Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@jcppman
Last active August 29, 2015 14:03
Show Gist options
  • Save jcppman/6ed8ba9af65517064166 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save jcppman/6ed8ba9af65517064166 to your computer and use it in GitHub Desktop.
IMP字幕组布告栏

###硬规则

  • 人名、公司名保留原文 (课程大量出现“Shure”,让人非常想翻译成“舒尔”,请忍住 Orz)
  • 如果出现年代 (本课程出现年代的几率应该不高),保留后两位 + ,如果是1960s这种,直接翻xx年代,如:
    • 1983年 => 83年
    • 1959 => 59年
    • 1980s => 80年代
  • 出现缩写时,视频中第一次__出现时在括号里标注__中文,之后一律用英文缩写就ok,如:
    • DAW => 第一次: DAW (数字音频工作站) 尔后: DAW
  • 在Google Docs里编辑时,每一轴的格式都是一行轴编号、一行时间轴、一行到几行的英文,译文/校对意见等被添加到英文后面后__确保中文与下一行时间轴中间有一行空行__
  • 校对不使用Google Docs的建议功能,直接把你的建议或者修改后的译文添加在原译文下一行,并设为红色
  • 翻译完以后在群内说一下或直接小窗通知负责校对的人
  • 校对完后通知一下翻译的人,让翻译人员再过一次建议/修改的地方,两人达成共识后只保留最终译文,并取消标红
  • 记得添加/维护__词汇表词汇表词汇表__
  • __英文字幕__错误时,错误字幕标红即可
2
00:00:06,100 --> 00:00:08,920
A line of subtitles
这是一行字幕
一行字幕[字设为红色]

3
00:10:00,000 --> 00:10:10,000
Another line of subtitles
另一行字幕

###软建议

  • 字幕尽量__简洁__,不影响意思的情况下尽可能精简好懂,看视频的人才看得过来
  • 说人话,一句话翻译完后自己读一次,想想这句话说起来的感觉,想想“真有人这么说中文么?”
  • 虽然任务是翻译不是上课,但着手翻译某段落前强烈建议先彻底读懂它的__内容意思__而不只是__字面意思__,不懂的部分可以跟大家在群里交流或查资料,弄懂了老师真正的意思能最大程度的减少重大翻译错误 (即误导读者)
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment