Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@kanazux
Created August 17, 2018 19:58
Show Gist options
  • Save kanazux/4024a8755ea238165c539aac6b94570a to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save kanazux/4024a8755ea238165c539aac6b94570a to your computer and use it in GitHub Desktop.
# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-12 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-17 16:32-0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos-tradutores"
#. (itstool) path: info/title
#: book.translate.xml:39
msgid "FreeBSD Porter's Handbook"
msgstr "FreeBSD Porter's Handbook"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:42
msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
msgstr "<orgname>O projeto de documentação do FreeBSD</orgname>"
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:47 book.translate.xml:133
msgid "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/book.xml 51771 2018-06-04 00:15:15Z eadler $"
msgstr "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/book.xml 51771 2018-06-04 00:15:15Z eadler $"
#. (itstool) path: info/copyright
#: book.translate.xml:49
msgid ""
"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> <holder role=\"mailto:doc@FreeBSD.org\">The FreeBSD "
"Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year><year>2003</year><year>2004</year><year>2005</year><year>2006</year><year>2007</year><year>2008</year><year>2009</year><year>2010</year><year>2011</"
"year><year>2012</year><year>2013</year><year>2014</year><year>2015</year><year>2016</year><year>2017</year><year>2018</year><holder role=\"mailto:doc@FreeBSD.org\">O projeto de documentação do FreeBSD</"
"holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: book.translate.xml:75
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:77
msgid ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are "
"met:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:84
msgid "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:90
msgid ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following "
"disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution."
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:99
msgid ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT "
"NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, "
"OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
msgstr ""
"ESTA DOCUMENTAÇÃO É FORNECIDA PELO PROJETO DE DOCUMENTAÇÃO DO FREEBSD \"COMO ESTÁ\" E QUAISQUER GARANTIAS EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO, ÀS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE "
"COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA SÃO NEGADAS. EM NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA O PROJETO DE DOCUMENTAÇÃO DO FREEBSD SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS DIRETOS, INDIRETOS, INCIDENTAIS, "
"ESPECIAIS, EXEMPLARES OU CONSEQÜENCIAIS (INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO A, AQUISIÇÃO DE BENS OU SERVIÇOS SUBSTITUTOS; PERDA DE USO, DADOS OU LUCROS; OU INTERRUPÇÃO DE NEGÓCIOS), SEMPRE CAUSADO E SOBRE "
"QUALQUER TEORIA DE RESPONSABILIDADE, SEJA EM CONTRATO, RESPONSABILIDADE ESTRITA, OU DELITO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA OU DE OUTRA FORMA) DECURRENT DE QUALQUER FORMA DO USO DESTA DOCUMENTAÇÃO, MESMO SE AVISADA "
"DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:116
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD é uma marca registrada da Fundação FreeBSD."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:118
msgid "UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and other countries."
msgstr ""
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:120
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the "
"United States and other countries."
msgstr ""
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:125
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of "
"the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:144 book.translate.xml:10916 book.translate.xml:13656 book.translate.xml:14146 book.translate.xml:18471
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:146
msgid ""
"The FreeBSD Ports Collection is the way almost everyone installs applications (\"ports\") on FreeBSD. Like everything else about FreeBSD, it is primarily a volunteer effort. It is important to keep this "
"in mind when reading this document."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:151
msgid "In FreeBSD, anyone may submit a new port, or volunteer to maintain an existing unmaintained port. No special commit privilege is needed."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:166
msgid "Making a New Port"
msgstr "Fazendo um novo port"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:168
msgid "Interested in making a new port, or upgrading existing ports? Great!"
msgstr "Interessado em fazer uma novo port ou atualizar os ports existentes? Ótimo!"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:171
msgid "What follows are some guidelines for creating a new port for FreeBSD. To upgrade an existing port, read this, then read <xref linkend=\"port-upgrading\"/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:175
msgid ""
"When this document is not sufficiently detailed, refer to <filename>/usr/ports/Mk/bsd.port.mk</filename>, which is included by all port <filename>Makefile</filename>s. Even those not hacking "
"<filename>Makefile</filename>s daily can gain much knowledge from it. Additionally, specific questions can be sent to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports"
"\">FreeBSD ports mailing list</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:183
msgid ""
"Only a fraction of the variables (<varname><replaceable>VAR</replaceable></varname>) that can be overridden are mentioned in this document. Most (if not all) are documented at the start of <filename>/usr/"
"ports/Mk/bsd.port.mk</filename>; the others probably ought to be. Note that this file uses a non-standard tab setting: <application>Emacs</application> and <application>Vim</application> will recognize "
"the setting on loading the file. Both <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> can be set to use the correct value by typing <command>:set tabstop=4</command> once the file has been loaded."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:197
msgid "Looking for something easy to start with? Take a look at the <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/WantedPorts\">list of requested ports</link> and see if you can work on one (or more)."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:212
msgid "Quick Porting"
msgstr "Port Rápido"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:214
msgid ""
"This section describes how to quickly create a new port. For applications where this quick method is not adequate, the full <quote>Slow Porting</quote> process is described in <xref linkend=\"slow-porting"
"\"/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:219
msgid "First, get the original tarball and put it into <varname>DISTDIR</varname>, which defaults to <filename>/usr/ports/distfiles</filename>."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:224
msgid ""
"These steps assume that the software compiled out-of-the-box. In other words, absolutely no changes were required for the application to work on a FreeBSD system. If anything had to be changed, refer to "
"<xref linkend=\"slow-porting\"/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:231
msgid ""
"It is recommended to set the <varname>DEVELOPER</varname> <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variable in <filename>/etc/make.conf</filename> before "
"getting into porting."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/screen
#: book.translate.xml:235
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo DEVELOPER=yes &gt;&gt; /etc/make.conf</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo DEVELOPER=yes &gt;&gt; /etc/make.conf</userinput>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:237
msgid "This setting enables the <quote>developer mode</quote> that displays deprecation warnings and activates some further quality checks on calling <command>make</command>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:243
msgid "Writing the <filename>Makefile</filename>"
msgstr "Escrevendo o<filename>Makefile</filename>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:245
msgid "The minimal <filename>Makefile</filename> would look something like this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:248
#, no-wrap
msgid ""
"# $FreeBSD$\n"
"\n"
"PORTNAME=\toneko\n"
"DISTVERSION=\t1.1b\n"
"CATEGORIES=\tgames\n"
"MASTER_SITES=\tftp://ftp.cs.columbia.edu/archives/X11R5/contrib/\n"
"\n"
"MAINTAINER=\tyouremail@example.com\n"
"COMMENT=\tCat chasing a mouse all over the screen\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
msgstr ""
"# $FreeBSD$\n"
"\n"
"PORTNAME=\toneko\n"
"DISTVERSION=\t1.1b\n"
"CATEGORIES=\tgames\n"
"MASTER_SITES=\tftp://ftp.cs.columbia.edu/archives/X11R5/contrib/\n"
"\n"
"MAINTAINER=\tyouremail@example.com\n"
"COMMENT=\tCat chasing a mouse all over the screen\n"
"\n"
".include &lt;bsd.port.mk&gt;"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:261
msgid ""
"In some cases, the <filename>Makefile</filename> of an existing port may contain additional lines in the header, such as the name of the port and the date it was created. This additional information has "
"been declared obsolete, and is being phased out."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:268
msgid ""
"Try to figure it out. Do not worry about the contents of the <literal>$FreeBSD$</literal> line, it will be filled in automatically by <application>Subversion</application> when the port is imported to our "
"main ports tree. A more detailed example is shown in the <link linkend=\"porting-samplem\">sample Makefile</link> section."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:279
msgid "Writing the Description Files"
msgstr "Escrevendo os Arquivos de Descrição"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:281
msgid ""
"There are two description files that are required for any port, whether they actually package or not. They are <filename>pkg-descr</filename> and <filename>pkg-plist</filename>. Their <filename>pkg-</"
"filename> prefix distinguishes them from other files."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:289
msgid "<filename>pkg-descr</filename>"
msgstr "<filename>pkg-descr</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:291
msgid "This is a longer description of the port. One to a few paragraphs concisely explaining what the port does is sufficient."
msgstr "Esta é uma descrição mais longa do port. Um a alguns parágrafos que explicam concisa o que o port faz é suficiente."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:296
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a manual or an in-depth description on how to use or compile the port! <emphasis>Please be careful when copying from the <filename>README</filename> or manpage</emphasis>. "
"Too often they are not a concise description of the port or are in an awkward format. For example, manpages have justified spacing, which looks particularly bad with monospaced fonts."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:305
msgid ""
"On the other hand, the content of <filename>pkg-descr</filename> must be longer than the <link linkend=\"makefile-comment\"><varname>COMMENT</varname></link> line from the Makefile. It must explain in "
"more depth what the port is all about."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:311
msgid ""
"A well-written <filename>pkg-descr</filename> describes the port completely enough that users would not have to consult the documentation or visit the website to understand what the software does, how it "
"can be useful, or what particularly nice features it has. Mentioning certain requirements like a graphical toolkit, heavy dependencies, runtime environment, or implementation languages help users decide "
"whether this port will work for them."
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment