###硬规则
- 人名、公司名保留原文 (课程大量出现“Shure”,让人非常想翻译成“舒尔”,请忍住 Orz)
- 如果出现年代 (本课程出现年代的几率应该不高),保留后两位 +
年
,如果是1960s这种,直接翻xx年代,如:- 1983年 => 83年
- 1959 => 59年
- 1980s => 80年代
- 出现缩写时,视频中第一次__出现时在括号里标注__中文,之后一律用英文缩写就ok,如:
- DAW => 第一次: DAW (数字音频工作站) 尔后: DAW
- 在Google Docs里编辑时,每一轴的格式都是一行轴编号、一行时间轴、一行到几行的英文,译文/校对意见等被添加到英文后面后__确保中文与下一行时间轴中间有一行空行__
- 校对不使用Google Docs的建议功能,直接把你的建议或者修改后的译文添加在原译文下一行,并设为红色
- 翻译完以后在群内说一下或直接小窗通知负责校对的人
- 校对完后通知一下翻译的人,让翻译人员再过一次建议/修改的地方,两人达成共识后只保留最终译文,并取消标红
- 记得添加/维护__词汇表词汇表词汇表__
- __英文字幕__错误时,错误字幕标红即可
2
00:00:06,100 --> 00:00:08,920
A line of subtitles
这是一行字幕
一行字幕[字设为红色]
3
00:10:00,000 --> 00:10:10,000
Another line of subtitles
另一行字幕
###软建议
- 字幕尽量__简洁__,不影响意思的情况下尽可能精简好懂,看视频的人才看得过来
- 说人话,一句话翻译完后自己读一次,想想这句话说起来的感觉,想想“真有人这么说中文么?”
- 虽然任务是翻译不是上课,但着手翻译某段落前强烈建议先彻底读懂它的__内容意思__而不只是__字面意思__,不懂的部分可以跟大家在群里交流或查资料,弄懂了老师真正的意思能最大程度的减少重大翻译错误 (即误导读者)