Created
August 29, 2022 03:53
-
-
Save je3kmz/bc9e237b774b61a4dad324115deacbf7 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Exact Audio Copy 1.6 用日本語化ファイル Languages_freedb
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
#################################################### | |
# | |
# Metadata Plugin Language Translation File | |
# | |
# Copyright 2011 by Andre Wiethoff | |
# | |
##################################################### | |
# Please read these comments before you actually change | |
# anything in this file (or create a new translation | |
# based on it). It contains many hints and explanations | |
# how such a file has to look like. | |
# First of all, you have probably noted that everything | |
# in this file after a '#' character will be ignored | |
# (and can be used as a comment). | |
# Of course, you don't need to translate any of the | |
# comments. | |
# Next important issue is that all language strings have | |
# an unique and identifying number to which the string | |
# is assigned. | |
# If a number is assigned to a different number, the | |
# text of the second number (right side of the equal | |
# character) is assigned to the number on the left. | |
# That way, a translation has to be performed only once | |
# and is copied into a different resource location. | |
# Usually these lines with two numbers don't need to | |
# be changed. | |
# The next question is, what should be translated how. | |
# Some words are a kind of keywords that MAY NOT | |
# translated in these files. A second list contains | |
# words that SHOULD NOT be translated (if anyhow | |
# possible) | |
# | |
# List of words that MAY NOT be translated : | |
# (Of course also words that are based on these words) | |
# | |
# Offset | |
# Sample | |
# CRC | |
# Lead-In | |
# Lead-Out | |
# UPC | |
# ISRC | |
# CUE Sheet | |
# BurnProof | |
# ID3 Tag | |
# EAC | |
# Exact Audio Copy | |
# LAME | |
# freedb | |
# BladeEnc | |
# SatCP | |
# Session | |
# CD-TEXT | |
# CDPLAYER.INI | |
# ASPI | |
# | |
# List of words that SHOULD NOT be translated : | |
# | |
# Track | |
# Index | |
# CD | |
# Burst | |
# Pop | |
# Glitch | |
# FAQ | |
# Image (CD Image) | |
# Native (ASPI Interface) | |
# Interpolate | |
# Flange | |
# Zoom | |
# The strings that are assigned to the numbers are | |
# quite easily constructed. All assignments have the | |
# following look: either | |
# <number> = <number> | |
# or | |
# <number> = <string> | |
# The first case was already explained; the text from | |
# the second number will be copied to the first. | |
# The common case is that a string is assigned that | |
# needs to be translated. | |
# A <String> is based on a specific structure, each | |
# <String> starts and ends with a '"' character; e.g., | |
# "This is a test" is a string. If a string is too | |
# long to fit in a line, it is possible to concat two | |
# strings into one -- e.g. | |
# "This is "+ | |
# "a test" | |
# will result in the string "This is a test". Please | |
# note that the line has to end after the '+' | |
# character. And also please note that the <space> | |
# (empty character) in the first line is necessary, | |
# as otherwise the string would result in | |
# "This isa test". | |
# In some strings, there are <spaces> at the beginning | |
# or at the end of the string. Please keep the exact | |
# number of spaces at that position; e.g. change | |
# " This is a test " only to " Dies ist ein Test ". | |
# If a string needs to contain the character '"', a | |
# special code has to be used, as '"' would tell that | |
# the string is finished. So, whenever the string | |
# needs the character '"' use the code '\"' instead -- | |
# e.g. "This is a \"test\" file" | |
# Some strings (for some dialogs) have a '\n' code | |
# in it. This stands for a carriage return. This is | |
# only possible within special messages, so when a | |
# string does not contain such a character, please | |
# do not add one. It will most probably not work out | |
# as expected; e.g. | |
# "This is\n\na test" would look like this: | |
# This is | |
# | |
# a test | |
# Usually two '\n' codes are used in the strings to | |
# make such dialogs more easy to read. If there are | |
# such codes at the end or at the beginning of a | |
# string, please also keep these codes untouched. | |
# The resources are sorted by dialogs and menus as far | |
# as possible, but at the end of the file, there is a | |
# list of all other resource strings that were not | |
# sorted directly into a dialog. | |
# Please do not change the order of the resource | |
# numbers, this is important for future updates of | |
# EAC. | |
# If there are special needs for information on a | |
# specific resource, there will be more comments on | |
# that topic. | |
# Now, you know all you need to translate this file | |
# into your language. If you make a mistake, EAC | |
# will show an error message with the erroneous line | |
# specified with the exact type of error. | |
# You should test your translation in small pieces: | |
# translate e.g. a dialog and then test the translation | |
# by starting EAC on errors, and that all texts | |
# are fitting in the reserved space for each resource. | |
# Also spell-check all your translated texts directly | |
# in the appropriate dialog. If you don't know exactly | |
# how to translate a given string, you can have a look | |
# at the other language definition files that come | |
# with this EAC. | |
#################################################### | |
# Plugin General Resources | |
#################################################### | |
# Please enter here your name that will be shown in | |
# the EAC About dialog. Translate the rest of the | |
# line also into your language | |
98 = "翻訳者 JE3KMZ" | |
# Please change the given email address here to your | |
# email address, so you can be addressed if an error | |
# in the translation was found. | |
99 = "twitter: @JE3KMZ" | |
# This is the name of your language in your own | |
# language | |
1 = "日本語" | |
# This is the name of your language in the english | |
# language | |
2 = "Japanese" | |
# This is the code that is displayed by the program | |
# showinfo.exe that comes with this SDK. It is the | |
# locale information from the windows system | |
# installed on your computer. | |
3 = "0411" | |
# This is the second code number that is shown by | |
# the showinfo.exe program. It identifies a specific | |
# language and should be unique for each language. | |
4 = "DEADBEEF" | |
# The following strings are very common strings that | |
# are used very often in the dialogs etc. | |
5 = "エラー" | |
6 = "警告" | |
7 = "成功" | |
8 = "情報" | |
9 = "質問" | |
10 = "OK" | |
11 = "キャンセル" | |
12 = "適用" | |
15 = "Yes" | |
16 = "No" | |
40 = "1.4" | |
#################################################### | |
# Metadata plugin - Options Dialog | |
#################################################### | |
100 = "オプション" | |
101 = "MusicBrainz メタデータ プラグイン" | |
102 = "Written 2020 by Andre Wiethoff" | |
103 = "このプラグインはパブリック ドメインです。自由に使用、変更、コピーできます。" | |
104 = "MusicBrainz サーバーを使用する" | |
105 = "MusicBrainz の取得に成功したらカバー検索を開く" | |
106 = "MusicBrainz の取得に成功したら、歌詞を検索します。" | |
107 = "一度もない" | |
108 = "それを求めます" | |
109 = "いつも" | |
110 = "サーバー リストの取得中にエラーが発生しました!" | |
111 = "MusicBrainz サーバーの URL が無効です!\n\n変更を破棄しますか?" | |
120 = "MusicBrainz メタデータ プラグイン" | |
#################################################### | |
# Plugin Multiple CD Selection | |
#################################################### | |
200 = "CDセレクション" | |
201 = "複数の CD が見つかりました。リストから正しいものを選択してください。" | |
#################################################### | |
# Metadata plugin - CD Cover Downloader | |
#################################################### | |
300 = "CD ジャケット アート ダウンローダ" | |
301 = "検索ワード:" | |
302 = "並べ替え結果の並べ替え:" | |
303 = "選択した表紙を EAC に転送" | |
304 = "検索を開始するには、下の選択肢から 1 つまたは複数の画像プロバイダーを選択してください。" | |
305 = "小さな画像" | |
306 = "中ぐらいな画像" | |
307 = "大きな画像" | |
308 = "検索中" | |
309 = "完了" | |
310 = "停止" | |
311 = "ソートなし" | |
312 = "大きい画像を先に" | |
313 = "ファイルサイズが大きい順" | |
314 = "最良の比率" | |
316 = "似たような写真をグループ化する" | |
315 = "画像ファイルを保存" | |
#################################################### | |
# Metadata plugin - Status Dialog | |
#################################################### | |
400 = "MusicBrainz データベース リクエスト" | |
401 = "CD情報のダウンロード状況:" | |
402 = "ダウンロード リクエストの開始" | |
403 = "MusicBrainz に接続できません!" | |
404 = "CD情報が見つかりません!" | |
405 = "データベース エントリが壊れています。" | |
406 = "未接続!" | |
407 = "未知のエラー!" | |
408 = "メタデータのダウンロード" | |
409 = "MusicBrainz の接続中にエラーが発生しました!" | |
410 = "今すぐカバー画像を検索しますか?" | |
411 = "今すぐ歌詞を検索しますか?" | |
#################################################### | |
# Metadata plugin - Lyrics Selection | |
#################################################### | |
500 = "歌詞の選択" | |
501 = "承認" | |
502 = "どうでも" | |
503 = "名前の付いたトラックの歌詞を選択してください" | |
504 = "アーティスト" | |
505 = "題名" | |
506 = "歌詞" | |
507 = "新しい検索" | |
#################################################### | |
# Metadata plugin - FreeDB Submission | |
#################################################### | |
600 = "悪い MusicBrainz 音楽の種類!\nMusicBrainz "+ | |
"の音楽タイプが修正されるまで、このデータを送信できません!" | |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment