionnaient comme des entités villageoises et étaient aussi appelées « petits royaumes familiaux » ou « petites villes prospères ». Les tulou présentent des murs de boue fortifiés couverts par des toits de tuiles avec de larges avant-toits en surplomb. Les constructions les plus élaborées datent des XVIIe et XVIIIe siècles. Les bâtiments étaient divisés verticalement entre les familles qui disposaient chacune de deux ou trois pièces à chaque étage. Contrastant avec l’aspect sobre de l’extérieur, l’intérieur des tulou étaient conçu pour le confort et souvent richement décoré. Ces édifices sont inscrits en tant qu’exemples de bâtiments exceptionnels de par leur taille, leur tradition de construction et leur fonction, ils constituent un exemple unique de peuplement humain, fondé sur une vie en communauté et des besoins défensifs tout en maintenant une relation harmonieuse avec leur environnement.</p>",,,2008,,0,,,117.6858333,25.02305556,152.65,0,0,1,1,1,0,0,0,0,0,(iii)(iv)(v),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1293,1114,,Yin Xu,Yin Xu,"<p>The archaeological site of Yin Xu, close to Anyang City, some 500 km south of Beijing, is an ancient capital city of the late Shang Dynasty (1300 - 1046 BC). It testifies to the golden age of early Chinese culture, crafts and sciences, a time of great prosperity of the Chinese Bronze Age. A number of royal tombs and palaces, prototypes of later Chinese architecture, have been unearthed on the site, including the Palace and Royal Ancestral Shrines Area, with more than 80 house foundations, and the only tomb of a member of the royal family of the Shang Dynasty to have remained intact, the Tomb of Fu Hao. The large number and superb craftsmanship of the burial accessories found there bear testimony to the advanced level of Shang crafts industry. Inscriptions on oracle bones found in Yin Xu bear invaluable testimony to the development of one of the world’s oldest writing systems, ancient beliefs and social systems.</p>","<p>Le site archéologique de Yin Xu, proche de la ville d'Anyang, à quelque 500 km au sud de Beijing, fut la dernière capitale de l'ancienne dynastie Shang (1300-1046 av. J.-C.). Il témoigne de l'âge d'or de la culture, de l'artisanat et des sciences de la Chine antique, une période de grande prospérité de l'âge du bronze chinois. Beaucoup de tombes et palais royaux, prototypes de l'architecture chinoise postérieure, ont été mis à jour sur le site dont l'aire du Palais et les sanctuaires ancestraux royaux, où sont rassemblées plus de 80 fondations de maisons et la seule tombe d'un membre de la famille royale de la dynastie Shang encore intacte, le tombeau de Fu Hao. Un grand nombre de superbes objets funéraires y porte le témoignage du niveau avancé de l'artisanat Shang. Les inscriptions sur les ossements trouvés à Yin Xu et utilisés pour les oracles ont une valeur testimoniale immense sur le développement du plus ancien langage systématique écrit, sur les croyances et le système social anciens.</p>",,,2006,,0,,,114.3138889,36.12666667,414,0,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1315,1135,,Capital Cities and Tombs of the Ancient Koguryo Kingdom,Capitales et tombes de l’ancien royaume de Koguryo,"<p>The site includes archaeological remains of three cities and 40 tombs: Wunu Mountain City, Guonei City and Wandu Mountain City, 14 tombs are imperial, 26 of nobles. All belong to the Koguryo culture, named after the dynasty that ruled over parts of northern China and the northern half of the Korean Peninsula from 277 BC to AD 668. Wunu Mountain City is only partly excavated. Guonei City, within the modern city of Ji’an, played the role of a ‘supporting capital’ after the main Koguryo capital moved to Pyongyang. Wandu Mountain City, one of the capitals of the Koguryo Kingdom, contains many vestiges including a large palace and 37 tombs. Some of the tombs show great ingenuity in their elaborate ceilings, designed to roof wide spaces without columns and carry the heavy load of a stone or earth tumulus (mound), which was placed above them.</p>","<p>Ce site comprend les vestiges archéologiques de 3 villes et 40 tombeaux : la ville de montagne de Wunu, la ville de Guonei et la ville de montagne de Wandu, 14 tombeaux impériaux et 26 tombeaux de nobles. Tous appartiennent à la culture koguryo qui doit son nom à la dynastie qui régna sur une partie de la Chine septentrionale et sur la moitié septentrionale de la péninsule coréenne entre 277 av. J.-C. et 668 apr. J.-C. La ville de montagne de Wunu n’a été que partiellement dégagée par les fouilles. La ville de Guonei, située sur le territoire de la ville moderne de Ji-an, joua le rôle de capitale secondaire après le transfert de la capitale principale de Koguryo à Pyongyang. La ville de montagne de Wandu, l’une des capitales du royaume de Koguryo, contient de nombreux vestiges dont un vaste palais et 37 tombeaux. Certains tombeaux renferment des plafonds à l’architecture savante, conçus pour coiffer de vastes espaces sans colonnes et supporter la lourde dalle de pierre ou le tertre qui les surmontait.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The tombs represent a masterpiece of the human creative genius in their wall paintings and structures.</p>
<p><em>Criterion (ii):</em> The Capital Cities of the Koguryo Kingdom are an early example of mountain cities, later imitated by neighbouring cultures. The tombs, particularly the important stele and a long inscription in one of the tombs, show the impact of Chinese culture on the Koguryo (who did not develop their own writing). The paintings in the tombs, while showing artistic skills and specific style, are also an example for strong impact from other cultures.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> The Capital Cities and Tombs of the Ancient Koguryo Kingdom represent exceptional testimony to the vanished Koguryo civilization.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The system of capital cities represented by Guonei City and Wandu Mountain City also influenced the construction of later capitals built by the Koguryo regime; the Koguryo tombs provide outstanding examples of the evolution of piled-stone and earthen tomb construction.</p>
<p><em>Criterion (v):</em> The capital cities of the Koguryo Kingdom represent a perfect blending of human creation and nature whether with the rocks or with forests and rivers.</p>","<p><em>Critère (i) :</em> Les tombes représentent un chef d’oeuvre du génie créateur humain pour leurs peintures murales et leurs structures.</p>
<p><em>Critère (ii) :</em> Les Capitales et tombes de l’ancien royaume de Koguryo sont un premier exemple de villes de montagne, plus tard imité par des cultures voisines. Les tombes, et en particulier la grande stèle et une longue inscription sur l’une des tombes, montrent l’influence de la culture chinoise sur le peuple de Koguryo (qui n’a jamais développé sa propre écriture). Les peintures à l’intérieur des tombes témoignent de compétences artistiques et d’un style propre et sont aussi un exemple d’influence importante sur d’autres cultures.</p>
<p><em>Critère (iii) : </em> Les capitales et les tombes de l’ancien royaume de Koguryo constituent un témoignage exceptionnel de la civilisation disparue de Koguryo.</p>
<p><em>Critère (iv) : </em> Le système des capitales, représenté par la ville de Guonei et la ville de montagne de Wandu, a également influencé la construction ultérieure d’autres capitales par le régime de Koguryo ; les tombes de Koguryo constituent des exemples exceptionnels de l’évolution de la construction funéraire en dalles de pierre empilées surmontées de terre.</p>
<p><em>Critère (v) : </em> Les capitales du royaume de Koguryo représentent une fusion parfaite de la création humaine et de la nature - rochers, forêts et fleuves.</p>",2004,,0,,,126.1872222,41.15694444,4164.8599,1,1,1,1,1,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(v),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1390,1213,,"Sichuan Giant Panda Sanctuaries - Wolong, Mt Siguniang and Jiajin Mountains "," Sanctuaires du grand panda du Sichuan - Wolong, Mont Siguniang et Montagnes de Jiajin","<p>Sichuan Giant Panda Sanctuaries, home to more than 30% of the world's pandas which are classed as highly endangered, covers 924,500 ha with seven nature reserves and nine scenic parks in the Qionglai and Jiajin Mountains. The sanctuaries constitute the largest remaining contiguous habitat of the giant panda, a relict from the paleo-tropic forests of the Tertiary Era. It is also the species' most important site for captive breeding. The sanctuaries are home to other globally endangered animals such as the red panda, the snow leopard and clouded leopard. They are among the botanically richest sites of any region in the world outside the tropical rainforests, with between 5,000 and 6,000 species of flora in over 1,000 genera.</p>","<p>Les Sanctuaires du grand panda du Sichuan abritent plus de 30 % de la totalité mondiale de pandas géants en voie d’extinction, s’étendent sur 924 500 ha et comprennent sept réserves naturelles et neuf parcs paysagers dans les montagnes Qionglai et Jiajin. Les sanctuaires constituent aujourd’hui la plus grande zone contiguë d’habitat de ce panda - une relique des forêts paléotropiques de l’ère tertiaire. C’est aussi la plus importante source de grands pandas pour l’établissement de populations de l’espèce en captivité. De plus, les sanctuaires abritent un certain nombre d’espèces en danger à l’échelle mondiale comme le petit panda, la panthère des neiges et la panthère nébuleuse. Sur le plan botanique, il s’agit de l’un des sites les plus riches du monde, en dehors des forêts tropicales ombrophiles, avec sa flore qui compte entre 5 000 et 6 000 espèces appartenant à plus de 1 000 genres.</p>",,,2006,,0,,,103,30.83333333,924500,0,0,0,0,0,0,0,0,0,1,(x),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1965,1248,Bis,South China Karst,Karst de Chine du Sud,"<p>South China Karst is one of the world’s most spectacular examples of humid tropical to subtropical karst landscapes. It is a serial site spread over the provinces of Guizhou, Guangxi, Yunnan and Chongqing and covers 97,125 hectares. It contains the most significant types of karst landforms, including tower karst, pinnacle karst and cone karst formations, along with other spectacular characteristics such as natural bridges, gorges and large cave systems. The stone forests of Shilin are considered superlative natural phenomena and a world reference. The cone and tower karsts of Libo, also considered the world reference site for these types of karst, form a distinctive and beautiful landscape. Wulong Karst has been inscribed for its giant dolines (sinkholes), natural bridges and caves.</p>","<p>La région du Karst de Chine du Sud représente l’un des plus spectaculaires exemples de paysages de karst humide tropical et subtropical. Ce site en série, réparti entre les provinces de Guizhou, Guangxi, Yunnan et Chongqing,  s’étend sur une superficie de 97 125 ha. Il comprend les formes de reliefs karstiques les plus représentatives, notamment le karst à tourelles, le karst à pitons et le karst à pinacles ainsi que d’autres caractéristiques spectaculaires telles que des ponts naturels, des gorges et de vastes grottes. Les forêts de pierre de Shilin sont considérées comme des phénomènes naturels extraordinaires et de véritables références mondiales. Le karst à pitons et à tourelles de Libo, lui aussi considéré comme le site-référence mondial pour ce type de karst, offre un paysage très particulier d’une grande beauté. Le karst de Wulong a été inscrit pour ses dolines géantes, ses ponts naturels et ses cavernes.</p>",,,2007,2014,0,,,110.3544444,24.92333333,97125,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1587,1279,,Mount Wutai,Mont Wutai,"<p>With its five flat peaks, Mount Wutai is a sacred Buddhist mountain. The cultural landscape is home to forty-one monasteries and includes the East Main Hall of Foguang Temple, the highest surviving timber building of the Tang dynasty, with life-size clay sculptures. It also features the Ming dynasty Shuxiang Temple with a huge complex of 500 statues representing Buddhist stories woven into three-dimensional pictures of mountains and water. Overall, the buildings on the site catalogue the way in which Buddhist architecture developed and influenced palace building in China for over a millennium. Mount Wutai, literally, 'the five terrace mountain', is the highest in Northern China and is remarkable for its morphology of precipitous slopes with five open treeless peaks. Temples have been built on this site from the 1st century AD to the early 20th century.</p>","<p>Avec ses cinq plateaux, le Mont Wutai est une montagne sacrée bouddhiste. Ce paysage culturel compte 41 monastères, dont la grande salle orientale du temple de Foguang, l’un des derniers édifices en bois de la dynastie Tang existant, orné de sculptures d’argile grandeur nature. Il abrite également le temple Shuxiang de la dynastie Ming, vaste ensemble de 500 statues représentant les légendes bouddhistes tissées dans des décors de montagnes et d’eau en trois dimensions. Globalement, les bâtiments de ce site illustrent la façon dont l’architecture bouddhiste a contribué au développement et influencé la construction de palaces en Chine pendant plus d’un millénaire. Le Mont Wutai, littéralement « la montagne aux cinq terrasses », est le plus haut du nord de la Chine. Il est particulièrement remarquable de par sa typologie, faite de pentes vertigineuses et de cinq sommets dénudés. Les temples ont été construits sur ce site à partir du 1er siècle ap. J.C. et ce jusqu’au début du 20è siècle.</p>",,,2009,,0,,,113.5633333,39.03055556,18415,0,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1523,1292,,Mount Sanqingshan National Park,Parc national du mont Sanqingshan,"<p>Mount Sanqingshan National Park, a 22,950 ha property located in the west of the Huyaiyu mountain range in the northeast of Jiangxi Province (in the east of central China) has been inscribed for its exceptional scenic quality, marked by the concentration of fantastically shaped pillars and peaks: 48 granite peaks and 89 granite pillars, many of which resemble human or animal silhouettes. The natural beauty of the 1,817 metre high Mount Huaiyu is further enhanced by the juxtaposition of granite features with the vegetation and particular meteorological conditions which make for an ever-changing and arresting landscape with bright halos on clouds and white rainbows. The area is subject to a combination of subtropical monsoonal and maritime influences and forms an island of temperate forest above the surrounding subtropical landscape. It also features forests and numerous waterfalls, some of them 60 metres in height, lakes and springs.</p>","<p>Le Parc national du mont Sanqingshan. Ce site de 22 950 ha, situ&eacute; &agrave; l&rsquo;extr&eacute;mit&eacute; ouest de la cha&icirc;ne des monts Huaiyu, au nord-est de la province du Jiangxi (centre-est de la Chine) a &eacute;t&eacute; inscrit pour la qualit&eacute; esth&eacute;tique exceptionnelle de son paysage, remarquable par la pr&eacute;sence de 48 pics et 89 colonnes de granit dont beaucoup ressemblent &agrave; des silhouettes humaines ou animales. La beaut&eacute; naturelle du mont Sanqingshan, culminant &agrave; 1817 m, est rehauss&eacute;e par la juxtaposition de ces formations granitiques, de la v&eacute;g&eacute;tation et des conditions m&eacute;t&eacute;orologiques qui cr&eacute;ent un paysage &agrave; couper le souffle, toujours changeant avec des halos brillants sur les nuages et des arcs-en-ciel blancs. La r&eacute;gion est soumise &agrave; une combinaison d&rsquo;influences maritimes et subtropicales de mousson ; elle forme une &icirc;le de for&ecirc;t temp&eacute;r&eacute;e au-dessus du paysage subtropical qui l&rsquo;entoure. Le parc comprend aussi des for&ecirc;ts, de nombreuses chutes d&rsquo;eau, dont quelques-unes de 60 m de haut, des lacs et des sources.</p>",,,2008,,0,,,118.0644444,28.91583333,22950,0,0,0,0,0,0,1,0,0,0,(vii),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1726,1305,Rev,Historic Monuments of Dengfeng in “The Centre of Heaven and Earth”,Monuments historiques de Dengfeng au « centre du ciel et de la terre »,"<p>Mount Songshang is considered to be the central sacred mountain of China. At the foot of this 1500 metre high mountain, close to the city of Dengfeng in Henan province and spread over a 40 square-kilometre circle, stand eight clusters of buildings and sites, including three Han Que gates - remains of the oldest religious edifices in China -, temples, the Zhougong Sundial Platform and the Dengfeng Observatory. Constructed over the course of nine dynasties, these buildings are reflections of different ways of perceiving the centre of heaven and earth and the power of the mountain as a centre for religious devotion. The historical monuments of Dengfeng include some of the best examples of ancient Chinese buildings devoted to ritual, science, technology and education.</p>","<p>Songshang est considéré comme le mont sacré central de la Chine. Au pied de cette montagne haute de 1500 mètres, à proximité de la ville de Dengfeng, dans la province du Henan, s'étendent sur 40 kilomètres carrés huit ensembles d'édifices, qui comprennent notamment trois portes Que Han -vestiges des plus anciens édifices religieux d'Etat chinois-, des temples, la plateforme du cadran solaire de Zhougong et l'observatoire de Dengfeng. Edifiées tout au long de neuf dynasties, ces constructions reflètent de différentes manières la perception du centre du ciel et de la terre et le pouvoir de la montagne comme centre de dévotion religieuse. Les monuments historiques de Dengfeng figurent parmi les meilleurs exemples de bâtiments anciens voués à des activités rituelles, scientifiques, technologiques et éducatives.</p>",,,2010,,0,,,113.0677194,34.45874722,825,0,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(iii)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1765,1334,,West Lake Cultural Landscape of Hangzhou,Paysage culturel du lac de l’Ouest de Hangzhou,"<p>The West Lake Cultural Landscape of Hangzhou, comprising the West Lake and the hills surrounding its three sides, has inspired famous poets, scholars and artists since the 9th century. It comprises numerous temples, pagodas, pavilions, gardens and ornamental trees, as well as causeways and artificial islands. These additions have been made to improve the landscape west of the city of Hangzhou to the south of the Yangtze river.</p>
<p>The West Lake has influenced garden design in the rest of China as well as Japan and Korea over the centuries and bears an exceptional testimony to the cultural tradition of improving landscapes to create a series of vistas reflecting an idealised fusion between humans and nature.</p>
<p> </p>","<p>Le paysage inscrit a inspiré des poètes, artistes et érudits renommés depuis le IXe siècle. Il comprend de nombreux temples, pagodes, pavillons, jardins, arbres d'ornement, ainsi que des chaussées et des îles artificielles. Ces éléments ont été ajoutés afin de parfaire le paysage à l'ouest de la ville de Hangzhou, au sud du fleuve Yangtze.</p>
<p>Le lac de l'Ouest a influencé de façon durable l'aménagement paysager et l'art des jardins en Chine, au Japon et dans la péninsule coréenne depuis des siècles. Il s'agit d'un témoignage exceptionnel d'une tradition culturelle d'embellissement des paysages en vue de créer une série de panoramas reflétant une fusion idéalisée entre les hommes et la nature.</p>",,,2011,,0,,,120.1408333,30.2375,3322.88,0,1,1,0,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1676,1335,,China Danxia,Danxia de Chine,"<p>China Danxia is the name given in China to landscapes developed on continental red terrigenous sedimentary beds influenced by endogenous forces (including uplift) and exogenous forces (including weathering and erosion). The inscribed site comprises six areas found in the sub-tropical zone of south-west China. They are characterized by spectacular red cliffs and a range of erosional landforms, including dramatic natural pillars, towers, ravines, valleys and waterfalls. These rugged landscapes have helped to conserve sub-tropical broad-leaved evergreen forests, and host many species of flora and fauna, about 400 of which are considered rare or threatened.</p>","<p>Danxia de Chine est le nom donné aux paysages qui se sont formés sur des couches sédimentaires terrigènes rouges continentales, influencées par des forces endogènes (notamment le soulèvement) et des forces exogènes (notamment l'altération et l'érosion). Le site inscrit comprend six secteurs situés dans la zone subtropicale du sud-ouest de la Chine. Il se caractérise par des falaises rouges spectaculaires et toute une gamme de reliefs et d'érosion, en particuliers des colonnes naturelles spectaculaires, des tourelles, des ravins, des vallées et des cascades. Ces paysages tourmentés ont contribué à la conservation de feuillus sempervirentes subtropicaux et ils abritent de nombreuses espèces de flore et de faune, dont 400 sont considérées comme rares ou menacées.</p>",,,2010,,0,,,106.0425,28.42194444,82151,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1803,1388,,Chengjiang Fossil Site,Site fossilifère de Chengjiang,"<p>A hilly 512&nbsp;ha site in Yunnan province, Chengjiang&rsquo;s fossils present the most complete record of an early Cambrian marine community with exceptionally preserved biota, displaying the anatomy of hard and soft tissues in a very wide variety of organisms, invertebrate and vertebrate. They record the early establishment of a complex marine ecosystem. The site documents at least sixteen phyla and a variety of enigmatic groups as well as about 196 species, presenting exceptional testimony to the rapid diversification of life on Earth 530&nbsp;million years ago, when almost all of today&rsquo;s major animal groups emerged. It opens a palaeobiological window of great significance to scholarship.</p>","<p>Ce site de 512 hectares de collines, situ&eacute; dans la province du Yunnan, offre les archives les plus compl&egrave;tes d&rsquo;une communaut&eacute; marine du Cambrien inf&eacute;rieur, avec un biote exceptionnellement pr&eacute;serv&eacute; o&ugrave; l&rsquo;anatomie des tissus durs et mous d&rsquo;une tr&egrave;s grande vari&eacute;t&eacute; d&rsquo;organismes, invert&eacute;br&eacute;s et vert&eacute;br&eacute;s, appara&icirc;t avec un maximum de d&eacute;tails. Le site t&eacute;moigne de l&rsquo;&eacute;tablissement ancien d&rsquo;un &eacute;cosyst&egrave;me marin complexe. On y trouve au moins 16 phyla, ainsi qu&rsquo;une vari&eacute;t&eacute; de groupes &eacute;nigmatiques et environ 196 esp&egrave;ces, le tout t&eacute;moignant de fa&ccedil;on exceptionnelle de la rapide diversification de la vie sur terre il y a 530&nbsp;millions d&rsquo;ann&eacute;es, au moment o&ugrave; sont apparus presque tous les principaux groupes d&rsquo;animaux d&rsquo;aujourd&rsquo;hui. Le site repr&eacute;sente une fen&ecirc;tre pal&eacute;obiologique de grande importance pour la science.</p>
<p><span>.</span></p>",,,2012,,0,,,102.9772222,24.66888889,512,0,0,0,0,0,0,0,1,0,0,(viii),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1804,1389,,Site of Xanadu,Site de Xanadu,"<p>North of the Great Wall, the Site of Xanadu encompasses the remains of Kublai Khan&rsquo;s legendary capital city, designed by the Mongol ruler&rsquo;s Chinese advisor Liu Bingzhdong in 1256. Over a surface area of 25,000&nbsp;ha, the site was a unique attempt to assimilate the nomadic Mongolian and Han Chinese cultures. From this base, Kublai Khan established the Yuan dynasty that ruled China over a century, extending its boundaries across Asia. The religious debate that took place here resulted in the dissemination of Tibetan Buddhism over north-east Asia, a cultural and religious tradition still practised in many areas today. The site was planned according to traditional Chinese <em>feng shui</em> in relation to the nearby mountains and river. It features the remains of the city, including temples, palaces, tombs, nomadic encampments and the Tiefan&rsquo;gang Canal, along with other waterworks.</p>","<p>Situ&eacute; au nord de la Grande Muraille, ce site de 25&nbsp;000 hectares regroupe les vestiges de la capitale l&eacute;gendaire du mongol Kubilai&nbsp;Khan. Cette ville con&ccedil;ue par son conseiller chinois Liu Bingzhdong en 1256 t&eacute;moigne de fa&ccedil;on unique d&rsquo;une tentative d&rsquo;assimilation entre la culture chinoise des Han et celle, nomade, des Mongols. C&rsquo;est aussi le point de d&eacute;part de l&rsquo;extension de l&rsquo;empire Huan qui a gouvern&eacute; la Chine pendant un si&egrave;cle et s&rsquo;est &eacute;tendu &agrave; travers l&rsquo;Asie. Le grand d&eacute;bat religieux qui eut lieu dans la ville conduisit &agrave; la diffusion du bouddhisme tib&eacute;tain dans l&rsquo;Asie du Nord-Est, et cette tradition culturelle et religieuse est toujours vivante dans de nombreux endroits aujourd&rsquo;hui. La capitale a &eacute;t&eacute; implant&eacute;e selon les principes <em>feng shui</em>, avec des collines au nord et une rivi&egrave;re au sud. Les vestiges comportent des temples, palais, tombeaux mais aussi des campements nomades, ainsi que le canal Tiefan&rsquo;gang et d&rsquo;autres ouvrages hydrauliques.</p>",,,2012,,0,,,116.1851278,42.358,25131.27,0,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
1876,1414,,Xinjiang Tianshan,Tianshan au Xinjiang,"<p>Xinjiang Tianshan&nbsp;comprises four components&mdash;Tomur, Kalajun-Kuerdening, Bayinbukuke and Bogda&mdash; that total 606,833 hectares. They are part of the Tianshan mountain system of Central Asia, one of the largest mountain ranges in the world. Xinjiang Tianshan presents unique physical geographic features and scenically beautiful areas including spectacular snow and snowy mountains glacier-capped peaks, undisturbed forests and meadows, clear rivers and lakes and red bed canyons. These landscapes contrast with the vast adjacent desert landscapes, creating a striking visual contrast between hot and cold environments, dry and wet, desolate and luxuriant. The landforms and ecosystems of the site have been preserved since the Pliocene epoch and present an outstanding example of ongoing biological and ecological evolutionary processes. The site also extends into the Taklimakan Desert, one of the world&rsquo;s largest and highest deserts, known for its large dune forms and great dust storms. Xinjiang Tianshan is moreover an important habitat for endemic and relic flora species, some rare and endangered.</p>","<p>Le site (606 833 ha. pour sa zone centrale) comprend quatre &eacute;l&eacute;ments - Tomour, Kalajun-Kuerdening, Bayinbukuke et Bogda&nbsp; - et appartient &agrave; la cha&icirc;ne de montagnes du Tianshan en Asie centrale, l&rsquo;une des sept plus grandes cha&icirc;nes de montagnes du monde. Le Tianshan au Xinjiang propose des caract&eacute;ristiques uniques de g&eacute;ographie physique et des panoramas de grande beaut&eacute;, notamment des montagnes spectaculaires couronn&eacute;es de neige, des pics coiff&eacute;s de glaciers, des for&ecirc;ts et des prairies intactes, des cours d&rsquo;eau et des lacs clairs, des canyons &agrave; fond rouge. Ces paysages contrastent avec ceux des grands d&eacute;serts environnants. La diff&eacute;rence est saisissante entre des environnements froids et chauds, secs et humides, d&eacute;sertiques et luxuriants. Le relief et les &eacute;cosyst&egrave;mes ont &eacute;t&eacute; pr&eacute;serv&eacute;s depuis le Plioc&egrave;ne et il s&rsquo;agit d&rsquo;un exemple remarquable des processus &eacute;volutionnaires biologiques et &eacute;cologiques en cours dans une zone temp&eacute;r&eacute;e aride. Le site s&rsquo;&eacute;tend jusqu&rsquo;au d&eacute;sert de Taklimakan, un des plus grands et plus hauts d&eacute;serts du monde, c&eacute;l&egrave;bre pour la diversit&eacute; de ses formes dunaires et sa capacit&eacute; &agrave; produire de nombreuses temp&ecirc;tes de poussi&egrave;re. Le Tianshan au Xinjiang constitue aussi un habitat important pour des esp&egrave;ces reliques et de nombreuses esp&egrave;ces rares et en danger, ainsi que pour des esp&egrave;ces end&eacute;miques.</p>",,,2013,,0,,,80.35416667,41.96833333,606833,0,0,0,0,0,0,1,0,1,0,(vii)(ix),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2181,1443,,The Grand Canal,Le Grand Canal,"<p>The Grand Canal is a vast waterway system in the north-eastern and central-eastern plains of China, running from Beijing in the north to Zhejiang province in the south. Constructed in sections from the 5th century BC onwards, it was conceived as a unified means of communication for the Empire for the first time in the 7th century AD (Sui dynasty). This led to a series of gigantic construction sites, creating the world’s largest and most extensive civil engineering project prior to the Industrial Revolution. It formed the backbone of the Empire’s inland communication system, transporting grain and strategic raw materials, and supplying rice to feed the population. By the 13th century it consisted of more than 2,000 km of artificial waterways, linking five of China’s main river basins. It has played an important role in ensuring the country’s economic prosperity and stability and is still in use today as a major means of communication.</p>","<p>Ce vaste système de navigation intérieure au sein des plaines de la Chine du Nord-Est et du Centre-Est s’étend de la capitale Beijing, au nord, à la province du Zhejiang, au sud. Entrepris par secteurs dès le V<sup>e</sup> siècle av. J.-C., il fut conçu en tant que moyen de communication unifié de l’Empire à partir du VII<sup>e</sup> siècle (dynastie Sui). Cela se traduisit par une série de chantiers gigantesques, formant l’ensemble de génie civil le plus important et le plus étendu de tous les temps préindustriels. Axe vital des voies de communication intérieures de l’Empire, il assura notamment l’approvisionnement en riz des populations et les transports de matières premières stratégiques. Au XIII<sup>e</sup> siècle, il offrait un réseau unifié de navigation intérieure de plus de 2 000 km de voies d’eau artificielles reliant cinq des plus importants bassins fluviaux de l’espace chinois. Il a joué un rôle notable pour la prospérité économique et la stabilité de la Chine et reste encore aujourd’hui une importante voie d’échange intérieure.</p>",,,2014,,0,,,112.4683333,34.69388889,20819.11,1,0,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2035,1474,,Tusi Sites,Sites du tusi,"<p>Located in the mountainous areas of south-west China, this property encompasses remains of several tribal domains whose chiefs were appointed by the central government as ‘Tusi’, hereditary rulers from the 13<sup>th</sup> to the early 20<sup>th</sup>century. The Tusi system arose from the ethnic minorities’ dynastic systems of government dating back to the 3<sup>rd</sup> century BCE. Its purpose was to unify national administration, while allowing ethnic minorities to retain their customs and way of life. The sites of Laosicheng, Tangya and Hailongtun Fortress that make up the site bear exceptional testimony to this form of governance, which derived from the Chinese civilization of the Yuan and Ming periods.</p>","<p>Situé dans les régions montagneuses du sud-ouest de la Chine, le bien comprend une série de vestiges de domaines tribaux, dont les chefs étaient nommés gouverneurs de leurs régions respectives par le gouvernement central, entre le XIIIe et le début du XXe siècle. Le système du « tusi » découlait des systèmes de gouvernance dynastique des minorités ethniques remontant au IIIe siècle av. J.-C., et avait pour but d’unifier l’administration nationale, tout en permettant aux minorités ethniques de préserver leurs coutumes et leurs modes de vie. Les sites de Laosicheng, de Tangya et de la forteresse de Hailongtun qui composent le bien, apportent un témoignage exceptionnel sur cette forme de gouvernance issue de la civilisation chinoise des époques Yuan et Ming.</p>",,,2015,,0,,,109.9669444,28.99861111,781.28,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2100,1508,,Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape,Paysage culturel de l’art rupestre de Zuojiang Huashan,"<p>Located on the steep cliffs in the border regions of southwest China, these 38 sites of rock art illustrate the life and rituals of the Luoyue people. They date from the period around the 5th century BCE to the 2nd century CE. In a surrounding landscape of karst, rivers and plateaux, they depict ceremonies that have been interpreted as portraying the bronze drum culture once prevalent across southern China. This cultural landscape is the only remains of this culture today.</p>","<p>Situés sur des falaises abruptes dans les régions frontalières du sud-ouest de la Chine, ces 38 sites d’art rupestre illustrent la vie et les rituels du peuple Luoyue. Ils datent d’une période s’étendant des alentours du Ve siècle av. J.-C. au IIe siècle de notre ère. Ils s’inscrivent dans un paysage constitué de karst, de rivières et de plateaux, et donnent à voir des cérémonies qui ont été interprétées comme représentant la culture des tambours de bronze, autrefois dominante dans la Chine méridionale. Ce paysage culturel est aujourd’hui le seul témoin de cette culture.</p>",,,2016,,0,,,107.0230556,22.25555556,6621.6,0,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(iii)(vi),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2404,1509,,Hubei Shennongjia,Shennongjia au Hubei,"<p>Located in Hubei Province, in central-eastern China, the site consists of two components: Shennongding/Badong to the west and Laojunshan to the east. It protects the largest primary forests remaining in Central China and provides habitat for many rare animal species, such as the Chinese Giant Salamander, the Golden or Sichuan Snub-nosed Monkey, the Clouded Leopard, Common Leopard and the Asian Black Bear. Hubei Shennongjia is one of three centres of biodiversity in China. The site features prominently in the history of botanical research and was the object of international plant collecting expeditions in the 19th and 20th centuries. </p>","<p>Situé dans la province du Hubei, au centre-est de la Chine, le site est formé de deux éléments : Shennongding/Badong à l’ouest, et Laojunshan à l’est. Il abrite les plus grandes forêts primaires qui subsistent en Chine centrale et sert d’habitat à de nombreuses espèces animales rares comme la salamandre géante de Chine, le rhinopithèque de Roxellane, la panthère nébuleuse, le léopard ou l’ours à collier. Shennongjia au Hubei est l’un des trois centres de biodiversité de la Chine. Le site, qui a fait l’objet d’expéditions internationales de collectes de plantes aux XIXe et XXe siècles, occupe une place importante dans l’histoire de la recherche botanique. </p>",,,2016,,0,,,110.2077778,31.46972222,79624,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2141,1540,,Qinghai Hoh Xil,Qinghai Hoh Xil,"<p style=""text-align: left;"">Qinghai Hoh Xil, located in the northeastern extremity of the Qinghai-Tibetan Plateau, is the largest and highest plateau in the world. This extensive area of alpine mountains and steppe systems is situated more than 4,500 m above sea level, where sub-zero average temperatures prevail all year-round. The site’s geographical and climatic conditions have nurtured a unique biodiversity. More than one third of the plant species, and all the herbivorous mammals are endemic to the plateau. The property secures the complete migratory route of the Tibetan antelope, one of the endangered large mammals that are endemic to the plateau.</p>","<p style=""text-align: left;"">Qinghai Hoh Xil se trouve à l’extrémité nord-est du vaste plateau Qinghai-Tibet, le plus grand et le plus haut plateau du monde. Cette vaste région de montagnes alpines et de steppes est située à plus de 4 500 m d’altitude au-dessus du niveau de la mer, où les températures moyennes annuelles sont en-dessous de zéro. La formation géographique et les conditions climatiques ont engendré une biodiversité unique. Plus d’un tiers des espèces de plantes et tous les mammifères herbivores sont endémiques du plateau. Le bien préserve la totalité de la voie de migration de l’antilope du Tibet, l’une des espèces de grands mammifères en danger, qui est endémique du plateau.</p>",,,2017,,0,,,92.43916667,35.38027778,3735632,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2142,1541,,"Kulangsu, a Historic International Settlement","Kulangsu, un établissement historique international","<p>Kulangsu is a tiny island located on the estuary of the Chiu-lung River, facing the city of Xiamen. With the opening of a commercial port at Xiamen in 1843, and the establishment of the island as an international settlement in 1903, this island off the southern coast of the Chinese empire suddenly became an important window for Sino-foreign exchanges. Kulangsu is an exceptional example of the cultural fusion that emerged from these exchanges, which remain legible in its urban fabric. There is a mixture of different architectural styles including Traditional Southern Fujian Style, Western Classical Revival Style and Veranda Colonial Style. The most exceptional testimony of the fusion of various stylistic influences is a new architectural movement, the Amoy Deco Style, which is a synthesis of the Modernist style of the early 20th century and Art Deco.</p>","<p>Kulangsu est une petite île située dans l’estuaire du fleuve Chiu-lung, à proximité de la ville de Xiamen. Avec l’ouverture de Xiamen comme port de commerce en 1843 et la désignation de Kulangsu comme établissement international en 1903, cette île des côtes sud de l’empire chinois est soudain devenue une importante fenêtre d’échanges sino-étrangers. Kulangsu est un exemple exceptionnel de la fusion culturelle née de ces échanges, qui reste lisible dans son tissu urbain. Différents styles architecturaux s’y mêlent, notamment le style traditionnel du sud du Fujian, le style occidental néo-classique ou le style colonial à véranda. Le témoignage le plus exceptionnel de la fusion des diverses influences stylistiques est un mouvement architectural nouveau : le style Amoy Deco, synthèse entre le style moderniste du début du XX<sup>e</sup> siècle et le style Art déco.</p>",,,2017,,0,,,118.0619444,24.4475,316.2,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2224,1559,,Fanjingshan,Fanjingshan,"<p>Located within the Wuling mountain range in Guizhou Province (south-west China), Fanjingshan ranges in altitude between 500 metres and 2,570 metres above sea level, favouring highly diverse types of vegetation and relief. It is an island of metamorphic rock in a sea of karst, home to many plant and animal species that originated in the Tertiary period, between 65 million and 2 million years ago. The property’s isolation has led to a high degree of biodiversity with endemic species, such as the Fanjingshan Fir (<em>Abies fanjingshanensis</em>) and the Guizhou Snub-nosed Monkey (<em>Rhinopithecus brelichi</em>), and endangered species, such as the Chinese Giant Salamander (<em>Andrias davidianus</em>), the Forest Musk Deer (<em>Moschus berezovskii</em>) and Reeve’s Pheasant (<em>Syrmaticus reevesii</em>). Fanjingshan has the largest and most contiguous primeval beech forest in the subtropical region.</p>","<p>Situé dans la chaîne de montagnes de Wuling, dans la province du Guizhou (sud-ouest de la Chine), Fanjingshan se caractérise par une amplitude altitudinale qui va de 2 570 à 500 m au-dessus du niveau de la mer, ce qui favorise l'existence de types de végétation et de relief très diversifiés. C'est une île de roches métamorphiques dans un océan de karst qui abrite encore de nombreuses espèces animales et végétales dont l'origine remonte au tertiaire, il y a entre 65 millions et deux millions d'années. L'isolement a favorisé un haut degré de biodiversité avec des espèces endémiques, comme le sapin de Fanjingshan (<em>Abies fanjingshanensis</em>) et le rhinopithèque jaune doré du Guizhou (<em>Rhinopithecus brelichi</em>), ou menacées, comme la salamandre géante de Chine (<em>Andrias davidianus</em>), le porte-musc nain (<em>Moschus berezovskii</em>) ou le faisan vénéré (<em>Syrmaticus reevesii</em>). Fanjingshan abrite la forêt primaire de hêtres la plus vaste et la plus continue de la région subtropicale.</p>",,,2018,,0,,,108.68,27.89555556,40275,0,0,0,0,0,0,0,0,0,1,(x),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2375,1561,,Quanzhou: Emporium of the World in Song-Yuan China,Quanzhou : emporium mondial de la Chine des Song et des Yuan,"The serial site of Quanzhou illustrates the city’s vibrancy as a maritime emporium during the Song and Yuan periods (10th - 14th centuries AD) and its interconnection with the Chinese hinterland. Quanzhou thrived during a highly significant period for maritime trade in Asia. The site encompasses religious buildings, including the 11th century AD Qingjing Mosque, one of the earliest Islamic edifices in China, Islamic tombs, and a wide range of archaeological remains: administrative buildings, stone docks that were important for commerce and defence, sites of ceramic and iron production, elements of the city’s transportation network, ancient bridges, pagodas, and inscriptions. Known as Zayton in Arabic and western texts of the 10th to 14th centuries AD.","<p>Le site en série de Quanzhou illustre le dynamisme de la ville en tant qu’emporium maritime pendant les périodes Song et Yuan (Xe-XIVe siècles de notre ère) et ses interconnexions avec l’arrière-pays chinois. Quanzhou a prospéré pendant une période très importante pour le commerce maritime en Asie. Le site comprend des édifices religieux, notamment la mosquée Qingjing, du XIe siècle, l’un des premiers édifices islamiques de Chine, des tombes islamiques et un large éventail de vestiges archéologiques : bâtiments administratifs, quais en pierre qui étaient importants pour le commerce et la défense, sites de production de céramique et de fer, éléments du réseau de transport de la ville, ponts anciens, pagodes et inscriptions. La ville était connue sous le nom de Zayton dans des textes arabes et occidentaux du Xe au XIVe siècle de notre ère.</p>",,,2021,,0,,,118.4441667,24.71027778,536.08,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2277,1592,,Archaeological Ruins of Liangzhu City,Ruines archéologiques de la cité de Liangzhu,"<p>Located in the Yangtze River Basin on the south-eastern coast of the country, the archaeological ruins of Liangzhu (about 3,300-2,300 BCE) reveal an early regional state with a unified belief system based on rice cultivation in Late Neolithic China. The property is composed of four areas – the Area of Yaoshan Site, the Area of High-dam at the Mouth of the Valley, the Area of Low-dam on the Plain and the Area of City Site. These ruins are an outstanding example of early urban civilization expressed in earthen monuments, urban planning, a water conservation system and a social hierarchy expressed in differentiated burials in cemeteries within the property.</p>","Situées dans le delta du Yangzi Jiang, sur la côte sud-est du pays, les ruines archéologiques de Liangzhu (environ 3 300-2 300 AEC) révèlent un ancien État régional au système de croyance unifié, fondé sur la riziculture, dans la Chine du Néolithique tardif. Le site se compose de quatre zones : le site de Yaoshan, la zone du barrage supérieur à l’embouchure de la vallée, la zone du barrage inférieur dans la plaine, et la cité. Ces ruines constituent un exemple exceptionnel de civilisation urbaine ancienne s’exprimant notamment par des monuments en terre, une planification urbaine, un système de conservation de l’eau et une hiérarchie sociale qui se traduit par une différenciation des sépultures.",,,2019,,0,,,119.9908333,30.39555556,1433.66,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
2304,1606,,Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf of China (Phase I),Sanctuaire d’oiseaux migrateurs le long du littoral de la mer Jaune et du golfe de Bohai de Chine (phase I),"<p>The property features an intertidal mudflat system considered to be the largest in the world. These mudflats, as well as marshes and shoals, are exceptionally productive and serve as growth areas for many species of fish and crustaceans. The intertidal areas of the Yellow Sea/Gulf of Bohai are of global importance for the gathering of many migratory bird species that use the East Asian-Australasian flyway. Large gatherings of birds, including some of the world's most endangered species, depend on the coastline as a stopover to moult, rest, winter or nest.</p>","Le bien présente un système de vasières intertidales considéré comme le plus grand du monde. Ces vasières ainsi que les marais et les hautfonds sont exceptionnellement productifs et servent de zones de croissance à de nombreuses espèces de poissons et de crustacés. Les zones intertidales de la mer Jaune/golfe de Bohai sont d’importance mondiale pour le rassemblement de nombreuses espèces d’oiseaux migrateurs qui utilisent la voie de migration Asie de l’Est-Australasie. De grands rassemblements d’oiseaux - parmi lesquels se trouvent certaines des espèces les plus menacées au monde - dépendent du littoral comme lieu de halte pour la mue, le repos, l’hivernage ou la nidification.",,,2019,,0,,,121.0168139,32.93194444,188643,0,0,0,0,0,0,0,0,0,1,(x),Natural,N,China,Chine,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,cn,chn,0
319,285,,"Port, Fortresses and Group of Monuments, Cartagena","Port, forteresses et ensemble monumental de Carthagène","<p>Situated in a bay in the Caribbean Sea, Cartagena has the most extensive fortifications in South America. A system of zones divides the city into three neighbourhoods: San Pedro, with the cathedral and many Andalusian-style palaces; San Diego, where merchants and the middle class lived; and Gethsemani, the 'popular quarter'.</p>","<p>Situ&eacute; &agrave; l'abri d'une baie de la mer des Cara&iuml;bes, ce port poss&egrave;de les fortifications les plus compl&egrave;tes d'Am&eacute;rique du Sud. Un syst&egrave;me de zones divise la ville en trois quartiers distincts : San Pedro avec la cath&eacute;drale et de nombreux palais de style andalou, San Diego o&ugrave; vivaient les marchands et la petite bourgeoisie, et Gethsemani, le &laquo; quartier populaire &raquo;.</p>",,,1984,,0,,,-75.53333333,10.41666667,0,0,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(iv)(vi),Cultural,C,Colombia,Colombie,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,co,col,0
841,711,,Los Katíos National Park,Parc national de Los Katíos,"<p>Extending over 72,000 ha in north-western Colombia, Los Katios National Park comprises low hills, forests and humid plains. An exceptional biological diversity is found in the park, which is home to many threatened animal species, as well as many endemic plants.</p>","<p>Couvrant 72 000 ha dans le nord-ouest de la Colombie, le parc de Los Katios comprend des collines basses, des forêts et des plaines humides. Il présente une diversité biologique exceptionnelle et sert d'habitat à plusieurs espèces animales menacées, ainsi qu'à de nombreuses plantes endémiques.</p>",,,1994,,0,2015,P 2009-2015,-77.146271,7.803975,72000,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Colombia,Colombie,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,co,col,0
876,742,,Historic Centre of Santa Cruz de Mompox,Centre historique de Santa Cruz de Mompox,"<p>Founded in 1540 on the banks of the River Magdalena, Mompox played a key role in the Spanish colonization of northern South America. From the 16th to the 19th century the city developed parallel to the river, with the main street acting as a dyke. The historic centre has preserved the harmony and unity of the urban landscape. Most of the buildings are still used for their original purposes, providing an exceptional picture of what a Spanish colonial city was like.</p>","<p>Fondée en 1540 sur les rives de la Magdalena, Mompox joua un rôle clé dans l'emprise espagnole sur le nord de l'Amérique du Sud. Du XVI<sup>e</sup> au XIX<sup>e</sup> siècle, la ville se développa parallèlement au fleuve, la première rue servant de digue. Le centre historique a préservé l'harmonie et l'intégrité de son paysage urbain. La majorité des bâtiments conservent aujourd'hui leur fonction d'origine, offrant ainsi l'image exceptionnelle de ce que fut une ville coloniale espagnole.</p>",,,1995,,0,,,-74.423084,9.240492,54.05,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Colombia,Colombie,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,co,col,0
877,743,,National Archeological Park of Tierradentro,Parc archéologique national de Tierradentro,"<p>Several monumental statues of human figures can be seen in the park, which also contains many hypogea dating from the 6th to the 10th century. These huge underground tombs (some burial chambers are up to 12 m wide) are decorated with motifs that reproduce the internal decor of homes of the period. They reveal the social complexity and cultural wealth of a pre-Hispanic society in the northern Andes.</p>",<p>Le parc regroupe des statues monumentales de personnages humains et contient de nombreux hypogées construits entre le VI<sup>e</sup> et le X<sup>e</sup> siècle. Ces vastes tombes souterraines (certaines chambres mortuaires atteignent 12 m de large) sont ornées de motifs reproduisant les décorations intérieures des habitations de l'époque. Elles témoignent de la complexité sociale et de la richesse culturelle d'une société préhispanique du nord des Andes.</p>,,,1995,,0,,,-76.03333333,2.583333333,38.84,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Colombia,Colombie,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,co,col,0
878,744,,San Agustín Archaeological Park,Parc archéologique de San Agustín,"<p>The largest group of religious monuments and megalithic sculptures in South America stands in a wild, spectacular landscape. Gods and mythical animals are skilfully represented in styles ranging from abstract to realist. These works of art display the creativity and imagination of a northern Andean culture that flourished from the 1st to the 8th century.</p>",<p>Dans un paysage sauvage impressionnant se dresse le plus grand ensemble de monuments religieux et de sculptures mégalithiques d'Amérique du Sud. Divinités et animaux mythiques sont représentés avec une parfaite maîtrise dans des styles allant de l'abstraction au réalisme. Ces œuvres d'art témoignent de la créativité et de l'imagination d'une culture du nord des Andes qui connut son apogée du I<sup><sup>e</sup> r</sup> au VIII<sup>e</sup> siècle.</p>,,,1995,,0,,,-76.23333333,1.916666667,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Colombia,Colombie,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,co,col,0
1787,1121,,Coffee Cultural Landscape of Colombia,Paysage culturel du café de la Colombie,"<p>An exceptional example of a sustainable and productive cultural landscape that is unique and representative of a tradition that is a strong symbol for coffee growing areas worldwide - encompasses six farming landscapes, which include 18 urban centres on the foothills of the western and central ranges of the Cordillera de los Andes in the west of the country. It reflects a centennial tradition of coffee growing in small plots in the high forest and the way farmers have adapted cultivation to difficult mountain conditions. The urban areas, mainly situated on the relatively flat tops of hills above sloping coffee fields, are characterized by the architecture of the Antioquian colonization with Spanish influence. Building materials were, and remain in some areas, cob and pleated cane for the walls with clay tiles for the roofs.</p>","<p>Le paysage culturel du café de Colombie est un exemple exceptionnel d'un paysage culturel productif et durable qui est unique et représentatif d'une tradition devenue un symbole fort en Colombie mais aussi dans d'autres régions caféières du monde. Le bien comprend six paysages agricoles et 18 centres urbains situés au pied des collines des chaines orientale et centrale de la cordillère des Andes, dans l'ouest du pays. Il reflète une tradition centenaire de la culture du café sur de petites parcelles prises sur la haute forêt et la façon dont les paysans ont adapté la culture au difficile environnement montagneux. Les zones urbaines, situées principalement sur les plateaux au sommet des collines surplombant les plantations de café, sont caractérisées par l'architecture de la colonisation d'Antioquia, influencée par le style espagnol. Les matériaux de construction étaient, et demeurent dans certaines zones, le torchis et les cannes tressées pour former les murs tandis que les toits sont constitués de tuiles d'argile.</p>",,,2011,,0,,,-75.773082,4.889476,141120,0,0,0,0,1,1,0,0,0,0,(v)(vi),Cultural,C,Colombia,Colombie,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,co,col,0
2213,1174,,Chiribiquete National Park – “The Maloca of the Jaguar”,Parc national de Chiribiquete - « La Maloca du jaguar »,"<p>Chiribiquete National Park, the largest protected area in Colombia, is the confluence point of four biogeographical provinces: Amazon, Andes, Orinoco and Guyana. As such, the National Park guarantees the connectivity and preservation of the biodiversity of these provinces, constituting itself as an interaction scenario in which flora and fauna diversity and endemism have flourished. One of the defining features of Chiribiquete is the presence of <em>tepees</em> (table-top mountains), sheer-sided sandstone plateaux that outstand in the forest and result in dramatic scenery that is reinforced by its remoteness, inaccessibility and exceptional conservation. Over 75,000 figures have been made by indigenous people on the walls of the 60 rock shelters from 20,000 BCE, and are still made nowadays by the uncontacted peoples protected by the National Park. These paintings depict hunting scenes, battles, dances and ceremonies, as well as fauna and flora species, with a particular the worship of the jaguar, a symbol of power and fertility. The indigenous communities, which are not directly present on the site, consider Chiribiquete as a sacred place that cannot be visited and that should be preserved unaltered.</p>","<p><span>Le parc national de Chiribiquete, la plus grande aire protégée de la Colombie, est le point de confluence de quatre provinces biogéographiques : Amazon, Andes, Orinoco et Guyanes. En tant que tel, le parc national garantit la connectivité et la préservation de la biodiversité de ces provinces, en se constituant comme un scénario d'interaction dans lequel la diversité de la flore et de la faune et de l'endémisme ont prospéré. Une des caractéristiques déterminantes de Chiribiquete est la présence de </span>tepuys (montagnes tabulaires),<span> des plateaux de grès aux parois abruptes qui </span>dominent <span>la forêt et offrent un paysage spectaculaire </span>rehaussé <span>par son isolement, son inaccessibilité et sa conservation exceptionnelle. Plus de 75 000 </span>peintures<span> ont été réalisés par les peuples autochtones sur les </span>parois <span>des 60 abris sous roche datant de 20 000 ans avant notre ère, et le sont encore de nos jours par les peuples isolés protégés par le parc national. Ces peintures représentent des scènes de chasse, des batailles, des danses et des cérémonies, ainsi que des espèces de faune et de flore, avec notamment le culte du jaguar, symbole du pouvoir et de la fertilité. Les communautés autochtones, qui ne sont pas directement présentes sur le bien, considèrent Chiribiquete comme un lieu sacré qui ne peut pas être visité et qui devrait être préservé sans modification.</span></p>",,,2018,,0,,,-72.79722222,0.525277778,2782354,0,0,1,0,0,0,0,0,1,1,(iii)(ix)(x),Mixed,C/N,Colombia,Colombie,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,co,col,0
1393,1216,,Malpelo Fauna and Flora Sanctuary,Sanctuaire de faune et de flore de Malpelo,"<p>Located some 506 km off the coast of Colombia, the site includes Malpelo island (350 ha) and the surrounding marine environment (857,150 ha). This vast marine park, the largest no-fishing zone in the Eastern Tropical Pacific, provides a critical habitat for internationally threatened marine species, and is a major source of nutrients resulting in large aggregations of marine biodiversity. It is in particular a ‘reservoir' for sharks, giant grouper and billfish and is one of the few places in the world where sightings of the short-nosed ragged-toothed shark, a deepwater shark, have been confirmed. Widely recognized as one of the top diving sites in the world, due to the presence of steep walls and caves of outstanding natural beauty, these deep waters support important populations of large predators and pelagic species (e.g. aggregations of over 200 hammerhead sharks and over 1,000 silky sharks, whale sharks and tuna have been recorded) in an undisturbed environment where they maintain natural behavioural patterns.</p>","<p>Ce sanctuaire se situe à 506 km de la côte colombienne et comprend l’île de Malpelo (350 ha) ainsi que la zone marine environnante (857 150 ha). Ce vaste parc marin, qui est aussi la plus grande zone où la pêche est interdite dans le Pacifique tropical oriental, constitue un habitat d’une importance critique pour un certain nombre d’espèces marines menacées au plan mondial. C’est aussi une source majeure de nutriments et une zone importante d’agrégation de la biodiversité marine. On y trouve en particulier des requins, mérous géants et voiliers, et c’est l’un des rares sites au monde où a été confirmée la présence de l’odontospide féroce, un requin des profondeurs. De l’avis général, ce milieu sous-marin est l’un des sites de plongée les plus remarquables du monde du fait de la beauté naturelle extraordinaire de ses murs abrupts et de ses grottes. De plus, ces eaux profondes abritent de larges populations de grands prédateurs et d’espèces pélagiques (on a par exemple relevé la présence de bancs de plus de 200 requins-marteaux et de plus de 1000 requins soyeux, requins-baleines et thons) qui, dans ce milieu non perturbé, conservent des comportements naturels.</p>",,,2006,,0,,,-81.607572,4.003344,857500,0,0,0,0,0,0,1,0,1,0,(vii)(ix),Natural,N,Colombia,Colombie,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,co,col,0
969,820,Bis,Cocos Island National Park,Parc national de l'île Cocos,"<p>Cocos Island National Park, located 550 km off the Pacific coast of Costa Rica, is the only island in the tropical eastern Pacific with a tropical rainforest. Its position as the first point of contact with the northern equatorial counter-current, and the myriad interactions between the island and the surrounding marine ecosystem, make the area an ideal laboratory for the study of biological processes. The underwater world of the national park has become famous due to the attraction it holds for divers, who rate it as one of the best places in the world to view large pelagic species such as sharks, rays, tuna and dolphins.</p>","<p>Le parc national de l'île Cocos, situé à 550 km au large de la côte pacifique du Costa Rica, est la seule île du Pacifique tropical oriental possédant une forêt tropicale humide. Son emplacement – au premier point de contact avec le contre-courant nord-équatorial – et la myriade d'interactions entre l'île et l'écosystème marin environnant font de ce parc un laboratoire idéal pour l'étude des processus biologiques. Le monde sous-marin du parc national est devenu célèbre et de nombreux plongeurs le considèrent comme le meilleur endroit au monde pour observer les grandes espèces pélagiques comme les requins, les raies, les thons et les dauphins.</p>","<p>The Committee inscribed Cocos Island National Park under natural criteria (ix) and (x) because of the critical habitats the site provides for marine wildlife including large pelagic species, especially sharks.</p>","<p>Le Comité a inscrit le Parc national de l'Ile Cocos au titre des critères naturels (ix) et (x) car il fournit un habitat d'importance critique pour la faune marine, y compris de grandes espèces pélagiques, en particulier les requins.</p>",1997,2002,0,,,-87.06666667,5.533333333,199700,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Costa Rica,Costa Rica,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cr,cri,0
1083,928,Bis,Area de Conservación Guanacaste,Zone de conservation de Guanacaste,"<p>The Area de Conservación Guanacaste (inscribed in 1999), was extended with the addition of a 15,000 ha private property, St Elena. It contains important natural habitats for the conservation of biological diversity, including the best dry forest habitats from Central America to northern Mexico and key habitats for endangered or rare plant and animal species. The site demonstrates significant ecological processes in both its terrestrial and marine-coastal environments.</p>","<p>La Zone de conservation de Guanacaste, inscrite en 1999, a été étendue pour inclure une aire de 15 000 ha, Sta Elena qui appartenait à un particulier. La zone comprend des habitats naturels importants pour la conservation de la diversité biologique, notamment les meilleurs habitats de forêt sèche de la zone allant de l’Amérique centrale au nord du Mexique, ainsi que des habitats clés pour des espèces animales et végétales rares ou menacées. Sur ce site se déroulent des processus écologiques importants tant dans les milieux terrestres que côtiers ou marins.</p>",,,1999,2004,0,,,-85.61666667,10.85,147000,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Costa Rica,Costa Rica,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cr,cri,0
1997,1453,,Precolumbian Chiefdom Settlements with Stone Spheres of the Diquís,Établissements de chefferies précolombiennes avec des sphères mégalithiques du Diquís,"<p>The property includes four archaeological sites located in the Diquís Delta in southern Costa Rica, which are considered unique examples of the complex social, economic and political systems of the period AD 500–1500. They contain artificial mounds, paved areas, burial sites and, most significantly, a collection of stone spheres, between 0.7 m and 2.57 m in diameter, whose meaning, use and production remain largely a mystery. The spheres are distinctive for their perfection, number, size and density, and placement in original locations. Their preservation from the looting that befell the vast majority of archaeological sites in Costa Rica has been attributed to the thick layers of sediment that kept them buried for centuries.</p>","<p>Ce bien concerne quatre sites archéologiques situés dans le delta du Diquis, au sud du Costa Rica.  Ils représentent différentes structures d’établissements de sociétés de chefferie (500-1500 apr. J.-C.) et contiennent des monticules artificiels, des zones pavées, des sites funéraires et, surtout, une collection exceptionnelle de sphères mégalithiques de grande dimension (de 0, 7 à 2,57 m de diamètre). Le fait que leur signification et leur usage restent largement inconnus et que leur processus de fabrication, bien qu’en partie compris, ne puisse être entièrement expliqué, contribue à leur mystère. Ces sphères sont rares par leur perfection et leur grande taille, mais aussi par leur nombre et leur disposition à leurs emplacements d’origine. Leur préservation du pillage qui a frappé la majorité des sites archéologiques du Costa Rica tient aux couches de sédimentation qui les ont enterrés pendant des siècles.</p>",,,2014,,0,,,-83.502539,8.938453,24.73,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Costa Rica,Costa Rica,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cr,cri,0
216,195,,Taï National Park,Parc national de Taï,"<p>This park is one of the last major remnants of the primary tropical forest of West Africa. Its rich natural flora, and threatened mammal species such as the pygmy hippopotamus and 11 species of monkeys, are of great scientific interest.</p>","<p>Ce parc constitue l'un des derniers vestiges importants de la forêt tropicale primaire en Afrique de l'Ouest. Sa riche flore naturelle et ses espèces de mammifères menacées, comme l'hippopotame pygmée et onze espèces de singes, présentent un grand intérêt scientifique.</p>",,,1982,,0,,,-7.095277778,5.648888889,330000,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,Côte d'Ivoire,Côte d'Ivoire,Africa,Afrique,ci,civ,0
252,227,,Comoé National Park,Parc national de la Comoé,"<p>One of the largest protected areas in West Africa, this park is characterized by its great plant diversity. Due to the presence of the Comoé river, it contains plants which are normally only found much farther south, such as shrub savannahs and patches of thick rainforest.</p>","<p>Ce parc, qui est l'une des zones protégées les plus vastes de l'Afrique de l'Ouest, se caractérise par la très grande diversité de sa végétation. La Comoé qui coule dans le parc explique que l'on y trouve des associations de plantes que l'on ne rencontre normalement que beaucoup plus au sud, comme les savanes arbustives et des îlots de forêt dense humide.</p>",,,1983,,0,2017,P 2003-2017,-4,9,1150000,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Côte d'Ivoire,Côte d'Ivoire,Africa,Afrique,ci,civ,0
1919,1322,Rev,Historic Town of Grand-Bassam,Ville historique de Grand-Bassam,"<p>The first capital of Côte d’Ivoire, the Historic Town of Grand-Bassam, is an example of a late 19<sup>th</sup>- and early 20<sup>th</sup>-century colonial town planned with quarters specializing in commerce, administration, housing for Europeans and for Africans. The site includes the N’zima African fishing village alongside colonial architecture marked by functional houses with galleries, verandas and gardens. Grand-Bassam was the most important port, economic and judicial centre of Côte d’Ivoire. It bears witness to the complex social relations between Europeans and Africans, and to the subsequent independence movement. As a vibrant centre of the territory of French trading posts in the Gulf of Guinea, which preceded modern Côte d’Ivoire, it attracted populations from all parts of Africa, Europe and the Mediterranean Levant.</p>","<p>Première capitale de Côte d’Ivoire, la ville de Grand-Bassam est un exemple urbain colonial de la fin du xix<sup>e</sup> siècle et de la première partie du xx<sup>e</sup> siècle. Elle suit une planification par quartiers spécialisés dans le commerce, l’administration, l’habitat européen et l’habitat autochtone. Le site comprend également le village de pêcheurs africain de N’zima et des exemples d’architecture coloniale comme des maisons fonctionnelles dotées de galeries, de vérandas et de nombreux jardins. Grand-Bassam fut la capitale portuaire, économique et juridique de la Côte d’Ivoire ; elle témoigne des relations sociales complexes entre les Européens et les Africains puis du mouvement en faveur de l’indépendance. La ville, véritable poumon économique du territoire des comptoirs français du golfe de Guinée – qui a précédé la Côte d’Ivoire moderne – a attiré des populations venant de toutes les contrées d’Afrique, d’Europe et du Levant méditerranéen.</p>",,,2012,,0,,,-3.736388889,5.195833333,109.89,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Côte d'Ivoire,Côte d'Ivoire,Africa,Afrique,ci,civ,0
2391,1648,,Sudanese style mosques in northern Côte d’Ivoire,Mosquées de style soudanais du Nord ivoirien,"<p>The eight Sudanese-style mosques located in Tengréla, Kouto, Sorobango, Samatiguila, Nambira, Kong, and Kaouara are characterized by earthen construction, projecting frameworks, vertical buttresses crowned with pottery or ostrich eggs, and high or low minarets in the form of a truncated pyramid. They present an interpretation of an architectural style that originated between the 12th and 14th centuries in the city of Djenné, which was then part of the Mali Empire and whose prosperity came from the trade of gold and salt across the Sahara to North Africa. It is especially from the 15th century that this style spread southwards, from the desert regions to the Sudanese savannah, adopting lower forms with stronger buttresses, to meet the requirements of a more humid climate. These mosques are the best preserved of the twenty that have survived in Côte d'Ivoire, out of several hundred that still existed at the beginning of the 20th century. The Sudanese style that characterizes these mosques, and which is unique to the savannah region of West Africa, developed between the eleventh and nineteenth centuries, when Islamic merchants and scholars spread southward from the Mali Empire, extending the trans-Saharan trade routes into the woodlands. The mosques are not only very important physical evidence of the trans-Saharan trade that fostered the expansion of Islam and Islamic culture, but are also a tangible expression of the fusion of two architectural forms that have endured over time: the Islamic form practiced by the Arab-Berbers and that of the indigenous animist communities.</p>","<p>Les huit mosquées de style soudanais situées dans les localités de Tengréla, Kouto, Sorobango, Samatiguila, Nambira, Kong et Kaouara sont caractérisées par une construction en terre, des charpentes en saillie, des contreforts verticaux couronnés de poteries ou d’œufs d’Autruche, et par des minarets élevés ou moins importants à la forme d’une pyramide tronquée. Elles présentent une interprétation d’un style architectural dont l’origine se situerait entre les XIIe et XIVe siècles dans la ville de Djenné, qui faisait alors partie de l’empire du Mali et dont la prospérité provenait du commerce de l’or et du sel, à travers le Sahara vers l’Afrique du Nord. C’est surtout à partir du XVe siècle que ce style s’est répandu vers le Sud, des régions désertiques à la savane soudanaise, en adoptant des formes plus basses avec des contreforts plus solides, pour répondre aux exigences d’un climat plus humide. Ces mosquées sont les mieux conservées sur les vingt qui ont subsisté en Côte d’Ivoire, sur plusieurs centaines qui existaient encore au début du XXe siècle. Le style soudanais qui caractérise ces mosquées et qui est propre à la région de la savane de l’Afrique de l’Ouest, s’est développé entre les XIe et XIXe siècles, lorsque les marchands et les érudits de l’islam se sont dispersés vers le Sud à partir de l’empire du Mali, prolongeant les routes commerciales transsahariennes jusque dans la zone boisée. Les mosquées constituent non seulement des témoins matériels très importants du commerce transsaharien qui favorisa l’expansion de l’islam et de la culture islamique, mais aussi sont l’expression tangible de la fusion de<span style=""text-decoration: line-through;"">s</span> de deux formes architecturales qui ont duré dans le temps : celle islamique pratiquée par les arabo-berbères et celle des communautés autochtones animistes.</p>",,,2021,,0,,,-6.410166667,10.49031667,0.1298,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Côte d'Ivoire,Côte d'Ivoire,Africa,Afrique,ci,civ,0
2315,95,,Old City of Dubrovnik,Vieille ville de Dubrovnik,"<p>The 'Pearl of the Adriatic', situated on the Dalmatian coast, became an important Mediterranean sea power from the 13th century onwards. Although severely damaged by an earthquake in 1667, Dubrovnik managed to preserve its beautiful Gothic, Renaissance and Baroque churches, monasteries, palaces and fountains. Damaged again in the 1990s by armed conflict, it is now the focus of a major restoration programme co-ordinated by UNESCO.</p>","<p>Sur une presqu'île de la côte dalmate, la « perle de l'Adriatique » est devenue une importante puissance maritime méditerranéenne à partir du XIII<sup>e</sup> siècle. Bien que sévèrement endommagée par un tremblement de terre en 1667, Dubrovnik a pu préserver ses beaux monuments, églises, monastères, palais et fontaines de style gothique, Renaissance et baroque. De nouveau endommagée dans les années 1990 lors du conflit armé dans la région, la ville fait l'objet d'un grand programme de restauration coordonné par l'UNESCO.</p>",,,1979,1994,0,1998,P 1991-1998,18.10886111,42.64142111,96.7,1,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iii)(iv),Cultural,C,Croatia,Croatie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hr,hrv,0
105,97,,Historical Complex of Split with the Palace of Diocletian,Noyau historique de Split avec le palais de Dioclétien,"<p>The ruins of Diocletian's Palace, built between the late 3rd and the early 4th centuries A.D., can be found throughout the city. The cathedral was built in the Middle Ages, reusing materials from the ancient mausoleum. Twelfth- and 13th-century Romanesque churches, medieval fortifications, 15th-century Gothic palaces and other palaces in Renaissance and Baroque style make up the rest of the protected area.</p>","<p>Les ruines du palais de Dioclétien, construit entre la fin du III<sup>e</sup> siècle et le début du IV<sup>e</sup> siècle, subsistent dans toute la ville. La cathédrale a été édifiée au Moyen Âge à partir de l'ancien mausolée. Le reste de la partie classée de la ville comprend des églises romanes des XII<sup>e</sup> et XIII<sup>e</sup> siècles, des fortifications médiévales, des palais gothiques du XV<sup>e</sup> siècle et d'autres palais de la Renaissance et du baroque.</p>",,,1979,,0,,,16.43916667,43.50888889,20.8,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Croatia,Croatie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hr,hrv,0
106,98,Bis,Plitvice Lakes National Park,Parc national Plitvice,"<p>The waters flowing over the limestone and chalk have, over thousands of years, deposited travertine barriers, creating natural dams which in turn have created a series of beautiful lakes, caves and waterfalls. These geological processes continue today. The forests in the park are home to bears, wolves and many rare bird species.</p>","<p>Les eaux, qui s'écoulent à travers les roches dolomitiques et calcaires, ont déposé au cours des millénaires des barrières de travertin, formant des barrages naturels qui sont à l'origine d'une série de lacs, de cavernes et de chutes d'eau de toute beauté. Ces processus géologiques se poursuivent de nos jours. Les forêts du parc abritent des ours, des loups et de nombreuses espèces d'oiseaux rares.</p>",,,1979,2000,0,1997,P 1992-1997,15.61444,44.87778,29630.77,0,0,0,0,0,0,1,1,1,0,(vii)(viii)(ix),Natural,N,Croatia,Croatie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hr,hrv,0
956,809,,Episcopal Complex of the Euphrasian Basilica in the Historic Centre of Poreč,Ensemble épiscopal de la basilique euphrasienne dans le centre historique de Poreč,"<p>The group of religious monuments in Porec, where Christianity was established as early as the 4th century, constitutes the most complete surviving complex of its type. The basilica, atrium, baptistery and episcopal palace are outstanding examples of religious architecture, while the basilica itself combines classical and Byzantine elements in an exceptional manner.</p>","<p>Le groupe de monuments religieux de Porec, lieux de culte de la chrétienté dès le IV<sup>e</sup> siècle, constitue l'ensemble préservé le plus complet de ce type. La basilique, l'atrium, le baptistère et le palais épiscopal sont de remarquables exemples d'architecture religieuse, tandis que la basilique elle-même associe de manière exceptionnelle des éléments classiques et byzantins.</p>","<p>The Committee decided to inscribe this property on the basis of criteria (ii), (iii) and (iv), considering that the Episcopal complex of the Euphrasian Basilica in the historic centre of Porec is an outstanding example of an early Christian episcopal ensemble that is exceptional by virtue of its completeness and its unique Basilican cathedral.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire ce bien sur la base des critères (ii), (iii) et (iv). L'ensemble épiscopal de la basilique euphrasienne, situé dans le centre historique de Porec, est un exemple exceptionnel d'un ensemble épiscopal du début de l'ère chrétienne. Il est exceptionnel du fait de son intégrité et parce qu'il comprend une cathédrale basilicale unique en son genre.</p>",1997,,0,,,13.59333333,45.22858333,1.1,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Croatia,Croatie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hr,hrv,0
957,810,,Historic City of Trogir,Ville historique de Trogir,<p>Trogir is a remarkable example of urban continuity. The orthogonal street plan of this island settlement dates back to the Hellenistic period and it was embellished by successive rulers with many fine public and domestic buildings and fortifications. Its beautiful Romanesque churches are complemented by the outstanding Renaissance and Baroque buildings from the Venetian period.</p>,<p>Trogir est un remarquable exemple de continuité urbaine. Le plan quadrillé des rues de la cité antique de cet établissement insulaire remonte à la période hellénistique et a été embelli au cours des dominations successives par de nombreux édifices publics et privés et des fortifications. À ses belles églises romanes s'ajoutent de remarquables édifices Renaissance et baroques de la période vénitienne.</p>,"<p>The Committee decided to inscribe this property on the basis of criteria (ii) and (iv), considering that Trogir is an excellent example of a medieval town built on and conforming with the layout of a Hellenistic and Roman city that has conserved its urban fabric to an exceptional degree and with the minimum of modern interventions, in which the trajectory of social and cultural development is clearly visible in every aspect of the townscape.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire ce bien sur la base des critères (ii) et (iv). Trogir constitue un excellent exemple de ville médiévale édifiée sur le lieu et dans le respect des fondations d'une cité hellénistique et romaine. Elle a remarquablement bien conservé son tissu urbain, avec un minimum d'interventions modernes et chaque aspect de son paysage urbain symbolise clairement la trajectoire qu'elle a suivie dans son développement social et culturel.</p>",1997,,0,,,16.25136111,43.51708333,6.4,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Croatia,Croatie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hr,hrv,0
1127,963,,The Cathedral of St James in Šibenik,Cathédrale Saint-Jacques de Šibenik,"<p>The Cathedral of St James in &Scaron;ibenik (1431-1535), on the Dalmatian coast, bears witness to the considerable exchanges in the field of monumental arts between Northern Italy, Dalmatia and Tuscany in the 15th and 16th centuries. The three architects who succeeded one another in the construction of the Cathedral - Francesco di Giacomo, Georgius Mathei Dalmaticus and Niccol&ograve; di Giovanni Fiorentino - developed a structure built entirely from stone and using unique construction techniques for the vaulting and the dome of the Cathedral. The form and the decorative elements of the Cathedral, such as a remarkable frieze decorated with 71 sculptured faces of men, women, and children, also illustrate the successful fusion of Gothic and Renaissance art.</p>","<p>La cath&eacute;drale Saint-Jacques (1431 - 1535) &agrave; &Scaron;ibenik, sur la c&ocirc;te dalmate, t&eacute;moigne des &eacute;changes consid&eacute;rables qui se sont d&eacute;roul&eacute;s entre l'Italie du Nord, la Dalmatie et la Toscane du XV<sup>e</sup> au XVI<sup>e</sup> si&egrave;cle dans les domaine des arts monumentaux. Les trois architectes qui se sont succ&eacute;d&eacute;s sur le chantier de la cath&eacute;drale &ndash; Francesco di Giacomo, Georgius Mathei Dalmaticus et Niccol&ograve; di Giovanni Fiorentino &ndash; ont d&eacute;velopp&eacute; une structure b&acirc;tie enti&egrave;rement en pierre et des techniques de constructions uniques, notamment pour les vo&ucirc;tes et la coupole de l'&eacute;difice. La forme et les &eacute;l&eacute;ments d&eacute;coratifs de la cath&eacute;drale, telle cette remarquable frise orn&eacute;e de soixante et onze portraits sculpt&eacute;s de femmes, d'hommes et d'enfants, illustrent &eacute;galement la fusion r&eacute;ussie de l'art gothique et de la Renaissance.</p>","<p><strong>Criterion (i):</strong> The structural characteristics of the Cathedral of St James in &Scaron;ibenik make it a unique and outstanding building in which Gothic and Renaissance forms have been successfully blended. Criterion ii The Cathedral of St James is the fruitful outcome of considerable interchanges of influences between the three culturally different regions of Northern Italy, Dalmatia, and Tuscany in the 15th and 16th centuries. These interchanges created the conditions for unique and outstanding solutions to the technical and structural problems of constructing the cathedral vaulting and dome. Criterion iv The Cathedral of St James in &Scaron;ibenik is a unique testimony to the transition from the Gothic to the Renaissance period in church architecture.</p>","<p><strong>Crit&egrave;re (i) :</strong>&nbsp;Les caract&egrave;res constructifs de la cath&eacute;drale Saint-Jacques de &Scaron;ibenik en font un &eacute;difice unique et exceptionnel qui r&eacute;alise avec succ&egrave;s la fusion des formes du gothique et celles de la Renaissance. Crit&egrave;re ii La cath&eacute;drale Saint-Jacques est le r&eacute;sultat fructueux d&rsquo;&eacute;changes d&rsquo;influences consid&eacute;rables entre trois aires culturelles diff&eacute;rentes qu&rsquo;&eacute;taient l&rsquo;Italie du Nord, la Dalmatie et la Toscane entre le XVe et le XVIe si&egrave;cle. De tels rapports ont permis d&rsquo;affronter et de r&eacute;soudre des probl&egrave;mes d&rsquo;ordre technologique et structurel avec des solutions uniques et exceptionnelles en ce qui concerne la construction des vo&ucirc;tes et de la coupole de la cath&eacute;drale. Crit&egrave;re iv La cath&eacute;drale Saint-Jacques de &Scaron;ibenik documente de mani&egrave;re unique le passage de l&rsquo;architecture religieuse gothique &agrave; celle de la Renaissance.</p>",2000,,0,,,15.89038,43.73629,0.1,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,Croatia,Croatie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hr,hrv,0
1484,1240,,Stari Grad Plain,Plaine de Stari Grad,"<p>Stari Grad Plain on the Adriatic island of Hvar is a cultural landscape that has remained practically intact since it was first colonized by Ionian Greeks from Paros in the 4th century BC. The original agricultural activity of this fertile plain, mainly centring on grapes and olives, has been maintained since Greek times to the present. The site is also a natural reserve. The landscape features ancient stone walls and trims, or small stone shelters, and bears testimony to the ancient geometrical system of land division used by the ancient Greeks, the chora which has remained virtually intact over 24 centuries.</p>","<p>La plaine de Stari Grad, située sur l'île adriatique de Hvar, est un espace culturel qui est resté pratiquement intact depuis sa première colonisation par des Grecs venus de l'île égéenne de Paros au IVème siècle avant J.C. L'activité agricole originelle - basée sur la vigne et l'olivier - de cette plaine fertile s'est maintenue depuis les origines jusqu'à aujourd'hui. Le site est aussi une réserve naturelle. Le paysage, qui comprend des parcelles et des chemins délimités par des murs de pierres sèches, ainsi que des petites constructions en pierre, témoigne de l'ancien système d'organisation agricole en lots réguliers utilisé par les Grecs, la chora, qui est restée pratiquement intacte au cours de 24 siècles.</p>",,,2008,,0,,,16.63861111,43.18166667,1376.53,0,1,1,0,1,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(v),Cultural,C,Croatia,Croatie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hr,hrv,0
225,204,,Old Havana and its Fortification System,Vieille ville de La Havane et son système de fortifications,"<p>Havana was founded in 1519 by the Spanish. By the 17th century, it had become one of the Caribbean's main centres for ship-building. Although it is today a sprawling metropolis of 2 million inhabitants, its old centre retains an interesting mix of Baroque and neoclassical monuments, and a homogeneous ensemble of private houses with arcades, balconies, wrought-iron gates and internal courtyards.</p>","<p>Fondée en 1519 par les Espagnols, La Havane est devenue au XVII<sup>e</sup> siècle un grand centre de construction navale pour les Caraïbes. Bien qu'elle soit aujourd'hui une métropole tentaculaire de deux millions d'habitants, son centre ancien conserve un mélange intéressant de monuments baroques et néoclassiques, ainsi qu'un ensemble homogène de maisons avec des arcades, des balcons, des grilles en fer forgé et des cours intérieures.</p>",,,1982,,0,,,-82.35,23.13333333,238.7,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Cuba,Cuba,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cu,cub,0
535,460,,Trinidad and the Valley de los Ingenios,Trinidad et la vallée de Los Ingenios,"<p>Founded in the early 16th century in honour of the Holy Trinity, the city was a bridgehead for the conquest of the American continent. Its 18th- and 19th-century buildings, such as the Palacio Brunet and the Palacio Cantero, were built in its days of prosperity from the sugar trade.</p>","<p>Fondée au début du XVI<sup>e</sup> siècle en l'honneur de la Sainte-Trinité, la ville était une tête de pont pour la conquête du continent américain. Ses bâtiments des XVIII<sup>e</sup> et XIX<sup>e</sup> siècles, comme le Palacio Brunet et le Palacio Cantero, ont été construits à son époque de prospérité due à l'industrie sucrière.</p>",,,1988,,0,,,-79.98444444,21.80305556,0,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Cuba,Cuba,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cu,cub,0
989,839,Rev,Alejandro de Humboldt National Park,Parc national Alejandro de Humboldt,<p>Complex geology and varied topography have given rise to a diversity of ecosystems and species unmatched in the insular Caribbean and created one of the most biologically diverse tropical island sites on earth. Many of the underlying rocks are toxic to plants so species have had to adapt to survive in these hostile conditions. This unique process of evolution has resulted in the development of many new species and the park is one of the most important sites in the Western Hemisphere for the conservation of endemic flora. Endemism of vertebrates and invertebrates is also very high.</p>,"<p>Une géologie complexe et une topographie variée ont généré une diversité d'écosystèmes et d'espèces inégalée aux Caraïbes, créant l'un des sites insulaires et tropicaux les plus divers du monde sur le plan biologique. Compte tenu de la toxicité de nombreuses roches sous-jacentes pour les plantes, les espèces ont donc dû s'adapter pour survivre dans ces conditions hostiles. Ce processus unique d'évolution a abouti au développement de nombreuses espèces nouvelles et le parc est l'un des sites les plus importants de tout l'hémisphère Nord pour la conservation de la flore endémique. L'endémisme des vertébrés et des invertébrés du parc est également très élevé.</p>","<p><em>Criterion (ix):</em> The size, altitudinal diversity, complex lithologies, and landform diversity of AHNP have resulted in a range of ecosystems and species unmatched in the Insular Caribbean. It was a Miocene-Pleistocene refuge site, particularly in the glacial eras, for the Caribbean biota. The fresh water rivers that flow off the peaks of the park are some of the largest in the insular Caribbean and because of this have high freshwater biological diversity. Because of the serpentine, peridotite, karst and pseudokarst geology of the region, AHNP is an excellent example of ongoing processes in the evolution of species and communities on underlying rocks that pose special challenges to plant survival.</p>
<p><em>Criterion (x):</em> AHNP contains the most important and significant natural habitats for in-situ conservation of terrestrial biological diversity in the entire insular Caribbean. It contains 16 of 28 plant formations defined for Cuba, the largest island in the Caribbean, which is a unique biogeographic province. It is one of the most important sites for conservation of endemic flora in the entire Western Hemisphere – nearly 70% of the 1,302 spermatophytes already described, of an estimated total of 1,800-2,000, are endemic to the park. AHNP is one of the most biologically diverse terrestrial tropical ecosystems in an island setting anywhere on earth. Endemism rates for vertebrates and invertebrates found in the park are also very high. Many of these are threatened because of their small range. Because of their uniqueness and the fact that they represent unique evolutionary processes, they are of outstanding universal value from the point of view of science and conservation.</p>","<p><em>Critère (ix) :</em> Les dimensions, la diversité altitudinale, les lithologies complexes et la diversité de la géomorphologie du PNAH nous donnent une gamme d’écosystèmes et d’espèces sans égal aux Antilles. Le site a été un refuge du Miocène-Pléistocène, notamment durant les ères glaciaires pour le biote antillais. Les rivières d’eau douce qui dévalent des sommets du parc sont parmi les plus grandes des îles des Antilles et, de ce fait, comptent une diversité biologique d’eau douce élevée. En raison de la présence de serpentine, de péridotite, de karst et de pseudo-karst dans la région, le PNAH est un exemple excellent de processus d’évolution en cours pour les espèces et communautés établies sur des roches sous-jacentes qui posent un défi particulier à la survie des plantes.</p>
<p><em>Critère (x) :</em> Le PNAH contient les habitats naturels les plus importants pour la conservation in situ de la diversité biologique terrestre de toutes les îles des Antilles. Il contient 16 des 28 formations végétales définies à Cuba, la plus grande île des Antilles, qui est une province biogéographique unique. C’est l’un des sites les plus importants pour la conservation de la flore endémique dans tout l’hémisphère occidental – près de 70% des 1302 spermatophytes déjà décrites, sur un total estimé entre 1800 et 2000, sont endémiques dans le parc. Le PNAH est un des écosystèmes terrestres insulaires et tropicaux les plus divers du monde sur le plan biologique. Le taux d’endémisme des vertébrés et des invertébrés du parc est également très élevé. Beaucoup d’entre eux sont menacés en raison de leur aire de répartition réduite. En raison de leur caractère unique et du fait qu’ils représentent des processus évolutionnaires uniques, ils ont une valeur universelle exceptionnelle pour la science et la conservation.</p>",2001,,0,,,-75,20.45,71140,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Cuba,Cuba,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cu,cub,0
991,840,Rev,Viñales Valley,Vallée de Viñales,"<p>The Viñales valley is encircled by mountains and its landscape is interspersed with dramatic rocky outcrops. Traditional techniques are still in use for agricultural production, particularly of tobacco. The quality of this cultural landscape is enhanced by the vernacular architecture of its farms and villages, where a rich multi-ethnic society survives, illustrating the cultural development of the islands of the Caribbean, and of Cuba.</p>","<p>La vallée fertile de Viñales est encerclée de montagnes et son paysage est parsemé d'affleurements rocheux spectaculaires. Les techniques agricoles traditionnelles y sont toujours utilisées, en particulier pour la production de tabac. C'est un paysage culturel enrichi par l'architecture traditionnelle de ses fermes et villages. Une riche société pluriethnique s'y perpétue, illustrant le développement culturel des îles caraïbes et de Cuba en particulier.</p>","<p>Criterion (iv):The Viñales valley is an outstanding karst landscape in which traditional methods of agriculture (notably tobacco growing) have survived unchanged for several centuries. The region also preserves a rich vernacular tradition in its architecture, its crafts, and its music.</p>","<p>Critère (iv): La vallée de Vinales est un paysage de karst exceptionnel dans laquelle les méthodes traditionnelles d’agriculture (en particulier la culture du tabac) sont restées inchangées pendant des siècles. La région a également conservé une tradition vernaculaire riche dans son architecture, son artisanat et sa musique.</p>",1999,,0,,,-83.71667,22.61667,13200,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Cuba,Cuba,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cu,cub,0
992,841,,"San Pedro de la Roca Castle, Santiago de Cuba","Château de San Pedro de la Roca, Santiago de Cuba","<p>Commercial and political rivalries in the Caribbean region in the 17th century resulted in the construction of this massive series of fortifications on a rocky promontory, built to protect the important port of Santiago. This intricate complex of forts, magazines, bastions and batteries is the most complete, best-preserved example of Spanish-American military architecture, based on Italian and Renaissance design principles.</p>","<p>Les rivalités commerciales et politiques dans la région des Caraïbes au XVII<sup>e</sup> siècle ont abouti à la construction de cette série massive de fortifications sur un promontoire rocheux, afin de protéger l'important port de Santiago. Cet ensemble compliqué de forts, de magasins, de bastions et de batteries est l'exemple le mieux préservé d'architecture militaire hispano-américaine basée sur des principes de conception d'origine italienne et de style Renaissance.</p>","<p>The Committee decided to inscribe this property on the basis of criteria (iv) and (v), considering that the Castle of San Pedro de la Roca and its associated defensive works are of exceptional value because they constitute the largest and most comprehensive example of the principles of Renaissance military engineering adapted to the requirements of European colonial powers in the Caribbean.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire ce site sur la base des critères (iv) et (v). Le château de San Pedro de la Roca et les ouvrages défensifs qui lui sont associés sont d'une valeur exceptionnelle. En effet, ils constituent l'exemple le plus vaste et le plus complet des principes d'ingénierie militaire de la Renaissance adaptés aux impératifs des puissances coloniales européennes dans les Caraïbes.</p>",1997,,0,,,-75.870441,19.968446,93.88,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Cuba,Cuba,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cu,cub,0
1041,889,,Desembarco del Granma National Park,Parc national Desembarco del Granma,"<p>Desembarco del Granma National Park, with its uplifted marine terraces and associated ongoing development of karst topography and features, represents a globally significant example of geomorphologic and physiographic features and ongoing geological processes. The area, which is situated in and around Cabo Cruz in south-east Cuba, includes spectacular terraces and cliffs, as well as some of the most pristine and impressive coastal cliffs bordering the western Atlantic.</p>","<p>Les terrasses marines relevées de ce site et l'évolution de la topographie et des caractéristiques karstiques sur les terrasses constituent un exemple mondial de caractéristiques géomorphologiques et physiographiques et de processus géologiques en cours. Situé dans le sud-est de Cuba, le parc national Desembarco del Granma inclut les terrasses et les falaises spectaculaires du cap Cruz, ainsi que certaines des falaises côtières les plus impressionnantes et les plus intactes bordant les côtes américaines de l'Atlantique.</p>","<p>The uplifted marine terraces of the Desembarco del Granma National Park and associated ongoing development of karst topography and features, represent a globally significant example of geomorphologic and physiographic features and ongoing geological processes. The area includes spectacular stair-step terraces and cliffs and the ecosystems that have evolved on them, as well as some of the most pristine and impressive coastal cliffs bordering the Western Atlantic between the Canadian Maritimes and southern South America.</p>","<p>Les terrasses marines relevées du site des terrasses marines du Cap Cruz et la formation, associée et en cours, d’un relief karstique représentent un exemple important, au plan mondial, de phénomènes géomorphologiques et physiographiques ainsi que de processus géologiques en cours. La région comprend des terrasses et des falaises spectaculaires avec les écosystèmes qui ont évolué dessus ainsi que les falaises côtières les plus intactes et les plus impressionnantes de l’Atlantique occidental, entre les Maritimes au Canada et le sud de l’Amérique du Sud.</p>",1999,,0,,,-77.63333,19.88333,32576,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,Cuba,Cuba,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cu,cub,0
1178,1008,,Archaeological Landscape of the First Coffee Plantations in the South-East of Cuba,Paysage archéologique des premières plantations de café du sud-est de Cuba,"<p>The remains of the 19th-century coffee plantations in the foothills of the Sierra Maestra are unique evidence of a pioneer form of agriculture in a difficult terrain. They throw considerable light on the economic, social, and technological history of the Caribbean and Latin American region.</p>","<p>Les vestiges des plantations de café du XIX<sup>e</sup> siècle, au pied de la Sierra Maestra, constituent un témoignage unique d'une forme novatrice d'agriculture en terrain difficile. Ils éclairent l'histoire économique, sociale et technologique de la région Caraïbes-Amérique latine.</p>","<p>Criterion iii The remains of the 19th and early 20th century coffee plantations in eastern Cuba are unique and eloquent testimony to a form of agricultural exploitation of virgin forest, the traces of which have disappeared elsewhere in the world. Criterion iv The production of coffee in eastern Cuba during the 19th and early 20th centuries resulted in the creation of a unique cultural landscape, illustrating a significant stage in the development of this form of agriculture.</p>","<p>Critère iii Les vestiges des plantations de café du XIXe et du début du XXe siècle dans l’est de Cuba sont les témoignages uniques et éloquents d’une forme d’exploitation agricole de la forêt vierge, dont les traces ont disparu dans les autres parties du monde. Critère iv La production caféières dans l’est de Cuba au XIXe et au début du XXe siècle a créé un paysage culturel unique, illustrant un stade important du développement de cette agriculture.</p>",2000,,0,,,-75.39138889,20.03,81475,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Cuba,Cuba,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cu,cub,0
1379,1202,,Urban Historic Centre of Cienfuegos ,Centre historique urbain de Cienfuegos,"<p>The colonial town of Cienfuegos was founded in 1819 in the Spanish territory but was initially settled by immigrants of French origin. It became a trading place for sugar cane, tobacco and coffee. Situated on the Caribbean coast of southern-central Cuba at the heart of the country’s sugar cane, mango, tobacco and coffee production area, the town first developed in the neoclassical style. It later became more eclectic but retained a harmonious overall townscape. Among buildings of particular interest are the Government Palace (City Hall), San Lorenzo School, the Bishopric, the Ferrer Palace, the former lyceum, and some residential houses. Cienfuegos is the first, and an outstanding example of an architectural ensemble representing the new ideas of modernity, hygiene and order in urban planning as developed in Latin America from the 19th century.</p>","<p>La ville coloniale de Cienfuegos fut fondée en 1819, à l’époque où l’île était sous domination espagnole, mais elle fut d’abord colonisée par des immigrés d’origine française. Elle devint ensuite un centre de négoce de la canne à sucre, du tabac et du café. L’architecture de cette ville située sur la côte caraïbe, dans la partie centrale du sud de Cuba, au cœur de la zone de culture de la canne à sucre, de la mangue, du tabac et du café, fut d’abord de style néoclassique, puis devint plus éclectique, le paysage urbain conservant néanmoins une harmonie d’ensemble. Parmi les bâtiments les plus intéressants: le palais du gouvernement (Hôtel de Ville), l’école San Lorenzo, l’Evêché, le palais Ferrer, l’ancien Lycée et quelques demeures. Cienfuegos est le premier et l’un des plus remarquables exemples d’ensemble architectural traduisant les nouvelles notions de modernité, d’hygiène et d’ordre en matière d’urbanisme tel qu’il s’est développé en Amérique Latine à partir du XIXe siècle.</p>","<p><em>Criterion (ii): </em>The historic town of Cienfuegos exhibits an important interchange of influences based on the Spanish Enlightenment, and it is an outstanding early example of their implementation in urban planning in Latin America in the 19th century.</p>
<p><em>Criterion (iv): </em>Cienfuegos is the first and an outstanding example of an architectural ensemble representing the new ideas of modernity, hygiene and order, in urban planning as these developed in the Latin America from the 19th century.</p>","<p><em>Critère (ii) : </em>La ville historique de Cienfuegos montre un important échange d’influences basé sur les idées du siècle des Lumières espagnol ; c’est un exemple remarquable de l’application précoce de ces idées à la planification des villes d’Amérique latine au XIXe siècle.</p>
<p><em>Critère (iv) : </em>Cienfuegos est le premier exemple remarquable d’ensemble architectural représentant les nouvelles idées de modernité, d’hygiène et d’ordre appliquées à l’urbanisme, telles qu’elles se sont développées en Amérique latine à partir du XIXe siècle.</p>",2005,,0,,,-80.452183,22.145887,70,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Cuba,Cuba,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cu,cub,0
1482,1270,,Historic Centre of Camagüey,Centre historique de Camagüey,"<p>One of the first seven villages founded by the Spaniards in Cuba, Camagüey played a prominent role as the urban centre of an inland territory dedicated to cattle breeding and the sugar industry. Settled in its current location in 1528, the town developed on the basis of an irregular urban pattern that contains a system of large and minor squares, serpentine streets, alleys and irregular urban blocks, highly exceptional for Latin American colonial towns located in plain territories. The 54 ha Historic Centre of Camagüey constitutes an exceptional example of a traditional urban settlement relatively isolated from main trade routes. The Spanish colonizers followed medieval European influences in terms of urban layout and traditional construction techniques brought to the Americas by their masons and construction masters. The property reflects the influence of numerous styles through the ages: neoclassical, eclectic, Art Deco, Neo-colonial as well as some Art Nouveau and rationalism.</p>","<p>Camagüey - un des sept premiers villages fondés par les Espagnols à Cuba - a joué un rôle de premier plan en tant que centre urbain d’un territoire consacré à l’élevage et à l’industrie sucrière. Installée à son emplacement actuel en 1528, la ville s’est développée sur la base d’un tracé urbain irrégulier qui comprend un système de places et de placettes, de rues et de ruelles sinueuses et de pâtés de maisons irréguliers, très peu courant dans l’Amérique latine coloniale. Le centre historique de Camagüey, couvrant 54 ha, constitue un exemple exceptionnel d’installation urbaine traditionnelle relativement isolée des routes principales. Les colons espagnols étaient soumis aux influences urbaines médiévales européennes, visibles dans le tracé urbain, ainsi qu’aux techniques traditionnelles de construction, apportées aux Amériques par les premiers maçons et maîtres constructeurs. Le site reflète l’influence de nombreux styles, apparus à différents stades de son développement : néoclassique, éclectique, Art déco, néocolonial et, dans une moindre mesure, Art nouveau et rationaliste.</p>",,,2008,,0,,,-77.91861111,21.37861111,54,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Cuba,Cuba,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,cu,cub,0
85,79,,Paphos,Paphos,"<p>Paphos has been inhabited since the Neolithic period. It was a centre of the cult of Aphrodite and of pre-Hellenic fertility deities. Aphrodite's legendary birthplace was on this island, where her temple was erected by the Myceneans in the 12th century B.C. The remains of villas, palaces, theatres, fortresses and tombs mean that the site is of exceptional architectural and historic value. The mosaics of Nea Paphos are among the most beautiful in the world.</p>","<p>Habité depuis les temps néolithiques, le site de Paphos fut un lieu de culte des divinités préhelléniques de la fertilité, puis d'Aphrodite elle-même, née selon la légende à Paphos. Le temple de la déesse, de construction mycénienne, remonte au XII<sup>e</sup> siècle av. J.-C. Les vestiges de villas, palais, théâtres, forteresses et tombeaux confèrent au site un intérêt architectural et historique exceptionnel. Les mosaïques de Nea Paphos sont parmi les plus belles du monde.</p>",,,1980,,0,,,32.40556,34.75833,162.0171,0,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(iii)(vi),Cultural,C,Cyprus,Chypre,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cy,cyp,0
401,351,Bis,Painted Churches in the Troodos Region,Églises peintes de la région de Troodos,"<p>This region is characterized by one of the largest groups of churches and monasteries of the former Byzantine Empire. The complex of 10 monuments included on the World Heritage List, all richly decorated with murals, provides an overview of Byzantine and post-Byzantine painting in Cyprus. They range from small churches whose rural architectural style is in stark contrast to their highly refined decoration, to monasteries such as that of St John Lampadistis.</p>","<p>La région de Troodos abrite l'une des plus fortes concentrations d'églises et de monastères de tout l'ancien Empire byzantin. Les dix monuments choisis pour être inscrits sur la Liste du patrimoine mondial, depuis de petites églises rurales dont l'architecture rustique contraste avec le raffinement du décor jusqu'à des monastères comme Saint-Jean Lampadistis, sont tous richement décorés de peintures murales qui offrent un panorama de l'histoire de la peinture byzantine à Chypre.</p>",,,1985,2001,0,,,33.09583333,34.92027778,3.693,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Cyprus,Chypre,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cy,cyp,0
1927,848,Bis,Choirokoitia,Choirokoitia,"<p>The Neolithic settlement of Choirokoitia, occupied from the 7th to the 4th millennium B.C., is one of the most important prehistoric sites in the eastern Mediterranean. Its remains and the finds from the excavations there have thrown much light on the evolution of human society in this key region. Since only part of the site has been excavated, it forms an exceptional archaeological reserve for future study.</p>","<p>Le site n&eacute;olithique de Choirokoitia, occup&eacute; du VII<sup>e</sup> au IV<sup>e</sup> mill&eacute;naire av. J.-C., est l'un des sites pr&eacute;historiques les plus importants de la partie orientale de la M&eacute;diterran&eacute;e. Les vestiges retrouv&eacute;s lors des fouilles ont permis d'en savoir plus sur l'&eacute;volution de la soci&eacute;t&eacute; humaine dans cette r&eacute;gion si importante &agrave; cet &eacute;gard. Le site n'a &eacute;t&eacute; que partiellement fouill&eacute;, et constitue donc une r&eacute;serve arch&eacute;ologique exceptionnelle pour les recherches futures.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> In the prehistoric period, Cyprus played a key role in the transmission of culture from the Near East to the European world. Criterion (iii): Choirokhoitia is an exceptionally well preserved archaeological site that has provided, and will continue to provide, scientific data of great importance relating to the spread of civilization from Asia to the Mediterranean world. Criterion (iv): Both the excavated remains and the untouched part of Choirokhoitia demonstrate clearly the origins of proto-urban settlement in the Mediterranean region and beyond.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (ii) :</em> Au cours de la p&eacute;riode pr&eacute;historique, Chypre a jou&eacute; un r&ocirc;le capital dans la transmission de la culture du Proche-Orient au monde europ&eacute;en. Crit&egrave;re (iii) : Choirokoitia est un site arch&eacute;ologique exceptionnellement bien pr&eacute;serv&eacute; qui a fourni et continue de fournir des donn&eacute;es scientifiques cruciales sur la progression de la civilisation de l&rsquo;Asie au monde m&eacute;diterran&eacute;en. Crit&egrave;re (iv) : les vestiges mis au jour et les zones intactes de Choirokoitia apportent une preuve irr&eacute;futable des origines d&rsquo;un &eacute;tablissement proto-urbain dans la r&eacute;gion m&eacute;diterran&eacute;enne et au-del&agrave;</p>",1998,,0,,,33.34333,34.79833,6.2,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Cyprus,Chypre,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cy,cyp,0
1928,616,Bis,Historic Centre of Prague,Centre historique de Prague,"<p>Built between the 11th and 18th centuries, the Old Town, the Lesser Town and the New Town speak of the great architectural and cultural influence enjoyed by this city since the Middle Ages. The many magnificent monuments, such as Hradcany Castle, St Vitus Cathedral, Charles Bridge and numerous churches and palaces, built mostly in the 14th century under the Holy Roman Emperor, Charles IV.</p>","<p>Construits entre le XI<sup>e</sup> et le XVIII<sup>e</sup> siècle, les quartiers de la Vieille Ville, de la Petite ville et de la Nouvelle ville, avec leurs magnifiques monuments comme le château Hradcany, la cathédrale Saint-Guy, le pont Charles et de nombreux autres palais et églises construits pour la plupart au XIV<sup>e</sup> siècle sous l'empereur romain germanique Charles IV, témoignent de la grande influence architecturale et culturelle exercée par cette ville depuis le Moyen Âge.</p>",,,1992,,0,,,14.41944,50.08972,1106.36,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
732,617,,Historic Centre of Český Krumlov,Centre historique de Český Krumlov,"<p>Situated on the banks of the Vltava river, the town was built around a 13th-century castle with Gothic, Renaissance and Baroque elements. It is an outstanding example of a small central European medieval town whose architectural heritage has remained intact thanks to its peaceful evolution over more than five centuries.</p>","<p>Sur les rives de la Vltava, cette ville a été édifiée autour d'un château du XIII<sup>e</sup> siècle comportant des éléments gothiques, Renaissance et baroques. C'est un exemple exceptionnel de petite ville médiévale d'Europe centrale qui s'est développée paisiblement pendant cinq siècles, conservant ainsi un patrimoine architectural intact.</p>",,,1992,,0,,,14.31502778,48.81069444,51.91,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
738,621,,Historic Centre of Telč,Centre historique de Telč,"<p>The houses in Telc, which stands on a hilltop, were originally built of wood. After a fire in the late 14th century, the town was rebuilt in stone, surrounded by walls and further strengthened by a network of artificial ponds. The town's Gothic castle was reconstructed in High Gothic style in the late 15th century.</p>","<p>La ville est située sur une colline et ses maisons étaient à l'origine construites en bois. Après un incendie à la fin du XIV<sup>e</sup> siècle, elle a été reconstruite en pierre, entourée de murailles et renforcée par un réseau de bassins. Le château gothique de la ville a été reconstruit dans le style du premier art gothique à la fin du XV<sup>e</sup> siècle.</p>",,,1992,,0,,,15.45397222,49.18413889,36,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
816,690,,Pilgrimage Church of St John of Nepomuk at Zelená Hora,"Église Saint-Jean-Népomucène, lieu de pèlerinage à Zelená Hora","<p>This pilgrimage church, built in honour of St John of Nepomuk, stands at Zelená Hora, not far from Ždár nad Sázavou in Moravia. Constructed at the beginning of the 18th century on a star-shaped plan, it is the most unusual work by the great architect Jan Blazej Santini, whose highly original style falls between neo-Gothic and Baroque.</p>","<p>À Zelená Hora, non loin de Ždár nad Sázavou en Moravie, s’élève l’église de pèlerinage construite à la gloire de saint Jean Népomucène. Édifiée au début du XVIIIe siècle sur un plan en étoile, c’est l’œuvre la plus originale du grand architecte Jan Blazej Santini dont le style extrêmement personnel se situe entre le néo-gothique et le baroque.</p>",,,1994,,0,,,15.94205833,49.5802,0.64,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
865,732,,Kutná Hora: Historical Town Centre with the Church of St Barbara and the Cathedral of Our Lady at Sedlec,Kutná Hora : le centre historique de la ville avec l'église Sainte-Barbe et la cathédrale Notre-Dame de Sedlec,"<p>Kutná Hora developed as a result of the exploitation of the silver mines. In the 14th century it became a royal city endowed with monuments that symbolized its prosperity. The Church of St Barbara, a jewel of the late Gothic period, and the Cathedral of Our Lady at Sedlec, which was restored in line with the Baroque taste of the early 18th century, were to influence the architecture of central Europe. These masterpieces today form part of a well-preserved medieval urban fabric with some particularly fine private dwellings.</p>","<p>Née de l'exploitation de mines d'argent, Kutná Hora devint, au XIV<sup>e</sup> siècle, une ville royale dotée de monuments symbolisant sa prospérité. L'église Sainte-Barbe, joyau du gothique finissant, et la cathédrale Notre-Dame de Sedlec, restaurée dans le goût baroque au début du XVIII<sup>e</sup> siècle, influencèrent l'architecture d'Europe centrale. Ces chefs-d'œuvre s'insèrent aujourd'hui dans un tissu urbain médiéval préservé qui frappe par la richesse de ses demeures privées.</p>",,,1995,,0,,,15.26666667,49.95,62.437,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
899,763,,Lednice-Valtice Cultural Landscape,Paysage culturel de Lednice-Valtice,"<p>Between the 17th and 20th centuries, the ruling dukes of Liechtenstein transformed their domains in southern Moravia into a striking landscape. It married Baroque architecture (mainly the work of Johann Bernhard Fischer von Erlach) and the classical and neo-Gothic style of the castles of Lednice and Valtice with countryside fashioned according to English romantic principles of landscape architecture. At 200 km<sup>2</sup> , it is one of the largest artificial landscapes in Europe.</p>","<p>Entre le XVIIe et le XXe siècle, la famille ducale de Liechtenstein a fait de ses domaines du sud de la Moravie un paysage exceptionnel. À l’architecture baroque œuvre principalement de Johann Bernhard Fischer von Erlach classique et néogothique des châteaux de Lednice et Valtice, répond une nature travaillée selon les conceptions romantiques anglaises de l’art paysager. S’étendant sur 200 km<sup>2</sup> , c’est un des paysages les plus vastes créés par l’homme en Europe.</p>","<p>The Committee decided to inscribe the nominated property on the basis of cultural criteria (i),(ii) and (iv) considering that the site is of outstanding universal value being a cultural landscape which is an exceptional example of the designed landscape that evolved in the Enlightenment and afterwards under the care of a single family. It succeeds in bringing together in harmony cultural monuments from successive periods and both indigenous and exotic natural elements to create an outstanding work of human creativity. The Committee decided to include criterion (i) to the proposed criteria since the ensemble is an outstanding example of human creativity.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire le bien proposé sur la base des critères culturels (i), (ii) et (iv), considérant que le site possède une valeur universelle exceptionnelle en tant qu'exemple exceptionnel de paysage culturel conçu pendant le Siècle des Lumières et au-delà par une seule famille. Il parvient à harmoniser les monuments culturels datant de différentes périodes avec des éléments naturels indigènes et exotiques pour donner naissance à un chef d'oeuvre de créativité humaine.</p>",1996,,0,,,16.775,48.77583,14320,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
1010,859,Rev,Holy Trinity Column in Olomouc,Colonne de la Sainte Trinité à Olomouc,"<p>This memorial column, erected in the early years of the 18th century, is the most outstanding example of a type of monument specific to central Europe. In the characteristic regional style known as Olomouc Baroque and rising to a height of 35 m, it is decorated with many fine religious sculptures, the work of the distinguished Moravian artist Ondrej Zahner.</p>","<p>Cette colonne commémorative, érigée dans les premières années du XVIII<sup>e</sup> siècle, est l'exemple le plus remarquable d'un type de monument spécifique à l'Europe centrale. Réalisée dans le style régional caractéristique connu sous le nom de « baroque Olomouc » et haute de 35 m, elle est ornée de plusieurs superbes sculptures religieuses, œuvres du grand artiste morave Ondrej Zahner.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The Olomouc Holy Trinity Column is one of the most exceptional examples of the apogee of central European Baroque artistic expression.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The Holy Trinity Column constituted a unique material demonstration of religious faith in central Europe during the Baroque period, and the Olomouc example represents its most outstanding expression.</p>","<p><em>Critère (i) : </em>La colonne de la Sainte Trinité d’Olomouc est un des exemples les plus exceptionnels de l’apogée de l’expression artistique baroque d’Europe centrale.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> La colonne de la Sainte Trinité d’Olomouc constitue une démonstration matérielle unique de la foi religieuse en Europe centrale pendant la période baroque, et l’exemple d’Olomouc en est sa plus exceptionnelle expression.</p>",2000,,0,,,17.25045833,49.59393611,0.05,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
1011,860,,Gardens and Castle at Kroměříž,Jardins et château de Kroměříž,"<p>Kroměříž stands on the site of an earlier ford across the River Morava, at the foot of the Chriby mountain range which dominates the central part of Moravia. The gardens and castle of Kroměříž are an exceptionally complete and well-preserved example of a European Baroque princely residence and its gardens.</p>","<p>Kroměříž est situé sur un ancien gué traversant la Morava, au pied des monts Chriby, qui dominent le centre de la Moravie. Les jardins et le château de Kroměříž offrent un exemple exceptionnellement complet et bien conservé de résidence princière baroque européenne et de ses jardins.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The ensemble at Kroměříž, and in particular the Pleasure Garden, played a significant role in the development of Baroque garden and palace design in central Europe.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The Gardens and Castle at Kroměříž are an exceptionally complete and well preserved example of a princely residence and its associated landscape of the 17th and 18th centuries.</p>","<p><em>Critère (ii) </em>: l’ensemble de Kroměříž, et plus particulièrement le jardin d’agrément, a joué un rôle significatif dans le développement de la conception des jardins et des palais baroques en Europe centrale.</p>
<p><em>Critère (iv)</em> : le château et les jardins de Kroměříž sont un exemple exceptionnellement complet et préservé d’une résidence princière baroque et de ses paysages associés aux XVIIe et XVIIIe siècles.</p>",1998,,0,,,17.37722222,49.3,74.5,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
1012,861,,Holašovice Historic Village,Village historique d’Holašovice,"<p>Holašovice is an exceptionally complete and well-preserved example of a traditional central European village. It has a large number of outstanding 18th- and 19th-century vernacular buildings in a style known as 'South Bohemian folk Baroque', and preserves a ground plan dating from the Middle Ages.</p>","<p>Holašovice est un exemple exceptionnellement complet et bien conservé de village traditionnel d'Europe centrale, contenant un grand nombre d'édifices vernaculaires de grande qualité des XVIII<sup>e</sup> et XIX<sup>e</sup> siècles dans un style dit « baroque populaire du sud de la Bohême », et disposés selon un agencement datant du Moyen Âge.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> Holasovice is of special significance in that it represents the fusion of two vernacular building traditions to create an exceptional and enduring style, known as South Bohemian Folk Baroque.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The exceptional completeness and excellent preservation of Holasovice and its buildings make it an outstanding example of traditional rural settlement in central Europe.</p>","<p><em>Critère (ii) :</em> Holasovice est d’une importance toute particulière en ce qu’il représente la fusion de deux traditions architecturales vernaculaires créant un style exceptionnel et durable, le « baroque populaire » de la Bohème du Sud.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> L’exceptionnelle intégrité et la parfaite préservation d’Holasovice et de ses édifices en font un exemple remarquable d’installation rurale traditionnelle en Europe centrale.</p>",1998,,0,,,14.27261111,48.96963889,11.4,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
1054,901,,Litomyšl Castle,Château de Litomyšl,"<p>Litomyšl Castle was originally a Renaissance arcade-castle of the type first developed in Italy and then adopted and greatly developed in central Europe in the 16th century. Its design and decoration are particularly fine, including the later High-Baroque features added in the 18th century. It preserves intact the range of ancillary buildings associated with an aristocratic residence of this type.</p>","<p>Le château de Litomyšl est à l'origine un château à arcades Renaissance, style qui a vu le jour en Italie et qui fut adopté et largement développé en Europe centrale au XVI<sup>e</sup> siècle. Sa conception et sa décoration sont de haute qualité, y compris les ajouts de style baroque-classique tardif du XVIII<sup>e</sup> siècle. Le château a conservé la totalité des bâtiments annexes qui sont associés à ce type de demeure aristocratique.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> Litomyšl Castle is an outstanding and immaculately preserved example of the arcade castle, a type of building first developed in Italy and modified in the Czech lands to create an evolved form of special architectural quality.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> Litomyšl Castle illustrates in an exceptional way the aristocratic residences of central Europe in the Renaissance and their subsequent development under the influence of new artistic movements.</p>","<p><em>Critère (ii) :</em> Le château de Litomyšl est un exemple exceptionnel et intégralement préservé de château à arcades, type d’édifice construit à l’origine en Italie et adapté aux terres tchèques pour créer une forme évoluée d’une qualité architecturale particulière.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Le château de Litomyšl illustre de manière exceptionnelle les résidences aristocratiques d’Europe centrale pendant la Renaissance et leur évolution ultérieure sous l’influence de nouveaux mouvements artistiques.</p>",1999,,0,,,16.31444,49.87361,4.25,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
1226,1052,,Tugendhat Villa in Brno,Villa Tugendhat à Brno,"<p>The Tugendhat Villa in Brno, designed by the architect Mies van der Rohe, is an outstanding example of the international style in the modern movement in architecture as it developed in Europe in the 1920s. Its particular value lies in the application of innovative spatial and aesthetic concepts that aim to satisfy new lifestyle needs by taking advantage of the opportunities afforded by modern industrial production.</p>","<p>La villa Tugendhat à Brno, conçue par l'architecte Mies van der Rohe, est un exemple remarquable du style international dans le mouvement moderne en architecture tel qu'il s'est développé en Europe au cours des années 20. Sa valeur particulière réside dans la mise en œuvre de concepts spatiaux et esthétiques novateurs, visant a satisfaire les nouveaux besoins liés au mode de vie, tout en tirant parti des moyens offerts par la production industrielle moderne.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The Tugendhat Villa is a masterpiece of the Modern Movement in architecture.</p>
<p><em>Criterion (ii):</em> The German architect Mies van der Rohe applied the radical new concepts of the Modern Movement triumphantly to the Tugendhat Villa to the design of residential buildings.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> Architecture was revolutionized by the Modern Movement in the 1920s and the work of Mies van der Rohe, epitomized by the Tugendhat Villa, played a major role in its worldwide diffusion and acceptance.</p>","<p><em>Critère (i) :</em> La villa Tugendhat est un chef d’œuvre du mouvement moderne en architecture.</p>
<p><em>Critère (ii) :</em> Avec la villa Tugendhat, l’architecte allemand Mies van der Rohe a appliqué les nouveaux concepts radicaux d’un mouvement moderne triomphant à la conception d’édifices résidentiels.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Dans les années 20, le mouvement moderne a révolutionné l’architecture, et l’œuvre de Mies van der Rohe, dont la villa Tugendhat est le plus bel exemple, a joué un rôle fondamental dans sa diffusion et dans sa reconnaissance mondiale.</p>",2001,,0,,,16.61605556,49.20718333,0.73,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
2258,1078,,Jewish Quarter and St Procopius' Basilica in Třebíč,Le quartier juif et la basilique Saint-Procope de Třebíč,"<p>The ensemble of the Jewish Quarter, the old Jewish cemetery and the Basilica of St Procopius in Třebíč are reminders of the co-existence of Jewish and Christian cultures from the Middle Ages to the 20th century. The Jewish Quarter bears outstanding testimony to the different aspects of the life of this community. St Procopius' Basilica, built as part of the Benedictine monastery in the early 13th century, is a remarkable example of the influence of Western European architectural heritage in this region.</p>","<p>L’ensemble du quartier juif, du vieux cimetière juif et de la basilique Saint-Procope de Třebíč rappelle la coexistence des cultures chrétienne et juive du Moyen Âge au XX<sup>e</sup>  siècle. Le quartier juif est un témoignage exceptionnel des différents aspects de la vie de la communauté qui y résidait. La basilique Saint-Procope, construite à l’intérieur d’un monastère bénédictin au début du XIII<sup>e</sup>  siècle, est un témoignage exceptionnel de l’influence du patrimoine architectural de l’Europe de l’Ouest dans cette région.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Jewish Quarter and St Procopius Basilica of Trebic bear witness to the coexistence of and interchange of values between two different cultures, Jewish and Christian, over many centuries.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> the Jewish Quarter of Trebic is an exceptional testimony to the cultural traditions related to the Jewish diaspora in central Europe.</p>","<p><em>Critère (ii) : </em>Le quartier juif et la basilique Saint-Procope de Trebic témoignent de la coexistence et des échanges de valeurs entre deux cultures, juive et chrétienne, pendant de nombreux siècles.</p>
<p><em>Critère (iii) : </em>Le quartier juif de Trebic est un témoignage exceptionnel des traditions culturelles liées à la diaspora juive en Europe centrale.</p>",2003,,0,,,15.87888889,49.21722222,6.55,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
2455,1589,,Landscape for Breeding and Training of Ceremonial Carriage Horses at Kladruby nad Labem,Paysage d’élevage et de dressage de chevaux d’attelage cérémoniels à Kladruby nad Labem,"<p>The property is situated on the Elbe (Labe) River flood plain where there is sandy soil, ox bow lakes and the relic of a riparian forest. The structure and functional use of plots of land (pastures, meadows, forests, fields, park), network of paths, avenues, trees in regimented lines and arranged clusters as well as the solitary trees, the network of watercourses, ensembles of buildings in the farmsteads and the overall composition including functional relations and links between these components - all this fully serves the needs of breeding and training of the Baroque draught horses of the Kladruber breed which were used during the ceremonies at the Habsburg Imperial Court. The composition of the landscape is the evidence of the intentional artistic approach to the landscape. The property is a rare example of the synthesis of two types of cultural landscape - living and organically developing landscape where its key function dominates and the manmade landscape intentionally designed and created using the principles of the French and English landscape architecture which is an outstanding example of the specialised decorative farm - <em>ferme ornée</em>. The Imperial Stud Farm was founded in 1579 and its landscape has been used for this purpose since then.</p>","<p>Le bien est situé sur la plaine d'inondation du fleuve Elbe (Labe) où on trouve des sols sablonneux, des bras morts et des restes de la forêt riveraine. La structure et l'utilisation fonctionnelle des parcelles de terrain (pâturages, prés, forêts, champs, parc), du réseau de sentiers, des chemins, des rangées et des bouquets d'arbres ainsi que d'arbres solitaires, des réseaux de cours d'eau, des ensembles de bâtiments de fermes et la composition globale qui consiste à lier fonctionnellement ces éléments - tout cela répond pleinement aux besoins de l'élevage et de l'entraînement des chevaux de trait baroques de Kladruby qui ont été utilisés pendant des cérémonies à la cour impériale de Habsbourg. La composition du paysage témoigne de l'approche artistique intentionnelle de paysage. Le bien est un exemple rare de la synthèse de deux types de cultures du paysage - le paysage vivant en évolution organique respectant sa fonction clé et le paysage façonné par l'homme, conçu et créé intentionnellement conformément aux principes des architectures paysagères française et anglaise qui sont un exemple éminent de ferme décorative spécialisée – ferme ornée. Le haras impérial a été fondé en 1579 et son paysage a depuis servi à cette fin.</p>",,,2019,,0,,,15.48425833,50.05665,1310,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Czechia,Tchéquie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,cz,cze,0
1269,1091,,Complex of Koguryo Tombs,Ensemble des tombes de Koguryo,"<p>The property includes several group and individual tombs - totalling about 30 individual tombs - from the later period of the Koguryo Kingdom, one of the strongest kingdoms in nowadays northeast China and half of the Korean peninsula between the 3rd century BC to 7th century AD. The tombs, many with beautiful wall paintings, are almost the only remains of this culture. Only about 90 out of more than 10,000 Koguryo tombs discovered in China and Korea so far, have wall paintings. Almost half of these tombs are located on this site and they are thought to have been made for the burial of kings, members of the royal family and the aristocracy. These paintings offer a unique testimony to daily life of this period.</p>","<p>Ce site comprend de nombreuses tombes, en groupes ou isolées (une trentaine), datant de la dernière période du royaume de Koguryo, l’un des royaumes les plus puissants de la Chine du nord-est et de la moitié de la péninsule coréenne entre le IIIe siècle av. J.-C. et le VIIe siècle apr. J.-C. Ces tombes, dont beaucoup sont ornées de splendides peintures murales, constituent presque les seuls vestiges laissés par cette culture. Sur les quelque 10 000 tombes de Koguryo découvertes jusqu’à présent en Chine et en Corée, 90 seulement comportent des peintures murales. Environ la moitié d’entre elles sont situées sur ce site ; on pense qu’elles étaient destinées aux rois ainsi qu’aux membres de la famille royale et de la noblesse. Ces peintures offrent un témoignage unique de la vie quotidienne de l’époque.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The wall paintings of the Koguryo Tombs are masterpieces of the culture and period of the Koguryo kingdom; the construction of the tombs demonstrates ingenious engineering solutions.</p>
<p><em>Criterion (ii):</em> The special burial customs of the Koguryo culture had an important influence on other cultures in the region, including those in Japan.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> The Koguryo Tombs are an exceptional testimony of the Koguryo culture, its burial customs as well as its daily life and beliefs.</p>
<p><em>Criterion (iv): </em>The complex of Koguryo Tombs is an important example of burial typology.</p>","<p><em>Critère (i) :</em> Les peintures murales des Tombes de Koguryo sont des chefs-d’œuvre de la culture et de la période du royaume de Koguryo ; la construction des tombes témoigne de solutions d’ingénierie novatrices.</p>
<p><em>Critère (ii) :</em> Les coutumes funéraires particulières de la culture de Koguryo ont eu une importante influence sur d’autres cultures de la région, y compris le Japon.</p>
<p><em>Critère (iii) :</em> Les Tombes de Koguryo sont un témoignage exceptionnel de la culture de Koguryo, de ses coutumes funéraires, de sa vie quotidienne comme de ses croyances.</p>
<p><em>Critère (iv) : </em>L’ensemble des Tombes de Koguryo est un exemple important de typologie funéraire.</p>",2004,,0,,,125.415,38.86305556,234.73,1,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Democratic People's Republic of Korea,République populaire démocratique de Corée,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,kp,prk,0
1878,1278,Rev,Historic Monuments and Sites in Kaesong,Monuments et sites historiques de Kaesong,"<p>Situated in Kaesong city, in the south of the country, the site consists of 12 separate components, which together testify to the history and culture of the Koryo Dynasty from the 10th to 14th centuries. The geomantic layout of the former capital city of Kaesong, its palaces, institutions and tomb complex, defensive walls and gates embody the political, cultural, philosophical and spiritual values of a crucial era in the region&rsquo;s history.&nbsp; The monuments inscribed also include an astronomical and meteorological observatory, two schools (including one dedicated to educating national officials) and commemorative steles. The site testifies to the transition from Buddhism to neo-Confucianism in East Asia and to the assimilation of the cultural spiritual and political values of the states that existed prior to Korea&rsquo;s unification under the Koryo Dynasty. The integration of Buddhist, Confucian, Taoist and geomantic concepts is manifest in the planning of the site and the architecture of its monuments.</p>","<p>Situ&eacute; dans la zone urbaine de Kaesong, au sud du pays, le site comprend douze biens qui t&eacute;moignent de l&rsquo;histoire et de la culture de la dynastie Koryo (918-1392). La configuration g&eacute;omantique de l&rsquo;ancienne capitale de Kaesong, ses palais, institutions, tombes, murailles et portes incarnent les valeurs politiques, culturelles, philosophiques et spirituelles d&rsquo;une &eacute;poque cruciale de l&rsquo;histoire de la r&eacute;gion. Les monuments inscrits comprennent aussi un observatoire astronomique et m&eacute;t&eacute;orologique, deux &eacute;coles (dont une qui formait les fonctionnaires nationaux) et des st&egrave;les comm&eacute;moratives. Le site t&eacute;moigne de la transition des principes bouddhistes aux principes confucianistes de gouvernement et de l&rsquo;assimilation des valeurs culturelles et politiques des Etats qui existaient avant l&rsquo;unification men&eacute;e par la dynastie Koryo. L&rsquo;int&eacute;gration de concepts g&eacute;omantiques, bouddhistes, confucianistes et tao&iuml;stes est &eacute;vidente dans la planification du site et l&rsquo;architecture de ses monuments.</p>",,,2013,,0,,,126.5080556,37.98166667,494.2,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,Democratic People's Republic of Korea,République populaire démocratique de Corée,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,kp,prk,0
67,63,,Virunga National Park,Parc national des Virunga,"<p>Virunga National Park (covering an area of 790,000 ha) comprises an outstanding diversity of habitats, ranging from swamps and steppes to the snowfields of Rwenzori at an altitude of over 5,000 m, and from lava plains to the savannahs on the slopes of volcanoes. Mountain gorillas are found in the park, some 20,000 hippopotamuses live in the rivers and birds from Siberia spend the winter there.</p>","<p>S'étendant sur 790 000 ha, le parc des Virunga présente une diversité d'habitats incomparable, allant des marécages et des steppes jusqu'aux neiges éternelles du Rwenzori, à plus de 5 000 m d'altitude, en passant par les plaines de lave et les savanes sur les pentes des volcans. Quelque 20 000 hippopotames fréquentent ses rivières, le gorille de montagne y trouve refuge, et des oiseaux en provenance de Sibérie viennent y passer l'hiver.</p>",,,1979,,1,,Y 1994,29.16666667,0.916666667,800000,0,0,0,0,0,0,1,1,0,1,(vii)(viii)(x),Natural,N,Democratic Republic of the Congo,République démocratique du Congo,Africa,Afrique,cd,cod,0
149,136,,Garamba National Park,Parc national de la Garamba,"<p>The park's immense savannahs, grasslands and woodlands, interspersed with gallery forests along the river banks and the swampy depressions, are home to four large mammals: the elephant, giraffe, hippopotamus and above all the white rhinoceros. Though much larger than the black rhino, it is harmless; only some 30 individuals remain.</p>","<p>Comprenant d'immenses savanes, herbeuses ou boisées, entrecoupées de forêts-galeries le long des rivières et de dépressions marécageuses, le parc abrite quatre des plus grands mammifères : l'éléphant, la girafe, l'hippopotame et surtout le rhinocéros blanc, inoffensif et beaucoup plus gros que le rhinocéros noir, dont il ne subsiste qu'une trentaine d'individus.</p>",,,1980,,1,1992,Y 1996 P 1984-1992,29.25,4,500000,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,Democratic Republic of the Congo,République démocratique du Congo,Africa,Afrique,cd,cod,0
150,137,,Kahuzi-Biega National Park,Parc national de Kahuzi-Biega,"<p>A vast area of primary tropical forest dominated by two spectacular extinct volcanoes, Kahuzi and Biega, the park has a diverse and abundant fauna. One of the last groups of eastern lowland (graueri) gorillas (consisting of only some 250 individuals) lives at between 2,100 and 2,400 m above sea-level.</p>","<p>Vaste étendue de forêt tropicale primaire, le parc est dominé par deux volcans éteints spectaculaires, le Kahuzi et le Biega. Il est peuplé d'une faune abondante et variée. Situé entre 2 100 et 2 400 m d'altitude, il y vit l'une des dernières populations de gorilles des plaines de l'est (graueri), qui compte environ 250 individus seulement.</p>",,,1980,,1,,Y 1997,28.180743,-2.334053,600000,0,0,0,0,0,0,0,0,0,1,(x),Natural,N,Democratic Republic of the Congo,République démocratique du Congo,Africa,Afrique,cd,cod,0
314,280,,Salonga National Park,Parc national de la Salonga,"<p>Salonga National Park is Africa's largest tropical rainforest reserve. Situated at the heart of the central basin of the Congo river, the park is very isolated and accessible only by water. It is the habitat of many endemic endangered species, such as the dwarf chimpanzee, the Congo peacock, the forest elephant and the African slender-snouted or 'false' crocodile.</p>","<p>Au cœur du bassin central du fleuve Congo, ce parc est la plus grande réserve de forêt tropicale pluviale, très isolée et accessible seulement par voie d'eau. C'est l'habitat de plusieurs espèces endémiques menacées, comme le chimpanzé nain, le paon du Congo, l'éléphant de forêt et le gavial africain, ou « faux crocodile ».</p>",,,1984,,0,2021,P 1999-2021,21,-2,3600000,0,0,0,0,0,0,1,0,1,0,(vii)(ix),Natural,N,Democratic Republic of the Congo,République démocratique du Congo,Africa,Afrique,cd,cod,0
849,718,,Okapi Wildlife Reserve,Réserve de faune à okapis,"<p>The Okapi Wildlife Reserve occupies about one-fifth of the Ituri forest in the north-east of the Democratic Republic of the Congo. The Congo river basin, of which the reserve and forest are a part, is one of the largest drainage systems in Africa. The reserve contains threatened species of primates and birds and about 5,000 of the estimated 30,000 okapi surviving in the wild. It also has some dramatic scenery, including waterfalls on the Ituri and Epulu rivers. The reserve is inhabited by traditional nomadic pygmy Mbuti and Efe hunters.</p>","<p>La réserve de faune à okapis occupe environ un cinquième de la forêt d'Ituri au nord-est du pays. Le bassin du fleuve Congo, dont la réserve et la forêt font partie, est un des plus grands systèmes de drainage d'Afrique. La réserve de faune abrite des espèces menacées de primates et d'oiseaux et environ 5000 okapis, sur les 30 000 vivant à l'état sauvage. La réserve possède également des sites panoramiques exceptionnels, dont des chutes sur l'Ituri et l'Epulu. Elle est habitée par des populations nomades traditionnelles de Pygmées Mbuti et de chasseurs Efe.</p>","<p>The Committee inscribed the property as one of the most important sites for conservation, including the rare Okapi and rich floral diversity, under natural <em>criterion (x)</em>. The Committee expressed its hope that the activities outlined in the new management plan would ensure the integrity of the site. Considering the civil unrest in the country, the question of the long-term security of the site was raised.</p>","<p>Le Comité a inscrit le bien sur la base du critère (x), considérant qu'il constituait l'un des sites les plus importants pour la conservation, de par les rares okapis qu'il abrite, et du fait de la richesse de sa flore. Le Comité a exprimé l'espoir que les activités présentées dans le nouveau plan de gestion permettraient de garantir l'intégrité du site. Considérant les troubles civils dans le pays, la question de la sécurité à long terme du site a été soulevée.</p>",1996,,1,,Y 1997,28.5,2,1372625,0,0,0,0,0,0,0,0,0,1,(x),Natural,N,Democratic Republic of the Congo,République démocratique du Congo,Africa,Afrique,cd,cod,0
822,695,rev,Roskilde Cathedral,Cathédrale de Roskilde,"<p>Built in the 12th and 13th centuries, this was Scandinavia's first Gothic cathedral to be built of brick and it encouraged the spread of this style throughout northern Europe. It has been the mausoleum of the Danish royal family since the 15th century. Porches and side chapels were added up to the end of the 19th century. Thus it provides a clear overview of the development of European religious architecture.</p>","<p>Élev&eacute;e aux XII<sup>e</sup> et XIII<sup>e</sup> si&egrave;cles, c'est la premi&egrave;re cath&eacute;drale gothique scandinave construite en brique. Elle fut &agrave; l'origine de la diffusion de ce style dans toute l'Europe du Nord. Mausol&eacute;e de la famille royale du Danemark depuis le XV<sup>e</sup> si&egrave;cle, elle fut enrichie jusqu'&agrave; la fin du XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle de porches et de chapelles lat&eacute;rales. Elle offre ainsi aujourd'hui un r&eacute;sum&eacute; manifeste de l'&eacute;volution de l'architecture religieuse europ&eacute;enne.</p>",,,1995,,0,,,12.07972222,55.64222222,0.4,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Denmark,Danemark,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,dk,dnk,0
824,696,Rev,Kronborg Castle,Château de Kronborg,"<p>Located on a strategically important site commanding the Sund, the stretch of water between Denmark and Sweden, the Royal castle of Kronborg at Helsing&oslash;r (Elsinore) is of immense symbolic value to the Danish people and played a key role in the history of northern Europe in the 16th-18th centuries. Work began on the construction of this outstanding Renaissance castle in 1574, and its defences were reinforced according to the canons of the period's military architecture in the late 17th century. It has remained intact to the present day. It is world-renowned as Elsinore, the setting of Shakespeare's Hamlet.</p>","<p>Edifi&eacute; sur un site strat&eacute;gique d'une grande importance qui commande le Sund, &eacute;tendue d'eau entre le Danemark et la Su&egrave;de, le ch&acirc;teau royal de Kronborg &agrave; Helsing&oslash;r (Elseneur) rev&ecirc;t une valeur symbolique consid&eacute;rable pour les Danois. Il a &eacute;galement jou&eacute; un r&ocirc;le pr&eacute;pond&eacute;rant dans l'histoire de l'Europe du Nord aux XVI<sup>e</sup>-XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cles. Les travaux de construction de cet exceptionnel ch&acirc;teau Renaissance ont commenc&eacute; en 1574 et ses ouvrages d&eacute;fensifs furent renforc&eacute;s, selon les usages de l'architecture militaire de l'&eacute;poque, &agrave; la fin du XVII<sup>e</sup> si&egrave;cle. Il est demeur&eacute; intact jusqu'&agrave; nos jours. Il est mondialement connu comme le ch&acirc;teau d'Elseneur, cadre de Hamlet, la plus c&eacute;l&egrave;bre des trag&eacute;dies de Shakespeare.</p>","<p><em>Criterion (iv):</em> Kronborg Castle is an outstanding example of the Renaissance castle, and one which played a highly significant role in the history of this region of northern Europe.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (iv) :</em>&nbsp;Le Ch&acirc;teau de Kronborg est un exemple remarquable de ch&acirc;teau de la Renaissance, un ch&acirc;teau qui joua un r&ocirc;le tr&egrave;s important dans l&rsquo;histoire de cette r&eacute;gion d&rsquo;Europe du Nord.</p>",2000,,0,,,12.62083333,56.03889,0,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Denmark,Danemark,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,dk,dnk,0
2316,697,,"Jelling Mounds, Runic Stones and Church","Tumulus, pierres runiques et église de Jelling","<p>The Jelling burial mounds and one of the runic stones are striking examples of pagan Nordic culture, while the other runic stone and the church illustrate the Christianization of the Danish people towards the middle of the 10th century.</p>","<p>Les tumulus funéraires et l'une des pierres runiques sont des exemples exceptionnels de la culture païenne nordique, tandis que l'autre pierre runique et l'église rappellent la conversion du peuple danois au christianisme vers le milieu du X<sup>e</sup> siècle.</p>",,,1994,,0,,,9.42,55.75638889,12.7,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Denmark,Danemark,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,dk,dnk,0
2354,1149,,Ilulissat Icefjord,Fjord glacé d’Ilulissat,"<p>Located on the west coast of Greenland, 250 km north of the Arctic Circle, Greenland’s Ilulissat Icefjord is the sea mouth of Sermeq Kujalleq, one of the few glaciers through which the Greenland ice cap reaches the sea. Sermeq Kujalleq is one of the fastest and most active glaciers in the world. It annually calves over 35 km3 of ice, i.e. 10% of the production of all Greenland calf ice and more than any other glacier outside Antarctica. Studied for over 250 years, it has helped to develop our understanding of climate change and icecap glaciology. The combination of a huge ice-sheet and the dramatic sounds of a fast-moving glacial ice-stream calving into a fjord covered by icebergs makes for a dramatic and awe-inspiring natural phenomenon.</p>","<p>Situé sur la côte ouest du Groenland, à 250 km au nord du cercle arctique, le fjord glacé d’Ilulissat est l’embouchure maritime de Sermeq Kujalleq, un des rares glaciers à travers lesquels la glace de l’inlandsis groenlandais atteint la mer. Sermeq Kujalleq est l’un des glaciers les plus rapides et les plus actifs du monde. Son vêlage annuel de plus de 35 km3, soit 10 % de toute la glace de vêlage (les icebergs) du Groenland, dépasse celui de tous les autres glaciers du monde en dehors de l’Antarctique. Étudié depuis plus de 250 ans, le site a permis d’enrichir notre compréhension du changement climatique et de la glaciologie de la calotte glaciaire. L’immense couche de glace associée au fracas impressionnant d’une coulée de glace rapide vêlant dans un fjord couvert d’icebergs crée un phénomène naturel spectaculaire et grandiose.</p>","<p><em>Criterion (viii):</em> The Ilulissat Icefjord is an outstanding example of a stage in the Earth’s history: the last ice age of the Quaternary Period. The ice-stream is one of the fastest (19m per day) and most active in the world. Its annual calving of over 35 cu. km of ice accounts for 10% of the production of all Greenland calf ice, more than any other glacier outside Antarctica. The glacier has been the object of scientific attention for 250 years and, along with its relative ease of accessibility, has significantly added to the understanding of ice-cap glaciology, climate change and related geomorphic processes.</p>
<p><em>Criterion (vii):</em> The combination of a huge ice sheet and a fast moving glacial ice-stream calving into a fjord covered by icebergs is a phenomenon only seen in Greenland and Antarctica. Ilulissat offers both scientists and visitors easy access for close view of the calving glacier front as it cascades down from the ice sheet and into the ice-choked fjord. The wild and highly scenic combination of rock, ice and sea, along with the dramatic sounds produced by the moving ice, combine to present a memorable natural spectacle.</p>","<p><em>Critère (viii) :</em> Le fjord glacé d’Ilulissat est un exemple exceptionnel d’une étape de l’histoire de la Terre, le dernier âge glaciaire du Quaternaire. L’icestream est un des plus rapides (19 m par jour) et des plus actifs du monde. Son vêlage annuel est de plus de 35 km3 de glace, c’est-à-dire 10% de la production de tout le vêlage de glace du Groenland, plus que n’importe quel autre glacier en dehors de l’Antarctique. Le glacier fait l’objet d’une attention scientifique depuis 250 ans et, comme il est relativement facile d’accès, a enrichi de manière significative la connaissance de la glaciologie de la calotte glaciaire, des changements climatiques et des processus géomorphologiques en rapport.</p>
<p><em>Critère (vii) :</em> L’association d’une immense nappe de glace et d’un mouvement rapide d’icestream vêlant dans un fjord couvert d’icebergs est un phénomène que l’on ne peut observer qu’au Groenland et dans l’Antarctique. Ilulissat offre aux scientifiques et aux visiteurs un accès facile pour une observation de près du front glaciaire vêlant tandis qu’il tombe en cascade de la nappe de glace dans un fjord encombré de glaces. L’association naturelle et extrêmement spectaculaire de la roche, de la glace et de la mer, ainsi que les sons dramatiques produits par la glace en mouvement garantissent un spectacle naturel mémorable.</p>",2004,,0,,,-49.5,69.13333333,399800,0,0,0,0,0,0,1,1,0,0,(vii)(viii),Natural,N,Denmark,Danemark,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,dk,dnk,0
1973,1416,,Stevns Klint,Stevns Klint,"<p>This geological site comprises a 15 km-long fossil-rich coastal cliff, offering exceptional evidence of the impact of the Chicxulub meteorite that crashed into the planet at the end of the Cretaceous, about 65 million years ago. Researchers think that this caused the most remarkable mass extinction ever, responsible for the disappearance of over 50 per cent of all life on Earth. The site harbours a record of the cloud of ash formed by the impact of the meteorite – the exact site being at the bottom of the ocean off the coast of Mexico’s Yucatán Peninsula. An exceptional fossil record is visible at the site, showing the complete succession of fauna and micro-fauna charting the recovery after the mass extinction.</p>","<p>Ce site géologique, qui comprend un littoral long de 15 km avec des falaises fossilifères, est un témoignage exceptionnel de l’impact de la chute de la météorite de Chicxulub, survenue à la fin du crétacé, il y a environ 65 millions d’années. Les scientifiques considèrent généralement que cet impact est responsable de la plus récente des grandes extinctions de masse de l’histoire, à l’origine de la disparition des dinosaures et de plus de 50 % de la vie sur Terre. On peut observer sur ce site le registre sédimentaire du nuage de cendres formé par l’impact de la météorite, le site même de l’impact étant au fond de l’eau, au large de la péninsule du Yucatán au Mexique. On peut également y observer un registre fossile exceptionnel formé d’une succession d’assemblages biologiques.</p>",,,2014,,0,,,12.42333333,55.26722222,50,0,0,0,0,0,0,0,1,0,0,(viii),Natural,N,Denmark,Danemark,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,dk,dnk,0
2029,1468,,"Christiansfeld, a Moravian Church Settlement","Christiansfeld, une colonie de l’Église morave","<p>Founded in 1773 in South Jutland, the site is an example of a planned settlement of the Moravian Church, a Lutheran free congregation centred in Herrnhut, Saxony. The town was planned to represent the Protestant urban ideal, constructed around a central Church square. The architecture is homogenous and unadorned, with one and two-storey buildings in yellow brick with red tile roofs. The democratic organization of the Moravian Church, with its pioneering egalitarian philosophy, is expressed in its humanistic town planning. The settlement’s plan opens onto agricultural land and includes important buildings for the common welfare such as large communal houses for the congregation’s widows and unmarried men and women. The buildings are still in use and many are still owned by the local Moravian Church community .</p>","<p>Fondée en 1773 en Jutland du Sud, cette colonie est un exemple de peuplement planifié de l’Eglise morave, une congrégation libre luthérienne basée à Herrnhut, en Saxe. Conçue comme le modèle de l’idéal urbain protestant, la ville s’est développée autour d’une église centrale et de sa place. Les maisons, de plain-pied ou à un étage, présentent des façades en briques jaunes homogènes sans ornement et des toits en tuile rouge. L’organisation démocratique de l’Eglise morave, qui fut pionnière en matière d’idées d’égalité, s’exprime dans son urbanisme humaniste. Celui-ci est illustré par son plan ouvert sur des terres agricoles et ses bâtiments importants pour le bien commun, à l’image des maisons collectives pour les veuves et les célibataires. Elle sont toujours habitées et l’Eglise morave local est toujours propriétaire de beaucoup de ces maisons.</p>",,,2015,,0,,,9.481388889,55.35555556,21.2,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Denmark,Danemark,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,dk,dnk,0
2030,1469,,The par force hunting landscape in North Zealand,Paysage de chasse à courre de Zélande du Nord,"<p>Located about 30 km northeast of Copenhagen, this cultural landscape encompasses the two hunting forests of Store Dyrehave and Gribskov, as well as the hunting park of Jægersborg Hegn/Jægersborg Dyrehave. This is a designed landscape where Danish kings and their court practiced par force hunting, or hunting with hounds, which reached its peak between the 17th and the late 18th centuries, when the absloute monarchs transformed it into a landscape of power. With hunting lanes laid out in a star system, combined with an orthogonal grid pattern, numbered stone posts, fences and a hunting lodge, the site demonstrates the application of Baroque landscaping principles to forested areas.</p>","<p>A quelques 30 kilomètres au nord-est de Copenhague, ce paysage de chasse comprend trois forêts et paysages distincts : Store Dyrehave, Gribskov et Jægersborg Hegn/Jægersborg Dyrehave. Il s’agit d’un paysage aménagé où les rois danois et leur cour se livraient à la chasse « par force », ou chasse à courre, qui atteignit son<span> </span>point culminant entre le<span> </span>XVIIe et la fin du XVIIIe siècle, lorsque les rois absolus l'ont transformé en un paysage de puissance. Avec les chemins organisés en système d’étoile, combinés avec une grille orthogonale, des pierres numérotées, des clôtures et un pavillon de chasse, ces sites matérialisent l’application des principes d’aménagement paysager baroque à des zones forestières.</p>",,,2015,,0,,,12.35777778,55.91361111,4543,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Denmark,Danemark,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,dk,dnk,0
2154,1536,,Kujataa Greenland: Norse and Inuit Farming at the Edge of the Ice Cap,Kujataa au Groenland : agriculture nordique et inuite en bordure de la calotte glaciaire,"<p>Kujataa is a subarctic farming landscape located in the southern region of Greenland. It bears witness to the cultural histories of the Norse farmer-hunters who started arriving from Iceland in the 10th century and of the Inuit hunters and Inuit farming communities that developed from the end of the 18th century. Despite their differences, the two cultures, European Norse and Inuit, created a cultural landscape based on farming, grazing and marine mammal hunting. The landscape represents the earliest introduction of farming to the Arctic, and the Norse expansion of settlement beyond Europe.</p>","<p>Kujataa est un paysage agricole subarctique situé dans la région méridionale du Groenland. Il témoigne de l’histoire culturelle des fermier-chasseurs nordiques venus d’Islande à partir du Xe siècle, et de celle des chasseurs inuits et des communautés agricoles inuits qui se sont développés à partir de la fin du XVIIIe<sup> </sup>siècle. Malgré leurs différences, ces deux cultures –nordique d’Europe et inuit  – ont créé un paysage culturel fondé sur l’agriculture, le pâturage et la chasse aux mammifères marins. Ce paysage témoigne de la plus ancienne introduction de l’agriculture en Arctique et de l’installation d’un établissement nordique hors d’Europe.</p>",,,2017,,0,,,-45.59805556,61.16444444,34.892,0,0,0,0,1,0,0,0,0,0,(v),Cultural,C,Denmark,Danemark,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,dk,dnk,0
2221,1557,,Aasivissuit – Nipisat. Inuit Hunting Ground between Ice and Sea,Aasivissuit-Nipisat. Terres de chasse inuites entre mer et glace,"<p>Located inside the Arctic Circle in the central part of West Greenland, the property contains the remains of 4,200 years of human history. It is a cultural landscape which bears witness to its creators’ hunting of land and sea animals, seasonal migrations and a rich and well-preserved tangible and intangible cultural heritage linked to climate, navigation and medicine. The features of the property include large winter houses and evidence of caribou hunting, as well as archaeological sites from Paleo-Inuit and Inuit cultures. The cultural landscape includes seven key localities, from Nipisat in the west to Aasivissuit, near the ice cap in the east. It bears testimony to the resilience of the human cultures of the region and their traditions of seasonal migration.</p>","<p>Se trouvant au nord du cercle arctique, dans la partie centrale de l’ouest du Groenland, le bien contient des vestiges de 4 200 ans d’histoire humaine. Les populations ont façonné un paysage culturel fondé sur la chasse aux animaux marins et terrestres, les modes saisonniers de migration et un patrimoine culturel matériel et immatériel riche et préservé, lié notamment au climat, à la navigation ou à la médecine. Parmi les caractéristiques du bien figurent de grandes maisons d’hiver et des traces de chasse au caribou ainsi que des gisements archéologiques des cultures paléo-inuite et inuite. Ce paysage culturel est présenté au travers de sept localités importantes, de Nipisat à l’ouest à Aasivissuit près de la calotte glacière, à l’est. Il démontre la résilience des cultures humaines de cette région et leurs traditions de migrations saisonnières.</p>",,,2018,,0,,,-51.43320556,67.06393056,417800,0,0,0,0,1,0,0,0,0,0,(v),Cultural,C,Denmark,Danemark,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,dk,dnk,0
962,814,,Morne Trois Pitons National Park,Parc national de Morne Trois Pitons,"<p>Luxuriant natural tropical forest blends with scenic volcanic features of great scientific interest in this national park centred on the 1,342-m-high volcano known as Morne Trois Pitons. With its precipitous slopes and deeply incised valleys, 50 fumaroles, hot springs, three freshwater lakes, a 'boiling lake' and five volcanoes, located on the park's nearly 7,000 ha, together with the richest biodiversity in the Lesser Antilles, Morne Trois Pitons National Park presents a rare combination of natural features of World Heritage value.</p>","<p>Une forêt tropicale luxuriante est associée à des caractéristiques volcaniques d'un grand intérêt panoramique et scientifique dans ce parc national centré sur le Morne Trois Pitons, volcan qui culmine à 1 342 m. Avec des pentes escarpées, des vallées étranglées, 50 fumerolles et des sources d'eau chaude, trois lacs d'eau douce, un « lac bouillonnant », cinq volcans répartis sur les 7 000 ha du site et la diversité biologique la plus riche des Petites Antilles, le parc national de Morne Trois Pitons présente une combinaison rare de caractéristiques de patrimoine mondial.</p>","<p>The Committee inscribed the Morne Trois Pitons National Park on the basis of natural <em>criteria (viii)</em> and <em>(x)</em> for its diverse flora with endemic species of vascular plants, its volcanoes, rivers and waterfalls, illustrating ongoing geo-morphological processes with high scenic value.</p>","<p>Le Comité a inscrit le Parc national de Morne Trois Pitons au titre des <em>critères naturels (viii)</em> et <em>(x)</em> pour la diversité de sa flore comportant des espèces endémiques de plantes vasculaires, ses volcans, ses rivières et ses chutes d'eau illustrant des processus géomorphologiques en cours d'une grande valeur panoramique.</p>",1997,,0,,,-61.30661,15.331113,6857,0,0,0,0,0,0,0,1,0,1,(viii)(x),Natural,N,Dominica,Dominique,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,dm,dma,0
615,526,,Colonial City of Santo Domingo,Ville coloniale de Saint-Domingue,"<p>After Christopher Columbus's arrival on the island in 1492, Santo Domingo became the site of the first cathedral, hospital, customs house and university in the Americas. This colonial town, founded in 1498, was laid out on a grid pattern that became the model for almost all town planners in the New World.</p>","<p>Après la découverte de l'île par Christophe Colomb en 1492, c'est à Saint-Domingue, fondée en 1498, que s'élevèrent la première cathédrale, le premier hôpital, la première douane et la première université d'Amérique. La ville coloniale fut édifiée selon un plan en damier qui servit de modèle à presque tous les urbanistes du Nouveau Monde.</p>",,,1990,,0,,,-69.885841,18.472394,106,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,Dominican Republic,République dominicaine,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,do,dom,0
4,1,Bis,Galápagos Islands,Îles Galápagos,"<p>Situated in the Pacific Ocean some 1,000 km from the South American continent, these 19 islands and the surrounding marine reserve have been called a unique ‘living museum and showcase of evolution’. Located at the confluence of three ocean currents, the Galápagos are a ‘melting pot’ of marine species. Ongoing seismic and volcanic activity reflects the processes that formed the islands. These processes, together with the extreme isolation of the islands, led to the development of unusual animal life – such as the land iguana, the giant tortoise and the many types of finch – that inspired Charles Darwin’s theory of evolution by natural selection following his visit in 1835.</p>","<p>Situées dans l’océan Pacifique, à environ 1000 km du continent sud-américain, ces dix-neuf îles et la réserve marine qui les entoure constituent un musée et un laboratoire vivants de l’évolution uniques au monde. Au confluent de trois courants océaniques, les Galápagos sont un creuset d’espèces marines. L’activité sismique et le volcanisme toujours en activité illustrent les processus qui ont formé ces îles. Ces processus, ainsi que l’isolement extrême de ces îles, ont entraîné le développement d’une faune originale - notamment l’iguane terrestre, la tortue géante et de nombreuses espèces de pinsons qui inspira à Charles Darwin sa théorie de l’évolution par la sélection naturelle à la suite de sa visite en 1835.</p>",,,1978,2001,0,2010,P 2007-2010,-90.501319,-0.68986,14066514,0,0,0,0,0,0,1,1,1,1,(vii)(viii)(ix)(x),Natural,N,Ecuador,Équateur,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ec,ecu,0
5,2,,City of Quito,Ville de Quito,"<p>Quito, the capital of Ecuador, was founded in the 16th century on the ruins of an Inca city and stands at an altitude of 2,850 m. Despite the 1917 earthquake, the city has the best-preserved, least altered historic centre in Latin America. The monasteries of San Francisco and Santo Domingo, and the Church and Jesuit College of La Compañía, with their rich interiors, are pure examples of the 'Baroque school of Quito', which is a fusion of Spanish, Italian, Moorish, Flemish and indigenous art.</p>","<p>Fondée au XVIe siècle sur les ruines d'une cité inca à 2 850 m d'altitude, la capitale de l'Équateur possède toujours, malgré le tremblement de terre de 1917, le centre historique le mieux préservé et le moins modifié d'Amérique latine. Les monastères San Francisco et Santo Domingo, l'église et le collège jésuite de La Compañía, avec leurs riches décorations intérieures, sont des exemples parfaits de l'« école baroque de Quito », mélange d'art espagnol, italien, mauresque, flamand et indien.</p>",,,1978,,0,,,-78.51208333,-0.22,70.43,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Ecuador,Équateur,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ec,ecu,0
290,260,,Sangay National Park,Parc national Sangay,"<p>With its outstanding natural beauty and two active volcanoes, the park illustrates the entire spectrum of ecosystems, ranging from tropical rainforests to glaciers, with striking contrasts between the snowcapped peaks and the forests of the plains. Its isolation has encouraged the survival of indigenous species such as the mountain tapir and the Andean condor.</p>","<p>D'une beauté naturelle exceptionnelle avec ses deux volcans en activité, ce parc présente toute la gamme verticale des écosystèmes, depuis la forêt tropicale humide jusqu'aux glaciers, avec des contrastes saisissants entre les sommets enneigés et les forêts des plaines. Son isolement protège les espèces menacées qui s'y trouvent, comme le tapir de montagne et le condor des Andes.</p>",,,1983,,0,2005,P 1992-2005,-78.33333,-1.83333,271925,0,0,0,0,0,0,1,1,1,1,(vii)(viii)(ix)(x),Natural,N,Ecuador,Équateur,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ec,ecu,0
1014,863,,Historic Centre of Santa Ana de los Ríos de Cuenca,Centre historique de Santa Ana de los Ríos de Cuenca,"<p>Santa Ana de los Ríos de Cuenca is set in a valley surrounded by the Andean mountains in the south of Ecuador. This inland colonial town (<em>entroterra</em> ), now the country's third city, was founded in 1557 on the rigorous planning guidelines issued 30 years earlier by the Spanish king Charles V. Cuenca still observes the formal orthogonal town plan that it has respected for 400 years. One of the region's agricultural and administrative centres, it has been a melting pot for local and immigrant populations. Cuenca's architecture, much of which dates from the 18th century, was 'modernized' in the economic prosperity of the 19th century as the city became a major exporter of quinine, straw hats and other products.</p>","<p>Santa Ana de los Ríos de Cuenca est enchâssée dans une vallée entourée par les Andes, dans le sud de l'Équateur. La ville coloniale de l'intérieur (<em>entroterra</em> ), actuellement troisième ville du pays, a été fondée en 1557 selon les directives d'urbanisme rigoureuses établies trente ans auparavant par Charles Quint, roi d'Espagne. Elle suit le plan orthogonal officiel respecté depuis 400 ans. Centre agricole et administratif de la région, la ville est devenue un lieu de brassage pour les populations locales et immigrantes. L'architecture de Cuenca, qui date en grande partie du XVIII<sup>e</sup> siècle, a été « modernisée » lors de la prospérité économique du XIX<sup>e</sup> siècle, lorsque la ville est devenue grande exportatrice de quinine, de chapeaux de paille et d'autres produits.</p>",<p>Criterion (ii): Cuenca illustrates the successful implantation of the principles of Renaissance urban planning in the Americas. Criterion (iv): The successful fusion of different societies and cultures in Latin America is vividly symbolized by the layout and townscape of Cuenca. Criterion (v): Cuenca is an outstanding example of a planned inland Spanish colonial city.</p>,<p>Critère ii Cuenca illustre la parfaite implantation des principes de planification urbaine de la Renaissance aux Amériques. Critère iv La fusion réussie des différentes sociétés et cultures d’Amérique latine est symbolisée de manière frappante par le tracé et le paysage urbain de Cuenca. Critère v Cuenca est un exemple exceptionnel de ville coloniale espagnole planifiée et située à l’intérieur des terres.</p>,1999,,0,,,-79.004382,-2.897447,224.14,0,1,0,1,1,0,0,0,0,0,(ii)(iv)(v),Cultural,C,Ecuador,Équateur,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ec,ecu,0
92,86,,Memphis and its Necropolis – the Pyramid Fields from Giza to Dahshur,Memphis et sa nécropole – les zones des pyramides de Guizeh à Dahchour,"<p>The capital of the Old Kingdom of Egypt has some extraordinary funerary monuments, including rock tombs, ornate mastabas, temples and pyramids. In ancient times, the site was considered one of the Seven Wonders of the World.</p>","<p>Autour de la capitale de l'Ancien Empire &eacute;gyptien subsistent d'extraordinaires ensembles fun&eacute;raires avec leurs tombes rupestres, leurs <em>mastabas</em> finement d&eacute;cor&eacute;s, leur temples et leurs pyramides. Le site &eacute;tait consid&eacute;r&eacute; dans l'Antiquit&eacute; comme l'une des Sept Merveilles du monde.</p>",,,1979,,0,,,31.13041,29.97604,16358.52,1,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(vi),Cultural,C,Egypt,Égypte,Arab States,États arabes,eg,egy,0
93,87,,Ancient Thebes with its Necropolis,Thèbes antique et sa nécropole,"<p>Thebes, the city of the god Amon, was the capital of Egypt during the period of the Middle and New Kingdoms. With the temples and palaces at Karnak and Luxor, and the necropolises of the Valley of the Kings and the Valley of the Queens, Thebes is a striking testimony to Egyptian civilization at its height.</p>","<p>Capitale de l'Égypte au Moyen et au Nouvel Empire, Thèbes était la ville du dieu Amon. Avec les temples et les palais de Karnak et de Louxor, avec les nécropoles de la Vallée des Rois et de la Vallée des Reines, elle nous livre des témoignages saisissants de la civilisation égyptienne à son apogée.</p>",,,1979,,0,,,32.6,25.73333,7390.16,1,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(vi),Cultural,C,Egypt,Égypte,Arab States,États arabes,eg,egy,0
94,88,,Nubian Monuments from Abu Simbel to Philae,Monuments de Nubie d'Abou Simbel à Philae,"<p>This outstanding archaeological area contains such magnificent monuments as the Temples of Ramses II at Abu Simbel and the Sanctuary of Isis at Philae, which were saved from the rising waters of the Nile thanks to the International Campaign launched by UNESCO, in 1960 to 1980.</p>","<p>Cette zone archéologique est jalonnée de monuments admirables, comme les temples de Ramsès II à Abou Simbel et le sanctuaire d'Isis à Philae, qui purent être sauvés lors de la construction du haut barrage d'Assouan grâce à une campagne internationale lancée par l'UNESCO en 1960 qui se poursivit jusqu'en 1980.</p>",,,1979,,0,,,31.62580556,22.33722222,374.48,1,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(vi),Cultural,C,Egypt,Égypte,Arab States,États arabes,eg,egy,0
95,89,,Historic Cairo,Le Caire historique,"<p>Tucked away amid the modern urban area of Cairo lies one of the world's oldest Islamic cities, with its famous mosques, <em>madrasas, hammams</em> and fountains. Founded in the 10th century, it became the new centre of the Islamic world, reaching its golden age in the 14th century.</p>","<p>Enserrée dans l'agglomération moderne du Caire se trouve l'une des plus anciennes villes islamiques du monde, avec ses prestigieuses mosquées, ses medersa, ses hammams et ses fontaines. Fondé au X<sup>e</sup> siècle, Le Caire islamique est devenu le nouveau centre du monde islamique et il a atteint son âge d'or au XIV<sup>e</sup> siècle.</p>",,,1979,,0,,,31.26111,30.05,523.66,1,0,0,0,1,1,0,0,0,0,(i)(v)(vi),Cultural,C,Egypt,Égypte,Arab States,États arabes,eg,egy,0
96,90,,Abu Mena,Abou Mena,"<p>The church, baptistry, basilicas, public buildings, streets, monasteries, houses and workshops in this early Christian holy city were built over the tomb of the martyr Menas of Alexandria, who died in A.D. 296.</p>","<p>Ville sainte paléochrétienne, Abou Mena, bâtie sur la tombe du martyr Ménas d'Alexandrie, mort en 296, a conservé son église, son baptistère, ses basiliques, ses établissements publics, ses rues, ses monastères, ses maisons et ses ateliers.</p>",,,1979,,1,,Y 2001,29.66666667,30.83583333,182.72,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Egypt,Égypte,Arab States,États arabes,eg,egy,0
1116,954,,Saint Catherine Area,Zone Sainte-Catherine,"<p>The Orthodox Monastery of St Catherine stands at the foot of Mount Horeb where, the Old Testament records, Moses received the Tablets of the Law. The mountain is known and revered by Muslims as Jebel Musa. The entire area is sacred to three world religions: Christianity, Islam, and Judaism. The Monastery, founded in the 6th century, is the oldest Christian monastery still in use for its initial function. Its walls and buildings of great significace to studies of Byzantine architecture and the Monastery houses outstanding collections of early Christian manuscripts and icons. The rugged mountainous landscape, containing numerous archaeological and religious sites and monuments, forms a perfect backdrop to the Monastery.</p>","<p>Le monast&egrave;re orthodoxe de Sainte-Catherine est situ&eacute; au pied du mont Horeb o&ugrave;, dans l&rsquo;Ancien Testament, Mo&iuml;se aurait re&ccedil;u les Tables de la Loi. La montagne est &eacute;galement connue et r&eacute;v&eacute;r&eacute;e par les musulmans qui l&rsquo;appellent djebel Musa. La zone tout enti&egrave;re est sacr&eacute;e pour trois grandes religions r&eacute;pandues dans le monde entier : christianisme, islam et juda&iuml;sme. Le monast&egrave;re, fond&eacute; au VIe si&egrave;cle, est le plus ancien monast&egrave;re chr&eacute;tien ayant conserv&eacute; sa fonction initiale. Ses murs et ses b&acirc;timents sont tr&egrave;s importants pour l&rsquo;&eacute;tude de l&rsquo;architecture byzantine. Le monast&egrave;re abrite des collections extraordinaires d&rsquo;anciens manuscrits chr&eacute;tiens et d&rsquo;ic&ocirc;nes. Le paysage montagneux et sauvage qui l&rsquo;entoure comprend de nombreux sites et monuments arch&eacute;ologiques et religieux, et forme un d&eacute;cor parfait autour du monast&egrave;re.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The architecture of St Catherine's Monastery, the artistic treasures that it houses, and its domestic integration into a rugged landscape combine to make it an outstanding example of human creative genius.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> St Catherine's Monastery is one of the very early outstanding examples in Eastern tradition of a Christian monastic settlement located in a remote area. It demonstrates an intimate relationship between natural grandeur and spiritual commitment.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> Ascetic monasticism in remote areas prevailed in the early Christian church and resulted in the establishment of monastic communities in remote places. St Catherine's Monastery is one of the earliest of these and the oldest to have survived intact, being used for its initial function without interruption since the 6th century.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> The St Catherine&rsquo;s area, centred on the holy mountain of Mount Sina&iuml; (Jebel Musa, Mount Horeb), like the Old City of Jerusalem, is sacred to three world religions: Christianity, Islam, and Judaism.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (i):</em> L'architecture du monast&egrave;re de Sainte Catherine, les tr&eacute;sors artistiques qu'il abrite, et son int&eacute;gration au sein d'un paysage sauvage en font un exemple exceptionnel du g&eacute;nie cr&eacute;atif humain.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iii):</em> Le monast&egrave;re Sainte-Catherine est un exemple extraordinaire et l&rsquo;un des plus anciens d&rsquo;installation monastique chr&eacute;tienne de tradition orientale dans une r&eacute;gion isol&eacute;e. Il t&eacute;moigne d&rsquo;une relation intime entre grandeur naturelle et engagement spirituel.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv):</em> Le monachisme asc&eacute;tique pratiqu&eacute; dans des r&eacute;gions isol&eacute;es pr&eacute;dominait dans les premiers temps de l&rsquo;&eacute;glise chr&eacute;tienne et se traduisit par la cr&eacute;ation de communaut&eacute;s monastiques dans des lieux recul&eacute;s. Le monast&egrave;re Sainte-Catherine est un des plus anciens d&rsquo;entre eux &agrave; &ecirc;tre parvenu intact jusqu&rsquo;&agrave; nous, utilis&eacute; pour sa fonction initiale sans interruption depuis le VIe si&egrave;cle.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (vi):</em> La zone Sainte-Catherine, localis&eacute;e autour de la montagne sacr&eacute;e du mont Sina&iuml; (djebel Musa, mont Horeb), comme la vieille ville de J&eacute;rusalem, est sacr&eacute;e pour trois grandes religions du monde : le christianisme, l&rsquo;islam et le juda&iuml;sme.</p>",2002,,0,,,33.97543,28.55623,60100,1,0,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Egypt,Égypte,Arab States,États arabes,eg,egy,0
1363,1186,,Wadi Al-Hitan (Whale Valley),Wadi Al-Hitan (La vallée des Baleines),"<p>Wadi Al-Hitan, Whale Valley, in the Western Desert of Egypt, contains invaluable fossil remains of the earliest, and now extinct, suborder of whales, Archaeoceti. These fossils represent one of the major stories of evolution: the emergence of the whale as an ocean-going mammal from a previous life as a land-based animal. This is the most important site in the world for the demonstration of this stage of evolution. It portrays vividly the form and life of these whales during their transition. The number, concentration and quality of such fossils here is unique, as is their accessibility and setting in an attractive and protected landscape. The fossils of Al-Hitan show the youngest archaeocetes, in the last stages of losing their hind limbs. Other fossil material in the site makes it possible to reconstruct the surrounding environmental and ecological conditions of the time.</p>","<p>Wadi al-Hitan, la Vall&eacute;e des baleines, dans le d&eacute;sert occidental de l&rsquo;&Eacute;gypte, contient des restes fossiles inestimables du plus ancien, et maintenant &eacute;teint, ordre des baleines archaeoceti. Ces fossiles repr&eacute;sentent l&rsquo;une des &eacute;tapes les importantes de l&rsquo;&eacute;volution : les d&eacute;buts de la baleine en tant que mammif&egrave;re marin apr&egrave;s avoir &eacute;t&eacute; mammif&egrave;re terrestre. C&rsquo;est le plus grand site au monde t&eacute;moignant de cette &eacute;poque de l&rsquo;&eacute;volution. Il montre tr&egrave;s clairement l&rsquo;aspect et la vie de ces baleines pendant leur transition. Le nombre, la concentration et la qualit&eacute; de ces fossiles sont uniques, tout comme leur accessibilit&eacute; et leur pr&eacute;sence dans un paysage attrayant et prot&eacute;g&eacute;. Les fossiles d&rsquo;Al-Hitan montrent des jeunes arch&eacute;oc&egrave;tes, dans les derni&egrave;res &eacute;tapes de la perte de leurs membres post&eacute;rieurs. D&rsquo;autres fossiles pr&eacute;sents sur le site permettent la reconstruction de l&rsquo;environnement et des conditions &eacute;cologiques de cette &eacute;poque.</p>","<p><em>Criterion (viii): </em>Wadi Al-Hitan is the most important site in the world to demonstrate one of the iconic changes that make up the record of life on Earth: the evolution of the whales. It portrays vividly their form and mode of life during their transition from land animals to a marine existence. It exceeds the values of other comparable sites in terms of the number, concentration and quality of its fossils, and their accessibility and setting in an attractive and protected landscape. It accords with key principles of the IUCN study on fossil World Heritage Sites, and represents significant values that are currently absent from the World Heritage List.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (viii) : </em>Wadi Al-Hitan est le site le plus important du monde d&eacute;montrant un des changements majeurs qui s&rsquo;inscrit dans l&rsquo;histoire de la vie sur Terre : l&rsquo;&eacute;volution des baleines. Leur forme et leur mode de vie durant leur transition entre l&rsquo;&eacute;tat d&rsquo;animaux terrestres et l&rsquo;existence marine est d&eacute;crit de mani&egrave;re vivante. Le site a des valeurs qui d&eacute;passent celles de sites comparables du point de vue du nombre, de la concentration et de la qualit&eacute; de ses fossiles, ainsi que de leur accessibilit&eacute; et de leur emplacement dans un beau paysage prot&eacute;g&eacute;. Il concorde avec les principes cl&eacute;s de l&rsquo;&eacute;tude de l&rsquo;UICN sur les sites fossilif&egrave;res du patrimoine mondial et repr&eacute;sente des valeurs importantes actuellement absentes sur la Liste du patrimoine mondial.</p>",2005,,0,,,30.18333,29.33333,20015,0,0,0,0,0,0,0,1,0,0,(viii),Natural,N,Egypt,Égypte,Arab States,États arabes,eg,egy,0
799,675,,Joya de Cerén Archaeological Site,Site archéologique de Joya de Cerén,"<p>Joya de Cer&eacute;n was a pre-Hispanic farming community that, like Pompeii and Herculaneum in Italy, was buried under an eruption of the Laguna Caldera volcano c. AD 600. Because of the exceptional condition of the remains, they provide an insight into the daily lives of the Central American populations who worked the land at that time.</p>","<p>Joya de Ceren &eacute;tait une communaut&eacute; agricole pr&eacute;hispanique qui, comme Pomp&eacute;i et Herculanum en Italie, fut brutalement engloutie par une &eacute;ruption du volcan Laguna Caldera vers 600. Gr&acirc;ce &agrave; leur parfait &eacute;tat de conservation, ses vestiges t&eacute;moignent de la vie quotidienne des cultivateurs m&eacute;soam&eacute;ricains de l&rsquo;&eacute;poque.</p>",,,1993,,0,,,-89.36916667,13.8275,3200,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,El Salvador,El Salvador,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,sv,slv,0
2131,1550,,Asmara: A Modernist African City,Asmara : une ville africaine moderniste,"<p>Located at over 2,000 m above sea level, the capital of Eritrea developed from the 1890s onwards as a military outpost for the Italian colonial power. After 1935, Asmara underwent a large scale programme of construction applying the Italian rationalist idiom of the time to governmental edifices, residential and commercial buildings, churches, mosques, synagogues, cinemas, hotels, etc. The property encompasses the area of the city that resulted from various phases of planning between 1893 and 1941, as well as the indigenous unplanned neighbourhoods of Arbate Asmera and Abbashawel. It is an exceptional example of early modernist urbanism at the beginning of the 20th century and its application in an African context.</p>","<p>Située à plus de 2 000 m au-dessus du niveau de la mer, la capitale de l’Érythrée s’est développée à partir des années 1890 comme un avant-poste militaire de la puissance coloniale italienne. Après 1935, Asmara connut un programme de construction à grande échelle appliquant le style rationaliste italien de l’époque aux édifices gouvernementaux, aux bâtiments résidentiels et commerciaux, aux églises, mosquées, synagogues, cinémas, hôtels, etc. Le bien comprend la zone de la ville résultant des différentes phases de planification urbaine entre 1893 et 1941, ainsi que les quartiers autochtones non planifiés d’Arbate Asmera et d’Abbashawel. Il s’agit d’un témoignage exceptionnel du début de l’urbanisme moderne, à l’aube du xx<sup>e</sup> siècle, et de son application dans un contexte africain.</p>",,,2017,,0,,,38.93583333,15.33527778,481,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Eritrea,Érythrée,Africa,Afrique,er,eri,0
1626,822,Bis,Historic Centre (Old Town) of Tallinn,Centre historique (vieille ville) de Tallinn,"<p>The origins of Tallinn date back to the 13th century, when a castle was built there by the crusading knights of the Teutonic Order. It developed as a major centre of the Hanseatic League, and its wealth is demonstrated by the opulence of the public buildings (the churches in particular) and the domestic architecture of the merchants' houses, which have survived to a remarkable degree despite the ravages of fire and war in the intervening centuries.</p>","<p>Les origines de Tallinn remontent au XIII<sup>e</sup> siècle, lorsqu'un château fut édifié par les croisés de l'ordre Teutonique. La cité s'est développée pour devenir un poste clé de la Ligue hanséatique et sa prospérité s'est traduite par l'opulence des édifices publics (en particulier ses églises) et l'architecture domestique des maisons de marchands, remarquablement bien préservées malgré les ravages des incendies et des guerres au cours des siècles.</p>","<p>The Committee decided to inscribe this property on the basis of <em>criteria (ii) and (iv)</em>, considering that Tallinn is an outstanding and exceptionally complete and well preserved example of a medieval northern European trading city that retains the salient features of this unique form of economic and social community to a remarkable degree.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire ce bien sur la base des <em>critères (ii) et (iv)</em>. Tallin constitue un exemple remarquable, exceptionnellement complet et bien conservé d'une cité médiévale commerciale d'Europe du Nord ayant parfaitement bien conservé les caractéristiques les plus marquantes de cette forme unique de communauté socio-économique.</p>",1997,,0,,,24.73333333,59.43333,113,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Estonia,Estonie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ee,est,0
12,9,,Simien National Park,Parc national du Simien,"<p>Massive erosion over the years on the Ethiopian plateau has created one of the most spectacular landscapes in the world, with jagged mountain peaks, deep valleys and sharp precipices dropping some 1,500 m. The park is home to some extremely rare animals such as the Gelada baboon, the Simien fox and the Walia ibex, a goat found nowhere else in the world.</p>","<p>Une érosion massive au cours des ans a formé sur le plateau éthiopien un des paysages les plus spectaculaires du monde, avec des pics, des vallées, et des précipices atteignant jusqu'à 1 500 m de profondeur. Le parc est le refuge d'animaux extrêmement rares, comme le babouin <em>gelada</em>, le renard du Simien ou <em>Walia ibex</em>, sorte de chèvre qu'on ne trouve nulle part ailleurs.</p>",,,1978,,0,2017,P 1996-2017,38.06666667,13.18333333,13600,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,Ethiopia,Éthiopie,Africa,Afrique,et,eth,0
13,10,,Lower Valley of the Awash,Basse vallée de l'Aouache,"<p>The Awash valley contains one of the most important groupings of palaeontological sites on the African continent. The remains found at the site, the oldest of which date back at least 4 million years, provide evidence of human evolution which has modified our conception of the history of humankind. The most spectacular discovery came in 1974, when 52 fragments of a skeleton enabled the famous Lucy to be reconstructed.</p>","<p>La vall&eacute;e de l'Aouache contient un des plus importants ensembles de gisements pal&eacute;ontologiques du continent africain. Les vestiges d&eacute;couverts sur le site, dont les plus anciens ont au moins 4 millions d'ann&eacute;es, fournissent une preuve de l'&eacute;volution humaine qui a modifi&eacute; notre perception de l'histoire de l'humanit&eacute;. La d&eacute;couverte la plus spectaculaire a &eacute;t&eacute; faite en 1974, lorsque cinquante-deux fragments de squelette ont permis de reconstituer la c&eacute;l&egrave;bre Lucy.</p>",,,1980,,0,,,40.57939,11.10006,0,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Ethiopia,Éthiopie,Africa,Afrique,et,eth,0
15,12,,Tiya,Tiya,"<p>Tiya is among the most important of the roughly 160 archaeological sites discovered so far in the Soddo region, south of Addis Ababa. The site contains 36 monuments, including 32 carved stelae covered with symbols, most of which are difficult to decipher. They are the remains of an ancient Ethiopian culture whose age has not yet been precisely determined.</p>","<p>Sur quelque 160 sites arch&eacute;ologiques d&eacute;couverts jusqu'&agrave; pr&eacute;sent dans la r&eacute;gion du Soddo, au sud d'Addis-Abeba, celui de Tiya est l'un des plus importants. Il comprend 36 monuments, dont 32 st&egrave;les pr&eacute;sentant une figuration sculpt&eacute;e faite d'&eacute;p&eacute;es et de symboles demeur&eacute;s &eacute;nigmatiques. Ces st&egrave;les t&eacute;moignent d'une culture proto-historique d'&Eacute;thiopie que l'on n'a pas encore pu dater avec pr&eacute;cision.</p>",,,1980,,0,,,38.6121,8.43491,0,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Ethiopia,Éthiopie,Africa,Afrique,et,eth,0
18,15,,Aksum,Axoum,"<p>The ruins of the ancient city of Aksum are found close to Ethiopia's northern border. They mark the location of the heart of ancient Ethiopia, when the Kingdom of Aksum was the most powerful state between the Eastern Roman Empire and Persia. The massive ruins, dating from between the 1st and the 13th century A.D., include monolithic obelisks, giant stelae, royal tombs and the ruins of ancient castles. Long after its political decline in the 10th century, Ethiopian emperors continued to be crowned in Aksum.</p>","<p>Près de la frontière nord de l'Éthiopie, les ruines de la ville ancienne d'Axoum marquent l'emplacement du cœur de l'Éthiopie antique, lorsque le royaume d'Axoum était l'État le plus puissant entre l'Empire romain d'Orient et la Perse. Les ruines massives, qui datent du I<sup><sup>e</sup>r</sup> au XIII<sup>e</sup> siècle, comprennent des obélisques monolithiques, des stèles géantes, des tombes royales et les ruines de châteaux anciens. Longtemps après son déclin politique vers le X<sup>e</sup> siècle, les empereurs d'Éthiopie vinrent se faire couronner dans cette ville.</p>",,,1980,,0,,,38.71861,14.13019,0,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Ethiopia,Éthiopie,Africa,Afrique,et,eth,0
20,17,,Lower Valley of the Omo,Basse vallée de l'Omo,"<p>A prehistoric site near Lake Turkana, the lower valley of the Omo is renowned the world over. The discovery of many fossils there, especially <em>Homo gracilis</em>, has been of fundamental importance in the study of human evolution.</p>","<p>Près du lac Turkana, la basse vallée de l'Omo est un site préhistorique de renommée mondiale, où ont été découverts de nombreux fossiles, notamment l'<em>Homo gracilis</em>, d'une importance essentielle pour l'étude de l'évolution humaine.</p>",,,1980,,0,,,35.96666667,4.8,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Ethiopia,Éthiopie,Africa,Afrique,et,eth,0
21,18,,"Rock-Hewn Churches, Lalibela",Églises creusées dans le roc de Lalibela,"<p>The 11 medieval monolithic cave churches of this 13th-century 'New Jerusalem' are situated in a mountainous region in the heart of Ethiopia near a traditional village with circular-shaped dwellings. Lalibela is a high place of Ethiopian Christianity, still today a place of pilmigrage and devotion.</p>","<p>Au c&oelig;ur de l'&Eacute;thiopie, dans une r&eacute;gion montagneuse, les onze &eacute;glises monolithes m&eacute;di&eacute;vales de cette &laquo; nouvelle J&eacute;rusalem &raquo; du XIII<sup>e</sup> si&egrave;cle ont &eacute;t&eacute; creus&eacute;es et taill&eacute;es &agrave; m&ecirc;me le roc pr&egrave;s d'un village traditionnel aux maisons rondes. Lalibela est un haut lieu du christianisme &eacute;thiopien, lieu de p&egrave;lerinage&nbsp;et de d&eacute;votions.</p>",,,1978,,0,,,39.04042,12.02935,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii),Cultural,C,Ethiopia,Éthiopie,Africa,Afrique,et,eth,0
22,19,,"Fasil Ghebbi, Gondar Region",Fasil Ghebi,"<p>In the 16th and 17th centuries, the fortress-city of Fasil Ghebbi was the residence of the Ethiopian emperor Fasilides and his successors. Surrounded by a 900-m-long wall, the city contains palaces, churches, monasteries and unique public and private buildings marked by Hindu and Arab influences, subsequently transformed by the Baroque style brought to Gondar by the Jesuit missionaries.</p>","<p>Résidence de l'empereur éthiopien Fasilidès et de ses successeurs aux XVI<sup>e</sup> et XVII<sup>e</sup> siècles, la ville fortifiée de Fasil Ghebbi regroupe à l'intérieur d'une enceinte de 900 m palais, églises, monastères, bâtiments publics et privés d'un style très particulier, marqué d'influences indiennes et arabes, et métamorphosé par l'esthétique baroque transmise au Gondar par les missionnaires jésuites.</p>",,,1979,,0,,,37.4697,12.607909,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,Ethiopia,Éthiopie,Africa,Afrique,et,eth,0
1452,1189,rev,"Harar Jugol, the Fortified Historic Town","Harar Jugol, la ville historique fortifiée","<p>The fortified historic town of Harar is located in the eastern part of the country on a plateau with deep gorges surrounded by deserts and savannah. The walls surrounding this sacred Muslim city were built between the 13th and 16th centuries. Harar Jugol, said to be the fourth holiest city of Islam, numbers 82 mosques, three of which date from the 10th century, and 102 shrines, but the townhouses with their exceptional interior design constitute the most spectacular part of Harar's cultural heritage. The impact of African and Islamic traditions on the development of the town's building types and urban layout make for its particular character and uniqueness.</p>","<p>La ville fortifiée de Harar est située dans la partie orientale du pays, sur un plateau encerclé par le désert et la savane et entaillé par de profondes gorges. Les murs ceignant cette ville sacrée musulmane ont été construits entre le XIIIe et XVIe siècles. Harar Jugol, connue comme la quatrième ville la plus sainte de l’Islam, compte 82 mosquées, dont trois datent du Xe siècle, et 102 sanctuaires. Mais l’aspect le plus spectaculaire du patrimoine culturel réside dans la maison harari traditionnelle avec son exceptionnelle conception intérieure. L’impact des traditions africaines et islamiques sur le développement des types de constructions de la ville et de ses plans urbains constitue son caractère particulier et unique.</p>",,,2006,,0,,,42.13777778,9.308888889,48,0,1,1,1,1,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv)(v),Cultural,C,Ethiopia,Éthiopie,Africa,Afrique,et,eth,0
1846,1333,rev,Konso Cultural Landscape,Paysage culturel du pays konso,"<p>Konso Cultural Landscape is an arid property of stone walled terraces and fortified settlements in the Konso highlands of Ethiopia. It constitutes a spectacular example of a living cultural tradition stretching back 21 generations (more than 400 years) adapted to its dry hostile environment. The landscape demonstrates the shared values, social cohesion and engineering knowledge of its communities. The site also features anthropomorphic wooden statues - grouped to represent respected members of their communities and particularly heroic events - which are an exceptional living testimony to funerary traditions that are on the verge of disappearing. Stone steles in the towns express a complex system of marking the passing of generations of leaders.</p>","<p>Le Paysage culturel du pays konso est un site aride avec des terrasses en pierre et des fortifications, situé sur les hauts plateaux d'Ethiopie. Il constitue un exemple spectaculaire d'une tradition culturelle vivante remontant à vingt-et-une générations (plus de 400 ans) et adaptée à un environnement sec et hostile. Le paysage témoigne du partage des valeurs, de la cohésion sociale et des connaissances en ingénierie de ses communautés. Le site présente également des statues de bois anthropomorphiques, disposées en groupe pour représenter les membres respectés de leurs communautés et les événements héroïques de leurs vies. Elles sont un témoignage exceptionnel et vivant de traditions funéraires sur le point de disparaître. Les stèles de pierre présentes dans les villes expriment un système complexe marquant la disparition de générations de chefs.</p>",,,2011,,0,,,37.4,5.3,23000,0,0,1,0,1,0,0,0,0,0,(iii)(v),Cultural,C,Ethiopia,Éthiopie,Africa,Afrique,et,eth,0
1886,1399,,Levuka Historical Port Town,Ville portuaire historique de Levuka,"<p>The town and its low line of buildings set among coconut and mango trees along the beach front was the first colonial capital of Fiji, ceded to the British in 1874. It developed from the early 19th century as a centre of commercial activity by Americans and Europeans who built warehouses, stores, port facilities, residences, and religious, educational and social institutions around the villages of the South Pacific island’s indigenous population. It is a rare example of a late colonial port town that was influenced in its development by the indigenous community which continued to outnumber the European settlers. Thus the town, an outstanding example of late 19th century Pacific port settlements, reflects the integration of local building traditions by a supreme naval power, leading to the emergence of a unique landscape.</p>","<p>La ville, avec sa ligne basse de bâtiments au milieu des cocotiers et des manguiers du bord de mer, a été la première capitale coloniale des Fidji, cédée aux Britanniques en 1874. Elle a prospéré à partir du début du XIXe siècle en tant que centre des activités commerciales de colons européens et américains qui ont construit entrepôts, édifices commerciaux, installations portuaires, résidences et institutions religieuses, éducatives et sociales autour des villages de la  population autochtone. C’est un exemple rare d’une ville portuaire tardive, dont le développement a été influencé par la communauté autochtone qui a toujours été plus importante en nombre que les colons européens. La ville, exemple remarquable d’installation portuaire coloniale dans le Pacifique, reflète l’intégration des traditions locales de construction par une superpuissance navale, ce qui a débouché sur un paysage unique.</p>",,,2013,,0,,,178.8345333,-17.68337778,69.6,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Fiji,Fidji,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,fj,fji,0
686,579,Rev,Bronze Age Burial Site of Sammallahdenmäki,Site funéraire de l'âge du bronze de Sammallahdenmäki,"<p>This Bronze Age burial site features more than 30 granite burial cairns, providing a unique insight into the funerary practices and social and religious structures of northern Europe more than three millennia ago.</p>",<p>La trentaine de tumulus fun&eacute;raires en granit du cimeti&egrave;re de l'&acirc;ge du bronze de Sammallahdenm&auml;ki constituent un t&eacute;moignage exceptionnel des pratiques fun&eacute;raires et des structures sociales et religieuses de l'Europe du Nord d'il y a plus de trois mill&eacute;naires.</p>,"<p><em>Criterion (iii):</em> The Sammallahdenm&auml;ki cairn cemetery bears exceptional witness to the society of the Bronze Age of Scandinavia.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The Sammallahdenm&auml;ki cemetery is an outstanding example of Bronze Age funerary practices in Scandinavia.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (iii)&nbsp;:</em>&nbsp;Les cairns du cimeti&egrave;re de Sammallahdenm&auml;ki apportent un t&eacute;moignage exceptionnel sur la soci&eacute;t&eacute; de l&rsquo;&acirc;ge du bronze en Scandinavie.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) :&nbsp;</em>Le cimeti&egrave;re de Sammallahdenm&auml;ki est un exemple remarquable des pratiques fun&eacute;raires de l&rsquo;&acirc;ge du bronze en Scandinavie.</p>",1999,,0,,,21.7775,61.12056,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Finland,Finlande,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fi,fin,0
1718,582,Bis,Old Rauma,Ancienne Rauma,"<p>Situated on the Gulf of Botnia, Rauma is one of the oldest harbours in Finland. Built around a Franciscan monastery, where the mid-15th-century Holy Cross Church still stands, it is an outstanding example of an old Nordic city constructed in wood. Although ravaged by fire in the late 17th century, it has preserved its ancient vernacular architectural heritage.</p>","<p>Situ&eacute;e sur le golfe de Botnie, la ville de Rauma est l'un des plus anciens ports de Finlande. Elle est construite autour d'un monast&egrave;re franciscain dont il reste l'&eacute;glise Sainte-Croix, qui date du milieu du XV<sup>e</sup> si&egrave;cle. C'est un exemple exceptionnel de vieille ville nordique construite en bois. Bien que ravag&eacute;e par le feu &agrave; la fin du XVII<sup>e</sup> si&egrave;cle, elle a prot&eacute;g&eacute; son patrimoine architectural ancien de style local.</p>",,,1991,,0,,,21.51167,61.12806,29,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Finland,Finlande,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fi,fin,0
690,583,,Fortress of Suomenlinna,Forteresse de Suomenlinna,"<p>Built in the second half of the 18th century by Sweden on a group of islands located at the entrance of Helsinki's harbour, this fortress is an especially interesting example of European military architecture of the time.</p>","<p>Construite dans la seconde moitié du XVIII<sup>e</sup> siècle par les Suédois sur un groupe d'îles situées à l'entrée de la rade d'Helsinki, la forteresse constitue un exemple particulièrement intéressant de l'architecture militaire européenne de l'époque.</p>",,,1991,,0,,,24.98722,60.14722,210,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Finland,Finlande,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fi,fin,0
691,584,,Petäjävesi Old Church,Vieille église de Petäjävesi,"<p>Petäjävesi Old Church, in central Finland, was built of logs between 1763 and 1765. This Lutheran country church is a typical example of an architectural tradition that is unique to eastern Scandinavia. It combines the Renaissance conception of a centrally planned church with older forms deriving from Gothic groin vaults.</p>","<p>La vieille église de Petäjävesi, en Finlande centrale, construite en rondins de conifères en 1763-1765, est une église luthérienne rurale représentative d'une tradition architecturale propre à l'est de la Scandinavie. L'église associe la conception Renaissance d'une église de plan centré et les formes plus anciennes dérivées des plafonds aux voûtes d'arêtes de la période gothique.</p>",,,1994,,0,,,25.18333,62.25,2.98,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Finland,Finlande,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fi,fin,0
885,751,,Verla Groundwood and Board Mill,Usine de traitement du bois et de carton de Verla,"<p>The Verla groundwood and board mill and its associated residential area is an outstanding, remarkably well-preserved example of the small-scale rural industrial settlements associated with pulp, paper and board production that flourished in northern Europe and North America in the 19th and early 20th centuries. Only a handful of such settlements survive to the present day.</p>","<p>L’usine de bois de Verla et le secteur résidentiel associé sont un exemple exceptionnel et remarquablement bien conservé d’installation industrielle rurale de petite dimension consacrée à la fabrication de pâte à papier, de papier et de carton. Ce type d’installation qui prospéra en Europe du Nord et en Amérique du Nord au XIXe et au début du XXe siècle a presque totalement disparu aujourd’hui.</p>","<p>The Committee decided to inscribe the nominated property on the basis of cultural <em>criterion (iv)</em> considering that the Groundwood and Board Mill and its associated habitation is an outstanding and remarkably well preserved example of the small-scale rural industrial settlement associated with pulp, paper, and board production that flourished in northern Europe and North America in the 19th and early 20th centuries, of which only a handful survives to the present day.</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire le bien proposé sur la base du <em>critère culturel(iv)</em>, considérant que l'usine de bois de Verla et le secteur résidentiel qui lui est associé sont un exemple exceptionnel et remarquablement bien conservé d'installation industrielle rurale de petite dimension, associée à la fabrication de pâte à papier, de papier et de carton. Ce type d'installation qui prospéra en Europe du Nord et en Amérique du Nord au 19ème et au début du 20ème siècles a presque totalement disparu aujourd'hui.</p>",1996,,0,,,26.64083,61.06194,22.778,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Finland,Finlande,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fi,fin,0
2317,80,,Mont-Saint-Michel and its Bay,Mont-Saint-Michel et sa baie,"<p>Perched on a rocky islet in the midst of vast sandbanks exposed to powerful tides between Normandy and Brittany stand the 'Wonder of the West', a Gothic-style Benedictine abbey dedicated to the archangel St Michael, and the village that grew up in the shadow of its great walls. Built between the 11th and 16th centuries, the abbey is a technical and artistic <em>tour de force</em>, having had to adapt to the problems posed by this unique natural site.</p>","<p>Sur un îlot rocheux au milieu de grèves immenses soumises au va-et-vient de puissantes marées, à la limite entre la Normandie et la Bretagne, s'élèvent la « merveille de l'Occident », abbaye bénédictine de style gothique dédiée à l'archange saint Michel, et le village né à l'abri de ses murailles. La construction de l'abbaye, qui s'est poursuivie du XI<sup>e</sup> au XVI<sup>e</sup> siècle, en s'adaptant à un site naturel très difficile, a été un tour de force technique et artistique.</p>",,,1979,,0,,,-1.51056,48.63556,6560,1,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1719,81,Bis,Chartres Cathedral,Cathédrale de Chartres,"<p>Partly built starting in 1145, and then reconstructed over a 26-year period after the fire of 1194, Chartres Cathedral marks the high point of French Gothic art. The vast nave, in pure ogival style, the porches adorned with fine sculptures from the middle of the 12th century, and the magnificent 12th- and 13th-century stained-glass windows, all in remarkable condition, combine to make it a masterpiece.</p>","<p>Construite en partie &agrave; partir de 1145, et reconstruite en vingt-six ans apr&egrave;s l'incendie de 1194, la cath&eacute;drale de Chartres est le monument par excellence de l'art gothique fran&ccedil;ais. Sa vaste nef du plus pur style ogival, ses porches pr&eacute;sentant d'admirables sculptures du milieu du XII<sup>e</sup> si&egrave;cle, sa chatoyante parure de vitraux des XII<sup>e</sup> et XIII<sup>e</sup> si&egrave;cles en font un chef-d'&oelig;uvre exceptionnel et remarquablement bien conserv&eacute;.</p>",,,1979,,0,,,1.487222222,48.4475,1.06,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1571,83,Bis,Palace and Park of Versailles,Palais et parc de Versailles,"<p>The Palace of Versailles was the principal residence of the French kings from the time of Louis XIV to Louis XVI. Embellished by several generations of architects, sculptors, decorators and landscape architects, it provided Europe with a model of the ideal royal residence for over a century.</p>","<p>Lieu de résidence privilégié de la monarchie française de Louis XIV à Louis XVI, le château de Versailles, embelli par plusieurs générations d'architectes, de sculpteurs, d'ornemanistes et de paysagistes, a été pour l'Europe pendant plus d'un siècle le modèle de ce que devait être une résidence royale.</p>",,,1979,,0,,,2.119444444,48.805,1070,1,1,0,0,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1572,84,Bis,"Vézelay, Church and Hill",Basilique et colline de Vézelay,"<p>Shortly after its foundation in the 9th century, the Benedictine abbey of Vézelay acquired the relics of St Mary Magdalene and since then it has been an important place of pilgrimage. St Bernard preached the Second Crusade there in 1146 and Richard the Lion-Hearted and Philip II Augustus met there to leave for the Third Crusade in 1190. With its sculpted capitals and portal, the Madeleine of Vézelay – a 12th-century monastic church – is a masterpiece of Burgundian Romanesque art and architecture.</p>","<p>Peu après sa fondation au IXe siècle, le monastère bénédictin a acquis les reliques de sainte Marie-Madeleine et devint, depuis lors, un haut lieu de pèlerinage. Saint Bernard y prêcha la deuxième croisade (1146). Richard Cœur de Lion et Philippe Auguste s'y retrouvèrent au départ de la troisième croisade (1190). La basilique Sainte-Madeleine, église monastique du XIIe siècle, est un chef-d'œuvre de l'art roman bourguignon tant par son architecture que par ses chapiteaux et son portail sculptés.</p>",,,1979,,0,,,3.748333333,47.46638889,183,1,0,0,0,0,1,0,0,0,0,(i)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
91,85,,Prehistoric Sites and Decorated Caves of the Vézère Valley,Sites préhistoriques et grottes ornées de la vallée de la Vézère,"<p>The Vézère valley contains 147 prehistoric sites dating from the Palaeolithic and 25 decorated caves. It is particularly interesting from an ethnological and anthropological, as well as an aesthetic point of view because of its cave paintings, especially those of the Lascaux Cave, whose discovery in 1940 was of great importance for the history of prehistoric art. The hunting scenes show some 100 animal figures, which are remarkable for their detail, rich colours and lifelike quality.</p>","<p>Le site préhistorique de la vallée de la Vézère comporte 147 gisements remontant jusqu'au paléolithique et 25 grottes ornées. Il présente un intérêt exceptionnel d'un point de vue ethnologique, anthropologique et esthétique avec ses peintures pariétales, en particulier celles de la grotte de Lascaux dont la découverte (en 1940) a marqué une date dans l'histoire de l'art préhistorique. Ses scènes de chasse habilement composées comprennent une centaine de figures animales, étonnantes par la précision de l'observation, la richesse des coloris et la vivacité du rendu.</p>",,,1979,,0,,,1.17,45.0575,105.733,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
178,160,,Palace and Park of Fontainebleau,Palais et parc de Fontainebleau,"<p>Used by the kings of France from the 12th century, the medieval royal hunting lodge of Fontainebleau, standing at the heart of a vast forest in the Ile-de-France, was transformed, enlarged and embellished in the 16th century by François I, who wanted to make a 'New Rome' of it. Surrounded by an immense park, the Italianate palace combines Renaissance and French artistic traditions.</p>","<p>Utilisée par les rois de France dès le XII<sup>e</sup> siècle, la résidence de chasse de Fontainebleau, au cœur d'une grande forêt de l'Île-de-France, fut transformée, agrandie et embellie au XVI<sup>e</sup> siècle par François I<sup><sup>e</sup>r</sup> qui voulait en faire une « nouvelle Rome ». Entouré d'un vaste parc, le château, inspiré de modèles italiens, fut un lieu de rencontre entre l'art de la Renaissance et les traditions françaises.</p>",,,1981,,0,,,2.698055556,48.40194444,144,0,1,0,0,0,1,0,0,0,0,(ii)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1951,162,Bis,Amiens Cathedral,Cathédrale d'Amiens,"<p>Amiens Cathedral, in the heart of Picardy, is one of the largest 'classic' Gothic churches of the 13th century. It is notable for the coherence of its plan, the beauty of its three-tier interior elevation and the particularly fine display of sculptures on the principal facade and in the south transept.</p>","<p>La cathédrale d'Amiens, au cœur de la Picardie, est l'une des plus grandes églises gothiques « classiques » du XIII<sup>e</sup> siècle. Elle frappe par la cohérence du plan, la beauté de l'élévation intérieure à trois niveaux et l'agencement d'un programme sculpté extrêmement savant à la façade principale et au bras sud du transept.</p>",,,1981,,0,,,2.301666667,49.895,1.54,1,1,0,0,0,0,0,0,0,0,(i)(ii),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1568,163,Bis,"Roman Theatre and its Surroundings and the ""Triumphal Arch"" of Orange",Théâtre antique et ses abords et « Arc de Triomphe » d'Orange,"<p>Situated in the Rhone valley, the ancient theatre of Orange, with its 103-m-long facade, is one of the best preserved of all the great Roman theatres. Built between A.D. 10 and 25, the Roman arch is one of the most beautiful and interesting surviving examples of a provincial triumphal arch from the reign of Augustus. It is decorated with low reliefs commemorating the establishment of the Pax Romana.</p>","<p>Dans la vallée du Rhône, le théâtre antique d'Orange, avec son mur de façade de 103 m de long, est l'un des mieux conservés des grands théâtres romains. Construit entre 10 et 25, l'arc de triomphe romain d'Orange est l'un des plus beaux et des plus intéressants arcs de triomphe provinciaux d'époque augustéenne qui nous soit parvenu, avec des bas-reliefs qui retracent l'établissement de la <em>Pax Romana</em>.</p>",,,1981,,0,,,4.808416667,44.13572222,9.45,0,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(iii)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
182,164,,"Arles, Roman and Romanesque Monuments","Arles, monuments romains et romans","<p>Arles is a good example of the adaptation of an ancient city to medieval European civilization. It has some impressive Roman monuments, of which the earliest – the arena, the Roman theatre and the cryptoporticus (subterranean galleries) – date back to the 1st century B.C. During the 4th century Arles experienced a second golden age, as attested by the baths of Constantine and the necropolis of Alyscamps. In the 11th and 12th centuries, Arles once again became one of the most attractive cities in the Mediterranean. Within the city walls, Saint-Trophime, with its cloister, is one of Provence's major Romanesque monuments.</p>","<p>Arles offre un exemple intéressant d'adaptation d'une cité antique à la civilisation de l'Europe médiévale. Elle conserve d'impressionnants monuments romains dont les plus anciens – arènes, théâtre antique, cryptoportiques – remontent au I<sup><sup>e</sup>r</sup> siècle av. J.-C. Elle connut au IV<sup>e</sup> siècle un second âge d'or dont témoignent les thermes de Constantin et la nécropole des Alyscamps. Aux XI<sup>e</sup> et XII<sup>e</sup> siècles, Arles redevint une des plus belles villes du monde méditerranéen. À l'intérieur des murs, Saint-Trophime avec son cloître est un des monuments majeurs de l'art roman provençal.</p>",,,1981,,0,,,4.630694444,43.67763889,65,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1565,165,Bis,Cistercian Abbey of Fontenay,Abbaye cistercienne de Fontenay,"<p>This stark Burgundian monastery was founded by St Bernard in 1119. With its church, cloister, refectory, sleeping quarters, bakery and ironworks, it is an excellent illustration of the ideal of self-sufficiency as practised by the earliest communities of Cistercian monks.</p>","<p>Fond&eacute;e en 1119 par saint Bernard, l'abbaye bourguignonne de Fontenay, &agrave; l'architecture d&eacute;pouill&eacute;e, avec son &eacute;glise, son clo&icirc;tre, son r&eacute;fectoire, son dortoir, sa boulangerie et sa forge, illustre bien l'id&eacute;al d'autarcie des premi&egrave;res communaut&eacute;s de moines cisterciens.</p>",,,1981,,0,,,4.38911,47.63944,5.77,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1637,203,Bis,"From the Great Saltworks of Salins-les-Bains to the Royal Saltworks of Arc-et-Senans, the Production of Open-pan Salt ","De la grande saline de Salins-les-Bains à la saline royale d’Arc-et-Senans, la production du sel ignigène ","<p>The Royal Saltworks of Arc-et-Senans, near Besançon, was built by Claude Nicolas Ledoux. Its construction, begun in 1775 during the reign of Louis XVI, was the first major achievement of industrial architecture, reflecting the ideal of progress of the Enlightenment. The vast, semicircular complex was designed to permit a rational and hierarchical organization of work and was to have been followed by the building of an ideal city, a project that was never realized.</p>
<p>The Great Saltworks of Salins-les-Bains was active for at least 1200 years until stopping activity in 1962. From 1780 to 1895, its salt water travelled through 21 km of wood pipes to the Royal Saltworks of Arc-et-Senans. It was built near the immense Chaux Forest to ensure its supply of wood for fuel. The Saltworks of Salins shelters an underground gallery from the 13<sup>th</sup> century including a hydraulic pump from the 19<sup>th</sup> century that still functions. The boiler house demonstrates the difficulty of the saltworkers’ labour to collect the “White Gold”.</p>","<p>La Saline Royale d'Arc-et-Senans, à proximité de Besançon, est l'œuvre de Claude Nicolas Ledoux. Sa construction, qui débuta en 1775 sous le règne de Louis XVI, est la première grande réalisation d'architecture industrielle qui reflète l'idéal de progrès du siècle des Lumières. <span style=""mso-ansi-language: FR;"" lang=""FR"">Ce vaste ouvrage semi circulaire fut conçu pour permettre une organisation rationnelle et hiérarchisée du travail. La construction initiale devait être suivie de l'édification d'une cité idéale, qui demeura à l'état de projet. </span></p>
<p>La Grande Saline de Salins-les-Bains fut en activité pendant 1200 ans, jusqu’en 1962. De 1780 à 1895, son eau salée a été acheminée sur une distance de 21km par des saumoducs jusqu’à la Saline Royale d’Arc-et-Senans, construite à proximité d’un massif forestier important pour en assurer le combustible. La Saline de Salins abrite une galerie souterraine du XIIIe siècle avec une pompe hydraulique du XIXe toujours en fonctionnement. La salle des Poêles laisse imaginer la pénibilité du travail des sauniers pour récolter l’Or Blanc.</p>",,,1982,2009,0,,,5.876388889,46.9375,10.48,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
254,228,rev,"Historic Centre of Avignon: Papal Palace, Episcopal Ensemble and Avignon Bridge","Centre historique d’Avignon : Palais des papes, ensemble épiscopal et Pont d’Avignon","<p>In the 14th century, this city in the South of France was the seat of the papacy. The Palais des Papes, an austere-looking fortress lavishly decorated by Simone Martini and Matteo Giovanetti, dominates the city, the surrounding ramparts and the remains of a 12th-century bridge over the Rhone. Beneath this outstanding example of Gothic architecture, the Petit Palais and the Romanesque Cathedral of Notre-Dame-des-Doms complete an exceptional group of monuments that testify to the leading role played by Avignon in 14th-century Christian Europe.</p>","<p>Cette ville du midi de la France fut le si&egrave;ge de la papaut&eacute; au XIV<sup>e</sup> si&egrave;cle. Le palais des Papes, forteresse d'apparence aust&egrave;re somptueusement d&eacute;cor&eacute;e &agrave; l'int&eacute;rieur par Simone Martini et Matteo Giovanetti, domine la cit&eacute;, sa ceinture de remparts et les vestiges d'un pont du XII<sup>e</sup> si&egrave;cle sur le Rh&ocirc;ne. Au pied de ce remarquable exemple d'architecture gothique, le Petit Palais et la cath&eacute;drale romane Notre-Dame-des-Doms ach&egrave;vent de former un exceptionnel ensemble monumental qui t&eacute;moigne du r&ocirc;le &eacute;minent jou&eacute; par Avignon dans l'Europe chr&eacute;tienne au XIV<sup>e</sup> si&egrave;cle.</p>",,,1995,,0,,,4.806111111,43.95277778,8.2,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2186,229,,"Place Stanislas, Place de la Carrière and Place d'Alliance in Nancy","Places Stanislas, de la Carrière et d'Alliance à Nancy","<p>Nancy, the temporary residence of a king without a kingdom – Stanislas Leszczynski, later to become Duke of Lorraine – is paradoxically the oldest and most typical example of a modern capital where an enlightened monarch proved to be sensitive to the needs of the public. Built between 1752 and 1756 by a brilliant team led by the architect Héré, this was a carefully conceived project that succeeded in creating a capital that not only enhanced the sovereign's prestige but was also functional.</p>","<p>Nancy, résidence temporaire d'un roi sans royaume devenu duc de Lorraine, Stanislas Leszczynski, est paradoxalement l'exemple le plus ancien et le plus typique d'une capitale moderne où un monarque éclairé se montre soucieux d'utilité publique. Réalisé de 1752 à 1756 par une équipe brillante sous la direction de l'architecte Héré, le projet, d'une grande cohérence, s'est concrétisé dans une parfaite réussite monumentale qui allie la recherche du prestige et de l'exaltation du souverain au souci de la fonctionnalité.</p>",,,1983,,0,,,6.183333333,48.69361111,7,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2118,230,,Abbey Church of Saint-Savin sur Gartempe,Abbatiale de Saint-Savin sur Gartempe,"<p>Known as the 'Romanesque Sistine Chapel', the Abbey-Church of Saint-Savin contains many beautiful 11th- and 12th-century murals which are still in a remarkable state of preservation.</p>","<p>Surnommée la « Sixtine romane », l'abbaye poitevine de Saint-Savin est décorée de très nombreuses et très belles peintures murales des XI<sup>e</sup> et XII<sup>e</sup> siècles qui nous sont parvenues dans un état de fraîcheur remarquable.</p>",,,1983,,0,,,0.86611,46.56472,1.61,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
288,258,,"Gulf of Porto: Calanche of Piana, Gulf of Girolata, Scandola Reserve","Golfe de Porto : calanche de Piana, golfe de Girolata, réserve de Scandola ","<p>The nature reserve, which is part of the Regional Natural Park of Corsica, occupies the Scandola peninsula, an impressive, porphyritic rock mass. The vegetation is an outstanding example of scrubland. Seagulls, cormorants and sea eagles can be found there. The clear waters, with their islets and inaccessible caves, host a rich marine life.</p>","<p>La r&eacute;serve, qui fait partie du parc naturel r&eacute;gional de Corse, occupe la presqu''&icirc;le de la Scandola, impressionnant massif de porphyre aux formes tourment&eacute;es. Sa v&eacute;g&eacute;tation est un remarquable exemple de maquis. On y trouve des go&eacute;lands, des cormorans et des aigles de mer. Les eaux transparentes, aux &icirc;lots et aux grottes inaccessibles, abritent une riche vie marine.</p>",,,1983,,0,,,8.628833333,42.32519444,11800,0,0,0,0,0,0,1,1,0,1,(vii)(viii)(x),Natural,N,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1566,344,Bis,Pont du Gard (Roman Aqueduct),Pont du Gard,"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gard river. The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m – created a technical as well as an artistic masterpiece.","Le pont du Gard a été construit peu avant l'ère chrétienne pour permettre à l'aqueduc de Nîmes, long de près de 50 km, de franchir le Gardon. En imaginant ce pont de 50 m de haut à trois niveaux, dont le plus long mesure 275 m, les ingénieurs hydrauliciens et architectes romains ont créé un chef-d'œuvre technique qui est aussi une œuvre d'art.",,,1985,,0,,,4.535277778,43.94722222,0.3257,1,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
393,345,rev,Historic Fortified City of Carcassonne,Ville fortifiée historique de Carcassonne,"<p>Since the pre-Roman period, a fortified settlement has existed on the hill where Carcassonne now stands. In its present form it is an outstanding example of a medieval fortified town, with its massive defences encircling the castle and the surrounding buildings, its streets and its fine Gothic cathedral. Carcassonne is also of exceptional importance because of the lengthy restoration campaign undertaken by Viollet-le-Duc, one of the founders of the modern science of conservation.</p>","<p>Depuis la période préromaine, des fortifications ont été érigées sur la colline où est aujourd'hui située Carcassonne. Sous sa forme actuelle, c'est un exemple remarquable de cité médiévale fortifiée dotée d'un énorme système défensif entourant le château et les corps de logis qui lui sont associés, les rues et la superbe cathédrale gothique. Carcassonne doit aussi son importance exceptionnelle à la longue campagne de restauration menée par Viollet-le-Duc, l'un des fondateurs de la science moderne de la conservation.</p>","<p>The Committee decided to inscribe this property on the basis of <em>criteria (ii) and (iv)</em>, considering that the historic town of Carcassonne is an excellent example of a medieval fortified town whose massive defences were constructed on walls dating from Late Antiquity. It is of exceptional importance by virtue of the restoration work carried out in the second half of the 19th century by Viollet-le-Duc, which had a profound influence on subsequent developments in conservation principles and practice.</p>",<p>Le Comité a décidé d'inscrire ce bien sur la base des <em>critères (ii) et (iv)</em>. La ville historique de Carcassonne est un excellent exemple de cité médiévale fortifiée dont l'énorme système défensif a été construit sur des remparts datant de la fin de l'Antiquité. Elle doit son importance exceptionnelle aux travaux de restauration entrepris pendant la deuxième moitié du 19ème siècle par Viollet-le-Duc qui influença fortement l'évolution des principes et des pratiques de conservation.</p>,1997,,0,,,2.3636562,43.2070631,11,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2156,495,,"Strasbourg, Grande-Île and <em>Neustadt</em>","Strasbourg, Grande-Île et <em>Neustadt</em>","<p>The initial property, inscribed in 1988 on the World Heritage List, was formed by the Grande-Île, the historic centre of Strasbourg, structured around the cathedral. The extension concerns the <em>Neustadt</em>, new town, designed and built under the German administration (1871-1918). The <em>Neustadt</em> draws the inspiration for its urban layout partially from the Haussmannian model, while adopting an architectural idiom of Germanic inspiration. This dual influence has enabled the creation of an urban space that is specific to Strasbourg, where the perspectives created around the cathedral open to a unified landscape around the rivers and canals.</p>","<p>Le bien initial, inscrit en 1988 sur la Liste du patrimoine mondial, est formé de la Grande-Île, centre historique de la ville de Strasbourg, structuré autour de la cathédrale. L’extension concerne la <em>Neustadt</em>, ville nouvelle conçue et réalisée sous administration allemande (1871-1918). Dans sa composition urbaine, la <em>Neustadt</em> s’inspire pour partie du modèle haussmannien, tout en adoptant un vocabulaire architectural d'inspiration germanique. Cette double influence a permis de créer un schéma urbain spécifique à Strasbourg, où les perspectives créées à partir de la cathédrale s’ouvrent sur un paysage unifié organisé autour des cours d’eau et des canaux.</p>",,,1988,2017,0,,,7.748888889,48.58444444,183,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
710,600,,"Paris, Banks of the Seine","Paris, rives de la Seine","<p>From the Louvre to the Eiffel Tower, from the Place de la Concorde to the Grand and Petit Palais, the evolution of Paris and its history can be seen from the River Seine. The Cathedral of Notre-Dame and the Sainte Chapelle are architectural masterpieces while Haussmann's wide squares and boulevards influenced late 19th- and 20th-century town planning the world over.</p>","<p>Du Louvre jusqu'à la tour Eiffel, ou de la place de la Concorde au Grand Palais et au Petit Palais, on peut voir l'évolution de Paris et son histoire depuis la Seine. La cathédrale Notre-Dame et la Sainte-Chapelle sont des chefs-d'œuvre d'architecture. Quant aux larges places et avenues construites par Haussmann, elles ont influencé l'urbanisme de la fin du XIX<sup>e</sup> et du XX<sup>e</sup> siècle dans le monde entier.</p>",,,1991,,0,,,2.321138889,48.8655,365,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
711,601,,"Cathedral of Notre-Dame, Former Abbey of Saint-Rémi and Palace of Tau, Reims","Cathédrale Notre-Dame, ancienne abbaye Saint-Rémi et palais du Tau, Reims","<p>The outstanding handling of new architectural techniques in the 13th century, and the harmonious marriage of sculptural decoration with architecture, has made Notre-Dame in Reims one of the masterpieces of Gothic art. The former abbey still has its beautiful 9th-century nave, in which lie the remains of Archbishop St Rémi (440–533), who instituted the Holy Anointing of the kings of France. The former archiepiscopal palace known as the Tau Palace, which played an important role in religious ceremonies, was almost entirely rebuilt in the 17th century.</p>","<p>L'utilisation exceptionnelle des nouvelles techniques architecturales du XIII<sup>e</sup> siècle et l'harmonieux mariage de la décoration sculptée avec les éléments architecturaux ont fait de la cathédrale Notre-Dame de Reims un des chefs-d'œuvre de l'art gothique. L'ancienne abbaye, qui a conservé une très belle nef du XI<sup>e</sup> siècle, abrite les restes de l'archevêque saint Rémi (440-533), qui institua la sainte onction des rois de France. Le palais du Tau, ancien palais archiépiscopal, qui occupait une place importante dans la cérémonie du sacre, a été presque entièrement reconstruit au XVII<sup>e</sup> siècle.</p>",,,1991,,0,,,4.032777778,49.25333333,4.16,1,1,0,0,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1952,635,bis,Bourges Cathedral,Cathédrale de Bourges,"<p>The Cathedral of St Etienne of Bourges, built between the late 12th and late 13th centuries, is one of the great masterpieces of Gothic art and is admired for its proportions and the unity of its design. The tympanum, sculptures and stained-glass windows are particularly striking. Apart from the beauty of the architecture, it attests to the power of Christianity in medieval France.</p>","<p>Admirable par ses proportions et l'unit&eacute; de sa conception, la cath&eacute;drale Saint-&Eacute;tienne de Bourges, construite entre la fin du XII<sup>e</sup> et la fin du XIII<sup>e</sup> si&egrave;cle, est l'un des grands chefs-d'&oelig;uvre de l'art gothique. Son tympan, ses sculptures et ses vitraux sont particuli&egrave;rement remarquables. Par-del&agrave; sa beaut&eacute; architecturale, elle t&eacute;moigne de la puissance du christianisme dans la France m&eacute;di&eacute;vale.</p>",,,1992,,0,,,2.398333333,47.08222222,0.85,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
910,770,,Canal du Midi,Canal du Midi,"<p>This 360-km network of navigable waterways linking the Mediterranean and the Atlantic through 328 structures (locks, aqueducts, bridges, tunnels, etc.) is one of the most remarkable feats of civil engineering in modern times. Built between 1667 and 1694, it paved the way for the Industrial Revolution. The care that its creator, Pierre-Paul Riquet, took in the design and the way it blends with its surroundings turned a technical achievement into a work of art.</p>","<p>Avec ses 360 km navigables assurant la liaison entre la Méditerranée et l'Atlantique et ses 328 ouvrages (écluses, aqueducs, ponts, tunnels, etc) le réseau du canal du Midi, réalisé entre 1667 et 1694, constitue l'une des réalisations de génie civil les plus extraordinaires de l'ère moderne, qui ouvrit la voie à la révolution industrielle. Le souci de l'esthétique architecturale et des paysages créés qui anima son concepteur, Pierre-Paul Riquet, en fit non seulement une prouesse technique, mais aussi une œuvre d'art.</p>","<p>The Committee decided to inscribe the nominated property on the basis of cultural <em>criteria (i), (ii), (iv) and (vi)</em> considering that the site is of outstanding universal value being one of the greatest engineering achievements of the Modern Age, providing the model for the flowering of technology that led directly to the Industrial Revolution and the modern technological age. Additionally, it combines with its technological innovation a concern for high aesthetic architectural and landscape design that has few parallels. The Committee endorsed the inscription of this property as the Canal du Midi clearly is an exceptional example of a designed landscape</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire le bien proposé sur la base des <em>critères culturels (i), (ii), (iv) et (vi)</em>, considérant que le site est de valeur universelle exceptionnelle en tant qu'une des réalisations les plus extraordinaires du génie civil de l'ère moderne. Il est représentatif de l'éclosion technologique qui a ouvert la voie à la Révolution industrielle et à la technologie contemporaine. En outre, il associe à l'innovation technologique un grand souci esthétique sur le plan architectural et sur le plan des paysages créés, approche que l'on retrouve rarement ailleurs.</p>",1996,,0,,,1.416388889,43.61138889,2007,1,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iv)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1019,868,,Routes of Santiago de Compostela in France,Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France,"<p>Santiago de Compostela was the supreme goal for countless thousands of pious pilgrims who converged there from all over Europe throughout the Middle Ages. To reach Spain pilgrims had to pass through France, and the group of important historical monuments included in this inscription marks out the four routes by which they did so.</p>","<p>Tout au long du Moyen Âge, Saint-Jacques-de-Compostelle fut la plus importante de toutes les destinations pour d'innombrables pèlerins venant de toute l'Europe. Pour atteindre l'Espagne, les pèlerins devaient traverser la France, et les monuments historiques notables qui constituent la présente inscription sur la Liste du patrimoine mondial étaient des jalons sur les quatre routes qu'ils empruntaient.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Pilgrimage Route of Santiago de Compostela played a key role in religious and cultural exchange and development during the later Middle Ages, and this is admirably illustrated by the carefully selected monuments on the routes followed by pilgrims in France.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The spiritual and physical needs of pilgrims travelling to Santiago de Compostela were met by the development of a number of specialized types of edifice, many of which originated or were further developed on the French sections.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> The Pilgrimage Route of Santiago de Compostela bears exceptional witness to the power and influence of Christian faith among people of all classes and countries in Europe during the Middle Ages.</p>","<p><em>Critère (ii) :</em> La route de pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle a joué un rôle essentiel dans les échanges et le développement religieux et culturel au cours du Bas Moyen Age, comme l’illustrent admirablement les monuments soigneusement sélectionnés sur les chemins suivis par les pèlerins en France.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Les besoins spirituels et physiques des pèlerins se rendant à Saint-Jacques-de-Compostelle furent satisfaits grâce à la création d’un certain nombre d’édifices spécialisés, dont beaucoup furent créés ou ultérieurement développés sur les sections françaises.</p>
<p><em>Critère (vi) :</em> La route de pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle est un témoignage exceptionnel du pouvoir et de l’influence de la foi chrétienne dans toutes les classes sociales et dans tous les pays d’Europe au Moyen Age.</p>",1998,,0,,,0.722944444,45.18405556,97.21,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1023,872,,Historic Site of Lyon,Site historique de Lyon,"<p>The long history of Lyon, which was founded by the Romans in the 1st century B.C. as the capital of the Three Gauls and has continued to play a major role in Europe's political, cultural and economic development ever since, is vividly illustrated by its urban fabric and the many fine historic buildings from all periods.</p>","<p>La longue histoire de Lyon, fondée par les Romains en tant que capitale des Trois Gaules au I<sup>er</sup> siècle av. J.-C. et qui n'a cessé de jouer un rôle majeur dans le développement politique, culturel et économique de l'Europe depuis cette époque, est illustrée de manière extrêmement vivante par son tissu urbain et par de nombreux bâtiments historiques de toutes les époques.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> Lyon bears exceptional testimony to the continuity of urban settlement over more than two millennia on a site of great commercial and strategic significance, where cultural traditions from many parts of Europe have come together to create a coherent and vigorous continuing community.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> By virtue of the special way in which it has developed spatially, Lyon illustrates in an exceptional way the progress and evolution of architectural design and town planning over many centuries.</p>","<p><em>Critère (ii) :</em> Lyon représente un témoignage exceptionnel de la continuité de l’installation urbaine sur plus de deux millénaires, sur un site à l’énorme signification commerciale et stratégique, où des traditions culturelles en provenance de diverses régions de l’Europe ont fusionné pour donner naissance à une communauté homogène et vigoureuse.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> De par la manière particulière dont elle s’est développée dans l’espace, Lyon illustre de manière exceptionnelle les progrès et l’évolution de la conception architecturale et de l’urbanisme au fil des siècles.</p>",1998,,0,,,4.83333,45.76722,427,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1025,873,Rev,"Provins, Town of Medieval Fairs","Provins, ville de foire médiévale","<p>The fortified medieval town of Provins is situated in the former territory of the powerful Counts of Champagne. It bears witness to early developments in the organization of international trading fairs and the wool industry. The urban structure of Provins, which was built specifically to host the fairs and related activities, has been well preserved.</p>","<p>La ville médiévale fortifiée de Provins se situe au cœur de l'ancienne région des puissants comtes de Champagne. Elle témoigne des premiers développements des foires commerciales internationales et de l'industrie de la laine. Provins a su préserver sa structure urbaine, conçue spécialement pour accueillir des foires et des activités connexes.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> At the beginning of the 2nd millennium Provins was one of several towns in the territory of the Counts of Champagne that became the venues for great annual trading fairs linking northern Europe with the Mediterranean world.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> Provins preserves to a high degree the architecture and urban layout that characterize these great medieval fair towns.</p>","<p><em>Critère (ii) : </em>Au début du deuxième millénaire, Provins était l’une des villes du territoire des comtes de Champagne qui hébergèrent les grandes foires annuelles, reliant l’Europe du nord au monde méditerranéen.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Provins préserve dans une très grande mesure l’architecture et le tracé urbain caractéristiques de ces grandes villes de foire médiévales.</p>",2001,,0,,,3.298888889,48.55972222,108,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1088,932,,Jurisdiction of Saint-Emilion,Juridiction de Saint-Émilion,"<p>Viticulture was introduced to this fertile region of Aquitaine by the Romans, and intensified in the Middle Ages. The Saint-Emilion area benefited from its location on the pilgrimage route to Santiago de Compostela and many churches, monasteries and hospices were built there from the 11th century onwards. It was granted the special status of a 'jurisdiction' during the period of English rule in the 12th century. It is an exceptional landscape devoted entirely to wine-growing, with many fine historic monuments in its towns and villages.</p>","<p>La viticulture a été introduite dans cette région fertile d'Aquitaine par les Romains et s'est intensifiée au Moyen Âge. Le territoire de Saint-Émilion a bénéficié de sa situation sur la route de pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle et plusieurs églises, monastères et hospices y ont été construits à partir du XI<sup>e</sup> siècle. Le statut particulier de <em>juridiction</em> lui a été accordé au cours de la période du gouvernement anglais au XII<sup>e</sup> siècle. Il s'agit d'un paysage exceptionnel, entièrement consacré à la viticulture, dont les villes et villages comptent de nombreux monuments historiques de qualité.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> The Jurisdiction of Saint-Emilion is an outstanding example of an historic vineyard landscape that has survived intact and in activity to the present day.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The intensive cultivation of grapes for wine production in a precisely defined region and the resulting landscape is illustrated in an exceptional way by the historic Jurisdiction of Saint-Emilion.</p>","<p><em>Critère (iii) :</em> La Juridiction de Saint-Emilion est un exemple remarquable d’un paysage viticole historique qui a survécu intact et est en activité de nos jours.</p>
<p><em>Critère (iv) : </em>La Juridiction historique de Saint-Emilion illustre de manière exceptionnelle la culture intensive de la vigne à vin dans une région délimitée avec précision.</p>",1999,,0,,,-0.155277778,44.89472222,7847,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2250,933,,The Loire Valley between Sully-sur-Loire and Chalonnes,Val de Loire entre Sully-sur-Loire et Chalonnes,"<p>The Loire Valley is an outstanding cultural landscape of great beauty, containing historic towns and villages, great architectural monuments (the châteaux), and cultivated lands formed by many centuries of interaction between their population and the physical environment, primarily the river Loire itself.</p>","<p>Le Val de Loire est un paysage culturel exceptionnel, comprenant des villes et villages historiques, de grands monuments architecturaux - les châteaux - et des terres cultivées, façonnées par des siècles d'interaction entre les populations et leur environnement physique, dont la Loire elle-même.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The Loire Valley is noteworthy for the quality of its architectural heritage, in its historic towns such as Blois, Chinon, Orléans, Saumur, and Tours, but in particular in its world-famous castles, such as the Château de Chambord.</p>
<p><em>Criterion (ii):</em> The Loire Valley is an outstanding cultural landscape along a major river which bears witness to an interchange of human values and to a harmonious development of interactions between human beings and their environment over two millennia.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The landscape of the Loire Valley, and more particularly its many cultural monuments, illustrate to an exceptional degree the ideals of the Renaissance and the Age of the Enlightenment on western European thought and design.</p>","<p><em>Critère (i) :</em> Le Val de Loire est remarquable pour la qualité de son patrimoine architectural, avec ses villes historiques telles que Blois, Chinon, Orléans, Saumur et Tours, mais plus particulièrement pour ses châteaux de renommée mondiale, comme celui de Chambord.</p>
<p><em>Critère (ii) :</em> Le Val de Loire est un paysage culturel exceptionnel le long d’un grand fleuve. Il porte témoignage sur un échange d’influences de valeurs humaines et sur le développement harmonieux d’interactions entre les hommes et leur environnement sur deux mille ans d’histoire.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Le paysage du Val de Loire, et plus particulièrement ses nombreux monuments culturels, illustre à un degré exceptionnel les idéaux de la Renaissance et du siècle des Lumières sur la pensée et la création de l’Europe occidentale.</p>",2000,,0,,,0.70278,47.39889,86021,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1531,1115,,Lagoons of New Caledonia: Reef Diversity and Associated Ecosystems,Lagons de Nouvelle-Calédonie : diversité récifale et écosystèmes associés,"<p>This serial site comprises six marine clusters that represent the main diversity of coral reefs and associated ecosystems in the French Pacific Ocean archipelago of New Caledonia and one of the three most extensive reef systems in the world. These Lagoons are of exceptional natural beauty. They feature an exceptional diversity of coral and fish species and a continuum of habitats from mangroves to seagrasses with the world&rsquo;s most diverse concentration of reef structures. The Lagoons of New Caledonia display intact ecosystems, with healthy populations of large predators, and a great number and diversity of big fish. They provide habitat to a number of emblematic or threatened marine species such as turtles, whales or dugongs whose population here is the third largest in the world.</p>","<p>Ce bien en s&eacute;rie est compos&eacute; de six zones marines repr&eacute;sentant l&rsquo;ensemble de la diversit&eacute; des r&eacute;cifs et &eacute;cosyst&egrave;mes associ&eacute;s de cet archipel fran&ccedil;ais du Pacifique Sud, un des trois syst&egrave;mes r&eacute;cifaux les plus vastes du monde. Ces sites sont d&rsquo;une beaut&eacute; extraordinaire. On y trouve une diversit&eacute; exceptionnelle d&rsquo;esp&egrave;ces de coraux et de poissons, ainsi qu&rsquo;un continuum d&rsquo;habitats allant des mangroves aux herbiers et caract&eacute;ris&eacute; par une panoplie de structures r&eacute;cifales parmi les plus diversifi&eacute;es de la plan&egrave;te. Les lagons et r&eacute;cifs coralliens de Nouvelle-Cal&eacute;donie abritent des &eacute;cosyst&egrave;mes intacts peupl&eacute;s d'une biodiversit&eacute; marine exceptionnelle, compos&eacute;e de populations saines de grands pr&eacute;dateurs et d&rsquo;un nombre consid&eacute;rable de diff&eacute;rents poissons de grande taille. Ils offrent un habitat pour plusieurs esp&egrave;ces marines embl&eacute;matiques ou en danger, comme les tortues, les baleines ou les dugongs, ces derniers constituant la troisi&egrave;me population mondiale.</p>",,,2008,,0,,,164.5663889,-20.41194444,1574300,0,0,0,0,0,0,1,0,1,1,(vii)(ix)(x),Natural,N,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1848,1153,rev,"The Causses and the Cévennes, Mediterranean agro-pastoral Cultural Landscape","Les Causses et les Cévennes, paysage culturel de l’agro-pastoralisme méditerranéen","<p>This 302,319 ha property, in the southern part of central France, is a mountain landscape interspersed by deep valleys that is representative of the relationship between agro-pastoral systems and their biophysical environment, notably through drailles or drove roads. Villages and substantial stone farmhouses on deep terraces of the Causses reflect the organization of large abbeys from the 11th century. Mont Loz&egrave;re, inside the property, is one of the last places where summer transhumance is still practiced in the traditional way, using the drailles.</p>","<p>Le site, s'&eacute;tendant sur 302 319 ha au sud du Massif central fran&ccedil;ais, constitue un paysage de montagnes tress&eacute;es de profondes vall&eacute;es qui est repr&eacute;sentatif de la relation existant entre les syst&egrave;mes agropastoraux et leur environnement biophysique, notamment au travers des drailles ou routes de transhumance. Les villages et les grandes fermes en pierre situ&eacute;es sur les terrasses profondes des Causses refl&egrave;tent l'organisation des grandes abbayes &agrave; partir du XIe si&egrave;cle. Le mont Loz&egrave;re, faisant partie du site, est l'un des derniers lieux o&ugrave; l'on pratique toujours la transhumance estivale de la mani&egrave;re traditionnelle, en utilisant les drailles.</p>",,,2011,,0,,,3.473055556,44.22027778,302319,0,0,1,0,1,0,0,0,0,0,(iii)(v),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1358,1181,,"Le Havre, the City Rebuilt by Auguste Perret","Le Havre, la ville reconstruite par Auguste Perret","<p>The city of Le Havre, on the English Channel in Normandy, was severely bombed during the Second World War. The destroyed area was rebuilt according to the plan of a team headed by Auguste Perret, from 1945 to 1964. The site forms the administrative, commercial and cultural centre of Le Havre. Le Havre is exceptional among many reconstructed cities for its unity and integrity. It combines a reflection of the earlier pattern of the town and its extant historic structures with the new ideas of town planning and construction technology. It is an outstanding post-war example of urban planning and architecture based on the unity of methodology and the use of prefabrication, the systematic utilization of a modular grid, and the innovative exploitation of the potential of concrete.</p>","<p>La ville du Havre, au bord de la Manche en Normandie, a été lourdement bombardée pendant la Seconde Guerre mondiale. La zone détruite a été reconstruite entre 1945 et 1964 d’après le plan d’une équipe dirigée par Auguste Perret. Le site forme le centre administratif, commercial et culturel du Havre. Parmi les nombreuses villes reconstruites, Le Havre est exceptionnel pour son unité et son intégrité, associant un reflet du schéma antérieur de la ville et de ses structures historiques encore existantes aux idées nouvelles en matière d’urbanisme et de technologie de construction. Il s’agit d’un exemple remarquable de l’architecture et l’urbanisme de l’après-guerre, fondé sur l’unité de méthodologie et le recours à la préfabrication, l’utilisation systématique d’une trame modulaire, et l’exploitation novatrice du potentiel du béton.</p>","<p><em>Criterion (ii): </em>The post-war reconstruction plan of Le Havre is an outstanding example and a landmark of the integration of urban planning traditions and a pioneer implementation of modern developments in architecture, technology, and town planning.</p>
<p><em>Criterion (iv): </em>Le Havre is an outstanding post-war example of urban planning and architecture based on the unity of methodology and system of prefabrication, the systematic use of a modular grid and the innovative exploitation of the potential of concrete.</p>","<p><em>Critère (ii) : </em>Le plan de reconstruction d’après-guerre du Havre est un exemple exceptionnel et une étape importante de l’intégration des traditions urbanistiques à une mise en œuvre pionnière des développements modernes qui se sont produits dans l’architecture, la technologie et l’urbanisme.</p>
<p><em>Critère (iv) : </em>Le Havre est un exemple d’après-guerre exceptionnel de l’urbanisme et de l’architecture, basé sur l’unité de la méthodologie et sur le système de la préfabrication, l’utilisation systématique d’une trame à module et l’exploitation novatrice des potentiels du béton.</p>",2005,,0,,,0.1075,49.49278,133,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1433,1256,,"Bordeaux, Port of the Moon","Bordeaux, Port de la Lune","<p>The Port of the Moon, port city of Bordeaux in south-west France, is inscribed as an inhabited historic city, an outstanding urban and architectural ensemble, created in the age of the Enlightenment, whose values continued up to the first half of the 20th century, with more protected buildings than any other French city except Paris. It is also recognized for its historic role as a place of exchange of cultural values over more than 2,000 years, particularly since the 12th century due to commercial links with Britain and the Low Lands. Urban plans and architectural ensembles of the early 18th century onwards place the city as an outstanding example of innovative classical and neoclassical trends and give it an exceptional urban and architectural unity and coherence. Its urban form represents the success of philosophers who wanted to make towns into melting pots of humanism, universality and culture.</p>","<p>Le centre historique de cette ville portuaire située dans le sud-ouest de la France représente un ensemble urbain et architectural exceptionnel, créé à l’époque des Lumières, dont les valeurs ont perduré jusqu’à la première moitié du XXe siècle. Paris exclu, c’est la ville française qui compte le plus de bâtiments protégés. Elle voit aussi reconnaître son rôle historique en tant que centre d’échanges d’influences sur plus de 2 000 ans, en particulier depuis le XIIe siècle du fait des liens avec la Grande-Bretagne et les Pays-Bas. Les plans urbains et les ensembles architecturaux à partir du début du XVIIIe siècle font de la ville un exemple exceptionnel des tendances classiques et néoclassiques et lui confèrent une unité et une cohérence urbaine et architecturale remarquables. Son urbanisme représente le succès des philosophes qui voulaient faire des villes un creuset d’humanisme, d’universalité et de culture.</p>",,,2007,,0,,,-0.572222222,44.83888889,1731,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1514,1283,,Fortifications of Vauban,Fortifications de Vauban,"<p>Fortifications of Vauban consists of 12 groups of fortified buildings and sites along the western, northern and eastern borders of France. They represent the finest examples of the work of Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707), a military engineer of King Louis XIV. The serial property includes towns built from scratch by Vauban, citadels, urban bastion walls and bastion towers. There are also mountain forts, sea forts, a mountain battery and two mountain communication structures. This property is inscribed as bearing witness to the peak of classic fortifications, typical of western military architecture. Vauban also played a major role in the history of fortification in Europe and on other continents until the mid-19th century.</p>","<p>L’œuvre de Vauban comprend 12 groupes de bâtiments fortifiés et de constructions le long des frontières nord, est et ouest de la France. Ils constituent les meilleurs exemples du travail de Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707), l’architecte militaire de Louis XIV. Cette série comprend des villes neuves créées ex-nihilo, des citadelles, des enceintes urbaines à bastions et des tours bastionnées. Y figurent aussi des forts de montagne, des forts de côte, une batterie de montagne et deux structures de communication en montagne. Ces sites sont inscrits en tant que témoins de l’apogée de la fortification bastionnée classique, typique de l’architecture militaire occidentale. Vauban a joué un rôle majeur dans l’histoire des fortifications en influençant l’architecture militaire en Europe, mais aussi sur les autres continents jusqu'au milieu du XIXe siècle.</p>",,,2008,,0,,,6.026944444,47.23611111,1153.16,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1604,1317,,"Pitons, cirques and remparts of Reunion Island","Pitons, cirques et remparts de l’île de la Réunion","<p>The Pitons, cirques and remparts of Reunion Island site coincides with the core zone of La Réunion National Park. The property covers more than 100,000 ha or 40 % of La Réunion, an island comprising two adjoining volcanic massifs located in the south-west of the Indian Ocean. Dominated by two towering volcanic peaks, massive walls and three cliff-rimmed cirques, the property includes a great variety of rugged terrain and impressive escarpments, forested gorges and basins creating a visually striking landscape. It is the natural habitat for a wide diversity of plants, presenting a high level of endemism. There are subtropical rainforests, cloud forests and heaths creating a remarkable and visually appealing mosaic of ecosystems and landscape features.</p>","<p>Ce bien coïncide avec la zone centrale du Parc national de la Réunion. Il couvre une superficie de plus de 100 000 ha, soit 40% de la Réunion, une île composée de deux massifs volcaniques située dans le sud ouest de l'océan Indien. Dominé par deux pics volcaniques, le site présente une grande diversité d'escarpements, de gorges et de bassins boisés qui, ensemble, créent un paysage spectaculaire. Il sert d'habitat naturel à une grande diversité de plantes présentant un degré d'endémisme élevé. On y trouve des forêts ombrophiles subtropicales, des forêts de brouillard et des landes, le tout formant une mosaïque d'écosystèmes et de caractéristiques paysagères remarquables.</p>",,,2010,,0,,,55.48,-21.09944444,105838,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1663,1337,,Episcopal City of Albi,Cité épiscopale d'Albi,"<p>On the banks of the Tarn river in south-west France, the old city of Albi reflects the culmination of a medieval architectural and urban ensemble. Today the Old Bridge (Pont-Vieux), the Saint-Salvi quarter and its church are testimony to its initial development (10th -11th centuries). Following the Albigensian Crusade against the Cathar heretics (13th century) it became a powerful episcopal city. Built in a unique southern French Gothic style from local brick in characteristic red and orange colours, the lofty fortified Cathedral (late 13th century) dominates the city, demonstrating the power regained by the Roman Catholic clergy. Alongside the Cathedral is the vast bishop&rsquo;s Palais de la Berbie, overlooking the river and surrounded by residential quarters that date back to the Middle Ages. The Episcopal City of Albi forms a coherent and homogeneous ensemble of monuments and quarters that has remained largely unchanged over the centuries.</p>","<p>Situ&eacute;e en bordure du Tarn, la vieille ville d'Albi, dans le sud-ouest de la France, refl&egrave;te l'&eacute;panouissement d'un ensemble architectural et urbain m&eacute;di&eacute;val dont t&eacute;moignent aujourd'hui encore Le Pont-Vieux, le bourg de Saint-Salvi et son &eacute;glise (10e-11e si&egrave;cle). Au 13e si&egrave;cle, la ville devint une puissante cit&eacute; &eacute;piscopale au lendemain de la croisade des Albigeois contre les Cathares. D'un style gothique m&eacute;ridional original &agrave; base de briques aux tons rouge et orang&eacute; fabriqu&eacute;es localement, la cath&eacute;drale fortifi&eacute;e qui domine la ville (XIIIe si&egrave;cle) illustre la puissance retrouv&eacute;e du clerg&eacute; romain. Elle est compl&eacute;t&eacute;e par le vaste palais &eacute;piscopal de la Berbie qui surplombe la rivi&egrave;re et est cern&eacute;e par des quartiers d'habitations datant du Moyen Age. La cit&eacute; &eacute;piscopale d'Albi forme un ensemble de monuments et de quartiers coh&eacute;rent et homog&egrave;ne qui n'a pas subi de changements majeurs au fil des si&egrave;cles.</p>",,,2010,,0,,,2.1425,43.92833333,19.47,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1776,1360,,Nord-Pas de Calais Mining Basin,Bassin minier du Nord-Pas de Calais,"<p>Remarkable as a landscape shaped over three centuries of coal extraction from the 1700s to the 1900s, the site consists of 109 separate components over 120,000&nbsp;ha. It features mining pits (the oldest of which dates from 1850) and lift infrastructure, slag heaps (some of which cover 90&nbsp;ha and exceed 140&nbsp;m in height), coal transport infrastructure, railway stations, workers&rsquo; estates and mining villages including social habitat, schools, religious buildings, health and community facilities, company premises, owners and managers&rsquo; houses, town halls and more. The site bears testimony to the quest to create model workers&rsquo; cities from the mid 19th century to the 1960s and further illustrates a significant period in the history of industrial Europe. It documents the living conditions of workers and the solidarity to which it gave rise.</p>","<p>Le Nord-Pas de Calais offre un paysage remarquable fa&ccedil;onn&eacute; par trois si&egrave;cles (XVIIIe au XXe si&egrave;cle) d&rsquo;extraction du charbon. Les 120&nbsp;000 hectares du site sont constitu&eacute;s de 109 biens individuels qui peuvent &ecirc;tre des fosses (la plus vieille date de 1850), des chevalements (supportant les ascenseurs), des terrils (dont certains couvrent 90 hectares et d&eacute;passent les 140 m&egrave;tres de haut), des infrastructures de transport de la houille, des gares ferroviaires, des corons et des villages de mineurs comprenant des &eacute;coles, des &eacute;difices religieux, des &eacute;quipements collectifs et de sant&eacute;, des bureaux de compagnies mini&egrave;res, des logements de cadres et ch&acirc;teaux de dirigeants, des h&ocirc;tels de ville, etc. Le site t&eacute;moigne de la recherche du mod&egrave;le de la cit&eacute; ouvri&egrave;re, du milieu du XIXe si&egrave;cle aux ann&eacute;es 1960, et illustre une p&eacute;riode significative de l&rsquo;histoire de l&rsquo;Europe industrielle. Il informe sur les conditions de vie des mineurs et sur la solidarit&eacute; ouvri&egrave;re.</p>
<p><span>&nbsp;</span></p>",,"<p style=""text-align: justify;"">Le bien propos&eacute; pour inscription est consid&eacute;r&eacute; comme ayant une valeur universelle exceptionnelle en tant que bien culturel pour les raisons suivantes :</p>
<ul>
<li style=""text-align: justify;"">Sur une &eacute;tendue de 120 kilom&egrave;tres, le Bassin minier du Nord-Pas de Calais offre une continuit&eacute; g&eacute;ologique et une unit&eacute; territoriale de grande ampleur qui ont fourni les donn&eacute;es pour le d&eacute;veloppement de son histoire mini&egrave;re.</li>
<li style=""text-align: justify;"">Le Bassin a connu une occupation mono-industrielle continue d&rsquo;extraction de la houille, longue de pr&egrave;s de trois si&egrave;cles. Celle-ci a profond&eacute;ment modifi&eacute; son environnement naturel et a form&eacute; des paysages caract&eacute;ristiques bien conserv&eacute;s.</li>
<li style=""text-align: justify;"">L&rsquo;exploitation houill&egrave;re continue de grande &eacute;chelle, particuli&egrave;rement intense du milieu du XIXe si&egrave;cle &agrave; la fin du XXe si&egrave;cle, a produit des t&eacute;moignages mat&eacute;riels tr&egrave;s complets, tant techniques, industriels, architecturaux qu&rsquo;urbains et sociaux.</li>
<li style=""text-align: justify;"">L&rsquo;exploitation houill&egrave;re a cr&eacute;&eacute; de nouveaux &eacute;tablissements humains, engendr&eacute; des migrations et d&eacute;velopp&eacute; des cultures qui s&rsquo;inscrivent &agrave; leur tour au sein du paysage.</li>
<li style=""text-align: justify;"">Les &eacute;l&eacute;ments techniques du Bassin demeurent suffisamment nombreux pour t&eacute;moigner, sur 120 kilom&egrave;tres, d&rsquo;une suite continue et remarquable d&rsquo;unit&eacute;s d&rsquo;exploitations, chacune avec ses traits propres. Elles constituent des paysages successifs t&eacute;moignant de l&rsquo;activit&eacute; mini&egrave;re. Leur structure et leur rythme visuel sont uniques.</li>
<li style=""text-align: justify;"">Le Bassin minier du Nord-Pas de Calais se distingue par l&rsquo;abondance et la diversit&eacute; exceptionnelles des r&eacute;alisations dans le domaine de l&rsquo;habitat ouvrier et des &eacute;quipements collectifs. Il t&eacute;moigne &eacute;galement de la diffusion des solidarit&eacute;s et des id&eacute;aux socialistes dans le monde des ouvriers mineurs.</li>
<li style=""text-align: justify;"">Le Bassin minier du Nord-Pas de Calais illustre parfaitement les bouleversements initi&eacute;s par l&rsquo;industrialisation autant sur le plan technique que sur les plans sociaux, culturels, paysagers et environnementaux.</li>
</ul>",2012,,0,,,3.546111111,50.4625,3943,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2016,1425,,"The Climats, terroirs of Burgundy",Les Climats du vignoble de Bourgogne,"<p>The climates are precisely delimited vineyard parcels on the slopes of the Côte de Nuits and the Côte de Beaune south of the city of Dijon. They differ from one another due to specific natural conditions (geology and exposure) as well as vine types and have been shaped by human cultivation. Over time they came to be recognized by the wine they produce. This cultural landscape consists of two parts. Firstly, the vineyards and associated production units including villages and the town of Beaune, which together represent the commercial dimension of the production system. The second part includes the historic centre of Dijon, which embodies the political regulatory impetus that gave birth to the climats system. The site is an outstanding example of grape cultivation and wine production developed since the High Middle Ages.</p>","<p>Les climats sont des parcelles de vignes précisément délimitées sur les pentes de la côte de Nuits et de Beaune, au sud de Dijon. Elles se distinguent les unes des autres par leurs conditions naturelles spécifiques (géologie, exposition, cépage...) qui ont été façonnées par le travail humain et peu à peu identifiées par rapport au vin qu'elles produisent. Ce paysage culturel est composé de deux éléments : le premier couvre des parcelles viticoles, les unités de production associées, des villages et la ville de Beaune. Cette première composante représente la dimension commerciale du système de production. La seconde composante est le centre historique de Dijon qui matérialise l’impulsion politique donnée à la formation du système des climats. Le site est un exemple remarquable de production viti-vinicole développé depuis le haut Moyen Âge.</p>",,,2015,,0,,,4.864444444,47.05805556,13219,0,0,1,0,1,0,0,0,0,0,(iii)(v),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1974,1426,,"Decorated Cave of Pont d’Arc, known as Grotte Chauvet-Pont d’Arc, Ardèche","Grotte ornée du Pont-d’Arc, dite Grotte Chauvet-Pont-d’Arc, Ardèche","<p>Located in a limestone plateau of the Ardèche River in southern France, the property contains the earliest-known and best-preserved figurative drawings in the world, dating back as early as the Aurignacian period (30,000–32,000 BP), making it an exceptional testimony of prehistoric art. The cave was closed off by a rock fall approximately 20,000 years BP and remained sealed until its discovery in 1994, which helped to keep it in pristine condition. Over 1,000 images have so far been inventoried on its walls, combining a variety of anthropomorphic and animal motifs. Of exceptional aesthetic quality, they demonstrate a range of techniques including the skilful use of shading, combinations of paint and engraving, anatomical precision, three-dimensionality and movement. They include several dangerous animal species difficult to observe at that time, such as mammoth, bear, cave lion, rhino, bison and auroch, as well as 4,000 inventoried remains of prehistoric fauna and a variety of human footprints.</p>","<p>Située dans un plateau calcaire traversé par les méandres de la rivière Ardèche, au sud de la France, la grotte recèle les plus anciennes peintures connues à ce jour (période de l’aurignacien : entre 30 000 et 32 000 av. J.-C.). Cette grotte exceptionnelle qui témoigne de l’art préhistorique a été fermée par un éboulement il y a environ 20 000 ans BP et elle est restée scellée jusqu’à sa redécouverte en 1994, ce qui a permis de la conserver de façon exceptionnelle. Plus de 1 000 peintures, aux motifs anthropomorphes ou animaliers, ont été inventoriées sur ses murs. Leur qualité esthétique exceptionnelle témoigne d’une large gamme de techniques, notamment la maîtrise de l'estompe, la combinaison peinture-gravure, la précision anatomique, la représentation tridimensionnelle et du mouvement. On y trouve notamment des représentations d’espèces dangereuses, difficiles à observer pour les hommes de l’époque (mammouths, ours, lions des cavernes, rhinocéros, bisons, aurochs), plus de 4 000 restes de la faune du paléolithique et diverses empreintes de pas humains.</p>",,,2014,,0,,,4.416111111,44.3875,9,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2257,1434,,Chaîne des Puys - Limagne fault tectonic arena,Haut lieu tectonique Chaîne des Puys - faille de Limagne,"<p>Situated in the centre of France, the property comprises the long Limagne fault, the alignments of the Chaîne des Puys volcanoes and the inverted relief of the Montagne de la Serre. It is an emblematic segment of the West European Rift, created in the aftermath of the formation of the Alps, 35 million years ago. The geological features of the property demonstrate how the continental crust cracks, then collapses, allowing deep magma to rise and cause uplifting at the surface. The property is an exceptional illustration of continental break-up – or rifting – which is one of the five major stages of plate tectonics.</p>","<p>Situé au centre de la France, le bien comprend la longue faille de Limagne, l’alignement des volcans de la Chaîne des Puys et le relief inversé de la Montagne de la Serre. Il s’agit d’un élément emblématique du rift ouest-européen, créé dans le sillage de la formation des Alpes, il y a 35 millions d’années. Les caractéristiques géologiques du bien démontrent comment la croûte continentale se fissure, puis s’effondre, permettant au magma profond de remonter et entraînant un soulèvement de la surface. Le bien illustre de manière exceptionnelle le phénomène de rupture continentale – ou rifting –, qui est l’une des cinq principales étapes de la tectonique des plaques.</p>",,,2018,,0,,,2.965111111,45.77938889,24223,0,0,0,0,0,0,0,1,0,0,(viii),Natural,N,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2026,1465,,"Champagne Hillsides, Houses and Cellars","Coteaux, Maisons et Caves de Champagne","<p><span>The property encompasses sites where the method of producing sparkling wines was developed on the principle of secondary fermentation in the bottle since the early 17</span><sup>th</sup><span> century to its early industrialization in the 19</span><sup>th</sup><span> century. The property is made up of three distinct ensembles: the historic vineyards of Hautvillers, Aÿ and Mareuil-sur-Aÿ, Saint-Nicaise Hill in Reims, and the Avenue de Champagne and Fort Chabrol in Epernay. These three components – the supply basin formed by the historic hillsides, the production sites (with their underground cellars) and the sales and distribution centres (the Champagne Houses) - illustrate the entire champagne production process. The property bears clear testimony to the development of a very specialized artisan activity that has become an agro-industrial enterprise.</span></p>","<p>Il s’agit des lieux où fut développée la méthode d’élaboration des vins effervescents, grâce à la seconde fermentation en bouteille, depuis ses débuts au XVIIe siècle jusqu'à son industrialisation précoce au XIXe siècle. Le bien se compose de trois ensembles distincts : les vignobles historiques d’Hautvillers, Aÿ et Mareuil-sur-Aÿ, la colline Saint-Nicaise à Reims et l’avenue de Champagne et le Fort Chabrol à Epernay. Ces trois ensembles –soit le bassin d’approvisionnement que forment les coteaux historiques, les unités de production (les caves souterraines) et les espaces de commercialisation (les maisons de Champagne)- reflètent la totalité du processus de production de champagne. Le bien illustre clairement comment cette production a évolué d’une activité artisanale très spécialisée à une entreprise agro-industrielle.</p>",,,2015,,0,,,3.946111111,49.0775,1101.72,0,0,1,1,0,1,0,0,0,0,(iii)(iv)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2155,1529,,Taputapuātea,Taputapuātea,"Taputapuātea on Ra’iātea Island is at the centre of the ‘Polynesian Triangle’, a vast portion of the Pacific Ocean, dotted with islands, and the last part of the globe to be settled by humans. The property includes two forested valleys, a portion of lagoon and coral reef and a strip of open ocean. At the heart of the property is the Taputapuātea <em>marae</em> complex, a political, ceremonial and funerary centre. It is characterized by several marae, with different functions. Widespread in Polynesia, the <em>marae </em>were places where the world of the living intersected the world of the ancestors and the gods. Taputapuātea is an exceptional testimony to 1,000 years of <em>mā'ohi </em>civilization<em>.</em>","<p>Taputapuātea, sur l’île de Ra’iātea, se trouve au cœur du « Triangle polynésien », une vaste portion de l’océan Pacifique parsemée d’îles, dernière partie du globe à avoir été peuplée. Le bien comprend deux vallées boisées, une partie de lagon et de récif corallien, et une bande de pleine mer. Au cœur de ce bien se trouve le <em>marae </em>Taputapuātea, un centre politique, cérémoniel et funéraire. Il se caractérise par plusieurs marae aux fonctions bien distinctes. Répandus en Polynésie, les <em>marae </em>étaient des espaces de liaison entre le monde des vivants et celui des ancêtres et des dieux. Taputapuātea apporte un témoignage exceptionnel de 1 000 ans de civilisation <em>mā'ohi.</em></p>",,,2017,,0,,,-151.3723778,-16.8414,2124,0,0,1,1,0,1,0,0,0,0,(iii)(iv)(vi),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2300,1603,,French Austral Lands and Seas,Terres et mers australes françaises,"<p>The French Austral Lands and Seas comprise the largest of the rare emerged landmasses in the southern Indian Ocean: the Crozet Archipelago, the Kerguelen Islands, Saint-Paul and Amsterdam Islands as well as 60 small sub-Antarctic islands. This ‘oasis’ in the middle of the Southern Ocean covers an area of more than 67 million ha and supports one of the highest concentrations of birds and marine mammals in the world. In particular, it has the largest population of King Penguins and Yellow-nosed albatrosses in the world. The remoteness of these islands from centres of human activity makes them extremely well-preserved showcases of biological evolution and a unique terrain for scientific research.</p>","<p>Les Terres et mers australes françaises englobent les plus grandes des rares terres émergées du sud de l’océan Indien : l’archipel Crozet, les îles Kerguelen, Saint-Paul et Amsterdam ainsi que 60 petits îlots situés dans la zone subantarctique. Cette « oasis » au cœur de l’océan Austral, qui couvre une superficie de plus de 67 millions d’hectares, abrite l’une des plus fortes concentrations d’oiseaux et de mammifères marins au monde. On y trouve notamment la plus grande population de manchots royaux et d’albatros de Carter au monde. Du fait de leur éloignement des centres d’activités humaines, ces îles sont des vitrines extrêmement bien préservées de l’évolution biologique, et elles constituent un terrain unique pour la recherche scientifique.</p>",,,2019,,0,,,69.35280556,-49.38036111,67296900,0,0,0,0,0,0,1,0,1,1,(vii)(ix)(x),Natural,N,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2349,1625,,Cordouan Lighthouse,Le phare de Cordouan,"The Lighthouse of Cordouan rises up on a shallow rocky plateau in the Atlantic Ocean at the mouth of the Gironde estuary in the Nouvelle-Aquitaine region, in a highly exposed and hostile environment. Built in white limestone dressed blocks at the turn of the 16th and 17th centuries, it was designed by engineer Louis de Foix and remodelled by engineer Joseph Teulère in the late 18th century. A masterpiece of maritime signalling, Cordouan’s monumental tower is decorated with pilasters, columns modillions and gargoyles. It embodies the great stages of the architectural and technological history of lighthouses and was built with the ambition of continuing the tradition of famous beacons of antiquity, illustrating the art of building lighthouses in a period of renewed navigation, when beacons played an important role as territorial markers and as instruments of safety. Finally, the increase of its height, in the late 18th century, and the changes to its light chamber, attest to the progress of science and technology of the period. Its architectural forms drew inspiration from ancient models, Renaissance Mannerism and the specific architectural language of France’s engineering school <em>École des Ponts et Chaussées</em>.","Le phare de Cordouan s’élève sur un plateau rocheux peu profond de l’océan Atlantique situé à l’embouchure de l’estuaire de la Gironde en région Nouvelle-Aquitaine, dans un environnement dangereux et inhospitalier. Construit avec des blocs de calcaire blanc entre la fin du XVIe siècle et le début du XVIIe siècle, il fut conçu par l’ingénieur Louis de Foix et remanié par l’ingénieur Teulère à la fin du XVIIIe siècle. Chef-d’œuvre de la signalisation maritime, la tour monumentale de Cordouan est décorée de pilastres, de colonnes, de modillons et de gargouilles. Il représente les grandes phases de l’histoire architecturale et technologique des phares et fut construit avec l’ambition de perpétuer la tradition des phares célèbres de l’Antiquité, témoignant de l’art de la construction des phares pendant une période de développement de la navigation, quand les phares avaient un rôle important en tant que marqueurs territoriaux et dispositifs de sécurité. Enfin, son exhaussement à la fin du XVIIIe siècle et les modifications apportées à sa lanterne témoignent des avancées scientifiques et technologiques de l’époque. Ses formes architecturales se sont inspirées des modèles antiques, du maniérisme de la Renaissance et du langage architectural spécifique de l’institut de formation d'ingénieurs français, l’École des ponts et chaussées.",,,2021,,0,,,-1.173333333,45.58630556,23582,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
2373,1635,,"Nice, Winter Resort Town of the Riviera","Nice, la ville de la villégiature d’hiver de riviera","<p>Nice, located on the Mediterranean, at the foot of the Alps, near the Italian border, in the Provence-Alpes-Côte d’Azur region, reflects the development of a city devoted to winter tourism, making the most of its mild climate and its coastal situation, between sea and mountains. From the mid-18th century, the site attracted growing numbers of aristocratic and upper-class families, mainly British, who developed the habit of spending their winters there. In 1832, Nice, then part of the Kingdom of Sardinia, set up the “Consiglio d’Ornato” which drew up a city planning scheme and architectural requirements designed to make the city attractive to foreigners. Thus, the “Camin dei Ingles”, a modest path which had been created along the coastline by British winter visitors in 1824, subsequently became the prestigious Promenade des Anglais. After the city was ceded to France in 1860, and thanks to its connection to the European rail network, an increasing number of winter visitors from all countries flocked to the city. This led to successive phases of development of new districts beyond the medieval old town. The diverse cultural influences of the winter visitors and the desire to make the most of the weather conditions and the coastal landscape have shaped the urban development and eclectic architectural styles of these districts, contributing to Nice’s reputation as a cosmopolitan winter resort.</p>","<p>Nice, située sur la Méditerranée, au pied des Alpes près de la frontière italienne, en région Provence-Alpes-Côte d’Azur, témoigne de l’évolution d’une ville consacrée à la villégiature climatique hivernale, tirant parti de la douceur du climat et de sa situation de riviera, entre mer et montagnes. À partir du milieu du XVIIIe siècle, le site attira de plus en plus de familles aristocratiques et de la haute société, principalement britanniques, qui prirent l’habitude d’y passer leurs hivers. En 1832, Nice, appartenant alors au royaume de Piémont-Sardaigne, mit en place le « Consiglio d’Ornato », qui élabora un plan régulateur et des prescriptions architecturales visant à rendre la ville attrayante pour les étrangers. C’est ainsi que, le « Camin dei Ingles », modeste chemin qui avait été créé en 1824 par les hivernants britanniques le long du rivage, devint par la suite la prestigieuse Promenade des Anglais. Après que la ville fut cédée à la France en 1860, et grâce à son raccordement au réseau ferré européen, un nombre croissant d’hivernants de tous les pays, a afflué dans la ville, menant ainsi aux phases successives d’aménagement de nouveaux quartiers au-delà de la vieille ville médiévale. Les influences culturelles diverses exercées par les hivernants et le désir de tirer le meilleur parti des conditions climatiques et du paysage de riviera, ont façonné l’urbanisme et les styles architecturaux éclectiques de ces quartiers, contribuant à la renommée de Nice en tant que ville cosmopolite de villégiature d’hiver.</p>",,,2021,,0,,,7.272305556,43.70169444,,0,1,0,0,0,0,0,0,0,0,(ii),Cultural,C,France,France,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,fr,fra,0
1547,1147,Rev,Ecosystem and Relict Cultural Landscape of Lopé-Okanda,Ecosystème et paysage culturel relique de Lopé-Okanda,"<p>The Ecosystem and Relict Cultural Landscape of Lopé-Okanda demonstrates an unusual interface between dense and well-conserved tropical rainforest and relict savannah environments with a great diversity of species, including endangered large mammals, and habitats. The site illustrates ecological and biological processes in terms of species and habitat adaptation to post-glacial climatic changes. It contains evidence of the successive passages of different peoples who have left extensive and comparatively well-preserved remains of habitation around hilltops, caves and shelters, evidence of iron-working and a remarkable collection of some 1,800 petroglyphs (rock carvings). The property’s collection of Neolithic and Iron Age sites, together with the rock art found there, reflects a major migration route of Bantu and other peoples from West Africa along the River Ogooué valley to the north of the dense evergreen Congo forests and to central east and southern Africa, that has shaped the development of the whole of sub-Saharan Africa.</p>","<p>Le bien présente une interface inhabituelle entre une forêt tropicale ombrophile dense bien conservée et un milieu de savane relique abritant un large éventail d’habitats et d’espèces, parmi lesquelles de grands mammifères en voie de disparition. Il illustre des processus écologiques et biologiques d’adaptation des espèces et des habitats aux changements climatiques postglaciaires. Cet ensemble regroupant des sites datant du néolithique et de l’âge du fer et incluant des vestiges d’œuvres d’art rupestre est le reflet d’un axe migratoire majeur emprunté par les Bantous et par d’autres peuples originaires d’Afrique de l’Ouest qui longeaient la vallée de l’Ogooué pour se rendre vers le nord des forêts sempervirentes denses du Congo et vers le centre, l’est et le sud du continent africain. Ces flux migratoires ont façonné le développement de toute l’Afrique subsaharienne.</p>",,,2007,,0,,,11.5,-0.5,491291,0,0,1,1,0,0,0,0,1,1,(iii)(iv)(ix)(x),Mixed,C/N,Gabon,Gabon,Africa,Afrique,ga,gab,0
2397,1653,,Ivindo National Park,Parc national de l’Ivindo,"<p>Situated on the equator in northern Gabon the largely pristine site encompasses an area of almost 300,000 ha crossed by a network of picturesque blackwater rivers. It features rapids and waterfalls bordered by intact rainforest, which make for a landscape of great aesthetic value. The site’s aquatic habitats harbour endemic freshwater fish species, 13 of which are threatened, and at least seven species of Podostemaceae riverweeds, with probable micro-endemic aquatic flora at each waterfall. Many fish species in the property are yet to be described and parts of the site have hardly been investigated. Critically Endangered Slender-snouted Crocodiles (Mecistops cataphractus) find shelter in Ivindo National Park which also boasts biogeographically unique Caesalpinioideae old-growth forests of high conservation value, supporting, for instance, a very high diversity of butterflies alongside threatened flagship mammals and avian fauna such as the Critically Endangered Forest Elephant (Loxodonta cyclotis), Western Lowland Gorilla (Gorilla gorilla), the Endangered Chimpanzee (Pan troglodytes) and Grey Parrot (Psittacus erithacus) as well as the Vulnerable Grey-necked Rockfowl (Picathartes oreas), Mandrill (Mandrillus sphinx), Leopard (Panthera pardus), and African Golden Cat (Caracal aurata), and three species of Pangolin (Manidae spp.).</p>","<p>Situé sur l’équateur, dans le nord du Gabon, le site, essentiellement intact, s’étend sur près de 300 000 hectares traversés par un réseau de rivières d’eau noire pittoresques. Il comprend des rapides et des chutes bordées par des forêts humides intactes, ce qui en fait un paysage d’une grande valeur esthétique. Les habitats aquatiques abritent des espèces de poissons endémiques, dont 13 espèces sont considérées comme menacées, au moins sept espèces d’herbes aquatiques Podostemaceae et, sans doute, une faune aquatique micro-endémique de chaque chute. De nombreuses espèces de poissons du bien ne sont pas encore décrites et certaines parties du site sont encore à peine explorées. Le crocodile à long museau (Mecistops cataphractus), en danger critique d’extinction, trouve refuge dans le parc national de l’Ivindo qui s’enorgueillit aussi de posséder des forêts climaciques uniques très anciennes à Caesalpinioideae et de haute valeur pour la conservation, abritant, par exemple, une très grande diversité de papillons ainsi que des espèces menacées de mammifères emblématiques et d’oiseaux comme l’éléphant de forêt (Loxodonta cyclotis) et le gorille de l’Ouest (Gorilla gorilla) En danger critique d’extinction, le chimpanzé (Pan troglodytes) et le perroquet gris (Psittacus erithacus) En danger, ainsi que le picatharte du Cameroun (Picathartes oreas), le mandrill (Mandrillus sphinx), le léopard (Panthera pardus) et le chat doré (Caracal aurata) Vulnérables, et trois espèces de pangolins (Manidae spp.).</p>",,,2021,,0,,,12.64083333,0.406111111,298758,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Gabon,Gabon,Africa,Afrique,ga,gab,0
897,761,Rev,Kunta Kinteh Island and Related Sites,Île Kunta Kinteh et sites associés,"<p>James Island and Related Sites present a testimony to the main periods and facets of the encounter between Africa and Europe along the River Gambia, a continuum stretching from pre-colonial and pre-slavery times to independence. The site is particularly significant for its relation to the beginning of the slave trade and its abolition. It also documents early access to the interior of Africa.</p>","<p>L’île James et les sites associés témoignent des principales époques et aspects de la rencontre entre l’Afrique et l’Europe le long du fleuve Gambie, un continuum qui s’étend de la période pré-coloniale et pré-esclavagiste à l’indépendance. Ce site est d’une importance toute particulière pour son association tant avec les débuts du commerce d’esclaves qu’avec son abolition. Il témoigne aussi des premières voies ouvertes vers l’intérieur de l’Afrique.</p>","<p>Criterion iii: James Island and Related Sites on the River Gambia provide an exceptional testimony to the different facets of the African-European encounter, from the 15th to 20th centuries. The River Gambia formed the first trade route into the interior of Africa and became an early corridor for the slave trade. Criterion vi: James Island and Related Sites, the villages and the batteries, were directly and tangibly associated with the beginning and the conclusion of the slave trade, retaining its memory related to the African Diaspora.</p>","<p>Critère iii : L’île James et les sites associés sur le fleuve Gambie apportent un témoignage exceptionnel sur les différentes facettes de la rencontre entre l’Afrique et l’Europe, du XVe au XXe siècle. Le fleuve constitua la première route commerciale vers l’intérieur des terres africaines, et joua également un rôle dans le commerce des esclaves. Critère vi : L’île James et les sites associés, les villages et les batteries, ont été directement et manifestement associés au début et à la fin du commerce des esclaves, et conservent des souvenirs liés à la diaspora africaine.</p>",2003,,0,,,-16.35719444,13.31616667,7.5981,0,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(iii)(vi),Cultural,C,Gambia (the),Gambie,Africa,Afrique,gm,gmb,0
2251,708,,Historical Monuments of Mtskheta,Monuments historiques de Mtskheta,"<p>The historic churches of Mtskheta, former capital of Georgia, are outstanding examples of medieval religious architecture in the Caucasus. They show the high artistic and cultural level attained by this ancient kingdom.</p>","<p>Les églises historiques de Mtskheta, ancienne capitale du royaume de Géorgie, sont des exemples exceptionnels de l'architecture religieuse du Moyen Âge dans la région du Caucase. Elles témoignent du haut niveau artistique et culturel qu'avait atteint cet ancien royaume.</p>",,,1994,,0,2016,P 2009-2016,44.72102778,41.84227778,3.85,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Georgia,Géorgie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ge,geo,0
839,709,,Upper Svaneti,Haut Svaneti,"<p>Preserved by its long isolation, the Upper Svaneti region of the Caucasus is an exceptional example of mountain scenery with medieval-type villages and tower-houses. The village of Chazhashi still has more than 200 of these very unusual houses, which were used both as dwellings and as defence posts against the invaders who plagued the region.</p>","<p>Pr&eacute;serv&eacute;e par un long isolement, la r&eacute;gion du Haut Svaneti, dans le Caucase, offre l'image exceptionnelle d'un paysage de montagne aux villages d'apparence m&eacute;di&eacute;vale, toujours domin&eacute;s par leurs tours-maisons. Le village de Chazhashi compte encore plus de deux cents de ces constructions tr&egrave;s originales destin&eacute;es en m&ecirc;me temps &agrave; l'habitation et &agrave; la d&eacute;fense contre les envahisseurs qui mena&ccedil;aient la r&eacute;gion.</p>","<p>The Committee decided to inscribe the nominated property on the basis of cultural criteria (iv) and (v), considering that the region of Upper Svaneti is of outstanding universal value being an exceptional landscape that has preserved to a remarkable degree its original medieval appearance, notable for the distribution, form, and architecture of its human settlements.</p>","<p>Le Comit&eacute; a d&eacute;cid&eacute; d'inscrire le bien propos&eacute; sur la base des crit&egrave;res culturels (iv) et (v), consid&eacute;rant que la r&eacute;gion du Haut Svaneti constitue un paysage exceptionnel qui a su garder dans une &eacute;tonnante proportion son apparence m&eacute;di&eacute;vale, remarquable par la distribution, la forme et l'architecture de ses villages.</p>",1996,,0,,,43.01139,42.91639,1.06,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Georgia,Géorgie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ge,geo,0
2243,710,,Gelati Monastery,Monastère de Ghélati ,"<p>Founded in 1106 in the west of Georgia, the Monastery of Gelati is a masterpiece of the Golden Age of medieval Georgia, a period of political strength and economic growth between the 11th and 13th centuries. It is characterized by the facades of smoothly hewn large blocks, balanced proportions and blind arches for exterior decoration. The Gelati monastery, one of the largest medieval Orthodox monasteries, was also a centre of science and education and the Academy it housed was one of the most important centres of culture in ancient Georgia.</p>","<p>Le Monastère de Ghélati, situé à l’ouest de la Géorgie et fondé en 1106, est un chef-d’œuvre de « l’Âge d’or » de la Géorgie médiévale, période de puissance politique et d’essor économique entre le XIe et le XIIIe siècles. Le monastère se caractérise par des façades de grands blocs de pierre taillés et polis, des proportions équilibrées et la décoration extérieure des arcades aveugles. Le monastère de Ghélati, l’un des plus grands monastères orthodoxes médiévaux, était aussi un centre de science et d’éducation, et l’académie installée dans son enceinte était l’un des plus importants centres de culture de l’ancienne Géorgie.</p>",,,1994,2017,0,2017,P 2010-2017,42.76833333,42.29472222,4.2,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Georgia,Géorgie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ge,geo,0
2329,1616,,Colchic Rainforests and Wetlands,Forêts pluviales et zones humides de Colchide,"<p>The property comprises seven component parts, within an 80km long corridor along the warm-temperate and extremely humid eastern coast of the Black Sea. They provide a series of the most typical Colchic ecosystems at altitudes ranging from sea level to more than 2,500 metres above it. The main ecosystems are ancient deciduous Colchic rainforests and wetlands, percolation bogs and other mire types of the distinct Colchic mire region. The extremely humid broad-leaved rainforests comprise a highly diverse flora and fauna, with very high densities of endemic and relict species, with significant numbers of globally threatened species and relict species, which survived the glacial cycles of the Tertiary. The site is home to approximately 1,100 species of vascular and non-vascular plants, including 44 threatened vascular plan species, and almost 500 species of vertebrates, and a high number of invertebrate species. The site also harbours 19 threatened animal species including sturgeon, notably the critically endangered Colchic Sturgeon. It is a key stopover for many globally threatened birds that migrate through the Batumi bottleneck.</p>","<p>Le bien comprend sept éléments constitutifs dans un corridor de 80 km de long bordant le littoral oriental tempéré chaud et extrêmement humide de la mer Noire. Ces éléments constituent une série altitudinale quasi complète des écosystèmes les plus typiques de la Colchide, du niveau de la mer à plus de 2 500 m d’altitude. Les principaux écosystèmes sont des forêts pluviales anciennes et décidues de Colchide et des zones humides, des tourbières de percolation et autres types de milieux tourbeux de la région de Colchide. Les forêts pluviales de feuillus, très humides, abritent une flore et une faune extrêmement diverses et présentent de très fortes densités d’espèces endémiques et reliques, notamment un nombre important d’espèces menacées au plan mondial et d’espèces reliques ayant survécu aux cycles glaciaires du Tertiaire. Le bien abrite environ 1 100 espèces de plantes vasculaires et non vasculaires, dont 44 espèces de plantes non vasculaires menacées, ainsi que près de 500 espèces de vertébrés et un grand nombre d’espèces d’invertébrés. Le site constitue également l’habitat de 19 espèces animales menacées, notamment l’esturgeon, et en particulier l’esturgeon du Danube, en danger critique. Il s’agit d’un site d’étape clé pour de nombreux oiseaux menacés au plan mondial qui migrent à travers le goulot d’étranglement de Batumi. </p>",,,2021,,0,,,41.9512,41.70227778,31253,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,Georgia,Géorgie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,ge,geo,0
1953,3,bis,Aachen Cathedral ,Cathédrale d'Aix-la-Chapelle,"<p>Construction of this palatine chapel, with its octagonal basilica and cupola, began c. 790–800 under the Emperor Charlemagne. Originally inspired by the churches of the Eastern part of the Holy Roman Empire, it was splendidly enlarged in the Middle Ages.</p>","<p>C'est de 790 à 800 environ que l'empereur Charlemagne entreprit la construction de la chapelle Palatine, basilique octogonale à coupole, imitée des églises de l'Empire romain d'Orient et ornée de précieuses adjonctions datant de l'époque médiévale.</p>",,,1978,,0,,,6.084444444,50.77444444,0.2,1,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iv)(vi),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
186,168,,Speyer Cathedral,Cathédrale de Spire,"<p>Speyer Cathedral, a basilica with four towers and two domes, was founded by Conrad II in 1030 and remodelled at the end of the 11th century. It is one of the most important Romanesque monuments from the time of the Holy Roman Empire. The cathedral was the burial place of the German emperors for almost 300 years.</p>","<p>Fondée par Conrad II en 1030 et transformée à la fin du XI<sup>e</sup> siècle, la cathédrale de Spire, basilique à quatre tours et deux dômes, est l'un des monuments majeurs de l'art du Saint Empire romain. La cathédrale a été, pendant près de 300 ans, le lieu de sépulture des empereurs allemands.</p>",,,1981,,0,,,8.442388889,49.31722222,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,0,(ii),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1735,169,Bis,Würzburg Residence with the Court Gardens and Residence Square,Résidence de Wurtzbourg avec les jardins de la Cour et la place de la Résidence,"<p>This magnificent Baroque palace – one of the largest and most beautiful in Germany and surrounded by wonderful gardens – was created under the patronage of the prince-bishops Lothar Franz and Friedrich Carl von Schönborn. It was built and decorated in the 18th century by an international team of architects, painters (including Tiepolo), sculptors and stucco-workers, led by Balthasar Neumann.</p>","<p>Fruit du mécénat de deux princes-évêques successifs, Lothar Franz et Friedrich Carl von Schönborn, ce somptueux palais baroque, l'un des plus vastes et des plus beaux d'Allemagne, entouré de magnifiques jardins, fut construit et décoré au XVIII<sup>e</sup> siècle par une équipe internationale d'architectes, de peintres (parmi lesquels Tiepolo), de sculpteurs et de stucateurs sous la direction de Balthasar Neumann.</p>",,,1981,,0,,,9.93889,49.79278,14.77,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1627,187,bis,St Mary's Cathedral and St Michael's Church at Hildesheim,Cathédrale Sainte-Marie et église Saint-Michel d'Hildesheim,"<p>St Michael's Church was built between 1010 and 1020 on a symmetrical plan with two apses that was characteristic of Ottonian Romanesque art in Old Saxony. Its interior, in particular the wooden ceiling and painted stucco-work, its famous bronze doors and the Bernward bronze column, are – together with the treasures of St Mary's Cathedral – of exceptional interest as examples of the Romanesque churches of the Holy Roman Empire.</p>","<p>L'église Saint-Michel a été bâtie de 1010 à 1020 selon un plan symétrique à deux absides, caractéristique de l'art roman ottonien en Vieille Saxe. Son décor intérieur, notamment son plafond de bois et ses stucs peints, de même que les trésors de la cathédrale Sainte-Marie, célèbre pour ses portes et sa colonne de bronze de Bernward, sont autant de témoignages du plus haut intérêt sur ce que furent les églises romanes du Saint Empire romain.</p>",,,1985,,0,,,9.94389,52.15278,0.58,1,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1864,271,Bis,Pilgrimage Church of Wies,Église de pèlerinage de Wies,"<p>Miraculously preserved in the beautiful setting of an Alpine valley, the Church of Wies (1745&ndash;54), the work of architect Dominikus Zimmermann, is a masterpiece of Bavarian Rococo &ndash; exuberant, colourful and joyful.</p>","<p>Miraculeusement conserv&eacute;e dans l'&eacute;crin d'une vall&eacute;e des Alpes, l'&eacute;glise de Wies (1745-1754), chef-d'&oelig;uvre de l'architecte Dominikus Zimmermann, est probablement l'expression la plus parfaite du rococo bavarois, exub&eacute;rant, all&egrave;gre et color&eacute;.</p>",,,1983,,0,,,10.90013889,47.68127778,0.1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1706,272,Bis,Hanseatic City of Lübeck,Ville hanséatique de Lübeck,"<p>L&uuml;beck &ndash; the former capital and Queen City of the Hanseatic League &ndash; was founded in the 12th century and prospered until the 16th century as the major trading centre for northern Europe. It has remained a centre for maritime commerce to this day, particularly with the Nordic countries. Despite the damage it suffered during the Second World War, the basic structure of the old city, consisting mainly of 15th- and 16th-century patrician residences, public monuments (the famous Holstentor brick gate), churches and salt storehouses, remains unaltered.</p>","<p>Ancienne capitale de la Ligue hans&eacute;atique et reine de la Hanse, elle a &eacute;t&eacute; fond&eacute;e au XII<sup>e</sup> si&egrave;cle et fut jusqu'au XVI<sup>e</sup> si&egrave;cle la m&eacute;tropole du n&eacute;goce pour toute l'Europe du Nord. Elle reste encore aujourd'hui un centre de commerce maritime, sp&eacute;cialement avec les pays nordiques. Malgr&eacute; les dommages qu'elle a subis durant la Seconde Guerre mondiale, la structure de la vieille ville est conserv&eacute;e avec ses r&eacute;sidences patriciennes des XV<sup>e</sup> et XVI<sup>e</sup> si&egrave;cles, ses monuments publics (notamment la c&eacute;l&egrave;bre porte fortifi&eacute;e en brique de la Holstentor), ses &eacute;glises et ses greniers &agrave; sel.</p>",,,1987,,0,,,10.69167,53.86667,81.1,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
322,288,,Castles of Augustusburg and Falkenlust at Brühl,Châteaux d'Augustusburg et de Falkenlust à Brühl,"<p>Set in an idyllic garden landscape, Augustusburg Castle (the sumptuous residence of the prince-archbishops of Cologne) and the Falkenlust hunting lodge (a small rural folly) are among the earliest examples of Rococo architecture in 18th-century Germany.</p>","<p>Dans le cadre id&eacute;al d'un paysage de jardins, le ch&acirc;teau d'Augustusburg, somptueuse r&eacute;sidence des princes-archev&ecirc;ques de Cologne, et le pavillon de Falkenlust, petite &laquo; folie &raquo; champ&ecirc;tre, sont parmi les premi&egrave;res manifestations du style rococo dans l'Allemagne du XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle.</p>",,,1984,,0,,,6.909777778,50.82502778,89,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1628,292,Bis,Cologne Cathedral,Cathédrale de Cologne,"<p>Begun in 1248, the construction of this Gothic masterpiece took place in several stages and was not completed until 1880. Over seven centuries, successive builders were inspired by the same faith and a spirit of absolute fidelity to the original plans. Apart from its exceptional intrinsic value and the artistic masterpieces it contains, Cologne Cathedral testifies to the enduring strength of European Christianity.</p>","<p>Commenc&eacute;e en 1248, la construction de ce chef-d'&oelig;uvre de l'art gothique se fit par &eacute;tapes et s'acheva en 1880. Au cours de ces sept si&egrave;cles, ses b&acirc;tisseurs successifs furent anim&eacute;s de la m&ecirc;me foi et d'un esprit de fid&eacute;lit&eacute; absolue aux plans d'origine. Outre son exceptionnelle valeur intrins&egrave;que et les chefs-d'&oelig;uvre qu'elle rec&egrave;le, la cath&eacute;drale de Cologne t&eacute;moigne de la force et de la persistance de la foi chr&eacute;tienne en Europe.</p>","<p>The Committee decided to inscribe the nominated property on the basis of cultural <em>criteria (i), (ii) and (iv)</em> considering that the monument is of outstanding universal value being an exceptional work of human creative genius, constructed over more than six centuries and a powerful testimony to the strength and persistence of Christian belief in medieval and modern Europe.</p>","<p>Le Comit&eacute; a d&eacute;cid&eacute; d'inscrire le bien propos&eacute; sur la base des <em>crit&egrave;res culturels (i), (ii) et (iv)</em>, consid&eacute;rant que le monument poss&egrave;de une valeur universelle exceptionnelle car c'est un exemple exceptionnel du g&eacute;nie cr&eacute;ateur de l'homme. Construit sur une p&eacute;riode qui couvre plus de six si&egrave;cles, il constitue un puissant t&eacute;moignage de la force et de la persistance de la foi chr&eacute;tienne en Europe depuis le Moyen Age jusqu'&agrave; la p&eacute;riode contemporaine.</p>",1996,,0,2006,P 2004-2006,6.957222222,50.94111111,,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
420,367,,"Roman Monuments, Cathedral of St Peter and Church of Our Lady in Trier","Trèves – monuments romains, cathédrale Saint-Pierre et église Notre-Dame","<p>Trier, which stands on the Moselle River, was a Roman colony from the 1st century AD and then a great trading centre beginning in the next century. It became one of the capitals of the Tetrarchy at the end of the 3rd century, when it was known as the &lsquo;second Rome&rsquo;. The number and quality of the surviving monuments are an outstanding testimony to Roman civilization.</p>","<p>Colonie romaine d&egrave;s le Ier si&egrave;cle de notre &egrave;re, puis grande m&eacute;tropole marchande &agrave; partir du si&egrave;cle suivant, Tr&egrave;ves, au bord de la Moselle, devenue l&rsquo;une des capitales de la T&eacute;trarchie &agrave; la fin du IIIe si&egrave;cle, fut qualifi&eacute;e de &laquo; seconde Rome &raquo;. Elle apporte un t&eacute;moignage exceptionnel sur la civilisation romaine par la densit&eacute; et la qualit&eacute; des monuments conserv&eacute;s.</p>",,,1986,,0,,,6.633333333,49.75,0,1,0,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1865,515,Bis,Abbey and Altenmünster of Lorsch,Abbaye et Altenmünster de Lorsch,"<p>The abbey, together with its monumental entrance, the famous 'Torhall', are rare architectural vestiges of the Carolingian era. The sculptures and paintings from this period are still in remarkably good condition.</p>","<p>L'ensemble formé par l'abbaye et son entrée monumentale, la célèbre « Torhalle », est un rare témoignage architectural de l'époque carolingienne, avec des sculptures et des peintures de cette période remarquablement bien conservées.</p>",,,1991,,0,,,8.56858,49.65369,3.34,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
624,532,Ter,Palaces and Parks of Potsdam and Berlin,Châteaux et parcs de Potsdam et Berlin,"<p>With 500 ha of parks and 150 buildings constructed between 1730 and 1916, Potsdam's complex of palaces and parks forms an artistic whole, whose eclectic nature reinforces its sense of uniqueness. It extends into the district of Berlin-Zehlendorf, with the palaces and parks lining the banks of the River Havel and Lake Glienicke. Voltaire stayed at the Sans-Souci Palace, built under Frederick II between 1745 and 1747.</p>","<p>Avec ses 500 ha de parcs, ses 150 constructions édifiées entre 1730 et 1916, l'ensemble des châteaux et parcs de Potsdam constitue une entité artistique exceptionnelle dont le caractère éclectique renforce l'unicité. Cet ensemble est prolongé, dans le district de Berlin-Zehlendorf, par les châteaux et les parcs qui s'étendent sur les rives de la Havel et du lac de Glienicke. Voltaire séjourna dans le palais de Sans-Souci, construit sous Frédéric II entre 1745 et 1757.</p>",,,1990,"1992, 1999",0,,,13.03333333,52.4,2064,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
2356,534,,Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz,Le royaume des jardins de Dessau-Wörlitz,"<p>The Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz is an exceptional example of landscape design and planning of the Age of the Enlightenment, the 18th century. Its diverse components - outstanding buildings, landscaped parks and gardens in the English style, and subtly modified expanses of agricultural land - serve aesthetic, educational, and economic purposes in an exemplary manner.</p>","<p>Le royaume des jardins de Dessau-Wörlitz est un exemple exceptionnel de conception paysagère et d'urbanisme du XVIII<sup>e</sup> siècle, le Siècle des Lumières. Ses divers composants – édifices remarquables, parcs paysagers, jardins à l'anglaise et pans de terres agricoles subtilement modifiés – remplissent de manière exemplaire des fonctions esthétiques, éducatives et économiques.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz is an outstanding example of the application of the philosophical principles of the Age of the Enlightenment to the design of a landscape that integrates art, education, and economy in a harmonious whole.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The 18th century was a seminal period for landscape design, of which the Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz is an exceptional and wide-ranging illustration.</p>","<p><em>Critère (ii) : </em>Le royaume des jardins de Dessau-Wörlitz est un exemple exceptionnel de l’application des principes philosophiques du siècle des Lumières à la conception d’un paysage intégrant harmonieusement art, éducation et économie.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Le XVIIIe siècle fut une époque déterminante pour la conception paysagère, et le royaume des jardins de Dessau-Wörlitz en est une illustration exceptionnelle et majeure.</p>",2000,,0,,,12.42083,51.8425,11891,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
629,535,rev,"Collegiate Church, Castle and Old Town of Quedlinburg","Collégiale, château et vielle ville de Quedlinburg","<p>Quedlinburg, in the <em>Land</em> of Sachsen-Anhalt, was a capital of the East Franconian German Empire at the time of the Saxonian-Ottonian ruling dynasty. It has been a prosperous trading town since the Middle Ages. The number and high quality of the timber-framed buildings make Quedlinburg an exceptional example of a medieval European town. The Collegiate Church of St Servatius is one of the masterpieces of Romanesque architecture.</p>","<p>Quedlinburg, dans le Land de Saxe-Anhalt, fut une capitale du Saint Empire romain germanique à l'époque de la dynastie des Saxons-Ottoniens. Elle devint une ville commerçante et prospère dès le Moyen Âge. Par le nombre et la qualité de ses bâtiments à colombage, Quedlinburg est un exemple exceptionnel de ville européenne médiévale. Sa collégiale Saint-Servais est un chef-d'œuvre d'architecture romane.</p>",,,1994,,0,,,11.15,51.78333,90,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
2357,546,,Maulbronn Monastery Complex,Monastère de Maulbronn,"<p>Founded in 1147, the Cistercian Maulbronn Monastery is considered the most complete and best-preserved medieval monastic complex north of the Alps. Surrounded by fortified walls, the main buildings were constructed between the 12th and 16th centuries. The monastery's church, mainly in Transitional Gothic style, had a major influence in the spread of Gothic architecture over much of northern and central Europe. The water-management system at Maulbronn, with its elaborate network of drains, irrigation canals and reservoirs, is of exceptional interest.</p>","<p>Fondée en 1147, l'abbaye cistercienne de Maulbronn est l'ensemble monastique médiéval le plus complet et le mieux préservé au nord des Alpes. Entourés d'un mur d'enceinte, les principaux bâtiments furent construits du XII<sup>e</sup> au XVI<sup>e</sup> siècle. Le monastère, en grande partie construit à la charnière des styles roman et gothique, a eu une influence déterminante sur la diffusion de l'architecture gothique dans le centre et le nord de l'Europe. En outre, le monastère a conservé un remarquable système de gestion hydraulique par canaux et réservoirs.</p>",,,1993,,0,,,8.81306,49.00083,72.45,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1576,623,ter,"Mines of Rammelsberg, Historic Town of Goslar and Upper Harz Water Management System","Mines de Rammelsberg, ville historique de Goslar et système de gestion hydraulique du Haut-Harz","<p>The Upper Harz mining water management system, which lies south of the Rammelsberg mines and the town of Goslar, has been developed over a period of some 800 years to assist in the process of extracting ore for the production of non-ferrous metals. Its construction was first undertaken in the Middle Ages by Cistercian monks, and it was then developed on a vast scale from the end of the 16th century until the 19th century. It is made up of an extremely complex but perfectly coherent system of artificial ponds, small channels, tunnels and underground drains. It enabled the development of water power for use in mining and metallurgical processes. It is a major site for mining innovation in the western world.</p>","<p>Le syst&egrave;me de gestion hydraulique minier du Haut-Harz, au sud des mines de Rammelsberg et de la ville de Golsar, accompagne l'exploitation de minerais pour la production de m&eacute;taux non ferreux, depuis pr&egrave;s de 800 ans. Il a &eacute;t&eacute; entrepris au Moyen &Acirc;ge par les moines cisterciens et fut ensuite d&eacute;velopp&eacute; &agrave; grande &eacute;chelle de la fin du 16e au 19e si&egrave;cle. Il est constitu&eacute; d&rsquo;un syst&egrave;me tr&egrave;s complexe mais parfaitement coh&eacute;rent d'&eacute;tangs artificiels, de petits canaux, de tunnels et de drains souterrains. Il a permis le d&eacute;veloppement de l'&eacute;nergie hydraulique au profit de la mine et des proc&eacute;d&eacute;s m&eacute;tallurgiques. C'est un lieu majeur de l'innovation mini&egrave;re dans le monde occidental.</p>",,,1992,2010,0,,,10.34,51.82,1009.89,1,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
742,624,,Town of Bamberg,Ville de Bamberg,"<p>From the 10th century onwards, this town became an important link with the Slav peoples, especially those of Poland and Pomerania. During its period of greatest prosperity, from the 12th century onwards, the architecture of Bamberg strongly influenced northern Germany and Hungary. In the late 18th century it was the centre of the Enlightenment in southern Germany, with eminent philosophers and writers such as Hegel and Hoffmann living there.</p>","<p>Depuis le X<sup>e</sup> siècle, cette ville est devenue un lien important avec les peuples slaves d'Europe de l'Est, spécialement ceux de Pologne et de Poméranie. Durant sa période de prospérité, à partir du XII<sup>e</sup> siècle, l'architecture de Bamberg a fortement influencé l'Allemagne du Nord et la Hongrie. À la fin du XVIII<sup>e</sup> siècle, c'était le centre des Lumières pour le sud de l'Allemagne, avec des philosophes et écrivains éminents comme Hegel et E.T.A. Hoffmann.</p>",,,1993,,0,,,10.88888889,49.89166667,142,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
813,687,,Völklingen Ironworks,Usine sidérurgique de Völklingen,"<p>The ironworks, which cover some 6 ha, dominate the city of Völklingen. Although they have recently gone out of production, they are the only intact example, in the whole of western Europe and North America, of an integrated ironworks that was built and equipped in the 19th and 20th centuries and has remained intact.</p>","<p>Le complexe sidérurgique, qui couvre 6 hectares, surplombe la ville de Völklingen, dans la Sarre. C'est, dans tout le monde occidental européen et nord-américain, la seule usine sidérurgique intégrée construite et équipée aux XIX<sup>e</sup> et XX<sup>e</sup> siècles qui ait fermé ses portes récemment et qui soit restée intacte.</p>",,,1994,,0,,,6.844222222,49.24872222,7.46,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1733,720,Bis,Messel Pit Fossil Site,Site fossilifère de Messel,"<p>Messel Pit is the richest site in the world for understanding the living environment of the Eocene, between 57 million and 36 million years ago. In particular, it provides unique information about the early stages of the evolution of mammals and includes exceptionally well-preserved mammal fossils, ranging from fully articulated skeletons to the contents of stomachs of animals of this period.</p>","<p>Messel est le site le plus riche au monde pour la compréhension du milieu vivant de l'éocène, période géologique située entre – 57 et – 36 millions d'années. Il fournit notamment des informations uniques sur les premières étapes de l'évolution des mammifères, dont il livre des fossiles exceptionnellement bien préservés, allant de squelettes totalement articulés jusqu'au contenu de l'estomac d'animaux de cette époque.</p>",,,1995,,0,,,8.75389,49.91667,42,0,0,0,0,0,0,0,1,0,0,(viii),Natural,N,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
2158,729,,"Bauhaus and its Sites in Weimar, Dessau and Bernau","Bauhaus et ses sites à Weimar, Dessau et Bernau","<p>Between 1919 and 1933 the Bauhaus movement revolutionized architectural and aesthetic thinking and practice in the 20th century. The Bauhaus buildings in Weimar, Dessau and Bernau are fundamental representatives of Classical Modernism, directed towards a radical renewal of architecture and design. This property, which was inscribed on the World Heritage List in 1996, originally comprised buildings located in Weimar (Former Art School, the Applied Art School and the Haus Am Horn) and Dessau (Bauhaus Building, the group of seven Masters' Houses). The 2017 extension includes the Houses with Balcony Access in Dessau and the ADGB Trade Union School in Bernau as important contributions to the Bauhaus ideas of austere design, functionalism and social reform.</p>","<p>Entre 1919 et 1933, le Mouvement du Bauhaus révolutionna la pensée et la pratique architecturales et esthétiques au XXe siècle. Les bâtiments du Bauhaus à Weimar, Dessau et Bernau sont des représentants fondamentaux du modernisme classique, orienté vers un renouveau radical de l’architecture et de la conception. Ce bien, inscrit sur la Liste du patrimoine mondial en 1996, comprenait à l’origine les bâtiments situés à Weimar (l’ancienne école d’art du Bauhaus, l’école d’arts appliqués et la maison am Horn) et Dessau (le bâtiment du Bauhaus, le groupe de sept maisons de maîtres). L’extension de 2017 inclut les maisons avec accès aux balcons à Dessau et l’École de la Confédération syndicale ADGB à Bernau, comme des contributions importantes aux idées du Bauhaus en matière de conception épurée, de fonctionnalisme et de réforme sociale.</p>",,,1996,2017,0,,,11.3295,50.97477778,8.1614,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
926,783,,Luther Memorials in Eisleben and Wittenberg,Monuments commémoratifs de Luther à Eisleben et Wittenberg,"<p>These places in Saxony-Anhalt are all associated with the lives of Martin Luther and his fellow-reformer Melanchthon. They include Melanchthon's house in Wittenberg, the houses in Eisleben where Luther was born in 1483 and died in 1546, his room in Wittenberg, the local church and the castle church where, on 31 October 1517, Luther posted his famous '95 Theses', which launched the Reformation and a new era in the religious and political history of the Western world.</p>","<p>Cet ensemble regroupe, en Saxe-Anhalt, les lieux liés à la vie de Martin Luther et à celle de son collaborateur Melanchthon : la maison de Melanchthon à Wittenberg ; celle où Luther est né en 1483 et celle où il est mort en 1546, toutes deux à Eisleben ; la chambre de Luther à Wittenberg ; l'église de cette même ville et l'église du château où, le 31 octobre 1517, il afficha ses fameuses <em>Quatre-vingt-quinze thèses</em> , inaugurant ainsi, avec la Réforme, une nouvelle ère dans l'histoire religieuse et politique du monde.</p>","<p>The Committee decided to inscribe the nominated property on the basis of <em>criteria (iv) and (vi)</em>, considering that it is of outstanding universal value bearing unique testimony to the Protestant Reformation, which was one of the most significant events in the religious and political history of the world and constitutes outstanding examples of 19th century historicism. The Committee congratulated the German authorities on this nomination and considered that its symbolic value clearly justifies inscription under cultural criterion (vi).</p>","<p>Le Comité a décidé d'inscrire le bien proposé sur la base des <em>critères culturels (iv) et (vi)</em>, considérant la valeur universelle exceptionnelle du site qui est un témoignage unique de la Réforme protestante qui fut l'un des événements les plus importants du monde dans l'histoire religieuse et politique. Les monuments commémoratifs constituent aussi des exemples exceptionnels de l'historicisme du 19ème siècle.</p>",1996,,0,,,12.65278,51.86472,0.83,0,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(iv)(vi),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
997,846,,Classical Weimar,Weimar classique,"<p>In the late 18th and early 19th centuries the small Thuringian town of Weimar witnessed a remarkable cultural flowering, attracting many writers and scholars, notably Goethe and Schiller. This development is reflected in the high quality of many of the buildings and of the parks in the surrounding area.</p>","<p>À la fin du XVIII<sup>e</sup> et au début du XIX<sup>e</sup> siècle, la petite ville de Weimar en Thuringe connut un remarquable épanouissement culturel, attirant nombre d'écrivains et d'érudits, notamment Goethe et Schiller, comme en témoigne la grande qualité de nombre de ses bâtiments et des parcs dans les environs.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> The high artistic quality of the public and private buildings and parks in and around the town testify to the remarkable cultural flowering of the Weimar Classical Period.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> Enlightened ducal patronage attracted many of the leading writers and thinkers in Germany, such as Goethe, Schiller, and Herder to Weimar in the late 18th and early 19th centuries, making it the cultural centre of the Europe of the day.</p>","<p><em>Critère (iii) :</em> La grande qualité artistique des bâtisses publiques et privées et des parcs, dans la ville comme autour de cette dernière, attestent du remarquable épanouissement culturel du classicisme de Weimar.</p>
<p><em>Critère (vi) :</em> Un mécénat ducal éclairé a attiré une grande partie des plus fameux écrivains et penseurs d’Allemagne à Weimar à la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècle, parmi lesquels Goethe, Schiller et Herder, faisant de la ville le centre culturel de l’Europe de l’époque.</p>",1998,,0,,,11.32861,50.9775,0,0,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(iii)(vi),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1047,896,,"Museumsinsel (Museum Island), Berlin","Museumsinsel (Île des musées), Berlin","<p>The museum as a social phenomenon owes its origins to the Age of Enlightenment in the 18th century. The five museums on the Museumsinsel in Berlin, built between 1824 and 1930, are the realization of a visionary project and show the evolution of approaches to museum design over the course of the 20th century. Each museum was designed so as to establish an organic connection with the art it houses. The importance of the museum's collections &ndash; which trace the development of civilizations throughout the ages &ndash; is enhanced by the urban and architectural quality of the buildings.</p>","<p>Le mus&eacute;e d'art en tant que ph&eacute;nom&egrave;ne social doit ses origines &agrave; l'&eacute;poque des Lumi&egrave;res, au XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle. Les cinq mus&eacute;es de la Museumsinsel &agrave; Berlin, construits entre 1824 et 1930, repr&eacute;sentent la r&eacute;alisation d'un projet visionnaire et l'&eacute;volution de la conception des mus&eacute;es au cours de ce si&egrave;cle. Chaque mus&eacute;e ayant &eacute;t&eacute; pens&eacute; en rapport organique avec les collections qu'il abrite, l'importance des collections &ndash; qui t&eacute;moignent de l'&eacute;volution de la civilisation &ndash; se double d'une grande valeur urbanistique et architecturale.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Berlin Museumsinsel is a unique ensemble of museum buildings which illustrates the evolution of modern museum design over more than a century.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The art museum is a social phenomenon that owes its origins to the Age of Enlightenment and its extension to all people to the French Revolution. The Museumsinsel is the most outstanding example of this concept given material form and a symbolic central urban setting.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (ii) :</em>&nbsp;La Museumsinsel de Berlin est un ensemble unique de mus&eacute;es illustrant l&rsquo;&eacute;volution de la conception des mus&eacute;es modernes sur plus d&rsquo;un si&egrave;cle.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) :</em>&nbsp;Le mus&eacute;e d&rsquo;art est un ph&eacute;nom&egrave;ne social qui doit ses origines &agrave; l&rsquo;&eacute;poque des Lumi&egrave;res et son extension universelle &agrave; la R&eacute;volution fran&ccedil;aise. La Museumsinsel est l&rsquo;exemple le plus remarquable de ce concept ayant pris forme mat&eacute;rielle dans un cadre urbain central symbolique.</p>",1999,,0,,,13.39861111,52.51972222,8.6,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1048,897,,Wartburg Castle,La Wartburg,"<p>Wartburg Castle blends superbly into its forest surroundings and is in many ways 'the ideal castle'. Although it has retained some original sections from the feudal period, the form it acquired during the 19th-century reconstitution gives a good idea of what this fortress might have been at the height of its military and seigneurial power. It was during his exile at Wartburg Castle that Martin Luther translated the New Testament into German.</p>","<p>La forteresse de Wartburg, superbement intégrée dans un paysage de forêt, est en quelque sorte le « château idéal ». Tout en comportant des parties d'origine, datant de la période féodale, sa silhouette établie lors des reconstitutions du XIX<sup>e</sup> siècle est une très bonne évocation de ce que pouvait être cette forteresse à l'époque de sa puissance militaire et seigneuriale. C'est pendant son séjour clandestin à la Wartburg que Martin Luther traduisit en allemand le Nouveau Testament.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> The Castle of Wartburg is an outstanding monument of the feudal period in central Europe.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> The Castle of Wartburg is rich in cultural associations, most notably its role as the place of exile of Martin Luther, who composed his German translation of the New Testament there. It is also a powerful symbol of German integration and unity.</p>","<p><em>Critère (iii) :</em> La Wartburg est un exceptionnel exemple de monument de la période féodale en Europe centrale.</p>
<p><em>Critère (vi) :</em> La Wartburg est riche en associations culturelles, notamment de par son rôle en tant que retraite de Martin Luther en exil, qui y composa sa traduction allemande du Nouveau Testament. C’est en outre un puissant symbole de l’intégration et de l’unité allemande.</p>",1999,,0,,,10.307,50.96677778,0,0,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(iii)(vi),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1138,974,,Monastic Island of Reichenau,Île monastique de Reichenau,"<p>The island of Reichenau on Lake Constance preserves the traces of the Benedictine monastery, founded in 724, which exercised remarkable spiritual, intellectual and artistic influence. The churches of St Mary and Marcus, St Peter and St Paul, and St George, mainly built between the 9th and 11th centuries, provide a panorama of early medieval monastic architecture in central Europe. Their wall paintings bear witness to impressive artistic activity.</p>","<p>L'&icirc;le de Reichenau, sur le lac de Constance, conserve les vestiges d'un monast&egrave;re b&eacute;n&eacute;dictin, fond&eacute; en 724, qui a connu un remarquable rayonnement spirituel, intellectuel et artistique. Les &eacute;glises Sainte-Marie et Marcus, Saint-Pierre et Saint-Paul, et Saint-Georges, &eacute;difi&eacute;es en majeure partie entre le IX<sup>e</sup> et le XI<sup>e</sup> si&egrave;cle, offrent un panorama de l'architecture monastique du d&eacute;but du Moyen Age en Europe centrale. Leurs peintures murales attestent d'une impressionnante activit&eacute; artistique.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> The remains of the Reichenau foundation bear outstanding witness to the religious and cultural role of a great Benedictine monastery in the early Middle Ages.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The churches on the island of Reichenau retain remarkable elements of several stages of construction and thus offer outstanding examples of monastic architecture in Central Europe from the 9th to the 11th century.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> The monastery of Reichenau was a highly significant artistic centre of great significance to the history of art in Europe in the 10th and 11th centuries, as is superbly illustrated by its monumental wall paintings and its illuminations.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (iii) :</em>&nbsp;Les vestiges de l&rsquo;ensemble de Reichenau attestent de mani&egrave;re exceptionnelle de la fonction religieuse et culturelle d&rsquo;un grand monast&egrave;re b&eacute;n&eacute;dictin au d&eacute;but du moyen-&acirc;ge.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) :</em>&nbsp;Les &eacute;glises de l&rsquo;&icirc;le de Reichenau qui conservent des &eacute;l&eacute;ments remarquables de plusieurs &eacute;tapes de construction offrent des exemples &eacute;minents de l&rsquo;architecture monastique du IXe au XIe si&egrave;cle en Europe centrale.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (vi) :</em>&nbsp;Le monast&egrave;re de Reichenau a constitu&eacute; un foyer artistique extr&ecirc;mement significatif pour l&rsquo;histoire de l&rsquo;art en Europe au Xe et XIe si&egrave;cle qui s&rsquo;est brillamment illustr&eacute; par sa peinture monumentale et ses enluminures.</p>",2000,,0,,,9.061305556,47.69872222,0,0,0,1,1,0,1,0,0,0,0,(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1139,975,,Zollverein Coal Mine Industrial Complex in Essen,Complexe industriel de la mine de charbon de Zollverein à Essen,"<p>The Zollverein industrial complex in Land Nordrhein-Westfalen consists of the complete infrastructure of a historical coal-mining site, with some 20th-century buildings of outstanding architectural merit. It constitutes remarkable material evidence of the evolution and decline of an essential industry over the past 150 years.</p>","<p>Le complexe industriel de Zollverein, dans le Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie, comprend les installations complètes d’un site historique d’extraction de charbon et plusieurs édifices du XXe siècle d’une valeur architecturale inestimable. Il constitue une preuve matérielle exceptionnelle de l’essor et du déclin de cette industrie fondamentale lors des 150 dernières années.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> The Zollverein XII Coal Mine Industrial Complex is an exceptional industrial monument by virtue of the fact that its buildings are outstanding examples of the application of the design concepts of the Modern Movement in architecture in a wholly industrial context.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> The technological and other structures of Zollverein XII is representative of a crucial period in the development of traditional heavy industries in Europe, when sympathetic and positive use was made of architectural designs of outstanding quality.</p>","<p><em>Critère (ii) : </em>Le complexe industriel de la mine de charbon de Zollverein XII est un monument industriel remarquable car ses bâtiments sont des exemples exceptionnels de la mise en application des concepts de design du mouvement moderne en architecture dans un contexte purement industriel.</p>
<p><em>Critère (iii) :</em> Les structures technologiques et associées de Zollverein XII sont représentatives d’une période cruciale dans le développement des industries lourdes traditionnelles en Europe où l’on utilisait à bon escient et de manière harmonieuse des conceptions architecturales d’une qualité exceptionnelle.</p>",2001,,0,,,7.046111111,51.49138889,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1243,1066,,Upper Middle Rhine Valley,Vallée du Haut-Rhin moyen,"<p>The 65km-stretch of the Middle Rhine Valley, with its castles, historic towns and vineyards, graphically illustrates the long history of human involvement with a dramatic and varied natural landscape. It is intimately associated with history and legend and for centuries has exercised a powerful influence on writers, artists and composers.</p>","<p>Les 65 km de la vall&eacute;e du Rhin moyen, avec ses ch&acirc;teaux, ses villes historiques et ses vignobles, illustrent de mani&egrave;re vivante la p&eacute;rennit&eacute; de l'implication humaine dans un paysage naturel spectaculaire et bigarr&eacute;. Ce paysage est intimement li&eacute; &agrave; l'histoire et &agrave; la l&eacute;gende et exerce, depuis des si&egrave;cles, une puissante influence sur les &eacute;crivains, les peintres et les compositeurs.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> As one of the most important transport routes in Europe, the Middle Rhine Valley has for two millennia facilitated the exchange of culture between the Mediterranean region and the north.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The Middle Rhine Valley is an outstanding organic cultural landscape, the present-day character of which is determined both by its geomorphological and geological setting and by the human interventions, such as settlements, transport infrastructure, and land-use, that it has undergone over two thousand years.</p>
<p><em>Criterion (v):</em> The Middle Rhine Valley is an outstanding example of an evolving traditional way of life and means of communication in a narrow river valley. The terracing of its steep slopes in particular has shaped the landscape in many ways for more than two millennia. However, this form of land-use is under threat from the socio-economic pressures of the present day.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (ii) :</em>&nbsp;En sa qualit&eacute; de voie de transport parmi les plus importantes en Europe, la vall&eacute;e du Rhin moyen a facilit&eacute; depuis deux mill&eacute;naires les &eacute;changes culturels entre la r&eacute;gion m&eacute;diterran&eacute;enne et le Nord de l'Europe.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) :&nbsp;</em>La vall&eacute;e du Rhin moyen est un paysage culturel organique exceptionnel, dont le caract&egrave;re actuel est d&eacute;termin&eacute; &agrave; la fois par son cadre g&eacute;omorphologique et g&eacute;ologique et par les interventions humaines, comme les peuplements, la mise en place d'infrastructures de transport et l'occupation des sols, qu'il a connues pendant deux mille ans.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (v) :</em>&nbsp;La vall&eacute;e du Rhin moyen est un exemple exceptionnel d'&eacute;volution du mode de vie traditionnel et de mode de communication dans une &eacute;troite vall&eacute;e fluviale. Le creusement de terrasses sur ses flancs abrupts, en particulier, a fa&ccedil;onn&eacute; bien des facettes du paysage pendant plus de deux mill&eacute;naires. Cependant, les pressions socio-&eacute;conomiques actuelles mettent en p&eacute;ril cette forme d'occupation des sols.</p>",2002,,0,,,7.694166667,50.17361111,27250,0,1,0,1,1,0,0,0,0,0,(ii)(iv)(v),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1244,1067,,Historic Centres of Stralsund and Wismar,Centres historiques de Stralsund et Wismar,"<p>The medieval towns of Wismar and Stralsund, on the Baltic coast of northern Germany, were major trading centres of the Hanseatic League in the 14th and 15th centuries. In the 17th and 18th centuries they became Swedish administrative and defensive centres for the German territories. They contributed to the development of the characteristic building types and techniques of Brick Gothic in the Baltic region, as exemplified in several important brick cathedrals, the Town Hall of Stralsund, and the series of houses for residential, commercial and crafts use, representing its evolution over several centuries.</p>","<p>Les villes m&eacute;di&eacute;vales de Wismar et Stralsund, sur la c&ocirc;te de la Baltique de l'Allemagne du Nord, &eacute;taient d'importants centres commerciaux de la ligue hans&eacute;atique aux XIV<sup>e</sup> et XV<sup>e</sup> si&egrave;cles. Pass&eacute;es sous l'autorit&eacute; su&eacute;doise et devenues des postes de d&eacute;fense de la Su&egrave;de sur les territoires allemands aux XVII<sup>e</sup> et XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cles, elles contribu&egrave;rent au d&eacute;veloppement des types de b&acirc;timents caract&eacute;ristiques et des techniques de construction du &laquo; Gothique brique &raquo; de la r&eacute;gion de la Baltique. On en trouve des exemples dans plusieurs grandes cath&eacute;drales en brique, l'h&ocirc;tel de ville de Stralsund et une s&eacute;rie de b&acirc;timents &agrave; usages r&eacute;sidentiel, commercial et artisanal, repr&eacute;sentant son &eacute;volution sur plusieurs si&egrave;cles.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> Wismar and Stralsund, leading centres of the Wendish section of the Hanseatic League from the 13th to 15th centuries and major administrative and defence centres in the Swedish kingdom in the 17th and 18th centuries, contributed to the development and diffusion of brick construction techniques and building types, characteristic features of Hanseatic towns in the Baltic region, as well as the development of defence systems in the Swedish period.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> Stralsund and Wismar have crucial importance in the development of the building techniques and urban form that became typical of the Hanseatic trading towns, well documented in the major parish churches, the town hall of Stralsund, and the commercial building types, such as the Dielenhaus.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (ii) :</em>&nbsp;Wismar et Stralsund, au premier plan des villes de la partie wende de la ligue hans&eacute;atique du XIIIe au XVe si&egrave;cle, et grands centres administratifs et de d&eacute;fense du royaume de Su&egrave;de aux XVIIe et XVIIIe si&egrave;cles, contribu&egrave;rent au d&eacute;veloppement et &agrave; la diffusion des techniques de construction en brique et des types de b&acirc;timents, caract&eacute;ristiques des villes hans&eacute;atiques de la r&eacute;gion de la Baltique, ainsi qu&rsquo;au d&eacute;veloppement des syst&egrave;mes de d&eacute;fense &agrave; l&rsquo;&eacute;poque su&eacute;doise.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) :&nbsp;</em>Stralsund et Wismar ont une importance fondamentale dans le d&eacute;veloppement des techniques de construction et de l&rsquo;urbanisme qui devint typique des villes commerciales hans&eacute;atiques, abondamment illustr&eacute;s par les principales grandes &eacute;glises, l&rsquo;h&ocirc;tel de ville de Stralsund et les types de b&acirc;timents commerciaux, tels que la Dielenhaus.</p>",2002,,0,,,13.08527778,54.3025,168,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1265,1087,,Town Hall and Roland on the Marketplace of Bremen,Hôtel de ville et la statue de Roland sur la place du marché de Brême,"<p>The Town Hall and the statue of Roland on the marketplace of Bremen in north-west Germany are outstanding representations of civic autonomy and sovereignty, as these developed in the Holy Roman Empire in Europe. The old town hall was built in the Gothic style in the early 15th century, after Bremen joined the Hanseatic League. The building was renovated in the so-called Weser Renaissance style in the early 17th century. A new town hall was built next to the old one in the early 20th century as part of an ensemble that survived bombardment during the Second World War. The statue stands 5.5 m tall and dates back to 1404.</p>","<p>L&rsquo;h&ocirc;tel de ville et la statue de Roland sur la place du march&eacute; de Br&ecirc;me au nord-ouest de l&rsquo;Allemagne constituent des t&eacute;moignages exceptionnels de l&rsquo;autonomie civique et de la souverainet&eacute; qui caract&eacute;ris&egrave;rent le Saint Empire romain germanique. L&rsquo;ancien b&acirc;timent de l&rsquo;h&ocirc;tel de ville a &eacute;t&eacute; construit en style gothique au d&eacute;but du XVe si&egrave;cle, apr&egrave;s que Br&ecirc;me fut devenu membre de la Ligue hans&eacute;atique. Le b&acirc;timent a &eacute;t&eacute; remani&eacute; au d&eacute;but du XVIIe si&egrave;cle dans le style appel&eacute; Renaissance de la Weser. Un nouvel h&ocirc;tel de ville, construit &agrave; c&ocirc;t&eacute; de l&rsquo;ancien au d&eacute;but du XXe si&egrave;cle, fait partie d&rsquo;un ensemble &eacute;pargn&eacute; par les bombardements de la Seconde Guerre mondiale. La statue, haute de 5,5 m, remonte &agrave; 1404.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> the Bremen Town Hall and Roland bear an exceptional testimony to the civic autonomy and sovereignty, as these developed in the Holy Roman Empire.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The Bremen Town Hall and Roland are an outstanding ensemble representing civic autonomy and market freedom. The town hall represents the medieval Saalgeschossbau-type of hall construction, as well as being an outstanding example of the so-called Weser Renaissance in Northern Germany. The Bremen Roland is the most representative and one of the oldest of Roland statues erected as a symbol of market rights and freedom.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> the ensemble of the town hall and Roland of Bremen with its symbolism is directly associated with the development of the ideas of civic autonomy and market freedom in the Holy Roman Empire. The Bremen Roland is referred to a historical figure, paladin of Charlemagne, who became the source for the French &lsquo;chanson de geste&rsquo; and other medieval and Renaissance epic poetry.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (iii) :</em> L&rsquo;h&ocirc;tel de ville de Br&ecirc;me et la statue de Roland sont un t&eacute;moignage exceptionnel de l&rsquo;autonomie civique et de la souverainet&eacute; qui se sont d&eacute;velopp&eacute;es dans le Saint Empire romain germanique.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) :</em> l&rsquo;h&ocirc;tel de ville et la statue de Roland de Br&ecirc;me constituent un ensemble exceptionnel symbolisant l&rsquo;autonomie civique et la libert&eacute; de march&eacute;. L&rsquo;h&ocirc;tel de ville illustre le type halle m&eacute;di&eacute;val de construction dit Saalgeschossbau, mais c&rsquo;est aussi un remarquable exemple du style Renaissance de la Weser du nord de l&rsquo;Allemagne. Le Roland de Br&ecirc;me est la plus repr&eacute;sentative et l&rsquo;une des plus anciennes des statues de Roland, embl&eacute;matiques des droits et de la libert&eacute; de march&eacute;.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (vi) :</em> L'ensemble de l&rsquo;h&ocirc;tel de ville et de la statue de Roland de Br&ecirc;me, et son symbolisme, sont directement li&eacute;s au d&eacute;veloppement des concepts d&rsquo;autonomie civique et de libert&eacute; de march&eacute; dans le Saint Empire romain germanique. Le Roland de Br&ecirc;me fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; une figure historique, le paladin de Charlemagne inspirateur de la chanson de geste fran&ccedil;aise et d&rsquo;autres types de po&eacute;sie &eacute;pique du Moyen &Acirc;ge et de la Renaissance.</p>",2004,,0,,,8.807472222,53.07597222,0.287,0,0,1,1,0,1,0,0,0,0,(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1335,1155,,Old town of Regensburg with Stadtamhof,Vieille ville de Ratisbonne et Stadtamhof,"<p>Located on the Danube River in Bavaria, this medieval town contains many buildings of exceptional quality that testify to its history as a trading centre and to its influence on the region from the 9th century. A notable number of historic structures span some two millennia and include ancient Roman, Romanesque and Gothic buildings. Regensburg&rsquo;s 11th- to 13th-century architecture &ndash; including the market, city hall and cathedral &ndash; still defines the character of the town marked by tall buildings, dark and narrow lanes, and strong fortifications. The buildings include medieval patrician houses and towers, a large number of churches and monastic ensembles as well as the 12th-century Old Bridge. The town is also remarkable for the vestiges testifing to its rich history as one of the centres of the Holy Roman Empire that turned to Protestantism.</p>","<p>Situ&eacute;e sur le Danube, cette cit&eacute; m&eacute;di&eacute;vale de Bavi&egrave;re offre de nombreux b&acirc;timents d&rsquo;une qualit&eacute; exceptionnelle qui t&eacute;moignent de son pass&eacute; de centre marchand et de son influence dans la r&eacute;gion d&egrave;s le IXe si&egrave;cle. Elle a conserv&eacute; une quantit&eacute; notable de structures historiques couvrant deux mill&eacute;naires, dont la p&eacute;riode de la Rome antique ainsi que des &eacute;difices romans et gothiques. L&rsquo;architecture des XI-XIIIe si&egrave;cles - le March&eacute;, l&rsquo;H&ocirc;tel de ville, la Cath&eacute;drale &ndash; conf&egrave;re &agrave; Ratisbonne un caract&egrave;re particulier : hauts &eacute;difices, ruelles &eacute;troites et sombres, murs d&rsquo;enceinte tr&egrave;s &eacute;pais. Parmi les b&acirc;timents, on trouve des tours patriciennes, un grand nombre d&rsquo;&eacute;glises et d&rsquo;ensembles monastiques, ainsi que le Pont de pierre du XIIe si&egrave;cle. La ville est aussi remarquable pour ses vestiges qui t&eacute;moignent de sa riche histoire en tant qu&rsquo;un des centres du Saint Empire romain germanique qui bascula vers le Protestantisme.</p>",,,2006,,0,,,12.09916667,49.02055556,182.8,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1416,1239,,Berlin Modernism Housing Estates,Cités du modernisme de Berlin,"<p>Berlin Modernism Housing Estates. The property consists of six housing estates that testify to innovative housing policies from 1910 to 1933, especially during the Weimar Republic, when the city of Berlin was particularly progressive socially, politically and culturally. The property is an outstanding example of the building reform movement that contributed to improving housing and living conditions for people with low incomes through novel approaches to town planning, architecture and garden design. The estates also provide exceptional examples of new urban and architectural typologies, featuring fresh design solutions, as well as technical and aesthetic innovations. Bruno Taut, Martin Wagner and Walter Gropius were among the leading architects of these projects which exercised considerable influence on the development of housing around the world.</p>","<p>Les Cit&eacute;s du style moderne de Berlin, en Allemagne, comprennent six ensembles de logements qui t&eacute;moignent de la politique de l&rsquo;habitat innovante de 1910 &agrave; 1933, sp&eacute;cialement durant la R&eacute;publique de Weimar, lorsque la ville de Berlin &eacute;tait &agrave; l&rsquo;avant-garde sur le plan social, politique et culturel. Ces cit&eacute;s constituent un exemple exceptionnel de l&rsquo;&eacute;volution des logements sociaux qui a contribu&eacute; &agrave; am&eacute;liorer l&rsquo;habitat et les conditions de vie des personnes &agrave; faibles revenus, gr&acirc;ce &agrave; des approches novatrices en mati&egrave;re d&rsquo;urbanisme, d&rsquo;architecture et de conception des jardins. Le site offre des exemples remarquables de nouveaux types urbains et architecturaux avec des solutions in&eacute;dites en mati&egrave;re de design et des innovations techniques et esth&eacute;tiques. Bruno Taut, Martin Wagner et Walter Gropius ont &eacute;t&eacute; parmi les principaux architectes de ces projets qui ont exerc&eacute; une influence consid&eacute;rable sur le d&eacute;veloppement de l&rsquo;habitat partout dans le monde.</p>",,,2008,,0,,,13.45,52.44833333,88.1,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1778,1368,,Fagus Factory in Alfeld,Usine Fagus à Alfeld,"<p>Fagus Factory in Alfeld is a 10-building complex - began around 1910 to the design of Walter Gropius, which is a landmark in the development of modern architecture and industrial design. Serving all stages of manufacture, storage and dispatch of lasts used by the shoe industry, the complex, which is still operational today, is situated in Alfeld an der Leine in Lower Saxony. With its groundbreaking vast expanses of glass panels and functionalist aesthetics, the complex foreshadowed the work of the Bauhaus school and is a landmark in the development of architecture in Europe and North America.</p>","<p>Ce complexe de 10 bâtiments, conçu au début des années 1910 par Walter Gropius, témoigne du développement de l'architecture moderne et du design industriel. La succession des bâtiments est organisée pour accompagner le processus industriel, depuis les matériaux bruts jusqu'à la fabrication et le stockage des chaussures. Situé à Alfeld an der Leine, en Basse-Saxe, l'ensemble est encore en activité. Avec ses verrières révolutionnaires et son esthétique fonctionnaliste, l'usine annonce le mouvement moderniste et l'école du Bauhaus. Il s'agit d'un jalon important de l'histoire de l'architecture en Europe et en Amérique du Nord.</p>",,,2011,,0,,,9.812222222,51.98388889,1.88,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1799,1379,,Margravial Opera House Bayreuth,Opéra margravial de Bayreuth,"<p>A masterpiece of Baroque theatre architecture, built between 1745 and 1750, the Opera House is the only entirely preserved example of its type where an audience of 500 can experience Baroque court opera culture and acoustics authentically, as its auditorium retains its original materials, i.e. wood and canvas. Commissioned by Margravine Wilhelmine, wife of Frederick, Margrave of Brandenburg&ndash;Bayreuth, it was designed by the renowned theatre architect Giuseppe Galli Bibiena. As a court opera house in a public space, it foreshadowed the large public theatres of the 19th century. The highly decorated theatre&rsquo;s tiered loge structure of wood with illusionistic painted canvas represents the ephemeral ceremonial architectural tradition that was employed in pageants and celebrations for princely self-representation.</p>","<p>Ce chef-d&rsquo;&oelig;uvre de l&rsquo;architecture th&eacute;&acirc;trale baroque, construit entre&nbsp;1745 et&nbsp;1750, est le seul exemple enti&egrave;rement conserv&eacute; de l&rsquo;architecture de l&rsquo;op&eacute;ra de cour. Cinq cents personnes peuvent y appr&eacute;cier de fa&ccedil;on authentique la culture et l&rsquo;acoustique des op&eacute;ras baroques, dans un d&eacute;cor o&ugrave; subsistent des &eacute;l&eacute;ments en bois et des toiles peintes d&rsquo;origine. Command&eacute; par la margravine Wilhelmine, &eacute;pouse de Fr&eacute;d&eacute;ric, margrave de Brandebourg-Bayreuth, l&rsquo;op&eacute;ra a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u par Giuseppe Galli Bibiena, architecte r&eacute;put&eacute;. En tant qu&rsquo;op&eacute;ra de cour &eacute;rig&eacute; dans un espace public (et non dans un palais), il annonce les grands op&eacute;ras publics du XIXe si&egrave;cle. La loge de la Cour, avec ses deux niveaux, marie le bois et les toiles peintes&nbsp;; cette structure &agrave; colombage tr&egrave;s d&eacute;cor&eacute;e est un exemple de l&rsquo;architecture &eacute;ph&eacute;m&egrave;re qui joua un r&ocirc;le exceptionnel dans les c&eacute;r&eacute;monies et les parades d&rsquo;auto-repr&eacute;sentation de la Cour.</p>
<p><span>&nbsp;</span></p>","<p>It is today the most important and best preserved example of court opera house architecture and of the Baroque opera culture. The theatre is a masterwork of Baroque court theatre architecture by Giuseppe Galli Bibiena in terms of its tiered loge form and acoustic, decorative and iconological properties. It marks a specific point in the development of opera houses, being a court opera house located not within a palace but as an urban element in the public space, foreshadowing the great public opera houses of the 19th century.</p>",,2012,,0,,,11.57861111,49.94444444,0.19,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1875,1413,,Bergpark Wilhelmshöhe,Bergpark Wilhelmshöhe,"<p>Descending a long hill dominated by a giant statue of Hercules, the monumental water displays of Wilhelmsh&ouml;he&nbsp;were begun by Landgrave Carl of Hesse-Kassel in 1689 around an east-west axis and were developed further into the 19th century. Reservoirs and channels behind the Hercules Monument supply water to a complex system of hydro-pneumatic devices that supply the site&rsquo;s large Baroque water theatre, grotto, fountains and 350-metre long Grand Cascade. Beyond this, channels and waterways wind across the axis, feeding a series of dramatic waterfalls and wild rapids, the geyser-like Grand Fountain which leaps 50m high, the lake and secluded ponds that enliven the Romantic garden created in the 18th century by Carl&rsquo;s great-grandson, Elector Wilhelm I. The great size of the park and its waterworks along with the towering Hercules statue constitute an expression of the ideals of absolutist Monarchy while the ensemble is a remarkable testimony to the aesthetics of the Baroque and Romantic periods.</p>","<p>Descendant la longue pente d&rsquo;une colline couronn&eacute;e par la statue g&eacute;ante d&rsquo;Hercule, les jeux d&rsquo;eau monumentaux de Wilhelmsh&ouml;he&nbsp;furent cr&eacute;&eacute;s &agrave; partir de 1689 par le landgrave Charles de Hesse-Cassel autour d&rsquo;un axe est-ouest. D&rsquo;autres &eacute;l&eacute;ments ont &eacute;t&eacute; apport&eacute;s par la suite. Des r&eacute;servoirs et canaux am&eacute;nag&eacute;s derri&egrave;re le monument d&rsquo;Hercule apportent l&rsquo;eau au syst&egrave;me complexe de dispositifs hydropneumatiques alimentant le vaste th&eacute;&acirc;tre d&rsquo;eau baroque du site, sa grotte, ses fontaines et sa grande cascade de 350 m&egrave;tres de long. Outre cet ensemble, les lignes sinueuses de canaux et voies d&rsquo;eau artificielles traversent cet axe, en alimentant une s&eacute;rie de chutes d&rsquo;eau spectaculaires et de rapides tumultueux, la grande fontaine et son geyser jaillissant &agrave; une hauteur de 50 m&egrave;tres, le lac et les bassins isol&eacute;s qui animent le jardin romantique cr&eacute;&eacute; au 18e si&egrave;cle par l&rsquo;arri&egrave;re-petit-fils de Charles, l&rsquo;&eacute;lecteur Guillaume Ier. La grande taille du parc et de ses jeux d&rsquo;eau, ainsi que l&rsquo;imposante statue d&rsquo;Hercule, constitue une expression du pouvoir absolu en Europe et l&rsquo;ensemble t&eacute;moigne des conceptions esth&eacute;tiques des p&eacute;riodes baroque et romantique.</p>",,,2013,,0,,,9.393055556,51.31583333,558.7,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
1990,1447,,Carolingian Westwork and Civitas Corvey,Westwerk caroligien et civitas de Corvey,"<p>The site is located along the Weser River on the outskirts of Höxter where the Carolingian Westwork and Civitas Corvey were erected between AD 822 and 885 in a largely preserved rural setting. The Westwork is the only standing structure that dates back to the Carolingian era, while the original imperial abbey complex is preserved as archaeological remains that are only partially excavated. The Westwork of Corvey uniquely illustrates one of the most important Carolingian architectural expressions. It is a genuine creation of this period, and its architectural articulation and decoration clearly illustrate the role played within the Frankish empire by imperial monasteries in securing territorial control and administration, as well as the propagation of Christianity and the Carolingian cultural and political order throughout Europe.</p>","<p>Le bien est situé le long de la Weser, à la périphérie de la ville de Höxter, où le Westwerk et la civitas furent érigés entre 822 et 885 apr. J.-C. dans un environnement rural encore largement préservé. Le Westwerk est l’unique structure debout qui remonte à l’époque carolingienne, tandis que l’ensemble de l’abbaye impériale d’origine est conservé sous forme de vestiges archéologiques, dont une partie seulement a été fouillée. Le Westwerk de Corvey représente un des exemples les plus éminents de l’architecture carolingienne. Il s’agit d’une création authentique de cette période. De plus, l’articulation et la décoration architecturales du Westwerk illustrent clairement le rôle joué au sein de l’Empire franc par les monastères impériaux, en assurant le contrôle territorial, l’administration ainsi que la diffusion du christianisme et de l’ordre politique et culturel carolingien dans l’ensemble de l’Europe.</p>",,,2014,,0,,,9.41025,51.77827778,12,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
2028,1467,,Speicherstadt and Kontorhaus District with Chilehaus,La Speicherstadt et le quartier Kontorhaus avec la Chilehaus,"<p>Speicherstadt and the adjacent Kontorhaus district are two densely built urban areas in the centre of the port city of Hamburg. Speicherstadt, originally developed on a group of narrow islands in the Elbe River between 1885 and 1927, was partly rebuilt from 1949 to 1967. It is one of the largest coherent historic ensembles of port warehouses in the world (300,000 m<sup>2</sup>). It includes 15 very large warehouse blocks as well as six ancillary buildings and a connecting network of short canals. Adjacent to the modernist Chilehaus office building, the Kontorhaus district is an area of over five hectares featuring six very large office complexes built from the 1920s to the 1940s to house port-related businesses. The complex exemplifies the effects of the rapid growth in international trade in the late 19th and early 20th centuries.</p>","<p>La Speicherstadt et le quartier Kontorhaus sont deux zones urbaines centrales de la ville portuaire allemande de Hambourg. La Speicherstadt, qui s’est développée à l’origine sur un groupe d’îles étroites de l’Elbe, entre 1885 et 1927 (partiellement reconstruite de 1949 à 1967), est l’un des plus grands complexes d’entrepôts portuaires historiques unifiés au monde (300 000 m<sup>2</sup>). Il comprend quinze très grands entrepôts et six bâtiments annexes, bâtis sur un réseau de courts canaux. Adossé à l’immeuble moderniste de la Chilehaus, le quartier Kontorhaus, contigu, est une zone de plus de 5 hectares, qui comporte six très grands complexes de bureaux construits entre les années 1920 et 1940 pour accueillir des entreprises se livrant à des activités liées au port. L’ensemble du bien illustre parfaitement les conséquences de la croissance rapide du commerce international à la fin du XIXe et au début du XXe siècle.</p>",,,2015,,0,,,9.999444444,53.54555556,26.08,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
2288,1470,,Naumburg Cathedral,Cathédrale de Naumburg,"<p>Located in the eastern part of the Thuringian Basin, the Cathedral of Naumburg, whose construction began in 1028, is an outstanding testimony to medieval art and architecture. Its Romanesque structure, flanked by two Gothic choirs, demonstrates the stylistic transition from late Romanesque to early Gothic. The west choir, dating to the first half of the 13th century, reflects changes in religious practice and the appearance of science and nature in the figurative arts. The choir and life-size sculptures of the founders of the Cathedral are masterpieces of the workshop known as the ‘Naumburg Master’.</p>","<p>Située dans la partie orientale du bassin de Thuringe, la cathédrale de Naumburg, dont la construction a commencé à partir de 1028, est un témoignage exceptionnel de l'art et de l'architecture du Moyen Âge. Sa structure romane flanquée de deux chœurs gothiques témoigne d'un style de transition entre la fin du style roman et le début du gothique. Le jubé ouest, qui date de la première moitié du xiii<sup>e</sup> siècle, reflète des changements dans la pratique religieuse et l'inclusion de la science et de la nature dans les arts figuratifs. Ce jubé ainsi que les sculptures grandeur nature des fondateurs de la cathédrale sont des chefs-d'œuvre de l'atelier connu sous le nom de « l’atelier du Maître de Naumburg ». </p>",,,2018,,0,,,11.804,51.15480556,1.82,1,1,0,0,0,0,0,0,0,0,(i)(ii),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
2157,1527,,Caves and Ice Age Art in the Swabian Jura,Grottes et l’art de la période glaciaire dans le Jura souabe,"<p>Modern humans first arrived in Europe 43,000 years ago during the last ice age. One of the areas where they took up residence was the Swabian Jura in southern Germany. Excavated from the 1860s, six caves have revealed items dating from 43,000 to 33,000 years ago. Among them are carved figurines of animals (including cave lions, mammoths, horses and bovids), musical instruments and items of personal adornment. Other figurines depict creatures that are half animal, half human and there is one statuette of a woman. These archaeological sites feature some of the oldest figurative art worldwide and help shed light on the origins of human artistic development.</p>","<p>Les premiers humains modernes sont arrivés en Europe il y a 43 000 ans, pendant la dernière période glaciaire. L’un de leurs lieux d’établissement fut le Jura souabe, dans le sud de l’Allemagne. Six grottes, fouillées depuis les années 1860, ont révélé des vestiges vieux de 43 000 à 33 000 ans. Des figurines sculptées d’animaux (y compris des lions des cavernes, mammouths, chevaux et bovidés), des instruments de musique et des objets de parure personnelle y ont notamment été trouvés. D’autres figurines représentent des créatures mi-animales, mi-humaines, et une statuette de femme a été retrouvée. Ces sites archéologiques témoignent d’un art figuratif parmi les plus anciens au monde, et contribuent à éclairer les origines du développement artistique humain.</p>",,,2017,,0,,,9.765555556,48.38777778,462.1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
2206,1553,,Archaeological Border complex of Hedeby and the Danevirke,Ensemble archéologique frontalier de Hedeby et du Danevirke,"<p>The archaeological site of Hedeby consists of the remains of an emporium – or trading town – containing traces of roads, buildings, cemeteries and a harbour dating back to the 1st and early 2nd millennia CE. It is enclosed by part of the Danevirke, a line of fortification crossing the Schleswig isthmus, which separates the Jutland Peninsula from the rest of the European mainland. Because of its unique situation between the Frankish Empire in the South and the Danish Kingdom in the North, Hedeby became a trading hub between continental Europe and Scandinavia and between the North Sea and the Baltic Sea. Because of its rich and well preserved archaeological material, it has become a key site for the interpretation of economic, social and historical developments in Europe during the Viking age.</p>","<p>Hedeby est un site archéologique comprenant les vestiges d’un emporium - ou ville commerciale -  contenant des traces de rues, de bâtiments, de cimetières et d’un port qui remontent au Ier et au début du IIe millénaire de notre ère. Il est entouré par une partie du Danevirke, une ligne de fortification traversant l’isthme du Schleswig, qui sépare la péninsule du Jutland du reste de l’Europe continentale. En raison de sa situation unique entre l’Empire franc au sud et le royaume danois au nord, Hedeby devint une plaque tournante entre l’Europe continentale et la Scandinavie, et entre la mer du Nord et la mer Baltique. En raison de son matériel archéologique riche et bien conservé, le bien est essentiel pour l’interprétation des évolutions économiques, sociales et historiques en Europe à l’ère viking.</p>",,,2018,,0,,,9.454111111,54.46194444,227.55,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
2266,1580,,Water Management System of Augsburg,Système de gestion de l’eau d’Augsbourg,"<p>The water management system of the city of Augsburg has evolved in successive phases from the 14th century to the present day. It includes a network of canals, water towers dating from the 15th to 17th centuries, which housed pumping machinery, a water-cooled butchers’ hall, a system of three monumental fountains and hydroelectric power stations, which continue to provide sustainable energy today. The technological innovations generated by this water management system have helped establish Augsburg as a pioneer in hydraulic engineering.</p>","Le système de gestion de l’eau de la ville d’Augsbourg a évolué au cours de phases successives depuis le XIV<sup>e </sup>siècle jusqu’à nos jours. Il comprend notamment un réseau de canaux, des châteaux d’eau datant du XV<sup>e</sup> au XVII<sup>e</sup> siècle qui ont abrité des machines de pompage, une salle des bouchers refroidie par eau, un système de trois fontaines monumentales et des centrales hydroélectriques qui continuent aujourd’hui de fournir une énergie durable. Les innovations technologiques engendrées par ce système de gestion de l’eau ont contribué à faire d’Augsbourg une ville pionnière en matière d’ingénierie hydraulique.",,,2019,,0,,,10.902,48.36547222,112.83,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
2326,1614,,Mathildenhöhe Darmstadt,La Mathildenhöhe à Darmstadt,"The Darmstadt Artists’ Colony on Mathildenhöhe, the highest elevation above the city of Darmstadt in west-central Germany, was established in 1897 by Ernst Ludwig, Grand Duke of Hesse, as a centre for emerging reform movements in architecture, arts and crafts. The buildings of the colony were created by its artist members as experimental early modernist living and working environments. The colony was expanded during successive international exhibitions in 1901, 1904, 1908 and 1914. Today, it offers a testimony to early modern architecture, urban planning and landscape design, all of which were influenced by the Arts and Crafts movement and the Vienna Secession. The serial property consists of two component parts including 23 elements, such as the Wedding Tower (1908), the Exhibition Hall (1908), the Plane Tree Grove (1833, 1904-14), the Russian Chapel of St. Maria Magdalena (1897-99), the Lily Basin, the Gottfried Schwab Memorial (1905), the Pergola and Garden (1914), the “Swan Temple” Garden Pavilion (1914), the Ernst Ludwig Fountain, and the 13 houses and artists’ studios that were built for the Darmstadt Artists’ Colony and for the international exhibitions. A Three House Group, built for the 1904 exhibition is an additional component.","<p>La colonie d’artistes de Darmstadt, située dans la Mathildenhöhe, point culminant de la ville de Darmstadt, dans le centre-ouest de l’Allemagne, fut fondée en 1897 par le grand-duc de Hesse, Ernst Ludwig, en tant que centre des nouveaux mouvements réformistes alors émergents dans les domaines de l’architecture, des arts et de l’artisanat. Les bâtiments de la colonie sont l’œuvre des artistes qui en furent les membres, servant de cadres de vie et de travail expérimentaux du début du modernisme. La colonie s’est agrandie au cours des expositions internationales successives de 1901, 1904, 1908 et 1914. Aujourd’hui, elle offre un témoignage des débuts de l’architecture, de l’urbanisme et de l’aménagement paysager modernes, tous inspirés par le mouvement Arts and Crafts et la Sécession viennoise. Le bien en série comprend 23 composantes, dont la Tour matrimoniale (1908), le hall d’exposition (1908), le bosquet de platanes (1833, 1904-14), la chapelle russe Sainte-Marie-Madeleine (1897-99), le bassin du Lys, le mémorial de Gottfried Schwab (1905), la pergola et le jardin (1914), le pavillon de jardin « Temple du Cygne » (1914), la fontaine Ernst Ludwig, ainsi que les 13 maisons et ateliers d’artistes qui furent construits pour la colonie d’artistes de Darmstadt et pour les expositions internationales. Un groupe de trois maisons construites pour l’exposition de 1904 constitue une composante supplémentaire. </p>",,,2021,,0,,,8.6675,49.87638889,5.37,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
2374,1636,,"ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz","Sites SchUM de Spire, Worms et Mayence","<p>Located in the former Imperial cathedral cities of Speyer, Worms and Mainz, in the Upper Rhine Valley, the serial site of Speyer, Worms and Mainz comprise the Speyer Jewry-Court, with the structures of the synagogue and women’s shul (Yiddish for synagogue), the archaeological vestiges of the yeshiva (religious school), the courtyard and the still intact underground mikveh (ritual bath), which has retained its high architectural and building quality. The property also comprises the Worms Synagogue Compound, with its in situ post-war reconstruction of the 12th century synagogue and 13th century women’s shul, the community hall (Rashi House), and the monumental 12th-century mikveh. The series also includes the Old Jewish Cemetery in Worms and the Old Jewish Cemetery in Mainz. The four component sites tangibly reflect the early emergence of distinctive Ashkenaz customs and the development and settlement pattern of the ShUM communities, particularly between the 11th and the 14th centuries. The buildings that constitute the property served as prototypes for later Jewish community and religious buildings as well as cemeteries in Europe. The acronym ShUM stands for the Hebrew initials of Speyer, Worms and Mainz.</p>","<p>Situé dans les anciennes villes cathédrales impériales de la vallée du Rhin supérieur, Spire, Worms et Mayence, ce site en série comprend à Spire la Cour de justice de la communauté juive, avec les structures de la synagogue et de la shul(synagogue, en yiddish) des femmes, les vestiges archéologiques de la yeshiva (école religieuse), la cour et le mikveh (bâtiments pour les bains rituels) souterrain encore intact, lequel a conservé sa grande qualité architecturale et de construction. Le bien comprend également le complexe de la synagogue, avec la synagogue (XIIe siècle) reconstruite in situ après la guerre et la shul des femmes (XIIe siècle), la salle communautaire (maison Rachi) et le mikveh monumental du XIIe siècle. La série comprend également l’ancien cimetière juif de Worms et celui de Mayence. Ces quatre éléments reflètent de manière tangible l’émergence initiale des coutumes distinctes des juifs ashkénazes et le modèle de développement et d’établissement des communautés SchUM dans ces trois villes, en particulier du XIe au XIVe siècle. Les édifices qui constituent le bien ont servi de prototypes aux communautés juives et aux bâtiments religieux ultérieurs ainsi que pour les cimetières en Europe. L’acronyme SchUM correspond aux initiales hébraïques de Spire, Worms et Mayence.</p>",,,2021,,0,,,8.439538889,49.31621111,5.56,0,1,1,0,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(vi),Cultural,C,Germany,Allemagne,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,de,deu,0
38,34,,"Forts and Castles, Volta, Greater Accra, Central and Western Regions","Forts et châteaux de Volta, d'Accra et ses environs et des régions centrale et ouest","<p>The remains of fortified trading-posts, erected between 1482 and 1786, can still be seen along the coast of Ghana between Keta and Beyin. They were links in the trade routes established by the Portuguese in many areas of the world during their era of great maritime exploration.</p>","<p>Sur la côte ghanéenne, entre Keta et Beyin, ces comptoirs fortifiés fondés entre 1482 et 1786 sont les vestiges des itinéraires commerciaux que les Portugais avaient créés à travers le monde à l'époque de leurs grandes découvertes maritimes.</p>",,,1979,,0,,,-0.49361,5.39103,0,0,0,0,0,0,1,0,0,0,0,(vi),Cultural,C,Ghana,Ghana,Africa,Afrique,gh,gha,0
39,35,,Asante Traditional Buildings,Bâtiments traditionnels ashanti,"<p>To the north-east of Kumasi, these are the last material remains of the great Asante civilization, which reached its high point in the 18th century. Since the dwellings are made of earth, wood and straw, they are vulnerable to the onslaught of time and weather.</p>","<p>Au nord-est de Koumassi subsistent les derniers t&eacute;moins mat&eacute;riels de la grande civilisation des Ashantis qui connut son apog&eacute;e au XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cle. Les maisons de bois, de terre et de chaume sont peu &agrave; peu menac&eacute;es de destruction sous l'effet du temps et du climat.</p>",,,1980,,0,,,-1.625833333,6.401111111,0,0,0,0,0,1,0,0,0,0,0,(v),Cultural,C,Ghana,Ghana,Africa,Afrique,gh,gha,0
452,392,,Temple of Apollo Epicurius at Bassae,Temple d'Apollon Épikourios à Bassae,"<p>This famous temple to the god of healing and the sun was built towards the middle of the 5th century B.C. in the lonely heights of the Arcadian mountains. The temple, which has the oldest Corinthian capital yet found, combines the Archaic style and the serenity of the Doric style with some daring architectural features.</p>",<p>Ce c&eacute;l&egrave;bre temple du dieu solaire et gu&eacute;risseur fut construit vers le milieu du V<sup>e</sup> si&egrave;cle av. J.-C. dans la solitude des montagnes arcadiennes. Le m&eacute;lange de l'archa&iuml;sme et de la s&eacute;r&eacute;nit&eacute; du style dorique avec certaines audaces architecturales est caract&eacute;ristique de cet &eacute;difice o&ugrave; se trouve le plus ancien chapiteau corinthien conserv&eacute;.</p>,,,1986,,0,,,21.89694,37.43498,20.46,1,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iii),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
453,393,,Archaeological Site of Delphi,Site archéologique de Delphes,"<p>The pan-Hellenic sanctuary of Delphi, where the oracle of Apollo spoke, was the site of the omphalos, the 'navel of the world'. Blending harmoniously with the superb landscape and charged with sacred meaning, Delphi in the 6th century B.C. was indeed the religious centre and symbol of unity of the ancient Greek world.</p>","<p>Le sanctuaire panhell&eacute;nique de Delphes o&ugrave; parlait l'oracle d'Apollon abritait l'Omphalos, &laquo; nombril du monde &raquo;. En harmonie avec une nature superbe, investie d'une signification sacr&eacute;e, il &eacute;tait au VI<sup>e</sup> si&egrave;cle av. J.-C. le v&eacute;ritable centre et le symbole de l'unit&eacute; du monde grec.</p>",,,1987,,0,,,22.49617,38.48149,51.04,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
467,404,,"Acropolis, Athens",Acropole d'Athènes,"<p>The Acropolis of Athens and its monuments are universal symbols of the classical spirit and civilization and form the greatest architectural and artistic complex bequeathed by Greek Antiquity to the world. In the second half of the fifth century bc, Athens, following the victory against the Persians and the establishment of democracy, took a leading position amongst the other city-states of the ancient world. In the age that followed, as thought and art flourished, an exceptional group of artists put into effect the ambitious plans of Athenian statesman Pericles and, under the inspired guidance of the sculptor Pheidias, transformed the rocky hill into a unique monument of thought and the arts. The most important monuments were built during that time: the Parthenon, built by Ictinus, the Erechtheon, the Propylaea, the monumental entrance to the Acropolis, designed by Mnesicles and the small temple Athena Nike.&nbsp;</p>","<p>L'Acropole d'Ath&egrave;nes et ses monuments sont le symbole universel de l'esprit et de la civilisation classiques, et forment le plus extraordinaire ensemble architectural et artistique l&eacute;gu&eacute; par la Gr&egrave;ce antique au reste du monde. Dans la seconde moiti&eacute; du Ve&nbsp;si&egrave;cle avant JC, Ath&egrave;nes, suite &agrave; sa victoire sur les Perses et &agrave; l'&eacute;tablissement de la d&eacute;mocratie, prit un ascendant sur les autres Cit&eacute;s-&Eacute;tats du monde antique. Durant cette p&eacute;riode, alors que l'art et la pens&eacute;e florissaient, un groupe exceptionnel d'artistes mit en &oelig;uvre les plans ambitieux de P&eacute;ricl&egrave;s, homme d'&Eacute;tat ath&eacute;nien, et transforma, sous la direction &eacute;clair&eacute;e du sculpteur Ph&eacute;idias, la colline rocheuse en un monument unique d'esprit et d'arts. Les principaux monuments furent &eacute;rig&eacute;s &agrave; cette &eacute;poque&nbsp;: le Parth&eacute;non, construit par Ictinus, l'&Eacute;rechth&eacute;ion, les Propyl&eacute;es, l'entr&eacute;e monumentale de l'Acropole, dessin&eacute;s par Mnesicl&egrave;s et le petit temple d'Ath&eacute;na Nik&ecirc;.</p>",,,1987,,0,,,23.72618,37.97087,3.04,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
526,454,,Mount Athos,Mont Athos,"<p>An Orthodox spiritual centre since 1054, Mount Athos has enjoyed an autonomous statute since Byzantine times. The 'Holy Mountain', which is forbidden to women and children, is also a recognized artistic site. The layout of the monasteries (about 20 of which are presently inhabited by some 1,400 monks) had an influence as far afield as Russia, and its school of painting influenced the history of Orthodox art.</p>","<p>Foyer spirituel orthodoxe depuis 1054, la &laquo; Sainte Montagne &raquo;, interdite aux femmes et aux enfants, dot&eacute;e d'un statut autonome depuis Byzance, est aussi un haut lieu artistique. Le plan type de ses monast&egrave;res (dont une vingtaine abritent actuellement 1 400 moines) a eu une influence jusqu'en Russie, et son &eacute;cole de peinture a marqu&eacute; l'histoire de l'art orthodoxe.</p>",,,1988,,0,,,24.21667,40.26667,33042.3,1,1,0,1,1,1,1,0,0,0,(i)(ii)(iv)(v)(vi)(vii),Mixed,C/N,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
527,455,,Meteora,Météores,"<p>In a region of almost inaccessible sandstone peaks, monks settled on these 'columns of the sky' from the 11th century onwards. Twenty-four of these monasteries were built, despite incredible difficulties, at the time of the great revival of the eremetic ideal in the 15th century. Their 16th-century frescoes mark a key stage in the development of post-Byzantine painting.</p>","<p>Dans un paysage de pitons de gr&egrave;s presque inaccessibles, des moines anachor&egrave;tes s'install&egrave;rent sur les &laquo; colonnes du ciel &raquo; d&egrave;s le XI<sup>e</sup> si&egrave;cle. Lors du grand renouveau de l'id&eacute;al &eacute;r&eacute;mitique au XV<sup>e</sup> si&egrave;cle, vingt-quatre monast&egrave;res avaient &eacute;t&eacute; b&acirc;tis au prix d'incroyables difficult&eacute;s. Leurs fresques du XVI<sup>e</sup> si&egrave;cle marquent une &eacute;tape fondamentale dans l'histoire de la peinture postbyzantine.</p>",,,1988,,0,,,21.63333,39.71667,271.87,1,1,0,1,1,0,1,0,0,0,(i)(ii)(iv)(v)(vii),Mixed,C/N,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
528,456,,Paleochristian and Byzantine Monuments of Thessalonika,Monuments paléochrétiens et byzantins de Thessalonique,"<p>Founded in 315 B.C., the provincial capital and sea port of Thessalonika was one of the first bases for the spread of Christianity. Among its Christian monuments are fine churches, some built on the Greek cross plan and others on the three-nave basilica plan. Constructed over a long period, from the 4th to the 15th century, they constitute a diachronic typological series, which had considerable influence in the Byzantine world. The mosaics of the rotunda, St Demetrius and St David are among the great masterpieces of early Christian art.</p>","<p>Fond&eacute;e en 315 av. J.-C., Thessalonique, capitale provinciale et ville portuaire, fut l'un des premiers foyers de diffusion du christianisme. Ses monuments chr&eacute;tiens offrent des exemples &eacute;minents d'&eacute;glises de plan central, de plan basilical ou de plan interm&eacute;diaire au cours d'une p&eacute;riode allant du IV<sup>e</sup> au XV<sup>e</sup> si&egrave;cle, constituant ainsi une s&eacute;rie typologique diachronique dont l'influence fut consid&eacute;rable dans le monde byzantin. Les mosa&iuml;ques de la Rotonde, de Saint-D&eacute;m&eacute;trios et de Saint-David sont au nombre des grands chefs-d'&oelig;uvre de l'art pal&eacute;ochr&eacute;tien.</p>",,,1988,,0,,,22.965,40.63833,5.327,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
571,491,,Sanctuary of Asklepios at Epidaurus,Sanctuaire d'Asclépios en Epidaure,"<p>In a small valley in the Peloponnesus, the shrine of Asklepios, the god of medicine, developed out of a much earlier cult of Apollo (Maleatas), during the 6th century BC at the latest, as the official cult of the city state of Epidaurus. Its principal monuments, particularly the temple of Asklepios, the Tholos and the Theatre - considered one of the purest masterpieces of Greek architecture – date from the 4th century. The vast site, with its temples and hospital buildings devoted to its healing gods, provides valuable insight into the healing cults of Greek and Roman times.</p>","<p>Dans une petite vallée du Péloponnèse, le sanctuaire d’Asclépios, le dieu de la médecine, issu du culte d’Apollon (Maléatas), prit forme au plus tard au VIe siècle avant notre ère et devint le culte officiel de la cité-état d’Epidaure. Ses principaux monuments, dont le temple d’Asclépios, le Tholos et le Théâtre - considéré comme l'un des plus purs chefs-d'œuvre de l'architecture grecque - datent du IVe siècle. L'ensemble du sanctuaire, avec ses temples et ses installations hospitalières consacrés aux dieux guérisseurs, offre un témoignage exceptionnel des cultes thérapeutiques du monde hellénique et romain.</p>",,,1988,,0,,,23.08055556,37.6,1393.8,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
574,493,,Medieval City of Rhodes,Ville médiévale de Rhodes,"<p>The Order of St John of Jerusalem occupied Rhodes from 1309 to 1523 and set about transforming the city into a stronghold. It subsequently came under Turkish and Italian rule. With the Palace of the Grand Masters, the Great Hospital and the Street of the Knights, the Upper Town is one of the most beautiful urban ensembles of the Gothic period. In the Lower Town, Gothic architecture coexists with mosques, public baths and other buildings dating from the Ottoman period.</p>","<p>L'ordre des Hospitaliers de Saint-Jean-de-J&eacute;rusalem a occup&eacute; la ville de 1309 &agrave; 1523 et a entrepris de la transformer en place forte avant qu'elle ne passe successivement sous domination turque et italienne. La haute-ville est l'un des plus beaux ensembles urbains de la p&eacute;riode gothique, avec le palais des Grands Ma&icirc;tres, l'H&ocirc;pital et la rue des Chevaliers. Dans la basse-ville, l'architecture gothique coexiste avec des mosqu&eacute;es, des bains publics et d'autres &eacute;difices construits durant la p&eacute;riode ottomane.</p>",,,1988,,0,,,28.22778,36.44722,65.85,0,1,0,1,1,0,0,0,0,0,(ii)(iv)(v),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
595,511,,Archaeological Site of Mystras,Site archéologique de Mystras,"<p>Mystras, the 'wonder of the Morea', was built as an amphitheatre around the fortress erected in 1249 by the prince of Achaia, William of Villehardouin. Reconquered by the Byzantines, then occupied by the Turks and the Venetians, the city was abandoned in 1832, leaving only the breathtaking medieval ruins, standing in a beautiful landscape.</p>","<p>Mystras, la &laquo; merveille de Mor&eacute;e &raquo;, fut b&acirc;tie en amphith&eacute;&acirc;tre autour de la forteresse &eacute;lev&eacute;e en 1249 par le prince d'Acha&iuml;e, Guillaume de Villehardouin. Reconquise par les Byzantins, puis occup&eacute;e par les Turcs et les V&eacute;nitiens, la ville fut enti&egrave;rement abandonn&eacute;e en 1832. Seul demeure un ensemble saisissant de ruines m&eacute;di&eacute;vales dans un paysage d'une grande beaut&eacute;.</p>",,,1989,,0,,,22.36667,37.08056,54.43,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
603,517,,Archaeological Site of Olympia,Site archéologique d'Olympie,"<p>The site of Olympia, in a valley in the Peloponnesus, has been inhabited since prehistoric times. In the 10th century B.C., Olympia became a centre for the worship of Zeus. The Altis &ndash; the sanctuary to the gods &ndash; has one of the highest concentrations of masterpieces from the ancient Greek world. In addition to temples, there are the remains of all the sports structures erected for the Olympic Games, which were held in Olympia every four years beginning in 776 B.C.</p>","<p>Le site d'Olympie, dans une vall&eacute;e du P&eacute;loponn&egrave;se, fut habit&eacute; d&egrave;s la pr&eacute;histoire, et le culte de Zeus s'y implanta d&egrave;s le X<sup>e</sup> si&egrave;cle av. J.-C. Le sanctuaire de l'Altis &ndash; partie consacr&eacute;e aux dieux &ndash; abritait l'une des plus fortes concentrations de chefs-d'&oelig;uvre du monde antique. En plus des temples, on y trouve des vestiges de toutes les installations sportives destin&eacute;es &agrave; la c&eacute;l&eacute;bration des jeux Olympiques qui s'y tinrent tous les quatre ans &agrave; partir de 776 av. J.-C.</p>",,,1989,,0,,,21.66666667,37.65,105.6,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
620,530,,Delos,Délos,"<p>According to Greek mythology, Apollo was born on this tiny island in the Cyclades archipelago. Apollo's sanctuary attracted pilgrims from all over Greece and Delos was a prosperous trading port. The island bears traces of the succeeding civilizations in the Aegean world, from the 3rd millennium B.C. to the palaeochristian era. The archaeological site is exceptionally extensive and rich and conveys the image of a great cosmopolitan Mediterranean port.</p>","<p>&Icirc;le minuscule de l'archipel des Cyclades, D&eacute;los aurait vu la naissance d'Apollon. Son sanctuaire attirait des p&egrave;lerins de toute la Gr&egrave;ce et son port joua un r&ocirc;le commercial tr&egrave;s important. L'&icirc;le de D&eacute;los apporte un t&eacute;moignage unique sur les civilisations qui se sont succ&eacute;d&eacute; dans le monde &eacute;g&eacute;en du III<sup>e</sup> mill&eacute;naire av. J.-C. jusqu'&agrave; l'&eacute;poque pal&eacute;ochr&eacute;tienne. Le site arch&eacute;ologique est exceptionnellement &eacute;tendu et offre l'image d'un grand port cosmopolite m&eacute;diterran&eacute;en.</p>",,,1990,,0,,,25.26667,37.4,350.64,0,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
632,537,,"Monasteries of Daphni, Hosios Loukas and Nea Moni of Chios","Monastères de Daphni, de Hosios Loukas et Nea Moni de Chios","<p>Although geographically distant from each other, these three monasteries (the first is in Attica, near Athens, the second in Phocida near Delphi, and the third on an island in the Aegean Sea, near Asia Minor) belong to the same typological series and share the same aesthetic characteristics. The churches are built on a cross-in-square plan with a large dome supported by squinches defining an octagonal space. In the 11th and 12th centuries they were decorated with superb marble works as well as mosaics on a gold background, all characteristic of the 'second golden age of Byzantine art'.</p>","<p>Ces trois monastères, éloignés géographiquement – le premier en Attique près d'Athènes, le second en Phocide à proximité de Delphes, le troisième sur une île de la mer Égée proche de l'Asie Mineure –, appartiennent à une même série typologique et participent d'une esthétique commune. Leurs églises de plan central, dont l'ample coupole est supportée par des trompes d'angle définissant un espace octogonal, ont reçu aux XI<sup>e</sup> et XII<sup>e</sup> siècles de superbes décors de marbre, ainsi que d'admirables mosaïques à fond d'or, très caractéristiques du « deuxième âge d'or byzantin ».</p>",,,1990,,0,,,22.74666667,38.39527778,3.7,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
703,595,,Pythagoreion and Heraion of Samos,Pythagoreion et Heraion de Samos,"<p>Many civilizations have inhabited this small Aegean island, near Asia Minor, since the 3rd millennium B.C. The remains of Pythagoreion, an ancient fortified port with Greek and Roman monuments and a spectacular tunnel-aqueduct, as well as the Heraion, temple of the Samian Hera, can still be seen.</p>","<p>Dans cette petite &icirc;le de la mer &Eacute;g&eacute;e proche de l'Asie Mineure, plusieurs civilisations se sont succ&eacute;d&eacute; depuis le III<sup>e</sup> mill&eacute;naire avant l'&egrave;re chr&eacute;tienne. Il y subsiste notamment les vestiges de Pythagoreion, ancienne ville portuaire fortifi&eacute;e avec ses monuments grecs et romains et son spectaculaire aqueduc en tunnel, et l'Heraion, sanctuaire d'Hera samienne.</p>",,,1992,,0,,,26.94333,37.69083,668.35,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
923,780,,Archaeological Site of Aigai (modern name Vergina),Site archéologique d'Aigai (nom moderne Vergina),"<p>The city of Aigai, the ancient first capital of the Kingdom of Macedonia, was discovered in the 19th century near Vergina, in northern Greece. The most important remains are the monumental palace, lavishly decorated with mosaics and painted stuccoes, and the burial ground with more than 300 tumuli, some of which date from the 11th century B.C. One of the royal tombs in the Great Tumulus is identified as that of Philip II, who conquered all the Greek cities, paving the way for his son Alexander and the expansion of the Hellenistic world.</p>","<p>&Agrave; proximit&eacute; de Vergina, dans le nord de la Gr&egrave;ce, fut d&eacute;couvert au XIX<sup>e</sup> si&egrave;cle l'ancienne Aigai, premi&egrave;re capitale du royaume de Mac&eacute;doine. Les plus importants vestiges sont le palais monumental &agrave; la somptueuse d&eacute;coration de mosa&iuml;ques et stucs peints et la n&eacute;cropole renfermant plus de trois cents tumulus dont certains remontent au XI<sup>e</sup> si&egrave;cle av. J.-C. Parmi les tombes royales qu'abrite le Grand Tumulus figurerait celle de Philippe II qui conquit l'ensemble des cit&eacute;s grecques, ouvrant la voie &agrave; son fils Alexandre et &agrave; l'expansion du monde hell&eacute;nistique.</p>","<p>The Committee decided to inscribe the nominated property on the basis of cultural criteria (i) and (iii) considering that the site is of outstanding universal value representing an exceptional testimony to a significant development in European civilization, at the transition from classical city-state to the imperial structure of the Hellenistic and Roman periods. This is vividly demonstrated in particular by the remarkable series of royal tombs and their rich contents. The Committee decided to add to the proposed criteria cultural criterion (i), since the paintings found at Vergina are of extraordinarily high quality and historical importance.</p>","<p>Le Comit&eacute; a d&eacute;cid&eacute; d'inscrire le bien propos&eacute; sur la base des crit&egrave;res culturels (i) et (iii), consid&eacute;rant la valeur universelle exceptionnelle de ce site qui est un t&eacute;moignage exceptionnel d'une &eacute;volution d&eacute;cisive de la civilisation europ&eacute;enne, &agrave; la charni&egrave;re entre la cit&eacute;-Etat classique et la structure imp&eacute;riale des p&eacute;riodes hell&eacute;nistique et romaine. La remarquable s&eacute;rie de tombeaux royaux et leur riche contenu le prouve avec un &eacute;clat particulier.</p>",1996,,0,,,22.31833,40.47139,1420.81,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
1097,941,,Archaeological Sites of Mycenae and Tiryns,Sites archéologiques de Mycènes et de Tirynthe,"<p>The archaeological sites of Mycenae and Tiryns are the imposing ruins of the two greatest cities of the Mycenaean civilization, which dominated the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. and played a vital role in the development of classical Greek culture. These two cities are indissolubly linked to the Homeric epics, the <em>Iliad</em> and the <em>Odyssey</em> , which have influenced European art and literature for more than three millennia.</p>","<p>&Agrave; Myc&egrave;nes et &agrave; Tirynthe subsistent les ruines imposantes des deux plus grandes cit&eacute;s de la civilisation myc&eacute;nienne, qui domina le monde de la M&eacute;diterran&eacute;e orientale du XV<sup>e</sup> au XII<sup>e</sup> si&egrave;cle avant J.-C. et qui joua un r&ocirc;le essentiel dans le d&eacute;veloppement de la culture de la Gr&egrave;ce classique. Ces deux cit&eacute;s sont indissolublement li&eacute;es aux &eacute;pop&eacute;es hom&eacute;riques de <em>l'Iliade</em> et de <em>l'Odyss&eacute;e</em> dont la profonde influence sur la litt&eacute;rature et les arts persiste depuis plus de trois mill&eacute;naires.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The architecture and design of Mycenae and Tiryns, such as the Lion Gate and the Treasury of Atreus at Mycenae and the walls of Tiryns, are outstanding examples of human creative genius.</p>
<p><em>Criterion (ii):</em> The Mycenaean civilization, as exemplified by Mycenae and Tiryns, had a profound effect on the development of classical Greek architecture and urban design, and consequently also on contemporary cultural forms.</p>
<p><em>Criteria (iii) and (iv):</em> Mycenae and Tiryns represent the apogee of the Mycenaean civilization, which laid the foundations for the evolution of later European cultures.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> Mycenae and Tiryns are indissolubly linked with the Homeric epics, the Iliad and the Odyssey, the influence of which upon European literature and the arts has been profound for more than three millennia.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (i) :</em>&nbsp;L&rsquo;architecture et la conception de Myc&egrave;nes et Tirynthe, avec, par exemple, la porte des Lions, le tr&eacute;sor d&rsquo;Atr&eacute;e &agrave; Myc&egrave;nes et les murailles de Tirynthe, sont des exemples remarquables du g&eacute;nie cr&eacute;ateur de l&rsquo;homme.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (ii) :</em> La civilisation myc&eacute;nienne, telle que l&rsquo;illustrent Myc&egrave;nes et Tirynthe, a eu un profond impact sur le d&eacute;veloppement de l&rsquo;architecture grecque classique et de l&rsquo;urbanisme, et par cons&eacute;quent &eacute;galement sur les formes culturelles contemporaines.</p>
<p><em>Crit&egrave;res (iii) et (iv) :</em>&nbsp;Myc&egrave;nes et Tirynthe repr&eacute;sentent l&rsquo;apog&eacute;e de la civilisation myc&eacute;nienne, qui a pos&eacute; les fondations de l&rsquo;&eacute;volution des cultures europ&eacute;ennes ult&eacute;rieures.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (vi) :</em>&nbsp;Myc&egrave;nes et Tirynthe sont indissolublement li&eacute;es aux &eacute;pop&eacute;es hom&eacute;riques l&rsquo;Iliade et l&rsquo;Odyss&eacute;e, dont la profonde influence sur la litt&eacute;rature europ&eacute;enne et les arts perdure depuis plus de trois mill&eacute;naires.</p>",1999,,0,,,22.75,37.73333333,0,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
1098,942,,The Historic Centre (Chorá) with the Monastery of Saint-John the Theologian and the Cave of the Apocalypse on the Island of Pátmos,Centre historique (Chorá) avec le monastère de Saint Jean « le théologien » et la grotte de l'Apocalypse sur l'île de Patmos,"<p>The small island of P&aacute;tmos in the Dodecanese is reputed to be where St John the Theologian wrote both his Gospel and the Apocalypse. A monastery dedicated to the &lsquo;beloved disciple&rsquo; was founded there in the late 10th century and it has been a place of pilgrimage and Greek Orthodox learning ever since. The fine monastic complex dominates the island. The old settlement of Chor&aacute;, associated with it, contains many religious and secular buildings.</p>","<p>La petite &icirc;le de P&aacute;tmos, dans le Dod&eacute;can&egrave;se, est r&eacute;put&eacute;e &ecirc;tre l&rsquo;endroit o&ugrave; saint Jean le Th&eacute;ologien a &eacute;crit son &Eacute;vangile et l&rsquo;Apocalypse. Un monast&egrave;re d&eacute;di&eacute; au &laquo; disciple bien aim&eacute; &raquo; y a &eacute;t&eacute; fond&eacute; &agrave; la fin du Xe si&egrave;cle. Il est depuis cette &eacute;poque un lieu de p&egrave;lerinage et d&rsquo;enseignement orthodoxe grec permanent. Ce magnifique complexe monastique domine l&rsquo;&icirc;le, et l&rsquo;ancien &eacute;tablissement de Chor&aacute;, qui lui est associ&eacute;, abrite de nombreux &eacute;difices religieux et s&eacute;culiers.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> The town of Chor&aacute; on the island of P&aacute;tmos is one of the few settlements in Greece that have evolved uninterruptedly since the 12th century. There are few other places in the world where religious ceremonies that date back to the early Christian times are still being practised unchanged.</p>
<p><em> Criterion (iv):</em> The Monastery of Hagios Ioannis Theologos (Saint John the Theologian) and the Cave of the Apocalypse on the island of P&aacute;tmos, together with the associated medieval settlement of Chor&aacute;, constitute an exceptional example of a traditional Greek Orthodox pilgrimage centre of outstanding architectural interest.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> The Monastery of Hagios Ioannis Theologos and the Cave of the Apocalypse commemorate the site where St John the Theologian (Divine), the &ldquo;Beloved Disciple&rdquo;, composed two of the most sacred Christian works, his Gospel and the Apocalypse.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (iii) :</em> La ville de Chor&aacute;, sur l&rsquo;&icirc;le de Patmos, est l&rsquo;un des rares &eacute;tablissements de Gr&egrave;ce qui ont &eacute;volu&eacute; sans interruption depuis le XIIe si&egrave;cle. Il existe peu d&rsquo;autres endroits au monde o&ugrave; le d&eacute;roulement des c&eacute;r&eacute;monies religieuses datant des premiers temps du christianisme reste inchang&eacute;.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (iv) :</em>&nbsp;Le monast&egrave;re de Saint Jean le Th&eacute;ologien et la grotte de l&rsquo;Apocalypse de l&rsquo;&icirc;le de P&aacute;tmos, ainsi que l&rsquo;ancien &eacute;tablissement m&eacute;di&eacute;val associ&eacute; de Chor&aacute;, constituent un exemple exceptionnel de lieu de p&egrave;lerinage orthodoxe grec traditionnel, d&rsquo;un int&eacute;r&ecirc;t architectural remarquable.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (vi) :</em>&nbsp;Le monast&egrave;re de Saint Jean le Th&eacute;ologien et la grotte de l&rsquo;Apocalypse comm&eacute;morent le site o&ugrave; Saint Jean le Th&eacute;ologien, le &laquo; disciple bien aim&eacute; &raquo;, a compos&eacute; deux des &oelig;uvres chr&eacute;tiennes les plus sacr&eacute;es, son &Eacute;vangile et l&rsquo;Apocalypse.</p>",1999,,0,,,26.55,37.3,0,0,0,1,1,0,1,0,0,0,0,(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
1477,978,,Old Town of Corfu,Vieille ville de Corfou,"<p>The Old Town of Corfu, on the Island of Corfu off the western coasts of Albania and Greece, is located in a strategic position at the entrance of the Adriatic Sea, and has its roots in the 8th century BC. The three forts of the town, designed by renowned Venetian engineers, were used for four centuries to defend the maritime trading interests of the Republic of Venice against the Ottoman Empire. In the course of time, the forts were repaired and partly rebuilt several times, more recently under British rule in the 19th century. The mainly neoclassical housing stock of the Old Town is partly from the Venetian period, partly of later construction, notably the 19th century. As a fortified Mediterranean port, Corfu&rsquo;s urban and port ensemble is notable for its high level of integrity and authenticity.</p>","<p>La vieille ville situ&eacute;e sur l&rsquo;&icirc;le de Corfou, au large des c&ocirc;tes occidentales de l&rsquo;Albanie et de la Gr&egrave;ce, occupe une position strat&eacute;gique &agrave; l&rsquo;entr&eacute;e de la mer Adriatique. Le d&eacute;but de son histoire remonte au VIIIe si&egrave;cle av. J.-C. Les trois forts de la ville, con&ccedil;us par des ing&eacute;nieurs v&eacute;nitiens renomm&eacute;s, ont servi pendant quatre si&egrave;cles &agrave; d&eacute;fendre les int&eacute;r&ecirc;ts du commerce maritime de la R&eacute;publique de Venise contre l&rsquo;Empire ottoman. Au fil du temps, ces fortifications durent &ecirc;tre r&eacute;par&eacute;es et partiellement reconstruites &agrave; plusieurs reprises, les travaux les plus r&eacute;cents ayant &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s au XIXe si&egrave;cle sous la domination britannique. Les b&acirc;timents de la vieille ville, pour la plupart de style n&eacute;oclassique, datent en partie de la p&eacute;riode v&eacute;nitienne et en partie d&rsquo;&eacute;poques plus tardives, notamment du XIXe si&egrave;cle. Corfou, ville portuaire fortifi&eacute;e de la M&eacute;diterran&eacute;e, est exceptionnelle par son int&eacute;grit&eacute; et son authenticit&eacute;.</p>",,,2007,,0,,,19.9275,39.62394139,70,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
2109,1517,,Archaeological Site of Philippi,Site archéologique de Philippes,"<p>The remains of this walled city lie at the foot of an acropolis in north-eastern Greece, on the ancient route linking Europe and Asia, the<span> </span><em>Via Egnatia</em>. Founded in 356 BC by the Macedonian King Philip II, the city developed as a “small Rome” with the establishment of the Roman Empire in the decades following the Battle of Philippi, in 42 BCE. The vibrant Hellenistic city of Philip II, of which the walls and their gates, the theatre and the funerary heroon (temple) are to be seen, was supplemented with Roman public buildings such as the Forum and a monumental terrace with temples to its north<span>. Later the city became a centre of the Christian faith following the visit of the Apostle Paul in 49-50 CE. The remains of its basilicas constitute an exceptional testimony to the early establishment of Christianity.  </span></p>","<p>Les vestiges de cette cité fortifiée se trouvent au pied d’une acropole située au nord-est de la Grèce, sur l’ancienne route reliant l’Europe à l’Asie, la Via Egnatia. Fondée en 356 av. J.-C. par le roi macédonien Philippe II, la ville s'est ensuite développée comme une « petite Rome », avec la création l’établissement de l’Empire romain dans les décennies qui ont suivi la bataille de Philippes, en 42 av. J.-C. La dynamique cité hellénistique de Philippe II, dont les murs et les portes, le théâtre et l’hérôon funéraire (temple) sont encore visibles, sont alors complétés, dans sa partie nord, par des édifices publics romains comme le forum et la terrasse monumentale surmontée de temples. La ville devint ensuite un centre de la foi chrétienne après la visite de l’apôtre Paul en 49-50 de notre ère. Les vestiges de ses églises sont constituent un témoignage exceptionnel de l’établissement primitif précoce du christianisme.  </p>",,,2016,,0,,,24.28527778,41.01472222,87.545,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Greece,Grèce,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,gr,grc,0
68,64,,Tikal National Park,Parc national de Tikal,"<p>In the heart of the jungle, surrounded by lush vegetation, lies one of the major sites of Mayan civilization, inhabited from the 6th century B.C. to the 10th century A.D. The ceremonial centre contains superb temples and palaces, and public squares accessed by means of ramps. Remains of dwellings are scattered throughout the surrounding countryside.</p>","<p>Au cœur de la jungle, dans une végétation luxuriante, Tikal est l'un des sites majeurs de la civilisation maya qui fut habité du VI<sup>e</sup> siècle av. J.-C. au X<sup>e</sup> siècle de l'ère chrétienne. Son centre cérémoniel comporte de superbes temples et palais et des places publiques auxquelles on accède par des rampes. Des vestiges d'habitations sont disséminés dans la campagne avoisinante.</p>",,,1979,,0,,,-89.61666667,17.21666667,57600,1,0,1,1,0,0,0,0,1,1,(i)(iii)(iv)(ix)(x),Mixed,C/N,Guatemala,Guatemala,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,gt,gtm,0
69,65,,Antigua Guatemala,Antigua Guatemala,"<p>Antigua, the capital of the Captaincy-General of Guatemala, was founded in the early 16th century. Built 1,500 m above sea-level, in an earthquake-prone region, it was largely destroyed by an earthquake in 1773 but its principal monuments are still preserved as ruins. In the space of under three centuries the city, which was built on a grid pattern inspired by the Italian Renaissance, acquired a number of superb monuments.</p>","<p>Antigua, capitale de la Capitainerie générale du Guatemala, fut fondée au début du XVI<sup>e</sup> siècle. Bâtie à 1 500 m d'altitude dans une zone de secousses telluriques, elle fut en grande partie détruite par un séisme en 1773, mais ses principaux monuments sont toujours préservés en tant que ruines. Construite selon un plan en damier inspiré des principes de la Renaissance italienne, elle s'est, en moins de trois siècles, enrichie de monuments superbes.</p>",,,1979,,0,,,-90.73381,14.556504,0,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,Guatemala,Guatemala,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,gt,gtm,0
167,149,,Archaeological Park and Ruins of Quirigua,Parc archéologique et ruines de Quirigua,"<p>Inhabited since the 2nd century A.D., Quirigua had become during the reign of Cauac Sky (723–84) the capital of an autonomous and prosperous state. The ruins of Quirigua contain some outstanding 8th-century monuments and an impressive series of carved stelae and sculpted calendars that constitute an essential source for the study of Mayan civilization.</p>","<p>Habitée dès le II<sup>e</sup> siècle, Quiringa était devenue, au cours du régne de Cauac Sky (723-84), la capitale d'un État autonome. Elle conserve d'admirables monuments du VIII<sup>e</sup> siècle et une impressionnante série de stèles et de calendriers sculptés constituant une source essentielle pour l'histoire de la civilisation maya.</p>",,,1981,,0,,,-89.04025,15.27059,34,1,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(ii)(iv),Cultural,C,Guatemala,Guatemala,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,gt,gtm,0
199,180,,"National History Park – Citadel, Sans Souci, Ramiers","Parc national historique – Citadelle, Sans Souci, Ramiers","<p>These Haitian monuments date from the beginning of the 19th century, when Haiti proclaimed its independence. The Palace of Sans Souci, the buildings at Ramiers and, in particular, the Citadel serve as universal symbols of liberty, being the first monuments to be constructed by black slaves who had gained their freedom.</p>","<p>Ces monuments d’Haïti, le palais de Sans Souci, les bâtiments des Ramiers et tout particulièrement la Citadelle, qui remontent au début du XIXe siècle, époque où la République proclama son indépendance, sont chargés d’un symbolisme universel car ils sont les premiers à avoir été bâtis par des esclaves noirs ayant conquis leur liberté.</p>",,,1982,,0,,,-72.234268,19.573025,25285.59,0,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(iv)(vi),Cultural,C,Haiti,Haïti,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,ht,hti,0
320,286,,Vatican City,Cité du Vatican,"<p>The Vatican City, one of the most sacred places in Christendom, attests to a great history and a formidable spiritual venture. A unique collection of artistic and architectural masterpieces lie within the boundaries of this small state. At its centre is St Peter's Basilica, with its double colonnade and a circular piazza in front and bordered by palaces and gardens. The basilica, erected over the tomb of St Peter the Apostle, is the largest religious building in the world, the fruit of the combined genius of Bramante, Raphael, Michelangelo, Bernini and Maderno.</p>","<p>Haut lieu du monde chrétien, la Cité du Vatican témoigne d'une grande histoire et d'une prodigieuse aventure spirituelle. Dans les limites de ce minuscule État, on peut admirer une concentration unique de chefs-d'œuvre de l'art. Avec la place circulaire à double colonnade qui la précède, avec les palais et les jardins qui l'entourent, la basilique, élevée sur les lieux du martyre de l'apôtre Pierre, en constitue le centre. C'est le plus grand édifice religieux du monde, fruit des génies conjugués de Bramante, Raphaël, Michel-Ange, Bernin et Maderno.</p>",,,1984,,0,,,12.45736,41.90216,44,1,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iv)(vi),Cultural,C,Holy See,Saint-Siège,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,va,vat,0
2414,129,,Maya Site of Copan,Site maya de Copán,"<p>Discovered in 1570 by Diego García de Palacio, the ruins of Copán, one of the most important sites of the Mayan civilization, were not excavated until the 19th century. The ruined citadel and imposing public squares reveal the three main stages of development before the city was abandoned in the early 10th century.</p>","<p>Le site fut découvert en 1570 par Diego García de Palacio, mais des fouilles n'y ont été entreprises qu'à partir du XIX<sup>e</sup> siècle. C'est l'un des sites majeurs de la civilisation maya. Les ruines de son acropole et de ses places monumentales témoignent des trois grandes étapes de son développement, avant son abandon au début du X<sup>e</sup> siècle.</p>",,,1980,,0,,,-89.13333,14.85,15.095,0,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(iv)(vi),Cultural,C,Honduras,Honduras,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,hn,hnd,0
217,196,,Río Plátano Biosphere Reserve,Réserve de la biosphère Río Plátano,"<p>Located on the watershed of the R&iacute;o Pl&aacute;tano, the reserve is one of the few remains of a tropical rainforest in Central America and has an abundant and varied plant and wildlife. In its mountainous landscape sloping down to the Caribbean coast, over 2,000 indigenous people have preserved their traditional way of life.</p>","<p>Situ&eacute;e dans le bassin versant du R&iacute;o Platano, la r&eacute;serve abrite l'un des rares vestiges de la for&ecirc;t tropicale humide d'Am&eacute;rique centrale. Sa faune et sa flore sont abondantes et vari&eacute;es. Dans un paysage montagneux qui descend jusqu'&agrave; la c&ocirc;te des Cara&iuml;bes, plus de 2 000 indig&egrave;nes ont conserv&eacute; leur mode de vie traditionnel.</p>",,,1982,,1,2007,Y 2011 P 1996-2007,-84.675,15.74444444,350000,0,0,0,0,0,0,1,1,1,1,(vii)(viii)(ix)(x),Natural,N,Honduras,Honduras,Latin America and the Caribbean,Amérique latine et Caraïbes,hn,hnd,0
462,400,Bis,"Budapest, including the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue","Budapest, avec les rives du Danube, le quartier du château de Buda et l’avenue Andrássy","<p>This site has the remains of monuments such as the Roman city of Aquincum and the Gothic castle of Buda, which have had a considerable influence on the architecture of various periods. It is one of the world's outstanding urban landscapes and illustrates the great periods in the history of the Hungarian capital.</p>","<p>Conservant des vestiges de monuments ayant exercé une grande influence architecturale à diverses époques, comme ceux de la cité romaine d'Aquincum et le château gothique de Buda, ce site, qui est l'un des plus beaux paysages urbains du monde, illustre les périodes brillantes de l'histoire de la capitale hongroise.</p>",,,1987,2002,0,,,19.07067,47.48242,473.3,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Hungary,Hongrie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hu,hun,0
464,401,rev,Old Village of Hollókő and its Surroundings,"Hollókő, le vieux village et son environnement","<p>Hollok&ouml; is an outstanding example of a deliberately preserved traditional settlement. This village, which developed mainly during the 17th and 18th centuries, is a living example of rural life before the agricultural revolution of the 20th century.</p>","<p>Exemple exceptionnel d'habitat traditionnel volontairement conserv&eacute;, le village d'Hollok&ouml;, qui s'est d&eacute;velopp&eacute; surtout aux XVII<sup>e</sup> et XVIII<sup>e</sup> si&egrave;cles, reste un t&eacute;moignage toujours vivant des formes de la vie rurale avant la r&eacute;volution agricole du XX<sup>e</sup> si&egrave;cle.</p>",,,1987,,0,,,19.52917,47.99444,144.5,0,0,0,0,1,0,0,0,0,0,(v),Cultural,C,Hungary,Hongrie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hu,hun,0
552,474,Rev,Hortobágy National Park - the <i>Puszta</i>,Parc national de Hortobágy - la <i>Puszta</i>,"<p>The cultural landscape of the Hortob&aacute;gy <em>Puszta</em> consists of a vast area of plains and wetlands in eastern Hungary. Traditional forms of land use, such as the grazing of domestic animals, have been present in this pastoral society for more than two millennia.</p>",<p>Le paysage culturel de la <em>puszta</em> de l'Hortob&aacute;gy est une vaste &eacute;tendue de plaines et de mar&eacute;cages dans l'est de la Hongrie. L'utilisation traditionnelle des terres &agrave; des fins telles que le p&acirc;turage des animaux domestiques y a &eacute;t&eacute; perp&eacute;tu&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute; pastorale pendant plus de deux mille ans.</p>,"<p><em>Criterion (iv):</em> The Hungarian Puszta is an outstanding example of a cultural landscape shaped by a pastoral human society.</p>
<p><em>Criterion (v):</em> The landscape of the Hortob&aacute;gy National Park preserves intact and visible the evidence of its traditional use over more than two millennia and represents the harmonious interaction between human beings and nature.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (iv) :</em>&nbsp;La Puszta hongroise est un exemple exceptionnel de paysage culturel constitu&eacute; par une soci&eacute;t&eacute; pastorale.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (v) :</em>&nbsp;Le paysage du Parc national de l&rsquo;Hortob&aacute;gy conserve intactes et visibles les traces de son utilisation traditionnelle sur une dur&eacute;e de plus de deux mille ans et illustre l&rsquo;interaction harmonieuse entre l&rsquo;homme et la nature.</p>",1999,,0,,,21.15678,47.59458,74820,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,(iv)(v),Cultural,C,Hungary,Hongrie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hu,hun,0
893,758,,Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma and its Natural Environment,Abbaye bénédictine millénaire de Pannonhalma et son environnement naturel,"<p>The first Benedictine monks settled here in 996. They went on to convert the Hungarians, to found the country's first school and, in 1055, to write the first document in Hungarian. From the time of its founding, this monastic community has promoted culture throughout central Europe. Its 1,000-year history can be seen in the succession of architectural styles of the monastic buildings (the oldest dating from 1224), which still today house a school and the monastic community.</p>","<p>Les premiers moines b&eacute;n&eacute;dictins install&eacute;s ici en 996 &eacute;vang&eacute;lis&egrave;rent les Hongrois, fond&egrave;rent la premi&egrave;re &eacute;cole magyare et r&eacute;dig&egrave;rent, en 1055, le premier texte en hongrois. Depuis sa fondation, cette communaut&eacute; monastique ne cessa d'assurer la diffusion de la culture en Europe centrale. Son histoire mill&eacute;naire se lit dans la succession des styles architecturaux des b&acirc;timents monastiques, le plus ancien datant de 1224, qui accueillent aujourd'hui encore une &eacute;cole et la communaut&eacute; des moines.</p>",<p>The Committee decided to inscribe the nominated property on the basis of cultural criteria (iv) and (vi) considering that the site is of outstanding universal value illustrating in an exceptional manner the structure and setting of an early Christian Monastery that has evolved over a thousand years of continuous use. Its location and the early date of its foundation bear unique witness to the propagation and continuity of Christianity in Central Europe.</p>,"<p>Le Comit&eacute; a d&eacute;cid&eacute; d'inscrire le bien propos&eacute; sur la base des crit&egrave;res culturels (iv) et (vi), consid&eacute;rant que ce site de valeur universelle exceptionnelle illustre de mani&egrave;re exceptionnelle la structure et l'organisation d'un monast&egrave;re chr&eacute;tien en constante &eacute;volution depuis mille ans. Son site et la date pr&eacute;coce de sa fondation constituent un t&eacute;moignage unique du rayonnement de la chr&eacute;tient&eacute; en Europe centrale.</p>",1996,,0,,,17.78444,47.55889,47.4,0,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(iv)(vi),Cultural,C,Hungary,Hongrie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hu,hun,0
1004,853,Rev,Early Christian Necropolis of Pécs (Sopianae),Nécropole paléochrétienne de Pécs (Sopianae),"<p>In the 4th century, a remarkable series of decorated tombs were constructed in the cemetery of the Roman provincial town of Sopianae (modern Pécs). These are important both structurally and architecturally, since they were built as underground burial chambers with memorial chapels above the ground. The tombs are important also in artistic terms, since they are richly decorated with murals of outstanding quality depicting Christian themes.</p>","<p>Au IV<sup>e</sup> siècle, une série remarquable de tombeaux ornés fut érigée dans le cimetière de la ville romaine provinciale de Sopianae (la Pécs moderne). Ces tombeaux sont importants, tant du point de vue structurel qu'architectural, car ils ont été construits sous terre comme des chambres funéraires surmontées de chapelles commémoratives en surface. Ils sont également importants sur le plan artistique dans la mesure où ils sont richement ornés de peintures murales d'une qualité exceptionnelle représentant des thèmes chrétiens.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> The burial chambers and memorial chapels of the Sopianae cemetery bear outstanding testimony to the strength and faith of the Christian communities of Late Roman Europe.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The unique Early Christian sepulchral art and architecture of the northern and western Roman provinces is exceptionally well and fully illustrated by the Sopianae cemetery at Pécs.</p>","<p><em>Critère (iii) :</em> Les chambres funéraires et les chapelles commémoratives du cimetière de Sopianae témoignent de façon exceptionnelle de la force et de la foi des communautés chrétiennes de la fin de l’Empire romain en Europe.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> L’art et l’architecture funéraires paléochrétiens des provinces romaines du nord et de l’ouest sont illustrés de façon exceptionnelle et complète par le cimetière de Sopianae à Pécs.</p>",2000,,0,,,18.22778,46.07444,3.76,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Hungary,Hongrie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hu,hun,0
1240,1063,,Tokaj Wine Region Historic Cultural Landscape,Paysage culturel historique de la région viticole de Tokaj,"<p>The cultural landscape of Tokaj graphically demonstrates the long tradition of wine production in this region of low hills and river valleys. The intricate pattern of vineyards, farms, villages and small towns, with their historic networks of deep wine cellars, illustrates every facet of the production of the famous Tokaj wines, the quality and management of which have been strictly regulated for nearly three centuries.</p>","<p>Le paysage culturel de Tokaj t&eacute;moigne de fa&ccedil;on vivante de la longue tradition de production viticole dans cette r&eacute;gion de collines, rivi&egrave;res et vall&eacute;es. Ce r&eacute;seau complexe de vignobles, fermes, villages et petites villes avec son labyrinthe historique de caves &agrave; vin, illustre toutes les facettes de la production des fameux vins de Tokaj, dont la qualit&eacute; et la gestion sont strictement contr&ocirc;l&eacute;es depuis presque trois si&egrave;cles.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> &nbsp;The Tokaji wine region represents a distinct viticultural tradition that has existed for at least a thousand years and which has survived intact up to the present.</p>
<p><em>Criterion (v):</em> The entire landscape of the Tokaji wine region, including both vineyards and long established settlements, vividly illustrates the specialized form of traditional land-use that it represents.</p>","<p><em>Crit&egrave;re (iii) :</em> La r&eacute;gion du vin de Tokay est le reflet d&rsquo;une tradition viticole unique, existant depuis au moins mille ans et qui est, &agrave; ce jour, rest&eacute;e intacte.</p>
<p><em>Crit&egrave;re (v) :</em> L&rsquo;int&eacute;gralit&eacute; du paysage culturel de la r&eacute;gion viticole de Tokay, comprenant les vignobles ainsi que des &eacute;tablissements humains install&eacute;s de longue date, illustre de mani&egrave;re vivante la forme particuli&egrave;re d&rsquo;occupation traditionnelle du sol qu&rsquo;il repr&eacute;sente</p>",2002,,0,,,21.35,48.15,13255,0,0,1,0,1,0,0,0,0,0,(iii)(v),Cultural,C,Hungary,Hongrie,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,hu,hun,0
1333,1152,,Þingvellir National Park,Parc national de Þingvellir,"<p>Þingvellir (Thingvellir) is the National Park where the Althing, an open-air assembly representing the whole of Iceland, was established in 930 and continued to meet until 1798. Over two weeks a year, the assembly set laws - seen as a covenant between free men - and settled disputes. The Althing has deep historical and symbolic associations for the people of Iceland. The property includes the Þingvellir National Park and the remains of the Althing itself: fragments of around 50 booths built from turf and stone. Remains from the 10th century are thought to be buried underground. The site also includes remains of agricultural use from the 18th and 19th centuries. The park shows evidence of the way the landscape was husbanded over 1,000 years.</p>","<p>Þingvellir (Thingvellir) est le site en plein air de l'Althing, assemblée plénière représentant l'ensemble de l'Islande, qui s'est tenu à partir de 930 jusqu'en 1798. Durant une session annuelle qui durait une quinzaine de jours, l'assemblée élaborait des lois conçues comme des pactes entre hommes libres et réglait les différends. Pour la population islandaise, l'Althing est un lieu aux profondes résonances historiques et symboliques. L'ensemble comprend le Parc national du Þingvellir ainsi que les vestiges de l'Althing proprement dit, soit des fragments de quelque 50 cabanes de tourbe et de pierre. Il devrait subsister des vestiges du Xe siècle enfouis sous terre. Le site comprend également des vestiges de l'activité agricole au cours des XVIIIe et XIXe siècles. Le parc est un témoignage de l'aménagement du paysage sur près d'un millénaire.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> The Althing and its hinterland, the Þingvellir National Park, represent, through the remains of the assembly ground, the booths for those who attended, and through landscape evidence of settlement extending back possibly to the time the assembly was established, a unique reflection of mediaeval Norse/Germanic culture and one that persisted in essence from its foundation in 980 AD until the 18th century.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> Pride in the strong association of the Althing to mediaeval Germanic/Norse governance, known through the 12th century Icelandic sagas, and reinforced during the fight for independence in the 19th century, have, together with the powerful natural setting of the assembly grounds, given the site iconic status as a shrine for the national.</p>","<p><em>Critère (iii) :</em> L’Althing et son arrière-pays, le parc national de Þingvellir, représentent, par les vestiges du lieu de l’assemblée, les cabanes des participants et les preuves dans le paysage d’un peuplement remontant peut-être à l’époque de la constitution de cette assemblée, une illustration unique de la culture nordique/germanique médiévale, dont l’essence a perduré depuis sa fondation en 980 jusqu’au XVIIIe siècle.</p>
<p><em>Critère (vi) :</em> La fierté de l’association entre l’Althing et le système de gouvernement médiéval germanique/ nordique connue par les sagas islandaises du XIIe siècle, renforcée pendant la lutte pour l’indépendance au XIXe siècle et, associée à la force de l’environnement naturel de l’assemblée, a conféré au site le statut d’une icône en tant que sanctuaire pour les Islandais.</p>",2004,,0,,,-21.03725,64.25380556,9270,0,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(iii)(vi),Cultural,C,Iceland,Islande,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,is,isl,0
1532,1267,,Surtsey,Surtsey,"<p>Surtsey, a volcanic island approximately 32 km from the south coast of Iceland, is a new island formed by volcanic eruptions that took place from 1963 to 1967. It is all the more outstanding for having been protected since its birth, providing the world with a pristine natural laboratory. Free from human interference, Surtsey has been producing unique long-term information on the colonisation process of new land by plant and animal life. Since they began studying the island in 1964, scientists have observed the arrival of seeds carried by ocean currents, the appearance of moulds, bacteria and fungi, followed in 1965 by the first vascular plant, of which there were 10 species by the end of the first decade. By 2004, they numbered 60 together with 75 bryophytes, 71 lichens and 24 fungi. Eighty-nine species of birds have been recorded on Surtsey, 57 of which breed elsewhere in Iceland. The 141 ha island is also home to 335 species of invertebrates.</p>","<p>Surtsey, situ&eacute;e &agrave; environ 32 km au sud de la c&ocirc;te islandaise, est une nouvelle &icirc;le volcanique cr&eacute;&eacute;e par des &eacute;ruptions qui ont eu lieu de 1963 &agrave; 1967. Prot&eacute;g&eacute;e d&egrave;s sa naissance, elle fournit au monde un laboratoire naturel tout &agrave; fait remarquable. Libre de toute interf&eacute;rence humaine, Surtsey est une source unique et continue d&rsquo;informations sur la colonisation d&rsquo;une nouvelle terre par la vie v&eacute;g&eacute;tale et animale. Depuis qu&rsquo;ils ont commenc&eacute; &agrave; observer l&rsquo;&icirc;le, en 1964, les scientifiques ont vu l&rsquo;arriv&eacute;e de graines transport&eacute;es par les courants marins, l&rsquo;apparition de moisissures, de bact&eacute;ries et de champignons. A suivi, en 1965, une premi&egrave;re plante vasculaire, bient&ocirc;t rejointe par d&rsquo;autres. Dix esp&egrave;ces se sont &eacute;tablies pendant la premi&egrave;re d&eacute;cennie. En 2004, on en d&eacute;nombrait 60, avec 75 bryophytes, 71 lichens et 24 champignons. On a r&eacute;pertori&eacute; &agrave; ce jour 89 esp&egrave;ces d&rsquo;oiseaux &agrave; Surtsey, dont 57 se reproduisent aussi ailleurs en Islande. Les 141 ha de l&rsquo;&icirc;le servent &eacute;galement d&rsquo;habitat &agrave; 335 esp&egrave;ces d&rsquo;invert&eacute;br&eacute;s.</p>",,,2008,,0,,,-20.60222222,63.30305556,3370,0,0,0,0,0,0,0,0,1,0,(ix),Natural,N,Iceland,Islande,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,is,isl,0
2301,1604,,Vatnajökull National Park - Dynamic Nature of Fire and Ice,Parc national du Vatnajökull – la nature dynamique du feu et de la glace,"<p>This iconic volcanic region covers an area of over 1,400,000 ha, nearly 14% of Iceland's territory. It numbers ten central volcanoes, eight of which are subglacial. Two of these are among the most active in Iceland. The interaction between volcanoes and the rifts that underlie the Vatnajökull ice cap takes many forms, the most spectacular of which is the <em>jökulhlaup</em> – a sudden flood caused by the breach of the margin of a glacier during an eruption. This recurrent phenomenon has led to the emergence of unique sandur plains, river systems and rapidly evolving canyons. Volcanic areas are home to endemic groundwater fauna that has survived the Ice Age.</p>","<p>Le bien, qui couvre plus de 1 400 000 ha, soit près de 14 % de l’Islande, est une région volcanique emblématique. Il compte dix volcans centraux, dont huit sous-glaciaires. Deux de ces derniers sont parmi les plus actifs d’Islande. L’interaction entre les volcans et les fissures qui sous-tendent la calotte glaciaire du Vatnajökull prend différentes formes dont la plus spectaculaire est le <em>jökulhlaup </em>: une inondation soudaine causée par la rupture de la marge d’un glacier durant une éruption. Ce phénomène récurrent a fait apparaître des plaines de sable uniques au monde, des réseaux fluviaux ainsi que des canyons en évolution rapide. Les zones volcaniques abritent une faune endémique des eaux souterraines qui a survécu à la période glaciaire.</p>",,,2019,,0,,,-16.88154044,64.577363,1482000,0,0,0,0,0,0,0,1,0,0,(viii),Natural,N,Iceland,Islande,Europe and North America,Europe et Amérique du Nord,is,isl,0
1460,231,rev,Red Fort Complex,Ensemble du Fort Rouge,"<p>The Red Fort Complex was built as the palace fort of Shahjahanabad – the new capital of the fifth Mughal Emperor of India, Shah Jahan. Named for its massive enclosing walls of red sandstone, it is adjacent to an older fort, the Salimgarh, built by Islam Shah Suri in 1546, with which it forms the Red Fort Complex. The private apartments consist of a row of pavilions connected by a continuous water channel, known as the Nahr-i-Behisht (Stream of Paradise). The Red Fort is considered to represent the zenith of Mughal creativity which, under the Shah Jahan, was brought to a new level of refinement. The planning of the palace is based on Islamic prototypes, but each pavilion reveals architectural elements typical of Mughal building, reflecting a fusion of Persian, Timurid and Hindu traditions The Red Fort’s innovative planning and architectural style, including the garden design, strongly influenced later buildings and gardens in Rajasthan, Delhi, Agra and further afield.</p>","<p>Palais-fort de Shahjahanabad – la nouvelle capitale de Shah Jahan (1628-1658), 5e empereur moghol d’Inde –, le Fort Rouge doit son nom à ses murs d’enceinte imposants en grès rouge. Il est voisin d’un autre fort, le fort Salimgarh, construit par Islam Shah Suri en 1546. À eux deux, ils forment l’ensemble du Fort Rouge. Les appartements privés consistent en une rangée de pavillons reliés par un canal que l’on appelle le Nahr-i-Bihisht, ou Fleuve du Paradis. On considère que le Fort Rouge représente l’apogée de la créativité moghole qui, sous l’empereur Shah Jahan, atteint un nouveau degré de raffinement. La disposition du palais est d’inspiration islamique, mais chaque pavillon dévoile des éléments architecturaux typiques des bâtiments moghols, reflétant une fusion des traditions perses, timourides et hindoues. La conception novatrice et le style architectural du Fort Rouge, notamment l’aménagement de ses jardins, ont fortement influencé les constructions et les jardins ultérieurs au Rajasthan, à Delhi, à Agra et dans les régions avoisinantes.</p>",,,2007,,0,,,77.24083333,28.65555556,49.1815,0,1,1,0,0,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
2182,232,,"Humayun's Tomb, Delhi","Tombe de Humayun, Delhi","<p>This tomb, built in 1570, is of particular cultural significance as it was the first garden-tomb on the Indian subcontinent. It inspired several major architectural innovations, culminating in the construction of the Taj Mahal.</p>","<p>Cette sépulture, construite en 1570, a une signification culturelle exceptionnelle car c'est le premier exemple de tombe-jardin sur le sous-continent indien. Elle a inspiré d'importantes innovations architecturales qui virent leur apogée avec la construction du Taj Mahal.</p>",<p>The Committee inscribed the site on the World Heritage List under criteria (ii) and (iv).</p>,,1993,,0,,,77.25056,28.59333,27.04,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
259,233,,"Qutb Minar and its Monuments, Delhi","Qutb Minar et ses monuments, Delhi","<p>Built in the early 13th century a few kilometres south of Delhi, the red sandstone tower of Qutb Minar is 72.5 m high, tapering from 2.75 m in diameter at its peak to 14.32 m at its base, and alternating angular and rounded flutings. The surrounding archaeological area contains funerary buildings, notably the magnificent Alai-Darwaza Gate, the masterpiece of Indo-Muslim art (built in 1311), and two mosques, including the Quwwatu'l-Islam, the oldest in northern India, built of materials reused from some 20 Brahman temples.</p>","<p>Construit au début du XIII<sup>e</sup> siècles à quelques kilomètres au sud de Delhi, le minaret de Qutb Minar est une tour de grès rouge haute de 72,5 m, d'un diamètre de 14,32 m à la base et de 2,75 m au sommet, avec des cannelures et des encorbellements de stalactites. La zone archéologique avoisinante comprend des tombeaux, le magnifique portail d'Alai-Darwaza, chef-d'œuvre de l'art indo-musulman bâti en 1311, et deux mosquées, dont celle de Quwwat-ul-Islam, la plus ancienne de l'Inde du Nord, faite de matériaux provenant d'une vingtaine de temples brahmaniques.</p>",<p>The Committee inscribed the site on the World Heritage List under criterion (iv)</p>,,1993,,0,,,77.18528,28.52583,0,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
260,234,,Churches and Convents of Goa,Églises et couvents de Goa,"<p>The churches and convents of Goa, the former capital of the Portuguese Indies – particularly the Church of Bom Jesus, which contains the tomb of St Francis-Xavier – illustrate the evangelization of Asia. These monuments were influential in spreading forms of Manueline, Mannerist and Baroque art in all the countries of Asia where missions were established.</p>","<p>Ancienne capitale des Indes portugaises, Goa a conservé un ensemble d'églises et de couvents qui illustrent l'activité des missionnaires en Asie, en particulier l'église du Bom Jesus où se trouve le tombeau de saint François Xavier. Ces monuments ont exercé une influence dans tous les pays de mission d'Asie, diffusant à la fois les modèles de l'art manuélin, du maniérisme et du baroque.</p>",,,1986,,0,,,73.91167,15.50222,0,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
266,239,rev,Group of Monuments at Pattadakal,Ensemble de monuments de Pattadakal,"<p>Pattadakal, in Karnataka, represents the high point of an eclectic art which, in the 7th and 8th centuries under the Chalukya dynasty, achieved a harmonious blend of architectural forms from northern and southern India. An impressive series of nine Hindu temples, as well as a Jain sanctuary, can be seen there. One masterpiece from the group stands out – the Temple of Virupaksha, built c. 740 by Queen Lokamahadevi to commemorate her husband's victory over the kings from the South.</p>","<p>Pattadakal, dans l'État du Karnâtaka, illustre l'apogée d'un art éclectique qui, aux VII<sup>e</sup> et VIII<sup>e</sup> siècles, sous l'égide de la dynastie des Châlukya, sut réaliser une heureuse synthèse des formes architecturales du nord et du sud de l'Inde. On y trouve une imposante série de neuf temples hindouistes, ainsi qu'un sanctuaire jaïn. Dans ce groupe se détache un pur chef-d'œuvre, le temple de Virûpâksha, élevé vers 740 par la reine Lokamahadevi pour commémorer la victoire de son époux sur les souverains du Sud.</p>",,,1987,,0,,,75.81667,15.94833,5.56,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
267,240,,Khajuraho Group of Monuments,Ensemble monumental de Khajuraho,"<p>The temples at Khajuraho were built during the Chandella dynasty, which reached its apogee between 950 and 1050. Only about 20 temples remain; they fall into three distinct groups and belong to two different religions – Hinduism and Jainism. They strike a perfect balance between architecture and sculpture. The Temple of Kandariya is decorated with a profusion of sculptures that are among the greatest masterpieces of Indian art.</p>","<p>Œuvre de la dynastie des Chandella, qui connut son apogée entre 950 et 1050, les temples de Khajuraho dont il ne subsiste plus qu'une vingtaine se répartissent en trois groupes distincts. Ils appartiennent à deux religions différentes, l'hindouisme et le jaïnisme et réalisent une synthèse exemplaire entre l'architecture et la sculpture. C'est ainsi que le temple de Kandariya est décoré d'une profusion de sculptures qui comptent parmi les plus grands chefs-d'œuvre de la plastique indienne.</p>",,,1986,,0,,,79.92222,24.85222,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
1932,241,Bis,Group of Monuments at Hampi,Ensemble monumental de Hampi,"<p>The austere, grandiose site of Hampi was the last capital of the last great Hindu Kingdom of Vijayanagar. Its fabulously rich princes built Dravidian temples and palaces which won the admiration of travellers between the 14th and 16th centuries. Conquered by the Deccan Muslim confederacy in 1565, the city was pillaged over a period of six months before being abandoned.</p>","<p>Hampi est le site, austère et grandiose, de la dernière capitale du dernier grand royaume hindou de Vijayanagar, dont les princes extrêmement riches firent édifier des temples dravidiens et des palais qui firent l'admiration des voyageurs entre le XIV<sup>e</sup> et le XVI<sup>e</sup> siècle. Conquise par la Confédération islamique du Deccan en 1565, la ville fut livrée au pillage pendant six mois, puis abandonnée.</p>",,,1986,,0,2006,P 1999-2006,76.47167,15.31444,4187.24,1,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iii)(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
269,242,,Ajanta Caves,Grottes d'Ajanta,"<p>The first Buddhist cave monuments at Ajanta date from the 2nd and 1st centuries B.C. During the Gupta period (5th and 6th centuries A.D.), many more richly decorated caves were added to the original group. The paintings and sculptures of Ajanta, considered masterpieces of Buddhist religious art, have had a considerable artistic influence.</p>","<p>À un groupe de monuments rupestres bouddhiques des II<sup>e</sup> et I<sup><sup>e</sup>r</sup> siècles av. J.-C. sont venues s'ajouter, à l'époque gupta (V<sup>e</sup> et VI<sup>e</sup> siècles), des grottes ornées encore plus vastes et plus riches. Les peintures et les sculptures d'Ajanta sont des chefs-d'œuvre de l'art religieux bouddhique qui ont exercé un rayonnement considérable.</p>",,,1983,,0,,,75.70025,20.553111,8242,1,1,1,0,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
270,243,,Ellora Caves,Grottes d'Ellora,"<p>These 34 monasteries and temples, extending over more than 2 km, were dug side by side in the wall of a high basalt cliff, not far from Aurangabad, in Maharashtra. Ellora, with its uninterrupted sequence of monuments dating from A.D. 600 to 1000, brings the civilization of ancient India to life. Not only is the Ellora complex a unique artistic creation and a technological exploit but, with its sanctuaries devoted to Buddhism, Hinduism and Jainism, it illustrates the spirit of tolerance that was characteristic of ancient India.</p>","<p>Trente-quatre monastères et temples ont été creusés en succession serrée dans la paroi d'une haute falaise basaltique, non loin d'Aurangabad, contribuant à faire revivre une brillante civilisation ancienne dans une séquence ininterrompue de monuments datables de 600 à 1000. L'ensemble d'Ellora est une réalisation artistique unique et un tour de force technique. Avec ses sanctuaires consacrés respectivement au bouddhisme, au brahmanisme et au jaïnisme, il illustre l'esprit de tolérance caractéristique de l'Inde ancienne.</p>",,,1983,,0,,,75.17917,20.02639,0,1,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
272,244,rev,Elephanta Caves,Grottes d'Elephanta,"<p>The 'City of Caves', on an island in the Sea of Oman close to Bombay, contains a collection of rock art linked to the cult of Shiva. Here, Indian art has found one of its most perfect expressions, particularly the huge high reliefs in the main cave.</p>","<p>Sur une île de la mer d'Oman au large de Bombay, la « cité des grottes » constitue un ensemble rupestre typique du culte de Shiva où l'art de l'Inde a trouvé l'une de ses expressions les plus parfaites, notamment dans les gigantesques hauts-reliefs de la grotte principale.</p>",,,1987,,0,,,72.93583,18.96667,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
274,246,,"Sun Temple, Konârak",Temple du Soleil à Konârak,"<p>On the shores of the Bay of Bengal, bathed in the rays of the rising sun, the temple at Konarak is a monumental representation of the sun god Surya's chariot; its 24 wheels are decorated with symbolic designs and it is led by a team of six horses. Built in the 13th century, it is one of India's most famous Brahman sanctuaries.</p>","<p>Au bord du golfe du Bengale, dans le prolongement des rayons du soleil levant, le temple de Konarak est une représentation monumentale du char du dieu-soleil Surya, aux vingt-quatre roues abondamment sculptées de motifs symboliques, et de son attelage de six chevaux. Construit au XIII<sup>e</sup> siècle, c'est l'un des plus célèbres sanctuaires brahmaniques de l'Inde.</p>",,,1984,,0,,,86.09472,19.8875,10.62,1,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
1947,247,Rev,Hill Forts of Rajasthan,Forts de colline du Rajasthan,"<p>The serial site, situated in the state of Rajastahan, includes six majestic forts in Chittorgarh; Kumbhalgarh; Sawai Madhopur; Jhalawar; Jaipur, and Jaisalmer. The ecclectic architecture of the forts, some up to 20 kilometres in circumference, bears testimony to the power of the Rajput princely states that flourished in the region from the 8th to the 18th centuries. Enclosed within defensive walls are major urban centres, palaces, trading centres and other buildings including temples that often predate the fortifications within which developed an elaborate courtly culture that supported learning, music and the arts. Some of the urban centres enclosed in the fortifications have survived, as have many of the site's temples and other sacred buildings. The forts use the natural defenses offered by the landscape: hills, deserts, rivers, and dense forests. They also feature extensive water harvesting structures, largely still in use today.</p>","<p>Ce bien en série, situé dans l’Etat du Rajasthan, comprend six forts majestueux à Chittorgarh, Kumbhalgarh; Sawai Madhopur; Jhalawar; Jaipur et Jaisalmer. L’architecture éclectique des fortifications, dont certaines font jusqu’à vingt kilomètres de circonférence,  témoigne du pouvoir des Etats princiers rajput qui se sont épanouis entre le 8<sup>e</sup> et le 19<sup>e</sup> siècle. A l’intérieur des murs d’enceinte, se trouvent des établissements urbains, des palais, des centres marchands et autres édifices comme des temples dont certains sont antérieurs aux fortifications  au sein desquelles s’est développée une culture de cour qui a favorisé les arts et de la musique. Certains des établissements urbains se trouvant à l’intérieur des fortifications ont survécu, de même que de nombreux temples et édifices sacrés. Les fortifications, qui suivent les propriétés défensives naturelles du paysage –collines, rivière, forêts, et désert-, sont équipées de structures de collecte de l’eau, dont beaucoup sont encore utilisées aujourd’hui.</p>",,,2013,,0,,,74.64611111,24.88333333,736,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
277,249,,Group of Monuments at Mahabalipuram,Ensemble de monuments de Mahabalipuram,"<p>This group of sanctuaries, founded by the Pallava kings, was carved out of rock along the Coromandel coast in the 7th and 8th centuries. It is known especially for its <em>rathas</em> (temples in the form of chariots), <em>mandapas</em> (cave sanctuaries), giant open-air reliefs such as the famous 'Descent of the Ganges', and the temple of Rivage, with thousands of sculptures to the glory of Shiva.</p>","<p>Cet ensemble de sanctuaires, dû aux souverains Pallava, fut creusé dans le roc et construit aux VII<sup>e</sup> et VIII<sup>e</sup> siècles sur la côte de Coromandel. Il comprend notamment des <em>rathas</em> (temples en forme de chars), des <em>mandapas</em> (sanctuaires rupestres), de gigantesques reliefs en plein air, comme la célèbre « Descente du Gange », et le temple du Rivage, aux milliers de sculptures à la gloire de Shiva.</p>",,,1984,,0,,,80.19167,12.61667,0,1,1,1,0,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
280,250,Bis,Great Living Chola Temples,Les grands temples vivants Chola,"<p>The Great Living Chola Temples were built by kings of the Chola Empire, which stretched over all of south India and the neighbouring islands. The site includes three great 11th- and 12th-century Temples: the Brihadisvara Temple at Thanjavur, the Brihadisvara Temple at Gangaikondacholisvaram and the Airavatesvara Temple at Darasuram. The Temple of Gangaikondacholisvaram, built by Rajendra I, was completed in 1035. Its 53-m <em>vimana</em> (sanctum tower) has recessed corners and a graceful upward curving movement, contrasting with the straight and severe tower at Thanjavur. The Airavatesvara temple complex, built by Rajaraja II, at Darasuram features a 24-m <em>vimana</em> and a stone image of Shiva. The temples testify to the brilliant achievements of the Chola in architecture, sculpture, painting and bronze casting.</p>","<p>Les grands temples vivants de Chola ont été construits par les rois de l’Empire de Chola qui s’étendait sur l’ensemble de l’Inde méridionale et sur les îles voisines. Le site comprend trois grands temples de Chola des XIe et XIIe siècles : le temple de Brihadisvara de Thanjavur, le temple de Brihadisvara de Gangaikondacholisvaram et le temple d’Airavatesvara de Darasuram. Le temple de Gangaikondacholisvaram, érigé par Rajendra Ier, a été achevé en 1035. Son vimana (tour sanctuaire) de 53 m est caractérisé par des angles disposés en retrait élégamment incurvés vers le haut, contrairement à la stricte et droite tour du temple de Tanjore. Le temple d’Airavatesvara, érigé par Rajaraja II à Darasuram, comporte un vimana de 24 m et une image en pierre de Shiva. Ces temples témoignent des brillantes réalisations de l’ère chola en architecture, peinture, sculpture et statuaire en bronze.</p>","<p><em>Criterion (i):</em> The three Chola temples of Southern India represent an outstanding creative achievement in the architectural conception of the pure form of the dravida type of temple.</p>
<p><em>Criterion (ii):</em> The Brihadisvara Temple at Thanjavur became the first great example of the Chola temples, followed by a development of which the other two properties also bear witness.</p>
<p><em>Criterion (iii):</em> The three Great Chola Temples are an exceptional and the most outstanding testimony to the development of the architecture of the Chola Empire and the Tamil civilisation in Southern India.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The Great Chola temples at Thanjavur, at Gangaikondacholapuram and Darasuram are outstanding examples of the architecture and the representation of the Chola ideology.</p>","<p><em>Critère (i) :</em> Les trois temples Chola de l’Inde du Sud représentent une réussite créative remarquable dans la conception architecturale de la forme pure du type de temple dravidien.</p>
<p><em>Critère (ii) :</em> Le temple de Brihadisvara à Tanjore est le premier grand exemple des temples Chola, suivi d’un développement dont les deux autres biens apportent aussi un témoignage.</p>
<p><em>Critère (iii) :</em> Les trois grands temples Chola apportent un témoignage exceptionnel et le plus remarquable sur le développement de l’architecture de l’Empire Chola et la civilisation tamoule en Inde du Sud.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Les grands temples Chola à Tanjore, Gangaikondacholapuram et Darasuram sont des exemples exceptionnels de l’architecture et de la représentation de l’idéologie Chola.</p>",1987,2004,0,,,79.1325,10.78305556,21.74,0,1,1,0,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
281,251,,Agra Fort,Fort d'Agra,"<p>Near the gardens of the Taj Mahal stands the important 16th-century Mughal monument known as the Red Fort of Agra. This powerful fortress of red sandstone encompasses, within its 2.5-km-long enclosure walls, the imperial city of the Mughal rulers. It comprises many fairy-tale palaces, such as the Jahangir Palace and the Khas Mahal, built by Shah Jahan; audience halls, such as the Diwan-i-Khas; and two very beautiful mosques.</p>","<p>À proximité immédiate des jardins du Taj Mahal, le Fort rouge d'Agra, monument significatif du XVII<sup>e</sup> siècle moghol, est une puissante citadelle de grès rouge enserrant dans son enceinte de 2,5 km de périmètre la ville impériale, avec un grand nombre de palais féeriques, comme le palais de Jahangir ou le Khas Mahal, bâti par Shah Jahan, des salles d'audience, comme le Diwan-i-Khas, et deux très belles mosquées.</p>",,,1983,,0,,,78.021528,27.179806,0,0,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(iii),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
282,252,,Taj Mahal,Le Taj Mahal,"<p>An immense mausoleum of white marble, built in Agra between 1631 and 1648 by order of the Mughal emperor Shah Jahan in memory of his favourite wife, the Taj Mahal is the jewel of Muslim art in India and one of the universally admired masterpieces of the world's heritage.</p>","<p>Immense mausolée funéraire de marbre blanc édifiée entre 1631 et 1648 à Agra sur l'ordre de l'empereur moghol Shah Jahan pour perpétuer le souvenir de son épouse favorite, le Taj Mahal, joyau le plus parfait de l'art musulman en Inde, est l'un des chefs-d'œuvre universellement admirés du patrimoine de l'humanité.</p>",,,1983,,0,,,78.04222,27.17417,0,1,0,0,0,0,0,0,0,0,0,(i),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
285,255,,Fatehpur Sikri,Fatehpur Sikri,"<p>Built during the second half of the 16th century by the Emperor Akbar, Fatehpur Sikri (the City of Victory) was the capital of the Mughal Empire for only some 10 years. The complex of monuments and temples, all in a uniform architectural style, includes one of the largest mosques in India, the Jama Masjid.</p>","<p>La « ville de la victoire », construite dans la seconde moitié du XVI<sup>e</sup> siècle par l'empereur Akbar, ne fut la capitale de l'Empire moghol que pendant une dizaine d'années. C'est un ensemble architectural homogène avec de nombreux monuments et temples, dont une des plus grandes mosquées de l'Inde, Jama Masjid.</p>",,,1986,,0,,,77.6665,27.097528,0,0,1,1,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iii)(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
382,335,Bis,Nanda Devi and Valley of Flowers National Parks ,Parcs nationaux de Nanda Devi et de la Vallée des fleurs,"<p>Nestled high in West Himalaya, India’s Valley of Flowers National Park is renowned for its meadows of endemic alpine flowers and outstanding natural beauty. This richly diverse area is also home to rare and endangered animals, including the Asiatic black bear, snow leopard, brown bear and blue sheep. The gentle landscape of the Valley of Flowers National Park complements the rugged mountain wilderness of Nanda Devi National Park. Together they encompass a unique transition zone between the mountain ranges of the Zanskar and Great Himalaya, praised by mountaineers and botanists for over a century and in Hindu mythology for much longer.</p>","<p>Niché très haut dans l’Himalaya occidental, le parc national de la Vallée des fleurs, en Inde, est célèbre pour ses prairies de fleurs alpines endémiques et sa beauté naturelle exceptionnelle. Cette région extrêmement diverse abrite également des animaux rares et en danger tels que l’ours noir d’Asie, le léopard des neiges, l’ours brun et le bharal. Le paysage vallonné du parc national de la Vallée des fleurs complète les montagnes sauvages et escarpées du parc national de Nanda Devi. Ensemble, ils forment une zone de transition unique entre les chaînes de montagnes iconiques du Zanskar et du Grand Himalaya, appréciée des alpinistes et des botanistes depuis plus d’un siècle, et présente dans la mythologie hindoue depuis bien plus longtemps.</p>","<p><em>Criterion (vii): </em>The Valley of Flowers is an outstandingly beautiful high-altitude Himalayan valley that has been acknowledged as such by renowned mountaineers and botanists in literature for over a century and in Hindu mythology for much longer. Its ‘gentle’ landscape, breath-takingly beautiful meadows of alpine flowers and ease of access complement the rugged, mountain wilderness for which the inner basin of Nanda Devi National Park is renowned.</p>
<p><em>Criterion (x): </em>The Valley of Flowers is internationally important on account of its diverse alpine flora, representative of the West Himalaya biogeographic zone. The rich diversity of species reflects the valley’s location within a transition zone between the Zaskar and Great Himalaya ranges to the north and south, respectively, and between the Eastern and Western Himalaya flora. A number of plant species are internationally threatened, several have not been recorded from elsewhere in Uttaranchal and two have not been recorded in Nanda Devi National Park. The diversity of threatened species of medicinal plants is higher than has been recorded in other Indian Himalayan protected areas. The entire Nanda Devi Biosphere Reserve lies within the Western Himalayas Endemic Bird Area (EBA). Seven restricted-range bird species are endemic to this part of the EBA.</p>","<p><em>Critère (vii) : </em>La Vallée des fleurs est une vallée himalayenne de haute altitude extrêmement belle, célébrée depuis un siècle dans la littérature par des alpinistes et des botanistes renommés et dans la mythologie hindoue depuis bien plus longtemps. La douceur du paysage, les prairies de magnifiques fleurs alpines et la facilité d’accès complètent le paysage de montagne sauvage et accidenté auquel le bassin intérieur du Parc national de Nanda Devi doit sa célébrité.</p>
<p><em>Critère (x) : </em>La Vallée des fleurs est importante au plan international en raison de sa flore alpine diverse, représentative de la zone biogéographique de l’Himalaya occidental. La riche diversité des espèces reflète la situation de la vallée dans la zone de transition entre les chaînes du Zaskar et du Grand Himalaya au nord et au sud, respectivement, et entre la flore de l’Himalaya oriental et de l’Himalaya occidental. Plusieurs espèces de plantes sont menacées au plan international, plusieurs n’ont pas été décrites ailleurs dans l’Uttaranchal et deux n’ont pas été décrites dans le Parc national de Nanda Devi. La diversité des espèces menacées de plantes médicinales est plus élevée que celle de toute autre aire protégée de l’Himalaya indien. L’ensemble de la Réserve de biosphère de Nanda Devi se trouve dans la Zone des oiseaux endémiques de l’Himalaya occidental et sept espèces d’oiseaux à l’aire de répartition limitée sont endémiques de ce secteur de la Zone des oiseaux endémiques de l’Himalaya occidental.</p>",1988,2005,0,,,79.66667,30.71667,71210,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
384,337,,Kaziranga National Park,Parc national de Kaziranga,"<p>In the heart of Assam, this park is one of the last areas in eastern India undisturbed by a human presence. It is inhabited by the world's largest population of one-horned rhinoceroses, as well as many mammals, including tigers, elephants, panthers and bears, and thousands of birds.</p>","<p>En plein cœur de l'Assam, le parc de Kaziranga, l'une des dernières zones de l'Inde du Nord qui n'aient pas été modifiées par l'homme, abrite la plus importante population de rhinocéros unicornes du monde, ainsi que de nombreux autres mammifères – tigres, éléphants, panthères, ours – et des milliers d'oiseaux.</p>",,,1985,,0,,,93.41666667,26.66666667,42996,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
385,338,,Manas Wildlife Sanctuary,Sanctuaire de faune de Manas,"<p>On a gentle slope in the foothills of the Himalayas, where wooded hills give way to alluvial grasslands and tropical forests, the Manas sanctuary is home to a great variety of wildlife, including many endangered species, such as the tiger, pygmy hog, Indian rhinoceros and Indian elephant.</p>","<p>Dans une zone des contreforts de l'Himalaya où alternent collines boisées, prairies alluviales et forêts tropicales, le sanctuaire de Manas abrite une faune d'une extrême richesse qui comprend de nombreuses espèces menacées, comme le tigre, le sanglier nain, ainsi que le rhinocéros et l'éléphant indiens.</p>",,,1985,,0,2011,P 1992-2011,91.03055556,26.725,39100,0,0,0,0,0,0,1,0,1,1,(vii)(ix)(x),Natural,N,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
387,340,,Keoladeo National Park,Parc national de Keoladeo,"<p>This former duck-hunting reserve of the Maharajas is one of the major wintering areas for large numbers of aquatic birds from Afghanistan, Turkmenistan, China and Siberia. Some 364 species of birds, including the rare Siberian crane, have been recorded in the park.</p>","<p>Ancienne réserve princière de chasse au canard, le parc national de Keoladeo reste un lieu d'hivernage majeur pour des myriades d'oiseaux d'eau venus d'Afghanistan, du Turkménistan, de Chine et de Sibérie. On y a dénombré 364 espèces d'oiseaux, dont la rare grue sibérienne.</p>",,,1985,,0,,,77.50861111,27.15888889,2873,0,0,0,0,0,0,0,0,0,1,(x),Natural,N,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
524,452,,Sundarbans National Park,Parc national des Sundarbans,"<p>The Sundarbans covers 10,000 km<sup>2</sup> of land and water (more than half of it in India, the rest in Bangladesh) in the Ganges delta. It contains the world's largest area of mangrove forests. A number of rare or endangered species live in the park, including tigers, aquatic mammals, birds and reptiles.</p>","<p>Les Sundarbans couvrent 10 000 km<sup>2</sup> de terre et d'eau (dont plus de la moitié en Inde, le reste au Bangladesh) dans le delta du Gange. On y trouve la plus grande région de forêts de mangroves du monde. Plusieurs espèces rares ou menacées vivent dans le parc, dont des tigres, des mammifères aquatiques, des oiseaux et des reptiles.</p>",,,1987,,0,,,88.89583333,21.945,133010,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
613,524,,Buddhist Monuments at Sanchi,Monuments bouddhiques de Sânchî,"<p>On a hill overlooking the plain and about 40 km from Bhopal, the site of Sanchi comprises a group of Buddhist monuments (monolithic pillars, palaces, temples and monasteries) all in different states of conservation most of which date back to the 2nd and 1st centuries B.C. It is the oldest Buddhist sanctuary in existence and was a major Buddhist centre in India until the 12th century A.D.</p>","<p>Sur une colline dominant la plaine, à une quarantaine de kilomètres de Bhopal, le site de Sânchî regroupe des monuments bouddhiques (piliers monolithes, palais, temples et monastères), inégalement conservés, remontant pour l'essentiel aux I<sup><sup>e</sup>r</sup> et II<sup>e</sup> siècle av. J.-C. C'est le plus ancien sanctuaire bouddhique existant et il est resté un centre essentiel du bouddhisme en Inde jusqu'au XII<sup>e</sup> siècle.</p>",,,1989,,0,,,77.73972,23.47944,0,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
2008,922,,"Rani-ki-Vav (the Queen’s Stepwell) at Patan, Gujarat","Rani-ki-Vav (le puits à degrés de la Reine) à Patan, Gujerat","<p>Rani-ki-Vav, on the banks of the Saraswati River, was initially built as a memorial to a king in the 11th century AD. Stepwells are a distinctive form of subterranean water resource and storage systems on the Indian subcontinent, and have been constructed since the 3rd millennium BC. They evolved over time from what was basically a pit in sandy soil towards elaborate multi-storey works of art and architecture. Rani-ki-Vav was built at the height of craftsmens’ ability in stepwell construction and the Maru-Gurjara architectural style, reflecting mastery of this complex technique and great beauty of detail and proportions. Designed as an inverted temple highlighting the sanctity of water, it is divided into seven levels of stairs with sculptural panels of high artistic quality; more than 500 principle sculptures and over a thousand minor ones combine religious, mythological and secular imagery, often referencing literary works. The fourth level is the deepest and leads into a rectangular tank 9.5 m by 9.4 m, at a depth of 23 m. The well is located at the westernmost end of the property and consists of a shaft 10 m in diameter and 30 m deep.</p>","<p>Situé sur les rives de la Sarasvati, à Patan, le Rani-ki-Vav a été construit au départ comme un mémorial pour un roi du XI<sup>e</sup> siècle. Les puits à degrés sont une typologie architecturale propre au sous-continent indien. Apparus dès le III<sup>e</sup> millénaire av. J.-C., ils ont évolué au fil du temps : depuis ce qui était simplement une fosse accessible dans un sol sablonneux jusqu’à des ouvrages artistiques et architecturaux à plusieurs étages et très élaborés. Rani-ki-Vav a été construit à l’apogée de la maîtrise des artisans aussi bien de la construction de puits à degrés que du style Maru-Gurjara, d’où sa technique complexe et sa grande beauté dans les détails comme dans les proportions. Conçu comme un temple inversé soulignant le caractère sacré de l’eau, il comporte sept niveaux d’escaliers et de panneaux sculptés d’une haute qualité artistique. Plus de 500 sculptures principales et un millier d’autres mineures composent une imagerie religieuse, mythologique et séculaire, avec de fréquentes références à des œuvres littéraires. Le quatrième niveau est le plus profond et il mène à une citerne de 9,5 sur 9,4 m à 23 m de profondeur. Le puits se situe à l’extrémité ouest du site ; profond de 30 m, il s’agit d’une cavité circulaire de 10 m de diamètre.</p>",,,2014,,0,,,72.10166667,23.85888889,4.68,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
1079,925,,Rock Shelters of Bhimbetka,Abris sous-roche du Bhimbetka,"<p>The Rock Shelters of Bhimbetka are in the foothills of the Vindhyan Mountains on the southern edge of the central Indian plateau. Within massive sandstone outcrops, above comparatively dense forest, are five clusters of natural rock shelters, displaying paintings that appear to date from the Mesolithic Period right through to the historical period. The cultural traditions of the inhabitants of the twenty-one villages adjacent to the site bear a strong resemblance to those represented in the rock paintings.</p>","<p>Les abris sous roche du Bhimbetka se trouvent au pied des monts Vindhyan, au sud du plateau de l’Inde centrale. Cinq groupes d’abris sous roche naturels sont situés au sein d’énormes affleurements de grès, au-dessus d’une forêt relativement dense, et contiennent des peintures qui paraissent commencer au mésolithique et se poursuivre sans interruption jusqu’à l’époque historique. Dans les vingt et un villages qui entourent le site, vivent des populations dont les traditions culturelles contemporaines rappellent celles dépeintes dans les peintures rupestres.</p>","<p>Criterion (iii): Bhimbetka reflects a long interaction between people and the landscape, as demonstrated in the quantity and quality of its rock art. Criterion (v): Bhimbetka is closely associated with a hunting and gathering economy as demonstrated in the rock art and in the relicts of this tradition in the local adivasi villages on the periphery of this site.</p>","<p>Critère (iii): Bhimbetka témoigne d’une longue interaction entre les peuples et le paysage, comme le démontrent la quantité et la qualité de ses peintures rupestres. Critère (v): Bhimbetka est étroitement lié à une économie de chasse et de cueillette dont témoignent l’art rupestre et les vestiges de cette tradition des villages adivasi locaux qui entourent ce site.</p>",2003,,0,,,77.58333333,22.92777778,1893,0,0,1,0,1,0,0,0,0,0,(iii)(v),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
1540,944,Ter,Mountain Railways of India,Chemins de fer de montagne en Inde ,"<p>This site includes three railways. The Darjeeling Himalayan Railway was the first, and is still the most outstanding, example of a hill passenger railway. Opened in 1881, its design applies bold and ingenious engineering solutions to the problem of establishing an effective rail link across a mountainous terrain of great beauty. The construction of the Nilgiri Mountain Railway, a 46-km long metre-gauge single-track railway in Tamil Nadu State was first proposed in 1854, but due to the difficulty of the mountainous location the work only started in 1891 and was completed in 1908. This railway, scaling an elevation of 326 m to 2,203 m, represented the latest technology of the time. The Kalka Shimla Railway, a 96-km long, single track working rail link built in the mid-19th century to provide a service to the highland town of Shimla is emblematic of the technical and material efforts to disenclave mountain populations through the railway. All three railways are still fully operational.</p>","<p>Ce site comprend trois liaisons ferroviaires. Le premier, et jusqu’à présent le plus exceptionnel exemple de chemin de fer de montagne pour passagers, est le Darjeeling Himalayan Railway. Inauguré en 1881, sa construction a nécessité des solutions ingénieuses et audacieuses pour résoudre les problèmes liés à l’établissement d’une ligne ferroviaire à travers un terrain montagneux d’une grande beauté. La construction du Chemin de fer des montagnes Nilgiri, une ligne à voie unique d’un mètre d’écartement et de 46 km de long dans l’État du Tamil Nadu, fut d’abord proposée en 1854 ; mais face aux difficultés présentées par ce site montagneux, les travaux ne démarrèrent qu’en 1891 pour s’achever en 1908. Ce chemin de fer, qui part d’une altitude de 326 m pour atteindre 2 203 m, représentait la technologie de pointe de son époque. Enfin, le Chemin de fer de Kalka à Shimla, une ligne à voie unique longue de 96 km, fut construit au milieu du XIXe siècle pour desservir la ville de Shimla. Il illustre les prouesses techniques et matérielles réalisées pour désenclaver les populations montagnardes grâce au chemin de fer. Ces trois chemins de fer sont toujours parfaitement opérationnels.</p>",,,1999,"2005,2008",0,,,76.93583,11.51028,88.99,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
1105,945,Rev,Chhatrapati Shivaji Terminus (formerly Victoria Terminus),Gare Chhatrapati Shivaji (anciennement gare Victoria),"<p>The Chhatrapati Shivaji Terminus, formerly known as Victoria Terminus Station, in Mumbai, is an outstanding example of Victorian Gothic Revival architecture in India, blended with themes deriving from Indian traditional architecture. The building, designed by the British architect F. W. Stevens, became the symbol of Bombay as the ‘Gothic City’ and the major international mercantile port of India. The terminal was built over 10 years, starting in 1878, according to a High Victorian Gothic design based on late medieval Italian models. Its remarkable stone dome, turrets, pointed arches and eccentric ground plan are close to traditional Indian palace architecture. It is an outstanding example of the meeting of two cultures, as British architects worked with Indian craftsmen to include Indian architectural tradition and idioms thus forging a new style unique to Bombay.</p>","<p>La gare Chhatrapati Shivaji, autrefois appelée gare Victoria, à Mumbai, est un remarquable exemple d’architecture néogothique victorienne en Inde, mêlée à des éléments issus de l’architecture traditionnelle indienne. Le bâtiment, conçu par l’architecte britannique F.W. Stevens, allait devenir le symbole de Bombay, la « ville gothique » et le plus important port marchand d’Inde. Le terminal, dont la construction, commencée en 1878, dura dix ans, obéit à une conception du gothique victorien s’inspirant des modèles de la fin du Moyen Âge en Italie. Certains éléments remarquables comme le dôme de pierre, les tourelles, les arcs brisés et le plan excentré rappellent l’architecture des palais indiens traditionnels. C’est un exemple exceptionnel de la rencontre de deux cultures, les architectes britanniques ayant fait appel à des artisans indiens pour intégrer la tradition architecturale indienne afin de créer un style nouveau, propre à Bombay.</p>","<p><em>Criterion (ii):</em> Chhatrapati Shivaji Terminus of Mumbai (formerly Bombay) exhibits an important interchange of influences from Victorian Italianate Gothic Revival architecture, and from Indian traditional buildings. It became a symbol for Mumbai as a major mercantile port city on the Indian Subcontinent within the British Commonwealth.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> Chhatrapati Shivaji Terminus is an outstanding example of late 19th century railway architecture in the British Commonwealth, characterized by Victorian Gothic Revival and traditional Indian features, as well as its advanced structural and technical solutions.</p>","<p><em>Critère (ii) :</em> La gare Chhatrapati Shivaji de Mumbai (anciennement Bombay) témoigne d'un échange d'influences considérable de l’architecture de style néo-gothique victorien italianisant et de l’architecture traditionnelle indienne. Elle est devenue le symbole de Mumbai en tant que principale ville portuaire de commerce du sous-continent indien dans le Commonwealth britannique.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> La gare Chhatrapati Shivaji est un exemple éminent de l’architecture ferroviaire de la fin du XIXe siècle dans le Commonwealth britannique, se distinguant par l’association de caractéristiques du style néo-gothique victorien et du style traditionnel de l’Inde ainsi que par des solutions structurelles et techniques avancées.</p>",2004,,0,,,72.83620278,18.94012222,2.85,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
1231,1056,Rev,Mahabodhi Temple Complex at Bodh Gaya,Ensemble du temple de la Mahabodhi à Bodhgaya,"<p>The Mahabodhi Temple Complex is one of the four holy sites related to the life of the Lord Buddha, and particularly to the attainment of Enlightenment. The first temple was built by Emperor Asoka in the 3rd century B.C., and the present temple dates from the 5th or 6th centuries. It is one of the earliest Buddhist temples built entirely in brick, still standing in India, from the late Gupta period.</p>","<p>L'ensemble du temple de la Mahabodhi constitue l'un des quatre lieux saints associés à la vie du Bouddha et notamment à son Éveil. Le premier temple a été érigé par l'empereur Asoka au III<sup>e</sup> siècle av. J.C., alors que le temple actuel date du V<sup>e</sup> ou VI<sup>e</sup> siècle. C'est l'un des plus anciens temples bouddhistes en Inde qui soit toujours debout, et l'un des rares temples de la fin de la période Gupta construits entièrement en briques.</p>","<p>Criterion (i): The grand 50m high Mahabodhi Temple of the 5th-6th centuries is of immense importance, being one of the earliest temple constructions existing in the Indian sub-continent. It is one of the few representations of the architectural genius of the Indian people in constructing fully developed brick temples in that era.</p>
<p>Criterion (ii): The Mahabodhi Temple, one of the few surviving examples of early brick structures in India, has had significant influence in the development of architecture over the centuries.</p>
<p>Criterion (iii): The site of the Mahabodhi Temple provides exceptional records for the events associated with the life of Buddha and subsequent worship, particularly since Emperor Asoka built the first temple, the balustrades, and the memorial column.</p>
<p>Criterion (iv): The present Temple is one of the earliest and most imposing structures built entirely in brick from the late Gupta period. The sculpted stone balustrades are an outstanding early example of sculptural reliefs in stone.</p>
<p>Criterion (vi): The Mahabodhi Temple Complex in Bodh Gaya has direct association with the life of the Lord Buddha, being the place where He attained the supreme and perfect insight.</p>","<p>Critère (i) : Le grand temple de la Mahabodhi (5e - 6e siècle), 50 m de hauteur, est d'une importance immense, étant une des premières construction de temple sur le sous-continent indien. Il est une des rares représentation du génie architectural du peuple indien par la construction de temple en briques durant cette période.</p>
<p>Critère (ii) : Le temple de la Mahabodhi, l’un des rares exemples survivants de constructions anciennes en brique en Inde, a eu une influence importante sur le développement de l’architecture au fil des siècles.</p>
<p>Critère (iii) : Le site du temple de la Mahabodhi offre un témoignage exceptionnel des événements associés à la vie du Bouddha et du culte dont il a été l’objet, en particulier depuis que l’empereur Asoka a construit le premier temple, les balustrades et la colonne commémorative.</p>
<p>Critère (iv) : Le temple actuel est un des plus anciens et des plus impressionnants édifices construits entièrement en briques datant de la période Gupta. Les balustrades sculptées en pierre sont un exemple remarquable des plus anciens bas-reliefs sculptés.</p>
<p>Critère (vi) : L’ensemble du temple de la Mahabodhi à Bodhgaya est directement lié à la vie du Bouddha, car c’est le lieu où il parvint à l’Éveil suprême et parfait.</p>",2002,,0,,,84.99389,24.69528,4.86,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
1279,1101,,Champaner-Pavagadh Archaeological Park,Parc archéologique de Champaner-Pavagadh,"<p>A concentration of largely unexcavated archaeological, historic and living cultural heritage properties cradled in an impressive landscape which includes prehistoric (chalcolithic) sites, a hill fortress of an early Hindu capital, and remains of the 16th-century capital of the state of Gujarat. The site also includes, among other vestiges, fortifications, palaces, religious buildings, residential precincts, agricultural structures and water installations, from the 8th to 14th centuries. The Kalikamata Temple on top of Pavagadh Hill is considered to be an important shrine, attracting large numbers of pilgrims throughout the year. The site is the only complete and unchanged Islamic pre-Mughal city.</p>","<p>Cet ensemble conjugue des sites archéologiques, en grande partie encore enfouis, et un patrimoine culturel vivant s’inscrivant dans un paysage spectaculaire qui comprend des sites préhistoriques (chalcolithique), la forteresse perchée sur une hauteur d’une ancienne capitale hindoue, et les vestiges de la ville qui fut au XVIe siècle la capitale de l’État du Gujarat. L’ensemble comprend également d’autres vestiges, dont des fortifications, des palais, des édifices religieux, des villas résidentielles, des structures agricoles et des installations hydrauliques, construits entre le VIIIe et le XIVe siècle. Le temple de Kalikamata, au sommet de la colline du Pavagadh, considéré comme un sanctuaire important, attire tout au long de l’année de nombreux pèlerins. C’est l’unique ville islamique prémoghole complète existante.</p>","<p><em>Criterion (iii):</em> The Champaner-Pavagadh Archaeological Park with its ancient Hindu architecture, temples and special water retaining installations together with its religious, military and agricultural structures, dating back to the regional Capital City built by Mehmud Begda in the 16th century, represents cultures which have disappeared.</p>
<p><em>Criterion (iv):</em> The structures represent a perfect blend of Hindu-Moslem architecture, mainly in the Great Mosque (Jami Masjid), which was a model for later mosque architecture in India. This special style comes from the significant period of regional sultanates.</p>
<p><em>Criterion (v):</em> The Champaner-Pavagadh Archaeological Park is an outstanding example of a very short living Capital, making the best use of its setting, topography and natural features. It is quite vulnerable due to abandonment, forest takeover and modern life.</p>
<p><em>Criterion (vi):</em> The Champaner-Pavagadh Archaeological Park is a place of worship and continuous pilgrimage for Hindu believers.</p>","<p><em>Critère (iii) :</em> Le Parc archéologique de Champaner-Pavagadh -- avec son architecture hindoue ancienne, ses temples et ses installations spéciales de rétention d’eau, ainsi que ses constructions religieuses, militaires et agricoles remontant à la Ville capitale régionale édifiée par Mehmud Begda au XVI<sup>e</sup> siècle – est représentatif de cultures disparues.</p>
<p><em>Critère (iv) :</em> Les constructions représentent une fusion parfaite d’architecture hindo-musulmane, notamment dans la Grande Mosaquée (Jami Masjid), qui a ultérieurement servi de modèle à l’architecture des mosquées en Inde. Ce style particulier date de l’importante période des sultanats régionaux.</p>
<p><em>Critère (v) :</em> Le Parc archéologique de Champaner-Pavagadh est un exemple exceptionnel de capitale qui a peu duré, qui a tiré le meilleur parti de son cadre, de sa topographie et de ses caractéristiques naturelles. Elle est restée très vulnérable du fait de son abandon, de l’avancée de la forêt et de la vie moderne.</p>
<p><em>Critère (vi) :</em> Le Parc archéologique de Champaner-Pavagadh est un lieu de culte et de pèlerinage permanent pour les croyants hindouistes.</p>",2004,,0,,,73.53333333,22.48333333,1328.89,0,0,1,1,1,1,0,0,0,0,(iii)(iv)(v)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
1677,1338,,"The Jantar Mantar, Jaipur","Jantar Mantar, Jaipur","<p>The Jantar Mantar, in Jaipur, is an astronomical observation site built in the early 18th century. It includes a set of some 20 main fixed instruments. They are monumental examples in masonry of known instruments but which in many cases have specific characteristics of their own. Designed for the observation of astronomical positions with the naked eye, they embody several architectural and instrumental innovations. This is the most significant, most comprehensive, and the best preserved of India's historic observatories. It is an expression of the astronomical skills and cosmological concepts of the court of a scholarly prince at the end of the Mughal period.</p>","<p>Le Jantar Mantar de Jaipur est un site d'observation astronomique construit au début du XVIIIe siècle. Il comprend un ensemble d'une vingtaine d'instruments fixes. Edifiés en maçonnerie, ce sont des exemplaires monumentaux d'instruments connus mais souvent aux caractéristiques particulières. Destinés à des observations d'astronomie à l'œil nu, ils comportent plusieurs innovations architecturales et instrumentales. C'est l'ensemble le plus significatif, le plus complet et le mieux conservé des observatoires anciens de l'Inde. Il exprime les compétences astronomiques et les conceptions cosmologiques acquises dans l'entourage d'un prince savant à la fin de l'époque moghole.</p>",,,2010,,0,,,75.825,26.92472222,1.8652,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
1921,1342,Rev,Western Ghats,Ghâts occidentaux,"<p>Older than the Himalaya mountains, the mountain chain of the Western Ghats represents geomorphic features of immense importance with unique biophysical and ecological processes. The site’s high montane forest ecosystems influence the Indian monsoon weather pattern. Moderating the tropical climate of the region, the site presents one of the best examples of the monsoon system on the planet. It also has an exceptionally high level of biological diversity and endemism and is recognized as one of the world’s eight ‘hottest hotspots’ of biological diversity. The forests of the site include some of the best representatives of non-equatorial tropical evergreen forests anywhere and are home to at least 325 globally threatened flora, fauna, bird, amphibian, reptile and fish species.</p>","<p>Plus ancienne que les montagnes de l’Himalaya, la chaîne de montagne des Ghâts occidentaux présente des caractéristiques géomorphiques d’une immense importance avec un processus biophysique et écologique unique. Les écosystèmes forestiers de haute montagne influencent les conditions météorologiques de la mousson indienne. Jouant un rôle de modération du climat tropical de la région, le site présente un des meilleurs exemples de systèmes de mousson de la planète. Le site a également un niveau exceptionnellement élevé de diversité biologique et d’endémisme. Il est reconnu comme l’un des huit points chauds de la biodiversité au monde. Les forêts se composent des meilleurs exemples de forêts sempervirentes tropicales non équatoriales au monde. Elles abritent au moins 325 espèces, globalement menacées, de flore, de faune, d’oiseaux, d’amphibiens et de reptiles.</p>
<p><span> </span></p>",,,2012,,0,,,77.24972222,8.529722222,795315,0,0,0,0,0,0,0,0,1,1,(ix)(x),Natural,N,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
2011,1406,Rev,Great Himalayan National Park Conservation Area,Aire de conservation du Parc national du Grand Himalaya,"<p>This National Park in the western part of the Himalayan Mountains in the northern Indian state of Himachal Pradesh is characterized by high alpine peaks, alpine meadows and riverine forests. The 90,540 ha property includes the upper mountain glacial and snow meltwater sources of several rivers, and the catchments of water supplies that are vital to millions of downstream users. The GHNPCA protects the monsoon-affected forests and alpine meadows of the Himalayan front ranges. It is part of the Himalaya biodiversity hotspot and includes twenty-five forest types along with a rich assemblage of fauna species, several of which are threatened. This gives the site outstanding significance for biodiversity conservation.</p>","<p>Ce parc national se trouve dans le secteur occidental de l’Himalaya, dans l’État indien septentrional de l’Himachal Pradesh. Il se caractérise par de hauts sommets alpins, des prairies alpines et des forêts riveraines. Les 90 540 ha du bien englobent les sources, nées des hautes montagnes glacées et de la fonte des neiges, de plusieurs fleuves et les bassins-versants des eaux qui alimentent de façon vitale des millions de personnes vivant en aval. Le site protège les forêts touchées par la mousson et les prairies alpines des chaînes frontales de l’Himalaya. Le bien, qui protège aussi une partie du « haut lieu de biodiversité » de l’Himalaya, comprend 25 types de forêts et un riche assemblage associé d’espèces de la faune, dont plusieurs sont menacées. Cela lui confère une importance exceptionnelle pour la conservation de la biodiversité.</p>",,,2014,,0,,,77.58333333,31.83333333,90540,0,0,0,0,0,0,0,0,0,1,(x),Natural,N,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
2041,1480,,Victorian Gothic and Art Deco Ensembles of Mumbai,Ensembles néo-gothique victorien et Art déco de Mumbai,"<p>Having become a global trading centre, the city of Mumbai implemented an ambitious urban planning project in the second half of the 19th century. It led to the construction of ensembles of public buildings bordering the Oval Maidan open space, first in the Victorian Neo-Gothic style and then, in the early 20th century, in the Art Deco idiom. The Victorian ensemble includes Indian elements suited to the climate, including balconies and verandas. The Art Deco edifices, with their cinemas and residential buildings, blend Indian design with Art Deco imagery, creating a unique style that has been described as<em> Indo-Deco</em>. These two ensembles bear testimony to the phases of modernization that Mumbai has undergone in the course of the 19th and 20th centuries.</p>","<p>Devenue un centre de commerce d’envergure mondiale, la ville de Mumbai a connu un ambitieux projet d’urbanisme durant la deuxième moitié du XIXe siècle. Il s’est traduit par l’édification d’ensembles de bâtiments publics construits dans le style néo-gothique victorien, puis, au début du XXe siècle, par un groupe d’édifices Art déco autour de l’espace vert de l’Oval Maidan. L’ensemble victorien intègre des éléments indiens destinés à répondre au climat local, comme des balcons et des vérandas. Les bâtiments Art déco, avec leurs salles de cinéma et leurs immeubles d’habitation, mélangent la conception indienne et l’imagerie Art déco, créant un style unique appelé plus tard Indo-Deco. Ces deux ensembles témoignent des phases de modernisation que Mumbai a traversées au cours des XIXe et XXe siècles.</p>",,,2018,,0,,,72.83008333,18.92980556,66.34,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
2089,1502,,"Archaeological Site of Nalanda Mahavihara at Nalanda, Bihar","Site archéologique Nalanda Mahavihara à Nalanda, Bihar","<p>The Nalanda Mahavihara site is in the State of Bihar, in north-eastern India. It comprises the archaeological remains of a monastic and scholastic institution dating from the 3rd century BCE to the 13th century CE. It includes <em>stupas</em>, shrines, <em>viharas</em> (residential and educational buildings) and important art works in stucco, stone and metal. Nalanda stands out as the most ancient university of the Indian Subcontinent. It engaged in the organized transmission of knowledge over an uninterrupted period of 800 years. The historical development of the site testifies to the development of Buddhism into a religion and the flourishing of monastic and educational traditions.</p>","<p>Le site de Nalanda Mahavihara est situé dans l’état du Bihar, au nord-est de l’Inde. Il s'agit des vestiges archéologiques d’une institution monastique et scolastique en activité du IIIe siècle av. J.-C. au XIIIe siècle de notre ère. Il comprend des <em>stupas</em>, des sanctuaires, des <em>viharas</em> (bâtiments résidentiels et éducatifs) et d’importantes œuvres d’art en stuc, en pierre et en métal. Nalanda se distingue comme la plus ancienne université du sous-continent indien, une institution qui a transmis le savoir de façon organisée sur une période ininterrompue de 800 ans. Le développement historique du site témoigne de l’évolution du bouddhisme en une religion, et de l’épanouissement des traditions monastiques et éducatives.</p>",,,2016,,0,,,85.44388889,25.13666667,23,0,0,0,1,0,1,0,0,0,0,(iv)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
2105,1513,,Khangchendzonga National Park,Parc national de Khangchendzonga,"<p>Located at the heart of the Himalayan range in northern India (State of Sikkim), the Khangchendzonga National Park includes a unique diversity of plains, valleys, lakes, glaciers and spectacular, snow-capped mountains covered with ancient forests, including the world’s third highest peak, Mount Khangchendzonga. Mythological stories are associated with this mountain and with a great number of natural elements (caves, rivers, lakes, etc.) that are the object of worship by the indigenous people of Sikkim. The sacred meanings of these stories and practices have been integrated with Buddhist beliefs and constitute the basis for Sikkimese identity.</p>","<p>Situé au cœur de la chaîne himalayenne dans le nord de l’Inde (État du Sikkim), le parc national de Khangchendzonga comprend une diversité unique de plaines, de vallées, de lacs, de glaciers et de montagnes spectaculaires couvertes de forêts anciennes et couronnées de neige, parmi lesquelles se trouve le troisième plus haut sommet du monde, le mont Khangchendzonga. Des récits mythologiques sont associés à cette montagne et à un grand nombre d’éléments naturels (grottes, rivières, lacs…) qui sont l’objet de vénération de la part des peuples autochtones du Sikkim. Les significations sacrées de ces récits et pratiques ont été intégrées dans les croyances bouddhistes et constituent la base de l’identité sikkimaise.</p>",,,2016,,0,,,88.37722222,27.76472222,178400,0,0,1,0,0,1,1,0,0,1,(iii)(vi)(vii)(x),Mixed,C/N,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
2144,1551,,Historic City of Ahmadabad,Ville historique d’Ahmedabad,"<p>The walled city of Ahmadabad, founded by Sultan Ahmad Shah in the 15th century, on the eastern bank of the Sabarmati river, presents a rich architectural heritage from the sultanate period, notably the Bhadra citadel, the walls and gates of the Fort city and numerous mosques and tombs as well as important Hindu and Jain temples of later periods. The urban fabric is made up of densely-packed traditional houses (<em>pols</em>) in gated traditional streets (<em>puras</em>) with characteristic features such as bird feeders, public wells and religious institutions. The city continued to flourish as the capital of the State of Gujarat for six centuries, up to the present.</p>
<span></span>","<p>La ville fortifiée d’Ahmedabad a été fondée par le sultan Ahmad Shah au XVe siècle, sur la rive orientale du fleuve Sabarmati. Elle présente un riche patrimoine architectural de l’époque du sultanat, notamment la citadelle de Badhra, les murs et les portes de la ville fortifiée, et de nombreuses mosquées et sépultures ainsi que d’importants temples hindous et jaïns d’époques ultérieures. Le tissu urbain est formé de maisons traditionnelles (<em>pols</em>) densément regroupées le long de rues traditionnelles (<em>puras</em>) fermées par des portes, qui se caractérisent notamment par des mangeoires à oiseaux, des puits publics et des institutions religieuses. La ville a continué de prospérer en tant que capitale de l’État du Gujarat pendant six siècles, jusqu’à nos jours.</p>",,,2017,,0,,,72.58805556,23.02638889,535.7,0,1,0,0,1,0,0,0,0,0,(ii)(v),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
2310,1570,,"Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple, Telangana","Temple de Kakatiya Rudreshwara (Ramappa), Telangana","Rudreshwara, popularly known as Ramappa Temple, is located in the village of Palampet approximately 200km north-east of Hyderabad, in the State of Telangana. It is the main Shiva temple in a walled complex built during the Kakatiyan period (1123–1323 CE) under rulers Rudradeva and Recharla Rudra. Construction of the sandstone temple began in 1213 CE and is believed to have continued over some 40 years. The building features decorated beams and pillars of carved granite and dolerite with a distinctive and pyramidal Vimana (horizontally stepped tower) made of lightweight porous bricks, so-called ‘floating bricks’, which reduced the weight of the roof structures. The temple’s sculptures of high artistic quality illustrate regional dance customs and Kakatiyan culture. Located at the foothills of a forested area and amidst agricultural fields, close to the shores of the Ramappa Cheruvu, a Kakatiya-built water reservoir, the choice of setting for the edifice followed the ideology and practice sanctioned in dharmic texts that temples are to be constructed to form an integral part of a natural setting, including hills, forests, springs, streams, lakes, catchment areas, and agricultural lands.","<p>Rudreshwara, communément appelé temple Ramappa, est situé dans le village de Palampet, à environ 200 km au nord-est d’Hyderabad, dans l’État du Telangana. Il s’agit du principal temple de Shiva à l’intérieur d’un grand ensemble fortifié construit durant la période kakatiya (1123-1323) sous la direction des chefs Rudradeva et Recharla Rudra. La construction de ce temple en grès a commencé en 1213 et aurait duré pendant une quarantaine d’années. L’édifice comprend des poutres décorées, des piliers de granit et de dolérite sculptés et est doté d’un Vimana pyramidal original (tour surmontant le temple) construit en briques poreuses légères, aussi appelées « briques flottantes », qui réduisent le poids des structures du toit. Les sculptures du temple, de grande qualité artistique, illustrent les coutumes de danses régionales et la culture des Kakatiya. Situé au pied d’une zone forestière et au milieu de terrains agricoles, à proximité des rives du lac Ramappa Cheruvu, un réservoir d’eau construit sous la dynastie des Kakatiya, ce lieu fut choisi selon l’idéologie et les pratiques prescrites dans les textes dharmiques selon lesquelles les temples doivent être construits afin de s’intégrer pleinement dans un cadre naturel incluant des collines, des forêts, des sources, des ruisseaux, des lacs, des bassins versants et des terres agricoles.</p>",,,2021,,0,,,79.94320556,18.25913333,5.93,1,0,1,0,0,0,0,0,0,0,(i)(iii),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
2309,1605,,"Jaipur City, Rajasthan","Cité de Jaipur, Rajasthan","The walled city of Jaipur, in India’s north-western state of Rajasthan was founded in 1727 by Sawai Jai Singh II. Unlike other cities in the region located in hilly terrain, Jaipur was established on the plain and built according to a grid plan interpreted in the light of Vedic architecture. The streets feature continuous colonnaded businesses that intersect in the centre, creating large public squares called <em>chaupars</em>. Markets, shops, residences and temples built along the main streets have uniform facades. The city's urban planning shows an exchange of ideas from ancient Hindu and early modern Mughal as well as Western cultures. The grid plan is a model that prevails in the West, while the organization of the different city sectors (chowkris) refers to traditional Hindu concepts. Designed to be a commercial capital, the city has maintained its local commercial, artisanal and cooperative traditions to this day.","La ville fortifiée de Jaipur, située dans l’État du Rajasthan, au nord-ouest de l’Inde, a été fondée en 1727 par Sawai Jai Singh II. Contrairement à d’autres villes de la région situées en terrains vallonnés, Jaipur fut implantée en plaine et construite selon un plan quadrillé interprété à la lumière de l’architecture védique. Les rues sont bordées d’une ligne continue de commerces à colonnades qui se croisent au centre, créant de grandes places publiques appelées <em>chaupars</em>. Les marchés, magasins, résidences et temples construits le long des rues principales présentent des façades uniformes. L’urbanisme de la ville montre un échange d’idées issues des cultures hindoue ancienne, moghole moderne et occidentale. Le plan quadrillé est un modèle qui prévaut à l’ouest, tandis que l’organisation des différents secteurs de la ville (chowkris) fait référence aux concepts traditionnels hindous. Conçue pour être une capitale marchande, la ville a maintenu jusqu’à aujourd’hui ses traditions locales commerciales, artisanales et coopératives.",,,2019,,0,,,75.82186111,26.92427778,710,0,1,0,1,0,1,0,0,0,0,(ii)(iv)(vi),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
2386,1645,,Dholavira: a Harappan City,Dholavira : une cité harappéenne,"<p>The ancient city of Dholavira, the southern centre of the Harappan Civilization, is sited on the arid island of Khadir in the State of Gujarat. Occupied between ca. 3000-1500 BCE, the archaeological site, one of the best preserved urban settlements from the period in Southeast Asia, comprises a fortified city and a cemetery. Two seasonal streams provided water, a scarce resource in the region, to the walled city which comprises a heavily fortified castle and ceremonial ground as well as streets and houses of different proportion quality which testify to a stratified social order. A sophisticated water management system demonstrates the ingenuity of the Dholavira people in their struggle to survive and thrive in a harsh environment. The site includes a large cemetery with cenotaphs of six types testifying to the Harappan’s unique view of death. Bead processing workshops and artifacts of various kinds such as copper, shell, stone, jewellery of semi-precious stones, terracotta, gold, ivory and other materials have been found during archaeological excavations of the site, exhibiting the culture’s artistic and technological achievements. Evidence for inter-regional trade with other Harappan cities, as well as with cities in the Mesopotamia region and the Oman peninsula have also been discovered. </p>","<p>L’ancienne cité de Dholavira, le centre méridional de la civilisation harappéenne, est située sur l’île aride de Khadir dans l’État du Gujarat. Occupé entre 3000 et 1500 AEC environ, ce site archéologique, l’un des établissements urbains de cette période les mieux conservés en Asie du Sud-Est, comprend une cité fortifiée et un cimetière. Stratégiquement située entre deux ruisseaux saisonniers pour en capter l’eau rare, la cité fortifiée comprend un château entouré de puissantes fortifications, le centre cérémoniel, ainsi que des rues et des maisons de tailles différentes qui dépeignent un ordre social hiérarchisé. Un système élaboré de gestion de l’eau témoigne de l’ingéniosité et de la lutte des habitants de Dholavira pour survivre et prospérer dans des conditions difficiles. Le site comprend un grand cimetière avec des cénotaphes de six types qui témoignent de la vision unique qu’avaient les Harappéens de la mort. Des ateliers travaillant la perle et des artefacts en divers matériaux tels que le cuivre, les coquillages, les pierres, les bijoux en pierres semi-précieuses, la terre cuite, l’or et l’ivoire, entre autres, ont été mis au jour lors de fouilles archéologiques du site, témoignant des réalisations artistiques et technologiques propres à cette culture. Des traces d’échanges commerciaux avec d’autres villes harappéennes ainsi que des villes de la région mésopotamienne et de la péninsule d’Oman ont également été découvertes.</p>",,,2021,,0,,,70.21330278,23.88840833,103,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,India,Inde,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,in,ind,0
700,592,,Borobudur Temple Compounds,Ensemble de Borobudur,"<p>This famous Buddhist temple, dating from the 8th and 9th centuries, is located in central Java. It was built in three tiers: a pyramidal base with five concentric square terraces, the trunk of a cone with three circular platforms and, at the top, a monumental stupa. The walls and balustrades are decorated with fine low reliefs, covering a total surface area of 2,500 m<sup>2</sup>. Around the circular platforms are 72 openwork stupas, each containing a statue of the Buddha. The monument was restored with UNESCO's help in the 1970s.</p>","<p>Ce célèbre temple bouddhique datant des VIII<sup>e</sup> et IX<sup>e</sup> siècles est situé dans le centre de Java. Il est construit sur trois niveaux : une base pyramidale comprenant cinq terrasses carrées concentriques, surmontée d'un tronc de cône (trois plate-formes circulaires) et couronnée d'un stupa monumental. Les murs et les balustrades sont ornés de bas-reliefs couvrant une surface totale de 2 500 m2. Bordant les plate-formes circulaires, 72 stupas ajourés abritent autant de statues du Bouddha. Le temple a été restauré avec le concours de l'UNESCO dans les années 1970.</p>",,,1991,,0,,,110.20361,-7.60778,25.51,1,1,0,0,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(vi),Cultural,C,Indonesia,Indonésie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,id,idn,0
701,593,,Sangiran Early Man Site,Site des premiers hommes de Sangiran,"<p>Excavations here from 1936 to 1941 led to the discovery of the first hominid fossil at this site. Later, 50 fossils of <em>Meganthropus palaeo</em> and <em>Pithecanthropus erectus/Homo erectus</em> were found &ndash; half of all the world's known hominid fossils. Inhabited for the past one and a half million years, Sangiran is one of the key sites for the understanding of human evolution.</p>","<p>Une campagne de fouilles men&eacute;e de 1936 &agrave; 1941 permit de mettre au jour le premier fossile d'hominid&eacute; de ce site. Des fouilles ult&eacute;rieures ont exhum&eacute; cinquante fossiles de <em>Meganthropus palaeo</em> et <em>Pithecanthropus erectus/Homo erectus</em> , soit la moiti&eacute; des fossiles d'hominid&eacute;s connus aujourd'hui dans le monde. Occup&eacute; depuis 1,5 million d'ann&eacute;es, Sangiran constitue l'un des sites cl&eacute;s pour la compr&eacute;hension de l'&eacute;volution de l'homme.</p>",<p>The Committee decided to inscribe the nominated site under cultural criteria (iii) and (vi) as one of the key sites for the understanding of human evolution that admirably illustrates the development of Homo sapiens sapiens from the Lower Pleistocene to the present through the outstanding fossil and artefactual material that it has produced.</p>,"<p>Le Comit&eacute; a d&eacute;cid&eacute; d'inscrire le bien propos&eacute; sur la base des crit&egrave;res culturels (iii) et (vi) car il est l'un des sites cl&eacute; pour la compr&eacute;hension de l'&eacute;volution de l'homme. Par les fossiles et les objets fabriqu&eacute;s qui y sont enfouis, il illustre admirablement l'&eacute;volution de l'Homo sapiens sapiens, depuis le Pl&eacute;istoc&egrave;ne inf&eacute;rieur jusqu'&agrave; notre &eacute;poque.</p>",1996,,0,,,110.8166667,-7.4,5600,0,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(iii)(vi),Cultural,C,Indonesia,Indonésie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,id,idn,0
722,608,,Ujung Kulon National Park,Parc national de Ujung Kulon,"<p>This national park, located in the extreme south-western tip of Java on the Sunda shelf, includes the Ujung Kulon peninsula and several offshore islands and encompasses the natural reserve of Krakatoa. In addition to its natural beauty and geological interest – particularly for the study of inland volcanoes – it contains the largest remaining area of lowland rainforests in the Java plain. Several species of endangered plants and animals can be found there, the Javan rhinoceros being the most seriously under threat.</p>","<p>Le parc national, situé à l'extrémité sud-ouest de Java en bordure du détroit de la Sonde, englobe la péninsule d'Ujung Kulon et plusieurs îles, et il comprend la réserve naturelle du Krakatoa. Outre sa beauté naturelle et son intérêt géologique, notamment pour l'étude du volcanisme insulaire, il contient la plus grande superficie restante de forêts pluviales de plaine de Java. Il abrite plusieurs espèces végétales et animales menacées, dont la plus menacée de toutes, le rhinocéros de Java.</p>",,,1991,,0,,,105.3333333,-6.75,78525,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,Indonesia,Indonésie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,id,idn,0
723,609,,Komodo National Park,Parc national de Komodo,"<p>These volcanic islands are inhabited by a population of around 5,700 giant lizards, whose appearance and aggressive behaviour have led to them being called 'Komodo dragons'. They exist nowhere else in the world and are of great interest to scientists studying the theory of evolution. The rugged hillsides of dry savannah and pockets of thorny green vegetation contrast starkly with the brilliant white sandy beaches and the blue waters surging over coral.</p>","<p>Ces &icirc;les volcaniques sont habit&eacute;es par une population d'environ 5 700 l&eacute;zards g&eacute;ants, dont l'apparence et le comportement agressif les ont fait surnommer les &laquo; dragons de Komodo &raquo;. On ne les trouve nulle part ailleurs et ils pr&eacute;sentent un grand int&eacute;r&ecirc;t scientifique pour l'&eacute;tude de l'&eacute;volution. Les collines rocailleuses couvertes d'une savane s&egrave;che parsem&eacute;e d'&eacute;pineux font un extraordinaire contraste avec les plages de sable &agrave; l'&eacute;clatante blancheur et les vagues bleues se brisant sur les coraux.</p>",,,1991,,0,,,119.48944,-8.54333,219322,0,0,0,0,0,0,1,0,0,1,(vii)(x),Natural,N,Indonesia,Indonésie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,id,idn,0
762,642,,Prambanan Temple Compounds,Ensemble de Prambanan,"<p>Built in the 10th century, this is the largest temple compound dedicated to Shiva in Indonesia. Rising above the centre of the last of these concentric squares are three temples decorated with reliefs illustrating the epic of the <em>Ramayana</em>, dedicated to the three great Hindu divinities (Shiva, Vishnu and Brahma) and three temples dedicated to the animals who serve them.</p>","<p>Construit au X<sup>e</sup> siècle, c'est le plus grand ensemble shivaïte d'Indonésie. Au milieu de la dernière des enceintes carrées concentriques s'élèvent les trois temples, décorés de reliefs illustrant l'épopée du <em>Ramayana</em>, dédiés aux trois grandes divinités hindouistes : Shiva, Vishnu et Brahma, et trois temples dédiés aux animaux qui servent de monture à ces dieux.</p>",,,1991,,0,,,110.49167,-7.75222,0,1,0,0,1,0,0,0,0,0,0,(i)(iv),Cultural,C,Indonesia,Indonésie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,id,idn,0
1118,955,,Lorentz National Park,Parc national de Lorentz,"<p>Lorentz National Park (2.35 million ha) is the largest protected area in South-East Asia. It is the only protected area in the world to incorporate a continuous, intact transect from snowcap to tropical marine environment, including extensive lowland wetlands. Located at the meeting-point of two colliding continental plates, the area has a complex geology with ongoing mountain formation as well as major sculpting by glaciation. The area also contains fossil sites which provide evidence of the evolution of life on New Guinea, a high level of endemism and the highest level of biodiversity in the region.</p>","<p>Le parc national de Lorentz est la plus vaste aire protégée d'Asie du Sud-Est (2,35 millions d'hectares). Son gradient mer-montagne est unique au monde – depuis les neiges éternelles jusqu'à un environnement tropical marin, y compris de grandes étendues de basses terres humides. Située au point de collision de deux plaques continentales, cette zone possède une géologie complexe avec une formation montagneuse en cours et une importante sculpture due à la glaciation. La zone contient aussi des sites fossilifères qui témoignent de l'évolution de la vie en Nouvelle-Guinée, ainsi que d'un haut niveau d'endémisme et du plus haut niveau de biodiversité de la région.</p>","<p>The site is the largest protected area in Southeast Asia (2.35 mil. ha.) and the only protected area in the world which incorporates a continuous, intact transect from snow cap to tropical marine environment, including extensive lowland wetlands. Located at the meeting point of two colliding continental plates, the area has a complex geology with on-going mountain formation as well as major sculpting by glaciation and shoreline accretion which has formed much of the lowland areas. These processes have led to a high level of endemism and the area supports the highest level of biodiversity in the region. The area also contains fossil sites that record the evolution of life on New Guinea.</p>","<p>Le site est une des plus grandes aires protégés en Asie du sud-est (2,35 millions d’hectares) et la seule aire protégée au monde qui contienne un gradient continu intact des neiges éternelles à l’environnement tropical marin, y compris des grandes étendues de basses terres humides. Située au point de rencontre de deux plaques continentales qui glissent, cette zone possède une géologie complexe avec une formation montagneuse en cours, ainsi qu’un important relief déchiqueté par la glaciation et l’accrétion le long des côtes qui a formé une grande partie des zones de basses terres. Ces processus ont abouti à un haut niveau d’endémisme et la zone comporte le plus haut niveau de biodiversité de la région. Cette zone contient également des sites fossilifères qui témoignent de l’évolution de la vie en Nouvelle-Guinée.</p>",1999,,0,,,137.83333,-4.75,2350000,0,0,0,0,0,0,0,1,1,1,(viii)(ix)(x),Natural,N,Indonesia,Indonésie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,id,idn,0
1344,1167,,Tropical Rainforest Heritage of Sumatra,Patrimoine des forêts tropicales ombrophiles de Sumatra,"<p>The 2.5 million hectare Tropical Rainforest Heritage of Sumatra site comprises three national parks: Gunung Leuser National Park, Kerinci Seblat National Park and Bukit Barisan Selatan National Park. The site holds the greatest potential for long-term conservation of the distinctive and diverse biota of Sumatra, including many endangered species. The protected area is home to an estimated 10,000 plant species, including 17 endemic genera; more than 200 mammal species; and some 580 bird species of which 465 are resident and 21 are endemic. Of the mammal species, 22 are Asian, not found elsewhere in the archipelago and 15 are confined to the Indonesian region, including the endemic Sumatran orang-utan. The site also provides biogeographic evidence of the evolution of the island.</p>","<p>Le site du Patrimoine des forêts tropicales ombrophiles de Sumatra (2,5 millions ha) comprend trois parcs nationaux : Gunung Leuser, Kerinci Seblat et Bukit Baristan Selatan. Ce site possède un potentiel immense pour la préservation à long terme des faune et flore spécifiques à Sumatra, y compris de nombreuses espèces menacées. L’aire protégée abrite quelque 10 000 espèces de plantes dont 17 genres endémiques ainsi que plus de 200 espèces de mammifères et quelque 580 espèces d’oiseaux dont 465 sont résidentes et 21 endémiques. Parmi les espèces mammifères, 22 sont des espèces asiatiques que l’on ne trouve nulle part ailleurs dans l’archipel indonésien, et 15 sont inféodées à la région indonésienne, notamment l’orang-outan endémique de Sumatra. Le site constitue également un témoignage biogéographique de l’évolution de l’île.</p>","<p><strong>Criterion (vii):</strong> The parks that comprise the Tropical Rainforest Heritage of Sumatra are all located on the prominent main spine of the Bukit Barisan Mountains, known as the 'Andes of Sumatra'. Outstanding scenic landscapes abound at all scales. The mountains of each site present prominent mountainous backdrops to the settled and developed lowlands of Sumatra. The combination of the spectacularly beautiful Lake Gunung Tujuh (the highest lake in southeast Asia), the magnificence of the giant Mount Kerinci volcano, numerous small volcanic, coastal and glacial lakes in natural forested settings, fumaroles belching smoke from forested mountains and numerous waterfalls and cave systems in lush rainforest settings, emphazise the outstanding beauty of the Tropical Rainforest Heritage of Sumatra.</p>
<p><strong>Criterion (ix):</strong> The Tropical Rainforest Heritage of Sumatra represent the most important blocks of forest on the island of Sumatra for the conservation of the biodiversity of both lowland and mountain forests. This once vast island of tropical rainforest, in the space of only 50 years, has been reduced to isolated remnants including those centred on the three nominated sites. The Leuser Ecosystem, including the Gunung Leuser National Park, is by far the largest and most significant forest remnant remaining in Sumatra. All three parks would undoubtedly have been important climatic refugia for species over evolutionary time and have now become critically important refugia for future evolutionary processes.</p>
<p><strong>Criterion (x):</strong> All three parks that comprise the Tropical Rainforest Heritage of Sumatra are areas of very diverse habitat and exceptional biodiversity. Collectively, the three sites include more than 50% of the total plant diversity of Sumatra. At least 92 local endemic species have been identified in Gunung Leuser National Park. The nomination contains populations of both the world’s largest flower (Rafflesia arnoldi) and the tallest flower (Amorphophallus titanium). The relict lowland forests in the nominated sites are very important for conservation of the plant and animal biodiversity of the rapidly disappearing lowland forests of South East Asia. Similarly, the montane forests, although less threatened, are very important for conservation of the distinctive montane vegetation of the property.</p>","<p><strong>Critère (vii) :</strong> Les parcs qui constituent le Patrimoine des forêts tropicales ombrophiles de Sumatra se trouvent sur la dorsale principale des montagnes de Bukit Barisan que l'on appelle les «Andes de Sumatra». Des paysages pittoresques et exceptionnels abondent à toutes les échelles. Les montagnes de chacun des sites sont une toile de fond remarquable pour les plaines habitées et développées de Sumatra. L'association de la beauté spectaculaire du lac Gunung Tujuh (le plus haut lac d'Asie du Sud-Est), de la splendeur du volcan géant du mont Kerinci, de nombreux petits lacs volcaniques, côtiers et glaciaires dans un décor de forêt naturelle, de fumerolles qui crachent leur fumée dans les forêts de montagne et de cascades et réseaux de grottes nombreux dans des paysages de forêts ombrophiles luxuriantes met en valeur la beauté exceptionnelle du Patrimoine des forêts tropicales ombrophiles de Sumatra.</p>
<p><strong>Critère (ix) : </strong>Le Patrimoine des forêts tropicales ombrophiles de Sumatra représente les blocs forestiers les plus importants de l’île de Sumatra pour la conservation de la diversité biologique des forêts de montagne et des forêts de plaine. Cette île qui possédait autrefois de vastes forêts tropicales ombrophiles a vu celles-ci réduites, en l’espace de 50 ans seulement, à des vestiges isolés, y compris ceux qui sont à l’intérieur des trois sites proposés. L’Écosystème Leuser, y compris le Parc national de Gunung Leuser qui fait l’objet de la proposition est de loin, le plus grand et le plus important vestige forestier de Sumatra. Les trois sites proposés auraient sans aucun doute été d’importants refuges climatiques pour les espèces au cours de l’évolution et sont aujourd’hui devenus des refuges d’importance critique pour les processus futurs de l’évolution.</p>
<p><strong>Critère (x) :</strong> Les trois parcs qui constituent le Patrimoine des forêts tropicales ombrophiles de Sumatra possèdent des habitats très divers et une diversité biologique exceptionnelle. Ensemble, les trois sites possèdent plus de 50% de la diversité végétale totale de Sumatra. On a recensé au moins 92 espèces endémiques locales dans le Parc national de Gunung Leuser. La proposition fait état de populations de la plus grande fleur du monde (Rafflesia arnoldi) et de la plus haute fleur du monde (Amorphophallus titanium). Les forêts reliques des basses terres des sites proposés sont très importantes pour la conservation de la biodiversité végétale et animale des forêts de plaine d’Asie du Sud-Est en disparition rapide. De même, les forêts de montagne, bien qu’elles soient moins menacées, sont très importantes pour la conservation de la végétation de montagne distinctive du bien.</p>",2004,,1,,Y 2011,101.5,-2.5,2595124,0,0,0,0,0,0,1,0,1,1,(vii)(ix)(x),Natural,N,Indonesia,Indonésie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,id,idn,0
1836,1194,Rev,Cultural Landscape of Bali Province: the <em>Subak</em> System as a Manifestation of the <em>Tri Hita Karana</em> Philosophy,Paysage culturel de la province de Bali : le système des <em>subak</em> en tant que manifestation de la philosophie du <em>Tri Hita Karana</em>,"<p>The cultural landscape of Bali consists of five rice terraces and their water temples that cover 19,500&nbsp;ha. The temples are the focus of a cooperative water management system of canals and weirs, known as <em>subak,</em> that dates back to the 9th century. Included in the landscape is the 18th-century Royal Water Temple of Pura Taman Ayun, the largest and most impressive architectural edifice of its type on the island. The <em>subak</em> reflects the philosophical concept of <em>Tri Hita Karana</em>, which brings together the realms of the spirit, the human world and nature. This philosophy was born of the cultural exchange between Bali and India over the past 2,000 years and has shaped the landscape of Bali. The <em>subak </em>system of democratic and egalitarian farming practices has enabled the Balinese to become the most prolific rice growers in the archipelago despite the challenge of supporting a dense population.</p>","<p>Etal&eacute; sur 19&nbsp;500 hectares, le paysage culturel de Bali comprend cinq rizi&egrave;res en terrasses et des temples d&rsquo;eau qui illustrent le syst&egrave;me des <em>subak,</em> une institution coop&eacute;rative de gestion de l&rsquo;eau par des canaux et des barrages qui remonte au IXe si&egrave;cle. On y trouve aussi le temple d&rsquo;eau royal Pura Taman Ayun, datant du XVIIIe si&egrave;cle, le plus grand de Bali mais aussi le plus original du point de vue architectural. Le <em>subak </em>refl&egrave;te le concept philosophique de <em>Tri Hita Karana</em> qui vise &agrave; une relation harmonieuse entre les domaines de l&rsquo;esprit, du monde humain et de la nature. Cette philosophie, issue de l&rsquo;&eacute;change culturel existant entre l&rsquo;Inde et Bali depuis plus de deux mille ans, a fa&ccedil;onn&eacute; le paysage de Bali. Le syst&egrave;me <em>subak </em>recouvre des pratiques agricoles d&eacute;mocratiques et &eacute;galitaires qui ont permis aux habitants de Bali de devenir les plus efficaces producteurs de riz de tout l&rsquo;archipel, malgr&eacute; la pression d&rsquo;une grande densit&eacute; de population.</p>",,,2012,,0,,,115.4027778,-8.259166667,19519.9,0,1,1,0,1,1,0,0,0,0,(ii)(iii)(v)(vi),Cultural,C,Indonesia,Indonésie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,id,idn,0
2311,1610,,Ombilin Coal Mining Heritage of Sawahlunto,Patrimoine de la mine de charbon d’Ombilin à Sawahlunto,"<p>Built for the extraction, processing and transport of high-quality coal in an inaccessible region of Sumatra, this industrial site was developed by the Netherlands East Indies’ government in the globally important period of industrialisation from the late 19th to the beginning of the 20th century. The workforce was recruited from the local Minangkabau people and supplemented by Javanese and Chinese contract workers, and convict labourers from Dutch-controlled areas. It comprises the mining site and company town, coal storage facilities at the port of Emmahaven and the railway network linking the mines to the coastal facilities. The Ombilin Coal Mining Heritage was built as an integrated system that enabled the efficient deep-bore extraction, processing, transport and shipment of coal. It is also an outstanding testimony of exchange and fusion between local knowledge and practices and European technology.</p>","<p>Créé pour l'extraction, le traitement et le transport d'un charbon de haute qualité dans une région isolée de Sumatra, ce système industriel fut établi par le gouvernement des Indes orientales néerlandaises au cours de la période d’industrialisation importante au niveau mondial de la fin du XIXe siècle jusqu’au début du XXe siècle. La main d'ouvre était recrutée au sein de la population locale Minangkabau, et complétée par les travailleurs contractuels Javanais et chinois, ainsi que par des condamnés aux travaux forcés provenant dezones contrôlées par les Néerlandais. Le bien comprend le site de la mine et la cité minière, les installations de stockage du charbon au port d'Emmahaven et le réseau ferroviaire reliant les mines aux installations côtières. Le patrimoine de la mine d'Ombilin fut construit comme un système intégré qui permettait l'extraction du charbon en grande profondeur, son traitement et son transport puis son exportation. Ce site représente un témoignage exceptionnel de l’échange et de la fusion entre les pratiques et les savoirs locaux et la technologie européenne. </p>",,,2019,,0,,,100.7378833,-0.766625556,268.18,0,1,0,1,0,0,0,0,0,0,(ii)(iv),Cultural,C,Indonesia,Indonésie,Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,id,idn,0
122,113,,Tchogha Zanbil,Tchoga Zanbil,"<p>The ruins of the holy city of the Kingdom of Elam, surrounded by three huge concentric walls, are found at Tchogha Zanbil. Founded c. 1250 B.C., the city remained unfinished after it was invaded by Ashurbanipal, as shown by the thousands of unused bricks left at the site.</p>","<p>À l'intérieur de trois formidables enceintes concentriques, le site de Tchoga Zanbil conserve les ruines de la ville sainte du royaume d'Élam, fondée vers 1250 av. J.-C., qui, après l'invasion d'Assurbanipal, resta inachevée, comme l'attestent ses milliers de briques inutilisées.</p>",,,1979,,0,,,48.522118,32.00857,0,0,0,1,1,0,0,0,0,0,0,(iii)(iv),Cultural,C,Iran (Islamic Republic of),Iran (République islamique d'),Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,ir,irn,0
123,114,,Persepolis,Persépolis,"<p>Founded by Darius I in 518 B.C., Persepolis was the capital of the Achaemenid Empire. It was built on an immense half-artificial, half-natural terrace, where the king of kings created an impressive palace complex inspired by Mesopotamian models. The importance and quality of the monumental ruins make it a unique archaeological site.</p>","<p>Fond&eacute;e par Darius I<sup><sup>e</sup>r</sup> en 518 av. J.-C., Pers&eacute;polis, capitale de l'Empire ach&eacute;m&eacute;nide, fut construite sur une immense terrasse mi-naturelle, mi-artificielle o&ugrave; le roi des rois avait &eacute;difi&eacute; un splendide palais aux proportions imposantes, inspir&eacute; de mod&egrave;les m&eacute;sopotamiens. C'est un site arch&eacute;ologique unique par l'importance et la qualit&eacute; de ses vestiges monumentaux.</p>",,,1979,,0,,,52.89028,29.93444,12.5,1,0,1,0,0,1,0,0,0,0,(i)(iii)(vi),Cultural,C,Iran (Islamic Republic of),Iran (République islamique d'),Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,ir,irn,0
125,115,,"Meidan Emam, Esfahan","Meidan Emam, Ispahan","<p>Built by Shah Abbas I the Great at the beginning of the 17th century, and bordered on all sides by monumental buildings linked by a series of two-storeyed arcades, the site is known for the Royal Mosque, the Mosque of Sheykh Lotfollah, the magnificent Portico of Qaysariyyeh and the 15th-century Timurid palace. They are an impressive testimony to the level of social and cultural life in Persia during the Safavid era.</p>","<p>Construit par le shah Abbas I<sup><sup>e</sup>r</sup> le Grand au d&eacute;but du XVII<sup>e</sup> si&egrave;cle, et enti&egrave;rement entour&eacute; de constructions monumentales reli&eacute;es par une s&eacute;rie d'arcades &agrave; deux &eacute;tages, ce site est c&eacute;l&egrave;bre pour sa mosqu&eacute;e Royale, la mosqu&eacute;e du cheikh Lotfollah, le magnifique portique de Qeysariyeh et le palais timouride qui date du XV<sup>e</sup> si&egrave;cle. C'est un t&eacute;moignage de la vie sociale et culturelle en Perse durant l'&egrave;re des S&eacute;f&eacute;vides.</p>",,,1979,,0,,,51.67777778,32.65745,0,1,0,0,0,1,1,0,0,0,0,(i)(v)(vi),Cultural,C,Iran (Islamic Republic of),Iran (République islamique d'),Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,ir,irn,0
1254,1077,,Takht-e Soleyman,Takht-e Sulaiman,"<p>The archaeological site of Takht-e Soleyman, in north-western Iran, is situated in a valley set in a volcanic mountain region. The site includes the principal Zoroastrian sanctuary partly rebuilt in the Ilkhanid (Mongol) period (13th century) as well as a temple of the Sasanian period (6th and 7th centuries) dedicated to Anahita. The site has important symbolic significance. The designs of the fire temple, the palace and the general layout have strongly influenced the development of Islamic architecture.</p>","<p>Le site archéologique de Takht-e Sulaiman, dans le nord-ouest de l’Iran, est situé dans une vallée, au milieu d’une région de montagnes volcaniques. Le site comprend le principal sanctuaire zoroastrien, en partie reconstruit sous la période des Ilkhans (Mongols), au XIII<sup>e</sup>  siècle, ainsi qu’un temple dédié à Anahita datant de la période sassanide, VI<sup>e</sup> et VII<sup>e</sup>  siècles. Le site a une valeur symbolique importante. La conception du temple du feu, celle du palais et la disposition générale du site ont sensiblement influencé le développement de l’architecture islamique.</p>","<p>Criterion i: <br />Takht-e Soleyman is an outstanding ensemble of royal architecture, joining the principal architectural elements created by the Sasanians in a harmonious composition inspired by their natural context.</p>
<p>Criterion ii: <br />The composition and the architectural elements created by the Sasanians at Takht-e Soleyman have had strong influence not only in the development of religious architecture in the Islamic period, but also in other cultures.</p>
<p>Criterion iii: <br />The ensemble of Takht-e Soleyman is an exceptional testimony of the continuation of cult related to fire and water over a period of some two and half millennia. The archaeological heritage of the site is further enriched by the Sasanian town, which is still to be excavated.</p>
<p>Criterion iv: <br />Takht-e Soleyman represents an outstanding example of Zoroastrian sanctuary, integrated with Sasanian palatial architecture within a composition, which can be seen as a prototype.</p>
<p>Criterion vi: <br />As the principal Zoroastrian sanctuary, Takht-e Soleyman is the foremost site associated with one of the early monotheistic religions of the world. The site has many important symbolic relationships, being also a testimony of the association of the ancient beliefs, much earlier than the Zoroastrianism, as well as in its association with significant biblical figures and legends.</p>","<p>Critère i : <br />Takth-e Sulaiman est un ensemble exceptionnel d’architecture royale, regroupant les principaux éléments architecturaux créés par les Sassanides dans une composition harmonieuse inspirée par le contexte naturel.</p>
<p>Critère ii : <br />La composition et les éléments architecturaux créés par les Sassanides à Takht-e Sulaiman ont fortement influencé non seulement l’architecture religieuse de la période islamique mais aussi d’autres cultures.</p>
<p>Critère iii : <br />L’ensemble de Takht-e Sulaiman est un témoignage exceptionnel de la pérennité d’un culte liée au feu et à l’eau sur une période d’environ deux mille cinq cents ans. Le patrimoine archéologique du site est enrichi par la ville sassanide qui reste à fouiller.</p>
<p>Critère iv : <br />Takht-e Sulaiman représente un exemple exceptionnel de sanctuaire zoroastrien, intégré à l’architecture palatine sassanide dans une composition qui peut être considérée comme un prototype.</p>
<p>Critère vi : <br />En tant que principal sanctuaire zoroastrien, Takht-e Sulaiman est le plus important site associé à l’une des religions monothéistes les plus anciennes du monde. Le site possède des liens symboliques forts, en tant que témoignage de l’association des anciennes croyances, bien plus anciennes que le zoroastrisme, ainsi que dans son association avec des légendes et des personnages bibliques importants.</p>",2003,,0,,,47.235,36.60388889,10,1,1,1,1,0,1,0,0,0,0,(i)(ii)(iii)(iv)(vi),Cultural,C,Iran (Islamic Republic of),Iran (République islamique d'),Asia and the Pacific,Asie et Pacifique,ir,irn,0
1284,1106,,Pasargadae,Pasargades,"<p>Pasargadae was the first dynastic capital of the Achaemenid Empire, founded by Cyrus II the Great, in Pars, homeland of the Persians, in the 6th century BC. Its palaces, gardens and the mausoleum of Cyrus are outstanding examples of the first phase of royal Achaemenid art and architecture and exceptional testimonies of Persian civilization. Particularly noteworthy vestiges in the 160-ha site include: the Mausoleum of Cyrus II; Tall-e Takht, a fortified terrace; and a royal ensemble of gatehouse, audience hall, residential palace and gardens. Pasargadae was the capital of the first great multicultural empire in Western Asia. Spanning the Eastern Mediterranean and Egypt to the Hindus River, it is considered to be the first empire that respected the cultural diversity of its different peoples. This was reflected in Achaemenid architecture, a syn
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment