Anrede: Wenig förmlich:
- "Du"-Form
- Keine gruseligen "Amtsdeusch"-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
Genauer definiert:
- "falsch" anstatt "nicht korrekt/inkorrekt"
- Benutzerkonto oder Konto? Oder Account?
- "Wende dich an ..." anstatt "kontaktiere ..."
- In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus "is" "war")
- Richtige Anführungszeichen verwenden. Also " statt '' oder ' oder ` oder \´
„
für beginnende Anführungszeichen,“
für schließende Anführungszeichen
Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.
Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
Beispiel: Wenn der Button mit löschen
beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten Willst du das wirklich löschen?
und nicht Willst du das wirklich entfernen?
. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion.
- Pull-Request
- Time-Tracker
- E-Mail-Adresse (siehe Duden)
- Der Commit (m.)
- Der Branch (m.)
- Der Issue (m.)
- Der Fork (m.)
- Das Repository (n.)
- Der Pull-Request (m.)
- Das Token (n.)
- Das Review (n.)
Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert:
http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html https://docs.qgis.org/2.18/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html
@cyb3rko Nicht wirklich ein Standard, das muss jedes Projekt selbst entscheiden :) Das hier sind nur die Dinge, die sich für die deutsche Übersetzung von Gitea als sinvoll erwiesen haben.
Bei openhab bin ich gar nicht involviert.