Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@kols
Created May 21, 2011 12:30
Show Gist options
  • Save kols/984480 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save kols/984480 to your computer and use it in GitHub Desktop.
关于『Doppelgänger』
(游戏 Persona 2)片头文字引用自海涅的诗『Der Doppelgänger』远山一行译的日文版
静けき夜 巷は眠る
この家に 我が恋人はかつて住み居たり
彼の人は この街すでに去りませど
そが家は いまもここに残りたり
一人の男そこに立ち 高きを見やり
手は大いなる苦悩と闘うと見ゆ
その姿を見て 我が心おののきたり
月影照らすは 我が己の姿
汝 我が分身よ 青ざめし男よ
などて 汝の去りし日の
幾夜をここに悩み過ごせし
わが悩み まねびかえすや
Doppelgänger原文是“二重身”的意思,结合游戏里人物与persona的关系就不难理解这里引
用二重身的比喻了。
百度了一下对中译版的介绍:
The night is calm, the avenues are quiet,
My sweet one lived in this house;
She has already left the city long ago,
The house certainly still stands, in the same place.
A man is standing there, too, staring up into space,
And powerfully wringing his hands in torment.
It horrifies me, when I see his countenance,
The moon shows me my own form.
You my fearful double, you pale partner!
Why do you ape the pain of my love,
That has tortured me here in this spot
So many a night, in times long ago?
Heinrich Heine - Self Phantom Double (Der Doppelgänger)
夜已沈寂 街道亦靜寥入眠
我所愛的人曾居於此(屋) 
她已從這街角(城市)消逝不再
屋子卻依舊孤守著相同的地方
有個人 杵立著 凝望探視著這地方
而強烈掙擰的痛楚從他手上傳遞開來
當我看到他的臉 使我心頭為之一顫
月影照射
是我 是我另一個身影
你 我可怕的分身 灰白的人影
為何要模仿我因愛而哀慟之姿
不斷折磨著我 揭著永傷難癒的傷疤
在這之前許許多多的夜晚
海涅(德國詩人,1797-1856):影靈
此詩是述說一個站在以前戀人家前而苦惱的男人。
在月影中看到了自己如同靈魂般的分身時候.....驚慌與恐懼。
自己放棄戀人,以為可以決意從那裡離開。
但另一個自己卻一直站在那裡直到最後,
自己與自己的影靈(分身)從實體到脫離,兩者都是做著自己想做的事。
在这个世界上,总是不停地发生着和遗忘着,我想,这个世界上最难叫人遗忘的,是情吧
!情真的是个很奇妙的东西,时间可以让情愈加深厚香醇,就想时间之于美酒;可是,时
间与情感,却并没有什么必然的正比关系,后来居上也是常有的事情,不然那些经历过马
拉松的恋人,又怎么会分手,七年之痒,又何以为惧?
爱情,亲情,友情,到底谁比谁更可靠更坚固更持久,我想奈谁都无法给出标准答案吧...
更何况内心的情感往往总是爱和理智作对,明明想要放弃,想要离开,想要死心,却总也
做不到,不知是谁在什么时候念下了咒语,让该遗忘的情感却还藕断丝连,甜蜜而又痛苦
的折磨,让人欲罢不能~~~
Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Doppelg%C3%A4nger
原文:http://bbs.a9vg.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=1853945&pid=30921995
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment