Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@liangtai
Created October 8, 2010 11:01
Show Gist options
  • Save liangtai/616627 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save liangtai/616627 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Japanese translation for Mallard Guidebook
# Japanese translation for gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2010 gnome-doc-utils's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# (SimaMoto,RyōTa) <liangtai.s4@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils gnome-2-28\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 07:54+0000\n"
"Last-Translator: SimaMoto,RyōTa <rsimamoto@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: C/tenminutes.page:10(name) C/spec.page:12(name) C/spec.page:23(cite)
#: C/principles.page:9(name) C/principles.page:22(cite)
#: C/principles.page:46(cite) C/mal_section.page:9(name)
#: C/mal_page.page:9(name) C/mal_inline_var.page:13(name)
#: C/mal_inline_sys.page:11(name) C/mal_inline_span.page:12(name)
#: C/mal_inline.page:11(name) C/mal_inline_output.page:11(name)
#: C/mal_inline_media.page:11(name) C/mal_inline_link.page:11(name)
#: C/mal_inline_keyseq.page:12(name) C/mal_inline_key.page:11(name)
#: C/mal_inline_input.page:12(name) C/mal_inline_guiseq.page:12(name)
#: C/mal_inline_gui.page:11(name) C/mal_inline_file.page:11(name)
#: C/mal_inline_em.page:11(name) C/mal_inline_code.page:11(name)
#: C/mal_inline_cmd.page:12(name) C/mal_inline_app.page:12(name)
#: C/mal_info_years.page:11(name) C/mal_info_title.page:11(name)
#: C/mal_info_revision.page:11(name) C/mal_info_name.page:11(name)
#: C/mal_info_license.page:11(name) C/mal_info_email.page:11(name)
#: C/mal_info_desc.page:11(name) C/mal_info_credit.page:11(name)
#: C/mal_external.page:9(name) C/mal_external.page:23(cite)
#: C/mal_block_tree.page:9(name) C/mal_block_terms.page:9(name)
#: C/mal_block_synopsis.page:11(name) C/mal_block_synopsis.page:41(cite)
#: C/mal_block_steps.page:9(name) C/mal_block_screen.page:11(name)
#: C/mal_block_quote.page:9(name) C/mal_block_p.page:9(name)
#: C/mal_block.page:11(name) C/mal_block_note.page:9(name)
#: C/mal_block_media.page:11(name) C/mal_block_list.page:9(name)
#: C/mal_block_listing.page:12(name) C/mal_block_figure.page:12(name)
#: C/mal_block_example.page:9(name) C/mal_block_desc.page:13(name)
#: C/mal_block_comment.page:9(name) C/mal_block_code.page:11(name)
#: C/mal_block_cite.page:10(name) C/mal_block_cite.page:33(cite)
#: C/mal_block_cite.page:42(cite) C/mal_attr_link.page:9(name)
#: C/mal_attr_link.page:29(cite) C/links.page:13(name) C/l10n.page:11(name)
#: C/its.page:11(name) C/index.page:15(name) C/index.page:26(cite)
#: C/i18n.page:11(name) C/explore.page:9(name) C/explore.page:22(cite)
#: C/details.page:9(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/tenminutes.page:11(email) C/spec.page:13(email)
#: C/principles.page:10(email) C/mal_section.page:10(email)
#: C/mal_page.page:10(email) C/mal_inline_var.page:14(email)
#: C/mal_inline_sys.page:12(email) C/mal_inline_span.page:13(email)
#: C/mal_inline.page:12(email) C/mal_inline_output.page:12(email)
#: C/mal_inline_media.page:12(email) C/mal_inline_link.page:12(email)
#: C/mal_inline_keyseq.page:13(email) C/mal_inline_key.page:12(email)
#: C/mal_inline_input.page:13(email) C/mal_inline_guiseq.page:13(email)
#: C/mal_inline_gui.page:12(email) C/mal_inline_file.page:12(email)
#: C/mal_inline_em.page:12(email) C/mal_inline_code.page:12(email)
#: C/mal_inline_cmd.page:13(email) C/mal_inline_app.page:13(email)
#: C/mal_info_years.page:12(email) C/mal_info_title.page:12(email)
#: C/mal_info_revision.page:12(email) C/mal_info_name.page:12(email)
#: C/mal_info_license.page:12(email) C/mal_info_email.page:12(email)
#: C/mal_info_desc.page:12(email) C/mal_info_credit.page:12(email)
#: C/mal_external.page:10(email) C/mal_block_tree.page:10(email)
#: C/mal_block_terms.page:10(email) C/mal_block_synopsis.page:12(email)
#: C/mal_block_steps.page:10(email) C/mal_block_screen.page:12(email)
#: C/mal_block_quote.page:10(email) C/mal_block_p.page:10(email)
#: C/mal_block.page:12(email) C/mal_block_note.page:10(email)
#: C/mal_block_media.page:12(email) C/mal_block_list.page:10(email)
#: C/mal_block_listing.page:13(email) C/mal_block_figure.page:13(email)
#: C/mal_block_example.page:10(email) C/mal_block_desc.page:14(email)
#: C/mal_block_comment.page:10(email) C/mal_block_code.page:12(email)
#: C/mal_block_cite.page:11(email) C/mal_attr_link.page:10(email)
#: C/links.page:14(email) C/l10n.page:12(email) C/its.page:12(email)
#: C/index.page:16(email) C/i18n.page:12(email) C/explore.page:10(email)
#: C/details.page:10(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/tenminutes.page:12(years) C/principles.page:11(years)
#: C/mal_section.page:11(years) C/mal_page.page:11(years)
#: C/mal_inline_sys.page:13(years) C/mal_inline_output.page:13(years)
#: C/mal_inline_input.page:14(years) C/mal_inline_guiseq.page:14(years)
#: C/mal_inline_gui.page:13(years) C/mal_inline_file.page:13(years)
#: C/mal_inline_em.page:13(years) C/mal_inline_code.page:13(years)
#: C/mal_info_title.page:13(years) C/mal_info_revision.page:13(years)
#: C/mal_info_license.page:13(years) C/mal_info_desc.page:13(years)
#: C/mal_block_tree.page:11(years) C/mal_block_terms.page:11(years)
#: C/mal_block_synopsis.page:13(years) C/mal_block_steps.page:11(years)
#: C/mal_block_quote.page:11(years) C/mal_block_p.page:11(years)
#: C/mal_block.page:13(years) C/mal_block_note.page:11(years)
#: C/mal_block_media.page:13(years) C/mal_block_list.page:11(years)
#: C/mal_block_listing.page:14(years) C/mal_block_figure.page:14(years)
#: C/mal_block_example.page:11(years) C/mal_block_code.page:13(years)
#: C/explore.page:11(years)
msgid "2008-2009"
msgstr "2008-2009"
#: C/tenminutes.page:17(desc)
msgid "Create a multiple-page document in only ten minutes."
msgstr "たった10分で何ページもの文書を作成してみよう。"
#: C/tenminutes.page:20(title)
msgid "Ten Minute Tour"
msgstr "10分間ツアー"
#: C/tenminutes.page:23(cite) C/tenminutes.page:87(cite)
#: C/tenminutes.page:113(cite) C/docbook.page:1287(cite)
#: C/details.page:22(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
#: C/tenminutes.page:24(p)
msgid "This is draft material. I'm not happy with the tone yet."
msgstr "これは下書きです。 満足できる内容ではまだありません。"
#: C/tenminutes.page:27(p)
msgid ""
"In this page, we will present how to create a simple multiple-page Mallard "
"document. We will create a document for the fictitious <app>Beanstalk</app> "
"application, which allows you to plant magic beans."
msgstr ""
"このページでは Mallard で書く単純な複数ページの文書の作り方について述べま"
"す。 そこで魔法の豆の木を栽培する架空の <app>Beanstalk</app> アプリケーション"
"の説明書を作成してゆくことにします。"
#: C/tenminutes.page:31(p)
msgid ""
"A Mallard document is composed of multiple independent pages. <link xref="
"\"mal_page#topic\">Topic pages</link> present some piece of information to "
"the reader. This might be a tutorial, a conceptual overview, reference "
"material, or any other type of written content. <link xref=\"mal_page#guide"
"\">Guide pages</link> serve as the navigational glue between topics, helping "
"readers find and explore content."
msgstr ""
"Mallard で書いた文書は独立したいくつかのページに分かれた構造をしています。 "
"<link xref=\"mal_page#topic\">項目別ページ</link> は読者にある一定範囲の情報"
"を提示します。 チュートリアル、 概要、 リファレンスの各項目などのような記述的"
"な内容となるはずです。 <link xref=\"mal_page#guide\">案内ページ</link> はそれ"
"ぞれの項目をつなぎ合わせるガイドの役割を果たし、 読者が目的のページに辿り着く"
"手助けをします。"
#: C/tenminutes.page:38(p)
msgid ""
"We can begin making a Mallard document by writing a front page for our "
"document. Generally, the front page of any document will be a guide page, as "
"its purpose is to help users navigate to other content. In Mallard, the "
"front page of any document is named <file>index.page</file>."
msgstr ""
"これから作る Mallard 式文書は始めから扉ページを書いてもよいでしょう。 扉ペー"
"ジはふつうどの文書でも案内ページとなっており、 利用者は各項目へ跳ぶ足掛かりと"
"して利用します。 Mallard ではどんな文書も扉ページは <file>index.page</file> "
"という名前です。"
#: C/tenminutes.page:44(file) C/mal_block_listing.page:89(file)
msgid "index.page"
msgstr "index.page"
#: C/tenminutes.page:53(p)
msgid ""
"This simple example is a valid Mallard guide page. Taken alone, it is also a "
"valid Mallard document, although it's rather useless. We can add another "
"page to the document by creating a new page file."
msgstr ""
"今回の簡単な例は Mallard で書いた正当な案内ぺージです。 このページ単体では利"
"用価値がありませんが、 それでも正当な Mallard 文書です。 新しいページファイル"
"を作ればページを増やせます。"
#: C/tenminutes.page:58(file) C/tenminutes.page:74(file)
#: C/tenminutes.page:92(file)
msgid "planting.page"
msgstr "planting.page"
#: C/tenminutes.page:67(p)
msgid ""
"Notice that we have set the <code>type</code> attribute to <code>\"guide\"</"
"code> in <file>index.page</file> and to <code>\"topic\"</code> in "
"<file>planting.page</file>. This specifies that <file>index.page</file> is a "
"guide page, which will allow it to have automatic links to other pages. "
"Currently, we have two standalone pages without interlinking. We can have "
"<file>index.page</file> link to <file>planting.page</file>."
msgstr ""
"ご注目いただきたいのは、 <file>index.page</file> の <code>type</code> 属性に"
"は <code>\"guide\"</code> を設定し、 その一方で <file>planting.page</file> で"
"は <code>\"topic\"</code> を属性値としていることです。 こうすると "
"<file>index.page</file> が案内ページになり、 他のページへの自動リンクが可能に"
"なります。 今のところ作成するページは2つだけとし、 それぞれ独立させますので相"
"互リンクはありません。 <file>planting.page</file> へのリンクが <file>index."
"page</file> にできます。"
#: C/tenminutes.page:88(p)
msgid "Explain the linking and introduce the next example."
msgstr "リンクに説明をつけ、 次の例を導こう。"
#: C/tenminutes.page:114(p)
msgid "Fill in more content."
msgstr "内容をもっと充たす。"
#: C/spec.page:14(years) C/mal_inline.page:13(years)
#: C/mal_info_years.page:13(years) C/mal_info_name.page:13(years)
#: C/mal_info_email.page:13(years) C/mal_block_screen.page:13(years)
#: C/links.page:15(years) C/l10n.page:13(years) C/its.page:13(years)
#: C/i18n.page:13(years)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/spec.page:17(desc)
msgid "Complete specification of the Mallard XML vocabulary."
msgstr "Mallard での XML 語彙の完全明細"
#: C/spec.page:20(title)
msgid "Language Specification"
msgstr "言語特定"
#: C/spec.page:24(p) C/index.page:27(p)
msgid "Add some intro text"
msgstr "導入の文章をここに書く"
#: C/principles.page:16(desc)
msgid "The guiding principles behind the design of Mallard."
msgstr "Mallard 的な設計での案内要素"
#: C/principles.page:19(title)
msgid "Design Principles"
msgstr "設計要素"
#: C/principles.page:23(p)
msgid "Add intro content"
msgstr "導入部を書く"
#: C/principles.page:24(p)
msgid ""
"Add principles: pluggability, implementation speed, l10n, digestible info"
msgstr ""
"プラグインの有無、 実装の速さ、 翻訳された言語、 摘要情報などのような要素を書"
"く"
#: C/principles.page:29(title)
msgid "Principles for the Reader"
msgstr "読者向けの要素"
#: C/principles.page:32(title)
msgid "For the Reader"
msgstr "読者向けに"
#: C/principles.page:34(p)
msgid ""
"Readers are the ultimate arbiters of the quality of a documentation system. "
"The best efforts of the writers and hackers are wasted if the documention "
"doesn't help the reader to find the information she needs quickly. The needs "
"of the reader trump all other requirements."
msgstr ""
"読者こそが文書システムの品質を採点する至上の存在です。 どんなに執筆者やハッ"
"カーが努力しても、 読者が必要な情報をすぐさま文書から見つけ出せなかったら何に"
"もなりません。 読者の要求は他のどの必要項目にもまさります。"
#: C/principles.page:42(title)
msgid "Principles for the Writer"
msgstr "執筆者向けの要素"
#: C/principles.page:44(title)
msgid "For the Writer"
msgstr "執筆者用"
#: C/principles.page:47(p)
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: C/principles.page:53(title)
msgid "Principles for the Hacker"
msgstr "ハッカー向けの要素"
#: C/principles.page:55(title)
msgid "For the Hacker"
msgstr "ハッカー用"
#: C/principle-redundancy.page:8(desc)
msgid "Avoid forcing writers to write the same thing twice"
msgstr "同じことを執筆者に繰り返し書かせるのを防ぐ"
#: C/principle-redundancy.page:11(title)
msgid "Reduce Redundancy"
msgstr "重複を削減"
#: C/principle-justenough.page:9(desc)
msgid "Provide just enough markup to mark up what's important"
msgstr "重要なところを際立たせるのにちょうど頃あいのマークアップをつける"
#: C/principle-justenough.page:12(title)
msgid "Just Enough Markup"
msgstr "ぴったり十分なマークアップ"
#: C/principle-guide.page:6(desc)
msgid "Ensure the reader doesn't get lost in a link swarm"
msgstr "リンクまみれで読者が迷うことのないよう注意しましょう。"
#: C/principle-guide.page:13(title)
msgid "Guide the Reader"
msgstr "読者を案内"
#: C/mal_TODO.page:8(title)
msgid "TODO"
msgstr "TODO (やるべきこと)"
#: C/mal_table_tr.page:9(title)
msgid "Rows and Row Groups"
msgstr ""
#: C/mal_table_tr.page:11(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_table_tr = element tr {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_table_td\">mal_table_td</link> *\n"
"}\n"
"mal_table_thead = element thead {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mal_table_tr +\n"
"}\n"
"mal_table_tbody = element tbody {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mal_table_tr +\n"
"}\n"
"mal_table_tfoot = element tfoot {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mal_table_tr +\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_table_tr = element tr {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_table_td\">mal_table_td</link> *\n"
"}\n"
"mal_table_thead = element thead {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mal_table_tr +\n"
"}\n"
"mal_table_tbody = element tbody {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mal_table_tr +\n"
"}\n"
"mal_table_tfoot = element tfoot {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mal_table_tr +\n"
"}\n"
#: C/mal_table_td.page:9(title)
msgid "Table Cells"
msgstr "表組みの升 (テーブルセル)"
#: C/mal_table_td.page:11(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_table_td = element td {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" attribute rowspan { text } ?,\n"
" attribute colspan { text } ?,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_table_td = element td {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" attribute rowspan { text } ?,\n"
" attribute colspan { text } ?,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
#: C/mal_table.page:8(title) C/mal_block.page:136(title)
msgid "Tables"
msgstr "表組み"
#: C/mal_table.page:10(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_table = element table {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" attribute frame {\n"
" \"all\" | \"none\" |\n"
" list { (\"top\" | \"bottom\" | \"left\" | \"right\") * }\n"
" } ?,\n"
" attribute rules {\n"
" \"all\" | \"groups\" | \"none\" |\n"
" list { (\"rows\" | \"rowgroups\" | \"cols\" | \"colgroups\") * }\n"
" } ?,\n"
" attribute shade {\n"
" \"all\" | \"groups\" | \"none\" |\n"
" list { (\"rows\" | \"rowgroups\" | \"cols\" | \"colgroups\") * }\n"
" } ?,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_desc\">mal_block_desc</link> ?,\n"
"\n"
" ( <link xref=\"mal_table_col\">mal_table_col</link> + |\n"
" <link xref=\"mal_table_col\">mal_table_colgroup</link> +\n"
" ) ?,\n"
"\n"
" ( <link xref=\"mal_table_tr\">mal_table_tr</link> + |\n"
" ( <link xref=\"mal_table_tr\">mal_table_thead</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_table_tr\">mal_table_tbody</link> +,\n"
" <link xref=\"mal_table_tr\">mal_table_tfoot</link> ?\n"
" )\n"
" )\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_table = element table {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" attribute frame {\n"
" \"all\" | \"none\" |\n"
" list { (\"top\" | \"bottom\" | \"left\" | \"right\") * }\n"
" } ?,\n"
" attribute rules {\n"
" \"all\" | \"groups\" | \"none\" |\n"
" list { (\"rows\" | \"rowgroups\" | \"cols\" | \"colgroups\") * }\n"
" } ?,\n"
" attribute shade {\n"
" \"all\" | \"groups\" | \"none\" |\n"
" list { (\"rows\" | \"rowgroups\" | \"cols\" | \"colgroups\") * }\n"
" } ?,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_desc\">mal_block_desc</link> ?,\n"
"\n"
" ( <link xref=\"mal_table_col\">mal_table_col</link> + |\n"
" <link xref=\"mal_table_col\">mal_table_colgroup</link> +\n"
" ) ?,\n"
"\n"
" ( <link xref=\"mal_table_tr\">mal_table_tr</link> + |\n"
" ( <link xref=\"mal_table_tr\">mal_table_thead</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_table_tr\">mal_table_tbody</link> +,\n"
" <link xref=\"mal_table_tr\">mal_table_tfoot</link> ?\n"
" )\n"
" )\n"
"}\n"
#: C/mal_table.page:49(title)
msgid "Content"
msgstr "篇"
#: C/mal_table.page:59(title) C/mal_external.page:44(title)
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: C/mal_table.page:66(title) C/mal_inline_sys.page:69(title)
#: C/mal_inline_span.page:71(title) C/mal_inline_output.page:95(title)
#: C/mal_inline_media.page:81(title) C/mal_inline_link.page:85(title)
#: C/mal_inline_keyseq.page:75(title) C/mal_inline_key.page:85(title)
#: C/mal_inline_input.page:74(title) C/mal_inline_guiseq.page:65(title)
#: C/mal_inline_gui.page:110(title) C/mal_inline_em.page:69(title)
#: C/mal_inline_code.page:86(title) C/mal_inline_cmd.page:96(title)
#: C/mal_inline_app.page:70(title) C/mal_block_tree.page:84(title)
#: C/mal_block_terms.page:72(title) C/mal_block_synopsis.page:74(title)
#: C/mal_block_steps.page:74(title) C/mal_block_screen.page:92(title)
#: C/mal_block_quote.page:77(title) C/mal_block_p.page:61(title)
#: C/mal_block_note.page:92(title) C/mal_block_media.page:77(title)
#: C/mal_block_list.page:87(title) C/mal_block_listing.page:71(title)
#: C/mal_block_figure.page:68(title) C/mal_block_example.page:19(title)
#: C/mal_block_example.page:63(title) C/mal_block_desc.page:69(title)
#: C/mal_block_comment.page:76(title) C/mal_block_code.page:81(title)
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: C/mal_table.page:69(title)
msgid "The <code>rules</code> Attribute"
msgstr "<code>rules</code> 属性"
#: C/mal_table.page:71(p)
msgid "Place rules between each row:"
msgstr "表組みの列間に罫線をひく"
#: C/mal_table.page:95(p) C/mal_table.page:137(p) C/mal_table.page:184(p)
#: C/mal_table.page:233(p) C/mal_table.page:280(p) C/mal_table.page:322(p)
#: C/mal_table.page:369(p) C/mal_table.page:419(p)
#: C/mal_block_tree.page:155(item) C/index.page:23(title)
msgid "Mallard"
msgstr "マガモ"
#: C/mal_table.page:95(p) C/mal_table.page:137(p) C/mal_table.page:184(p)
#: C/mal_table.page:233(p) C/mal_table.page:280(p) C/mal_table.page:322(p)
#: C/mal_table.page:369(p) C/mal_table.page:419(p)
msgid "Anas platyrhynchos"
msgstr "Anas platyrhynchos"
#: C/mal_table.page:96(p) C/mal_table.page:138(p) C/mal_table.page:185(p)
#: C/mal_table.page:234(p) C/mal_table.page:281(p) C/mal_table.page:323(p)
#: C/mal_table.page:370(p) C/mal_table.page:420(p)
msgid "56-65 cm"
msgstr "56-65 cm"
#: C/mal_table.page:96(p) C/mal_table.page:138(p) C/mal_table.page:185(p)
#: C/mal_table.page:234(p) C/mal_table.page:281(p) C/mal_table.page:323(p)
#: C/mal_table.page:370(p) C/mal_table.page:420(p)
msgid "900-1200 g"
msgstr "900-1200 g"
#: C/mal_table.page:99(p) C/mal_table.page:141(p) C/mal_table.page:188(p)
#: C/mal_table.page:237(p) C/mal_table.page:284(p) C/mal_table.page:326(p)
#: C/mal_table.page:373(p) C/mal_table.page:423(p)
msgid "Eurasian Wigeon"
msgstr "ヒドリガモ"
#: C/mal_table.page:99(p) C/mal_table.page:141(p) C/mal_table.page:188(p)
#: C/mal_table.page:237(p) C/mal_table.page:284(p) C/mal_table.page:326(p)
#: C/mal_table.page:373(p) C/mal_table.page:423(p)
msgid "Anas penelope"
msgstr "Anas penelope"
#: C/mal_table.page:100(p) C/mal_table.page:142(p) C/mal_table.page:189(p)
#: C/mal_table.page:238(p) C/mal_table.page:285(p) C/mal_table.page:327(p)
#: C/mal_table.page:374(p) C/mal_table.page:424(p)
msgid "45-50 cm"
msgstr "45-50 cm"
#: C/mal_table.page:100(p) C/mal_table.page:142(p) C/mal_table.page:189(p)
#: C/mal_table.page:238(p) C/mal_table.page:285(p) C/mal_table.page:327(p)
#: C/mal_table.page:374(p) C/mal_table.page:424(p)
msgid "680 g"
msgstr "680 g"
#: C/mal_table.page:103(p) C/mal_table.page:145(p) C/mal_table.page:194(p)
#: C/mal_table.page:241(p) C/mal_table.page:288(p) C/mal_table.page:330(p)
#: C/mal_table.page:379(p) C/mal_table.page:427(p)
msgid "Common Teal"
msgstr "コガモ"
#: C/mal_table.page:103(p) C/mal_table.page:145(p) C/mal_table.page:194(p)
#: C/mal_table.page:241(p) C/mal_table.page:288(p) C/mal_table.page:330(p)
#: C/mal_table.page:379(p) C/mal_table.page:427(p)
msgid "Anas crecca"
msgstr "Anas crecca"
#: C/mal_table.page:104(p) C/mal_table.page:146(p) C/mal_table.page:195(p)
#: C/mal_table.page:242(p) C/mal_table.page:289(p) C/mal_table.page:331(p)
#: C/mal_table.page:380(p) C/mal_table.page:428(p)
msgid "34-43 cm"
msgstr "34-43 cm"
#: C/mal_table.page:104(p) C/mal_table.page:146(p) C/mal_table.page:195(p)
#: C/mal_table.page:242(p) C/mal_table.page:289(p) C/mal_table.page:331(p)
#: C/mal_table.page:380(p) C/mal_table.page:428(p)
msgid "360 g"
msgstr "360 g"
#: C/mal_table.page:107(p) C/mal_table.page:149(p) C/mal_table.page:198(p)
#: C/mal_table.page:245(p) C/mal_table.page:292(p) C/mal_table.page:334(p)
#: C/mal_table.page:383(p) C/mal_table.page:431(p)
msgid "Northern Pintail"
msgstr "オナガガモ"
#: C/mal_table.page:107(p) C/mal_table.page:149(p) C/mal_table.page:198(p)
#: C/mal_table.page:245(p) C/mal_table.page:292(p) C/mal_table.page:334(p)
#: C/mal_table.page:383(p) C/mal_table.page:431(p)
msgid "Anas acuta"
msgstr "Anas acuta"
#: C/mal_table.page:108(p) C/mal_table.page:150(p) C/mal_table.page:199(p)
#: C/mal_table.page:246(p) C/mal_table.page:293(p) C/mal_table.page:335(p)
#: C/mal_table.page:384(p) C/mal_table.page:432(p)
msgid "59-76 cm"
msgstr "59-76 cm"
#: C/mal_table.page:108(p) C/mal_table.page:150(p) C/mal_table.page:199(p)
#: C/mal_table.page:246(p) C/mal_table.page:293(p) C/mal_table.page:335(p)
#: C/mal_table.page:384(p) C/mal_table.page:432(p)
msgid "450-1360 g"
msgstr "450-1360 g"
#: C/mal_table.page:113(p)
msgid "Place rules between each colum:"
msgstr "表組みの行間に罫線をひく"
#: C/mal_table.page:155(p)
msgid "Place rules between each row group:"
msgstr "表組みの列グループ間に罫線をひく"
#: C/mal_table.page:205(p)
msgid "Place rules between each column group:"
msgstr "表組みの行グループ間に罫線をひく"
#: C/mal_table.page:254(title)
msgid "The <code>shade</code> Attribute"
msgstr "<code>shape</code> 属性"
#: C/mal_table.page:256(p)
msgid "Shade alternating rows:"
msgstr ""
#: C/mal_table.page:298(p)
msgid "Shade alternating columns:"
msgstr ""
#: C/mal_table.page:340(p)
msgid "Shade alternating row groups:"
msgstr ""
#: C/mal_table.page:390(p)
msgid "Shade alternating column groups:"
msgstr ""
#: C/mal_table.page:447(title)
msgid "Design Notes"
msgstr "設計での注意"
#: C/mal_table.page:457(title)
msgid "Comparison to HTML"
msgstr "HTML との比較"
#: C/mal_table.page:467(title) C/mal_block_p.page:92(title)
msgid "Comparison to DocBook"
msgstr "DocBook との比較"
#: C/mal_table_col.page:9(title)
msgid "Columns and Column Groups"
msgstr "列と列グループ"
#: C/mal_table_col.page:11(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_table_col = element col {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *\n"
"}\n"
"mal_table_colgroup = element colgroup {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mal_table_col *\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_table_col = element col {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *\n"
"}\n"
"mal_table_colgroup = element colgroup {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mal_table_col *\n"
"}\n"
#: C/mal_section.page:16(desc)
msgid ""
"Break up pages into logical chunks to help readers find information quickly."
msgstr ""
"ページ分割は読者が素早く情報を探り当てやすくなるような論理的なまとまりで区切"
"りましょう。"
#: C/mal_section.page:20(title)
msgid "Sections"
msgstr "節"
#: C/mal_section.page:22(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_section = element section {\n"
" attribute id { xsd:ID },\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_info\">mal_info</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link>,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> *,\n"
" mal_section *\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_section = element section {\n"
" attribute id { xsd:ID },\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_info\">mal_info</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link>,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> *,\n"
" mal_section *\n"
"}\n"
#: C/mal_section.page:35(p)
msgid ""
"A section is a prominent logical part of a page or another section. Breaking "
"up material into sections can help readers find information more quickly. In "
"Mallard, sections can take part in <link xref=\"links\">automatic linking</"
"link> just as pages can."
msgstr ""
"節 (section) の区切りでページ内をいたって合理的に分けられるほか、 さらにひと"
"つの節を複数の末節に分けることもできます。 要素の切り分けを節で行なえば読者が"
"情報をより素早く探り当てられるようになるはずです。 Mallard で書く場合、 節も"
"ページと同じように <link xref=\"links\">自動リンク</link> の一員になれます。"
#: C/mal_section.page:42(title) C/mal_page.page:48(title)
#: C/mal_inline_var.page:44(title) C/mal_inline_sys.page:41(title)
#: C/mal_inline_span.page:43(title) C/mal_inline_output.page:48(title)
#: C/mal_inline_media.page:47(title) C/mal_inline_link.page:47(title)
#: C/mal_inline_keyseq.page:44(title) C/mal_inline_key.page:53(title)
#: C/mal_inline_input.page:41(title) C/mal_inline_guiseq.page:40(title)
#: C/mal_inline_gui.page:42(title) C/mal_inline_file.page:40(title)
#: C/mal_inline_em.page:41(title) C/mal_inline_code.page:52(title)
#: C/mal_inline_cmd.page:54(title) C/mal_inline_app.page:42(title)
#: C/mal_info_years.page:36(title) C/mal_info_title.page:41(title)
#: C/mal_info_revision.page:54(title) C/mal_info_name.page:36(title)
#: C/mal_info_license.page:38(title) C/mal_info_email.page:36(title)
#: C/mal_info_desc.page:38(title) C/mal_info_credit.page:46(title)
#: C/mal_block_tree.page:46(title) C/mal_block_terms.page:44(title)
#: C/mal_block_synopsis.page:48(title) C/mal_block_steps.page:47(title)
#: C/mal_block_screen.page:50(title) C/mal_block_quote.page:40(title)
#: C/mal_block_p.page:37(title) C/mal_block_note.page:19(title)
#: C/mal_block_note.page:41(title) C/mal_block_media.page:46(title)
#: C/mal_block_list.page:48(title) C/mal_block_listing.page:45(title)
#: C/mal_block_figure.page:43(title) C/mal_block_example.page:39(title)
#: C/mal_block_desc.page:42(title) C/mal_block_comment.page:50(title)
#: C/mal_block_code.page:45(title) C/mal_block_cite.page:48(title)
msgid "Notes"
msgstr "注記"
#: C/mal_section.page:44(p)
msgid ""
"The <code>section</code> element contains an optional <code xref=\"mal_info"
"\">info</code> element, a <code xref=\"mal_block_title\">title</code> "
"element, any <link xref=\"mal_block\">general block content</link>, and any "
"number of <code xref=\"mal_section\">section</code> elements."
msgstr ""
"<code>section</code> 要素内には任意で <code xref=\"mal_info\">info</code> 要"
"素や <code xref=\"mal_block_title\">title</code> 要素とあらゆる <link xref="
"\"mal_block\">一般的な篇</link> がひとつまで付加できるほか、 いくつでも "
"<code xref=\"mal_section\">section</code> 要素を内包できます。"
#: C/mal_section.page:49(p)
msgid ""
"The <code>section</code> can occur in <code xref=\"mal_page\">page</code> "
"elements and other <code>section</code> elements."
msgstr ""
"<code>section</code> 要素が使えるのは <code xref=\"mal_page\">page</code> 要"
"素内および他の <code>section</code> 要素内です。"
#: C/mal_section.page:52(p)
msgid ""
"The <code>id</code> attribute takes a unique identifier. It should be "
"distinct from all other <code>id</code> attributes in the same page, "
"including those on other <code>section</code> elements and on the containing "
"<code xref=\"mal_page\">page</code> element."
msgstr ""
"<code>id</code> 属性は唯一無二の識別句をとります。 同一ページ内の他のすべて"
"の <code>id</code> 属性値、 さらには他の <code>section</code> 要素およびそこ"
"に含まれる <code xref=\"mal_page\">page</code> 要素の中の <code>id</code> 属"
"性値と区別できなければなりません。"
#: C/mal_section.page:57(p) C/mal_page.page:67(p) C/mal_inline_var.page:58(p)
#: C/mal_inline_sys.page:55(p) C/mal_inline_span.page:57(p)
#: C/mal_inline_output.page:62(p) C/mal_inline_media.page:61(p)
#: C/mal_inline_link.page:71(p) C/mal_inline_keyseq.page:57(p)
#: C/mal_inline_key.page:71(p) C/mal_inline_input.page:55(p)
#: C/mal_inline_guiseq.page:51(p) C/mal_inline_gui.page:60(p)
#: C/mal_inline_file.page:54(p) C/mal_inline_em.page:55(p)
#: C/mal_inline_code.page:66(p) C/mal_inline_cmd.page:68(p)
#: C/mal_inline_app.page:56(p) C/mal_block_tree.page:60(p)
#: C/mal_block_terms.page:58(p) C/mal_block_synopsis.page:60(p)
#: C/mal_block_steps.page:60(p) C/mal_block_screen.page:61(p)
#: C/mal_block_quote.page:52(p) C/mal_block_p.page:47(p)
#: C/mal_block_note.page:52(p) C/mal_block_media.page:57(p)
#: C/mal_block_list.page:73(p) C/mal_block_listing.page:57(p)
#: C/mal_block_figure.page:55(p) C/mal_block_example.page:49(p)
#: C/mal_block_desc.page:52(p) C/mal_block_comment.page:62(p)
#: C/mal_block_code.page:56(p) C/mal_block_cite.page:50(p)
msgid ""
"The <code>style</code> attribute takes a space-separated list of style "
"hints. Processing tools should adjust their behavior according to those "
"style hints they understand."
msgstr ""
"<code>style</code> 属性は空白文字で区切ったスタイルヒントのリストをとりま"
"す。 文書を処理するツールは理解できたスタイルヒントに沿ってそのふるまいを調節"
"することになっています。"
#: C/mal_section.page:61(p)
msgid ""
"The <code>section</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
"<code>section</code> 要素は外部の名前空間にある属性値をとれます。 外部名前空"
"間についての詳しい情報は <link xref=\"mal_external\"/> でご覧ください。"
#: C/mal_section.page:71(title) C/mal_page.page:134(title)
#: C/mal_inline_var.page:75(title) C/mal_inline_sys.page:83(title)
#: C/mal_inline_span.page:89(title) C/mal_inline.page:79(title)
#: C/mal_inline_output.page:144(title) C/mal_inline_media.page:101(title)
#: C/mal_inline_link.page:130(title) C/mal_inline_keyseq.page:138(title)
#: C/mal_inline_key.page:120(title) C/mal_inline_input.page:104(title)
#: C/mal_inline_guiseq.page:83(title) C/mal_inline_gui.page:138(title)
#: C/mal_inline_file.page:68(title) C/mal_inline_em.page:94(title)
#: C/mal_inline_code.page:129(title) C/mal_inline_cmd.page:139(title)
#: C/mal_inline_app.page:98(title) C/mal_info_years.page:54(title)
#: C/mal_info_title.page:122(title) C/mal_info_revision.page:121(title)
#: C/mal_info_name.page:54(title) C/mal_info_license.page:58(title)
#: C/mal_info_email.page:54(title) C/mal_info_desc.page:60(title)
#: C/mal_info_credit.page:106(title) C/mal_block_tree.page:174(title)
#: C/mal_block_terms.page:155(title) C/mal_block_synopsis.page:103(title)
#: C/mal_block_steps.page:147(title) C/mal_block_screen.page:154(title)
#: C/mal_block_quote.page:131(title) C/mal_block_p.page:80(title)
#: C/mal_block.page:166(title) C/mal_block_note.page:200(title)
#: C/mal_block_media.page:98(title) C/mal_block_list.page:172(title)
#: C/mal_block_listing.page:105(title) C/mal_block_figure.page:92(title)
#: C/mal_block_example.page:109(title) C/mal_block_desc.page:120(title)
#: C/mal_block_comment.page:143(title) C/mal_block_code.page:105(title)
msgid "Processing Expectations"
msgstr "想定すべき処理"
#: C/mal_section.page:73(p)
msgid ""
"Each section is displayed as a block. The title of a section is displayed "
"prominently, followed by any child block content, and finally by each child "
"section. Note that automatic links, style hints, or other special features "
"may insert material or change the way pages are displayed. Sections should "
"be clearly separated from their surrounding content to make the beginning "
"and ending of each section obvious. The depth of each section should be "
"clear, although this may not be feasible for deeply nested sections."
msgstr ""
"節はひとつひとつの塊として表示されます。 節の題は目立つ位置に表示され、 その"
"あとに文の各篇が続き、 あれば嗣節があとを継ぎます。 とくに自動リンクやスタイ"
"ルヒントなどいろいろな特別機能のあるところでページの表示が変えられたり文章の"
"塊のような部分が挿入されることもあるでしょう。 節が現れるところは節の最初と最"
"後が明確になるように、 その前後の内容からはっきりと分離されることになっていま"
"す。 節の入れ子の深さもはっきり分かるようにすべきですが、 節があまりにも深く"
"重層化すると難しいかもしれません。"
#: C/mal_section.page:81(p)
msgid ""
"Sections may have links associated with them. All sections should have guide "
"links and see also links displayed when applicable. See <link xref="
"\"links#guide\"/> and <link xref=\"links#seealso\"/> for more information. "
"Sections in guide pages have topic links inserted following their block "
"content. See <link xref=\"links#topic\"/> for more information."
msgstr ""
"節は関連のあるところにリンクを張れます。 どの節にも案内リンクが必須ですし、 "
"見合った記事なら参照リンクが表示されます。 詳細は <link xref=\"links#guide\"/"
"> と <link xref=\"links#seealso\"/> でご覧ください。 案内ページの節には文の各"
"篇に跳ぶ話題リンクもついてきます。 詳細は <link xref=\"links#topic\"/> でご覧"
"ください。"
#: C/mal_page.page:16(desc)
msgid "Individual tutorials, overviews, references, and navigational guides."
msgstr ""
#: C/mal_page.page:19(title)
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: C/mal_page.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"namespace local = \"\"\n"
"default namespace mal = \"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"start = mal_page\n"
"mal_page = element page {\n"
" attribute id { xsd:ID },\n"
" attribute type { \"guide\" | \"topic\"} ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_info\">mal_info</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link>,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> *,\n"
" <link xref=\"mal_section\">mal_section</link> *\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"namespace local = \"\"\n"
"default namespace mal = \"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
"start = mal_page\n"
"mal_page = element page {\n"
" attribute id { xsd:ID },\n"
" attribute type { \"guide\" | \"topic\"} ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_info\">mal_info</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link>,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> *,\n"
" <link xref=\"mal_section\">mal_section</link> *\n"
"}\n"
#: C/mal_page.page:38(p)
msgid ""
"The <code>page</code> element is the root element of any Mallard page file. "
"In Mallard, documents are composed of discrete pages which are interlinked "
"using various linking mechanisms. There are two types of pages in Mallard: "
"<link xref=\"#guide\">guide pages</link> and <link xref=\"#topic\">topic "
"pages</link>. Topic pages contain the bulk of the material discussed in a "
"document, whereas guide pages serve as navigational aids."
msgstr ""
"<code>page</code> 要素は Mallard のあらゆるページファイルの根底要素です。 "
"Mallard の文書はばらばらのページをいろいろな種類のリンクを駆使して繋ぎ合わせ"
"て構成されています。 Mallard においてページは <link xref=\"#guide\">案内ペー"
"ジ</link> と <link xref=\"topic\">話題ページ</link> の2種類のいずれかです。 "
"文書内で語られることの大部分が話題ページに属し、 片や案内ページは移動を指南す"
"る役目を担います。"
#: C/mal_page.page:50(p)
msgid ""
"The <code>page</code> element contains an optional <code xref=\"mal_info"
"\">info</code> element, a <code xref=\"mal_block_title\">title</code> "
"element, any <link xref=\"mal_block\">general block content</link>, and any "
"number of <code xref=\"mal_section\">section</code> elements."
msgstr ""
"<code>page</code> 要素には任意で <code xref=\"mal_info\">info</code> 要素や "
"<code xref=\"mal_block_title\">title</code> 要素とあらゆる <link xref="
"\"mal_block\">一般的な篇</link> がひとつまで付加できるほか、 いくつでも "
"<code xref=\"mal_section\">section</code> 要素を内包できます。"
#: C/mal_page.page:55(p)
msgid ""
"The <code>page</code> element is the top-level element in any Mallard page "
"file, and cannot occur in any other elements."
msgstr ""
"<code>page</code> 要素は唯一の Mallard の頂点をなすページファイルとなっている"
"ため、 他の要素内には現れません。"
#: C/mal_page.page:58(p)
msgid ""
"The <code>id</code> attribute takes a unique identifier, which should match "
"the base file name (without extension) of the file containing the page."
msgstr ""
"<code>id</code> 属性値は重複のない認識名をとりますが、 その名前はページ内容が"
"書かれているファイル名 (拡張子を除く) と一致しなければなりません。"
#: C/mal_page.page:62(p)
msgid ""
"The <code>type</code> attribute takes the values <code>\"guide\"</code> and "
"<code>\"topic\"</code>. <link xref=\"#guide\">Guide pages</link> and <link "
"xref=\"#topic\">topic pages</link> are discussed below. If the <code>type</"
"code> attribute is omitted, it is assumed to be <code>\"topic\"</code>."
msgstr ""
"<code>type</code> 属性は <code>\"guide\"</code> もしくは <code>\"topic\"</"
"code> のいずれかの値をとります。 このあとの <link xref=\"#guide\">案内ページ"
"</link> や <link xref=\"#topic\">記事ページ</link> で詳しく扱います。 "
"<code>type</code> 属性は省略すると値が <code>\"topic\"</code> だとみなしま"
"す。"
#: C/mal_page.page:71(p)
msgid ""
"The <code>page</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>page</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_page.page:81(title)
msgid "Guide Pages"
msgstr "案内ページ"
#: C/mal_page.page:83(p)
msgid ""
"Guide pages have the <code>type</code> attribute set to <code>\"guide\"</"
"code>. They serve as navigational aids, linking to topics and other guides. "
"Readers can browse through guides much as they would browse through "
"container sections in a linear document. Since page can be included in "
"multiple guides, however, readers are able to reach the same content by "
"navigating different paths."
msgstr ""
"案内ページは <code>type</code> 属性を <code>\"guide\"</code> とします。 この"
"種のページには記事ページや他の案内ページへのリンクをはり、 ページ移動の指南の"
"役割を担います。 ひと連なりの文書のなかで各部をまとめている節を、 通しで見渡"
"すときそのつど読者は案内ページを見ればよいようになっています。 しかしページへ"
"の案内はいくつも作れますから、 同じところに別の経路から辿り着くようにもできま"
"す。"
#: C/mal_page.page:90(p)
msgid ""
"Guide pages have links automatically inserted into their content based on "
"topic links within their own <code xref=\"mal_info\">info</code> elements "
"and guide links within the <code>info</code> elements of other pages and "
"sections. Guide pages can contain sections to help organize content. Each "
"section in a guide page has automatic links inserted as well. See <link xref="
"\"links#topic\"/> for details on automatic topic links."
msgstr ""
"案内ページのリンクは自動化されており、 記事リンクはそこに定められた <code "
"xref=\"mal_info\">info</code> 要素から、 また案内リンクなら他のページや節の "
"<code>info</code> 要素から抜き出したリンクが挿入されます。 案内ページはその内"
"容をまとめやすくするために節に分割できます。 案内ページのリンクはそれぞれの節"
"ごとに自動的に振り分けられます。 自動化記事リンクについての詳細は <link xref="
"\"links#topic\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_page.page:97(p)
msgid ""
"Guides also have see also links generated automatically. See <link xref="
"\"links#seealso\"/> for more information."
msgstr ""
"案内には <foreignphrase>see also</foreignphrase> 参照リンクも自動的に生成され"
"ます。 詳しくは <link xref=\"links#seealso\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_page.page:100(p)
msgid ""
"Generally, guide pages will contain some introductory content to help "
"readers understand the topics being presented. Introductory content should "
"be short and concise."
msgstr ""
"ふつう案内ページにはそこに並ぶ記事についての大まかな文言があると読者の理解を"
"助けます。 導入句は簡潔明瞭を旨とします。"
#: C/mal_page.page:109(title)
msgid "Topic Pages"
msgstr "記事ページ"
#: C/mal_page.page:111(p)
msgid ""
"Topic pages have the <code>type</code> attribute set to <code>\"topic\"</"
"code>, or have no <code>type</code> attribute at all. Topics contain the "
"bulk of the material in a document. A Topic may be a tutorial, a conceptual "
"overview, reference material, or any other type of content. Mallard does not "
"distinguish between different content types, although tools may introduce "
"special styling based on style hints. Topics are distinguished from guides "
"only in that their primary purpose is to convey information, whereas guides "
"serve as navigational aids."
msgstr ""
"記事ページは <code>type</code> 属性を <code>\"topic\"</code> に定めるか、 も"
"しくは <code>type</code> 属性自体を省略します。 記事の中に文書の大部分が入り"
"ます。 記事には演習問題、 概要、 個々の参考説明などいろいろな種類が書けま"
"す。 ツールにはスタイルヒントに沿った特定のスタイルを用意しているものがありま"
"すが、 Mallard 自体は記事の種類について区別しません。 記事を案内と区別する基"
"準は、 案内が情報を探す助けを担うものであるのに対し、 情報の中身を伝えること"
"を第一目的としておれば記事とみなされます。"
#: C/mal_page.page:120(p)
msgid ""
"Topic pages have links automatically inserted to all guides which link to "
"them. Topic pages can contain sections to help organize material and present "
"finer-grained chunks of information to the reader. Each section in a topic "
"page has automatic guide links inserted as well. See <link xref=\"links#guide"
"\"/> for details on automatic guide links."
msgstr ""
"記事ページには自動的にリンクが与えられ、 そのページへ繋がるすべての案内にリン"
"クが挿入されます。 記事ページは節に分割できるので、 文章を構造化させ情報をき"
"め細かく区分けして読者に提供できます。 記事ページのそれぞれの節にも自動化され"
"た案内リンクが挿入されます。 自動化案内リンクについての詳細は <link xref="
"\"links#guide\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_page.page:126(p)
msgid ""
"Topics also have see also links generated automatically. See <link xref="
"\"links#seealso\"/> for more information."
msgstr ""
"記事には <foreignphrase>see also</foreignphrase> 参照リンクも自動的に生成され"
"ます。 詳しくは <link xref=\"links#seealso\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_page.page:136(p)
msgid ""
"In on-screen media, a <code>page</code> element is displayed as a single "
"page. In this case, <em>page</em> is used in the sense of <em>web page</em>: "
"something which can be read top-to-bottom by scrolling. This should not be "
"confused with physical pages — one side of a leaf of paper — or with any "
"fixed-height electronic pages such as those used by word processors and e-"
"books."
msgstr ""
"画面を通して見るメディアでは <code>page</code> 要素は単一ページとなって表示さ"
"れます。 このとき <em>ページ</em> とは <em>ウェブページ</em> のように上から下"
"にスクロールして読む類のものとして扱われます。 つまり本のページのような見開き"
"の片側だとか電子書籍やワードプロセッサの高さが決まった文書のページとは違うも"
"のになります。"
#: C/mal_page.page:143(p)
msgid ""
"The <code>info</code> child element is not displayed directly, although "
"certain informational elements may be displayed or affect aspects of the "
"page display. In particular, the <code>info</code> element may contain "
"<code>link</code> elements which will cause automatic links to be inserted "
"into the displayed output. See <link xref=\"links\"/> for more information."
msgstr ""
"ある種の情報要素は表示されたりページ表示の様相を変えたりしますが、 "
"<code>info</code> 嗣要素は直接の表示が行なわれません。 典型的な <code>info</"
"code> 要素は内部に <code>link</code> 要素を抱えており、 出力される表示に挿入"
"される自動化リンクを生成します。 詳細は <link xref=\"link\"/> をご覧くださ"
"い。"
#: C/mal_page.page:149(p)
msgid ""
"The title of a page is displayed prominently at the top, followed by any "
"child block content, and finally by each child section. Note that automatic "
"links, style hints, or other special features may insert material or change "
"the way pages are displayed."
msgstr ""
"ページの表題は冒頭で目立つように表示され、 つづいて文の子篇が来て、 そのあと"
"に子の節の内容が順に現れます。 ただし自動リンクやスタイルヒントなど特別な機能"
"によって途中に記事をはさんだりページ表示の方法を変更できます。"
#: C/mal_inline_var.page:15(years) C/mal_inline_span.page:14(years)
#: C/mal_inline_media.page:13(years) C/mal_inline_link.page:13(years)
#: C/mal_inline_key.page:13(years) C/mal_inline_cmd.page:14(years)
#: C/mal_inline_app.page:14(years) C/mal_block_desc.page:15(years)
#: C/mal_block_comment.page:11(years)
msgid "2007-2009"
msgstr "2007-2009"
#: C/mal_inline_var.page:20(desc)
msgid "Mark up placeholder text that should be replaced by the user."
msgstr ""
"別箇定義する語句は本文中で予約席 (プレースホルダ) 用の語句をマークアップして"
"おきます。"
#: C/mal_inline_var.page:23(title)
msgid "Variable Text"
msgstr "可変語句"
#: C/mal_inline_var.page:25(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_var = element var {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_var = element var {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_var.page:35(p)
msgid ""
"Use the <code>var</code> element to mark up placeholder text that should be "
"replaced by the user. This is typically used inside a <code xref="
"\"mal_inline_cmd\">cmd</code> or <code xref=\"mal_inline_code\">code</code> "
"element to indicate a replaceable argument, or within running prose to refer "
"to an indicated argument."
msgstr ""
"別の場所で置換語句をマークアップしておくときは予約席用の語句を <code>var</"
"code> 要素で囲みます。 この機能は <code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code> 要"
"素や <code xref=\"mal_inline_code\">code</code> 要素のなかで置換可能な引数を"
"示したり、 示された引数を文章内の一部から参照する使い方が典型的です。"
#: C/mal_inline_var.page:46(p)
msgid ""
"The <code>var</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>var</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_var.page:49(p)
msgid ""
"The <code>var</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>var</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_var.page:55(p)
msgid ""
"The <code>var</code> element can link to other pages or documents. See <link "
"xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>var</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細は "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_var.page:62(p)
msgid ""
"The <code>var</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>var</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_var.page:66(p)
msgid ""
"See <link xref=\"mal_inline_cmd\"/> and <link xref=\"mal_inline_code\"/> for "
"examples using <code>var</code>."
msgstr ""
"<code>var</code> の使用例が <link xref=\"mal_inline_cmd\"/> と <link xref="
"\"mal_inline_code\"/> にあります。"
#: C/mal_inline_var.page:77(p)
msgid ""
"Variable text is typically displayed in an italic or oblique font. When used "
"inside a fixed-width element such as <code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</"
"code> or <code xref=\"mal_inline_code\">code</code>, it will inherit the "
"fixed-width font. In running prose, however, the <code>var</code> element "
"does not cause its contents to be displayed in a fixed-width font."
msgstr ""
"可変語句は斜体やあればイタリック体で表示されることがよくあります。 また "
"<code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code> や <code xref=\"mal_inline_code"
"\">code</code> のような固定幅フォントを使う要素内では固定幅フォントを継承しま"
"す。 ただし文章内では <code>var</code> 要素がもとで固定幅フォント表示に変わる"
"ことはありません。"
#: C/mal_inline_var.page:88(title) C/mal_inline_sys.page:96(title)
#: C/mal_inline_span.page:100(title) C/mal_inline_output.page:155(title)
#: C/mal_inline_media.page:138(title) C/mal_inline_link.page:183(title)
#: C/mal_inline_keyseq.page:158(title) C/mal_inline_key.page:131(title)
#: C/mal_inline_input.page:116(title) C/mal_inline_guiseq.page:101(title)
#: C/mal_inline_gui.page:155(title) C/mal_inline_file.page:79(title)
#: C/mal_inline_em.page:111(title) C/mal_inline_code.page:146(title)
#: C/mal_inline_cmd.page:159(title) C/mal_inline_app.page:122(title)
#: C/mal_info_years.page:64(title) C/mal_info_revision.page:137(title)
#: C/mal_info_name.page:64(title) C/mal_info_license.page:77(title)
#: C/mal_info_email.page:64(title) C/mal_info_credit.page:122(title)
#: C/mal_block_terms.page:170(title) C/mal_block_synopsis.page:120(title)
#: C/mal_block_steps.page:164(title) C/mal_block_screen.page:170(title)
#: C/mal_block_quote.page:146(title) C/mal_block_note.page:213(title)
#: C/mal_block_media.page:140(title) C/mal_block_list.page:193(title)
#: C/mal_block_figure.page:103(title) C/mal_block_example.page:120(title)
#: C/mal_block_comment.page:164(title) C/mal_block_code.page:122(title)
msgid "Comparison to Other Formats"
msgstr "他の形式との比較"
#: C/mal_inline_var.page:89(p)
msgid ""
"The <code>var</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/replaceable.html\">replaceable</code> element in "
"DocBook."
msgstr ""
"<code>var</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/replaceable.html\">replaceable</code> 要素と同等のはたらきをします。"
#: C/mal_inline_sys.page:18(desc)
msgid "Mark up general identifiers found on computer systems."
msgstr "コンピュータシステム上の一般的認識票をマークアップする。"
#: C/mal_inline_sys.page:21(title)
msgid "System Items"
msgstr "システムアイテム"
#: C/mal_inline_sys.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_sys = element sys {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_sys = element sys {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_sys.page:33(p)
msgid ""
"Use the <code>sys</code> element to mark up any type of system item that "
"isn't covered by other elements such as <code xref=\"mal_inline_file\">file</"
"code>, <code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code>, or <code xref="
"\"mal_inline_code\">code</code>."
msgstr ""
"システムアイテムのうち <code xref=\"mal_inline_file\">file</code> 要素や "
"<code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code> 要素や <code xref=\"mal_inline_code"
"\">code</code> 要素では表しきれない型については <code>sys</code> 要素を使って"
"マークアップします。"
#: C/mal_inline_sys.page:43(p)
msgid ""
"The <code>sys</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>sys</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_sys.page:46(p)
msgid ""
"The <code>sys</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>sys</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_sys.page:52(p)
msgid ""
"The <code>sys</code> element can link to other pages or documents. See <link "
"xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>sys</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細は "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_sys.page:59(p)
msgid ""
"The <code>sys</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>sys</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_sys.page:71(p)
msgid "Use <code>sys</code> to mark up a domain name:"
msgstr "ドメイン名のマークアップに <code>sys</code> を使う"
#: C/mal_inline_sys.page:75(p)
msgid "The Linux kernel is hosted on <sys>git.kernel.org</sys>."
msgstr "Linux のカーネルは <sys>git.kernel.org</sys> でホストされています。"
#: C/mal_inline_sys.page:85(p)
msgid ""
"System items are displayed in a fixed-width font. Fixed-width fonts tend to "
"have more distinction between visually similar characters. This is "
"particularly important in system items, since letters often appear without "
"the context of a known word that helps make them discernable in normal prose."
msgstr ""
"システムアイテムは固定幅フォントで表示されます。 固定幅フォントには見た目が似"
"ている文字の識別がよりわかりやすくなる性質があります。 ふつうに書かれた文言で"
"なら文字の判別に利用できるはずの既知の語句がシステムアイテムの周りにはない場"
"合が多いため、 こうした表示はことのほか重要です。"
#: C/mal_inline_sys.page:97(p)
msgid ""
"The <code>sys</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/systemitem.html\">systemitem</code> element in "
"DocBook. DocBook has gained numerous elements which were once marked using "
"the <code>class</code> attribute on the <code>systemitem</code> element. "
"Since Mallard does not provide the level of markup specificity that DocBook "
"does, the <code>sys</code> element should be used in place of these and "
"various other elements."
msgstr ""
"<code>sys</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/systemitem.html\">systemitem</code> 要素と同等のはたらきをします。 "
"DocBook の要素には、 かつては <code>systemitem</code> 要素の <code>class</"
"code> 属性でマークし分けていたものが数多くあります。 Mallard はマークアップ識"
"別を DocBook のように段階づけるしくみがないので、 こうした種別やさまざまな他"
"の要素の場合にもみな <code>sys</code> 要素を用いて示します。"
#: C/mal_inline_span.page:19(desc)
msgid ""
"A generic inline element that can be used for semantic, localization, and "
"styling purpose."
msgstr "付加意義、 地域化、 整形の各用途において使用される一般的な文中要素"
#: C/mal_inline_span.page:23(title)
msgid "Spans"
msgstr ""
#: C/mal_inline_span.page:25(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_span = element span {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_span = element span {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_span.page:35(p)
msgid ""
"Use the <code>span</code> element to surround a run of text without using "
"any of the semantic <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>. This "
"is frequently necessary for extensions using attributes from external "
"namespaces."
msgstr ""
"<code>span</code> 要素は文章のひと連なりを括る用途があり、 何ら言葉に機能を持"
"たせる <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> を用いない場合に使用しま"
"す。 外部名前空間の属性を利用した拡張を行なうときにたびたび重宝します。"
#: C/mal_inline_span.page:45(p)
msgid ""
"The <code>span</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>span</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_span.page:48(p)
msgid ""
"The <code>span</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>span</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_span.page:54(p)
msgid ""
"The <code>span</code> element can link to other pages or documents. See "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>span</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細"
"は <link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_span.page:61(p)
msgid ""
"The <code>span</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>span</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_span.page:73(p)
msgid ""
"Use <code>span</code> with an external-namespace attribute to mark a word as "
"untranslatable using the <link href=\"http://www.w3.org/TR/its/"
"\">Internationalization Tag Set</link>:"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.w3.org/TR/its/\">Internationalization Tag Set</link> "
"(国際化タグ組:ITS) によって翻訳付加な語句をマークするために <code>span</"
"code> 要素と外部名前空間の属性を利用する"
#: C/mal_inline_span.page:80(p)
msgid ""
"This <span version=\"1.0\" translate=\"no\">word</span> should not be "
"translated."
msgstr ""
"この <span version=\"1.0\" translate=\"no\">word</span> は翻訳してはいけませ"
"ん。"
#: C/mal_inline_span.page:91(p)
msgid ""
"No particular special rendering is required for <code>span</code> elements. "
"Processing tools may have special processing rules for certain style hints "
"or external-namespace attributes."
msgstr ""
"<code>span</code> 要素には別段の特別表示は要りません。 処理ツールによっては何"
"か特定の整形ヒントや外部名前空間の属性に応じる特別な処理を講じるものもありま"
"す。"
#: C/mal_inline_span.page:101(p)
msgid ""
"The <code>span</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/phrase.html\">phrase</code> element in DocBook."
msgstr ""
"<code>span</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/phrase.html\">phrase</code> 要素と同等のはたらきをします。 "
#: C/mal_inline.page:18(desc)
msgid "Rich semantic elements for marking up inline content."
msgstr "文中部分をマークアップする豊富な付加意義要素"
#: C/mal_inline.page:21(title) C/mal_inline.page:67(title)
msgid "Inline Elements"
msgstr "文中要素"
#: C/mal_inline.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline = {\n"
" <link xref=\"mal_inline_app\">mal_inline_app</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_cmd\">mal_inline_cmd</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_code\">mal_inline_code</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_em\">mal_inline_em</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_file\">mal_inline_file</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_gui\">mal_inline_gui</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_guiseq\">mal_inline_guiseq</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_input\">mal_inline_input</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_key\">mal_inline_key</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_keyseq\">mal_inline_keyseq</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_link\">mal_inline_link</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_media\">mal_inline_media</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_output\">mal_inline_output</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_span\">mal_inline_span</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_sys\">mal_inline_sys</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_var\">mal_inline_var</link> * &amp;\n"
" element * - (mal:* | local:*) { mal_inline } * &amp;\n"
" text ?\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline = {\n"
" <link xref=\"mal_inline_app\">mal_inline_app</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_cmd\">mal_inline_cmd</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_code\">mal_inline_code</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_em\">mal_inline_em</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_file\">mal_inline_file</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_gui\">mal_inline_gui</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_guiseq\">mal_inline_guiseq</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_input\">mal_inline_input</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_key\">mal_inline_key</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_keyseq\">mal_inline_keyseq</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_link\">mal_inline_link</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_media\">mal_inline_media</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_output\">mal_inline_output</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_span\">mal_inline_span</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_sys\">mal_inline_sys</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_inline_var\">mal_inline_var</link> * &amp;\n"
" element * - (mal:* | local:*) { mal_inline } * &amp;\n"
" text ?\n"
"}\n"
#: C/mal_inline.page:46(p)
msgid ""
"Mallard provides a small but rich set of semantic inline elements. The "
"elements provided are culled from first-hand experience with software "
"documentation and other document formats. The inline elements defined in "
"this specification will serve most software documentation writers' needs "
"well."
msgstr ""
"Mallard には小さいながら豊富な付加意義用の文中要素集があります。 提供されてい"
"る要素はこれまでのソフトウェア文書化で直に得た経験や他の文書化フォーマットを"
"もとに選りすぐられたものです。 このような特性により定義した文中要素ならばほと"
"んどのソフトウェア文書化の執筆者の要求に能く従うはずです。"
#: C/mal_inline.page:52(p) C/mal_block.page:39(p)
msgid ""
"Authors, editors, or other content producers sometimes need to supply richer "
"information in their documents. While this information may not be conveyed "
"by display tools, it may be used for various internal tracking purposes. "
"Mallard allows elements to be extended with attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information."
msgstr ""
"著者や執筆者、 またそのほかのコンテンツ製作者の方ならときおり文書にもっと豊富"
"な情報を折り込みたいと思われることでしょう。 表示側のツールに伝達する情報では"
"なく、 ひょっとするとさまざまな内部追跡を目的に使うことになるかもしれませ"
"ん。 Mallard では外部の名前空間から属性を借りて要素が拡張できます。 より詳し"
"くは<link xref=\"mal_external\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline.page:59(p)
msgid ""
"Furthermore, Mallard allows elements from external namespaces to be used in "
"any inline context. See <link xref=\"#processing\"/> below for more "
"information."
msgstr ""
"しかも Mallard では外部名前空間の要素があらゆる文中で使えます。 より詳しくは"
"後述する <link xref=\"#processing\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline.page:69(title) C/mal_external.page:79(title)
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: C/mal_inline.page:77(title)
msgid "Inline Processing Instructions"
msgstr ""
#: C/mal_inline.page:81(p)
msgid ""
"Inline elements occur within block elements or other inline elements. "
"Mallard never allows block elements within inline elements. Inline elements "
"should never introduce a line break in the rendered output."
msgstr ""
"文中要素は文の塊要素や他の文中要素の中で現れます。 Mallard 文書では文中要素の"
"中に文の塊要素を入れることができません。 出力結果において文中要素内に改行が入"
"ることはありません。"
#: C/mal_inline.page:85(p)
msgid ""
"Different inline elements may introduce different styling effects, such as "
"font variations, text and background colors, and backgrounds. Generally, if "
"a styling effect is set for a particular element, it is in effect for all "
"descendant elements, unless explicitly overridden."
msgstr ""
"文中要素が異なればフォントの種類や文字と背景の色や背景の姿などその整形効果も"
"違うものにできます。 一般的には、 ある文中要素のスタイルを設定すると、 それを"
"継承した文中要素でさらに設定を変えないかぎりその要素でも文書全域にわたって同"
"じ効果が現れます。"
#: C/mal_inline.page:90(p)
msgid ""
"Mallard allows elements from external namespaces to be used in any inline "
"context. Processing tools may have special behavior for particular elements "
"they understand. Otherwise, an unknown inline element should be processed as "
"if it were replaced by its child content."
msgstr ""
"Mallard では外部の名前空間から借りた要素を文中要素として利用できます。 文書を"
"処理するツールは理解できたスタイルヒントに沿ってそのふるまいを調節することに"
"なっています。 もし理解できなければその子で置き換えられたものとして処理されま"
"す。"
#: C/mal_inline_output.page:18(desc)
msgid "Mark up the output from a computer program."
msgstr "コンピュータプログラムの出力をマークアップする。"
#: C/mal_inline_output.page:21(title)
msgid "Computer Output"
msgstr "コンピュータ出力文"
#: C/mal_inline_output.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_output = element output {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_output = element output {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_output.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <code>output</code> element to mark up text that is output by a "
"computer program. Typically, this is text output in a command-line "
"environment, although you may use the <code>output</code> element for "
"computer-generated text in a text box or similar control in a graphical "
"application. For messages and other labels in a graphical application, use "
"the <code xref=\"mal_inline_gui\">gui</code> element."
msgstr ""
"コンピュータプログラムが出力した文をマークアップするには <code>output</code> "
"要素を使います。 出力文の典型はコマンドライン上での文字出力ですが、 グラフィ"
"カルなプログラムで文字表示枠のようなコントロール (訳注:ウィジェットとも言う) "
"上にコンピュータが生成した語句についても <code>output</code> が使えます。 グ"
"ラフィカルなアプリケーションのメッセージ出力やその他のラベルについては <code "
"xref=\"mal_inline_gui\">gui</code> 要素を使います。"
#: C/mal_inline_output.page:40(p)
msgid ""
"You can use the <code>style</code> attribute to indicate what type of text "
"is being marked up. Inside a <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> "
"element, this may be used to format normal text, error text, and prompts "
"differently."
msgstr ""
"語句や文がどんな形式かを示すためにマークアップするときは <code>style</code> "
"属性が使えます。 <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> 要素内で通常の"
"文とエラーの文とプロンプトを区別して表記するときにこの属性が使えます。"
#: C/mal_inline_output.page:50(p)
msgid ""
"The <code>output</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>output</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一"
"般的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_output.page:53(p)
msgid ""
"The <code>output</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>output</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとん"
"どの <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_output.page:59(p)
msgid ""
"The <code>output</code> element can link to other pages or documents. See "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>output</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細"
"は <link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_output.page:67(p)
msgid "Typical values for the <code>style</code> attribute include:"
msgstr "<code>style</code> 属性に指定できる値のよくある例"
#: C/mal_inline_output.page:69(code)
#, no-wrap
msgid "output"
msgstr "output"
#: C/mal_inline_output.page:70(p)
msgid "Standard output from a running program"
msgstr "稼働中のプログラムから発せられる標準出力"
#: C/mal_inline_output.page:72(code)
#, no-wrap
msgid "error"
msgstr "error"
#: C/mal_inline_output.page:73(p)
msgid "Standard error from a running program"
msgstr "稼働中のプログラムから発せられる標準エラー出力"
#: C/mal_inline_output.page:75(code) C/docbook.page:1158(code)
#, no-wrap
msgid "prompt"
msgstr "prompt"
#: C/mal_inline_output.page:76(p)
msgid "The command prompt for an interactive shell"
msgstr "相互対話式シェルのコマンドプロンプト"
#: C/mal_inline_output.page:80(p)
msgid ""
"The <code>output</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
"<code>output</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前"
"空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_output.page:84(p)
msgid ""
"The <code>output</code> element, together with the <code xref="
"\"mal_inline_input\">input</code> element, may be used to mark up the "
"contents of a <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> element, "
"allowing processing tools to treat them differently."
msgstr ""
"<code>output</code> 要素は <code xref=\"mal_inline_input\">input</code> 要素"
"と共に <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> 要素内の記述をマークアッ"
"プするのに利用すれば、 処理ツールが両者の処理を区別できます。"
#: C/mal_inline_output.page:97(p)
#, fuzzy
msgid "Use <code>output</code> to mark up text generated by a program:"
msgstr ""
"プログラムが生成した語句をマークアップするのに <code>output</code> を使う"
#: C/mal_inline_output.page:104(p)
msgid ""
"The output of <cmd>echo $SHELL</cmd> is <output>/bin/bash</output> if you "
"use the Bourne-again shell."
msgstr ""
"Bourne-again シェルをお使いの場合 <cmd>echo $SHELL</cmd> とすると <output>/"
"bin/bash</output> と出力されます。"
#: C/mal_inline_output.page:108(p)
msgid ""
"Use <code>output</code> and <code xref=\"mal_inline_input\">input</code> "
"inside a <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> element:"
msgstr ""
"<code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> 要素内で <code>output</code> と"
"<code xref=\"mal_inline_input\">input</code> を使う"
#: C/mal_inline_output.page:119(output) C/mal_inline_output.page:134(output)
#: C/mal_inline_input.page:94(output)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/mal_inline_output.page:119(input) C/mal_inline_input.page:94(input)
msgid "ls mal_inline_output.xml"
msgstr "ls mal_inline_output.xml"
#: C/mal_inline_output.page:120(output) C/mal_inline_input.page:95(output)
msgid "mal_inline_output.xml"
msgstr "mal_inline_output.xml"
#: C/mal_inline_output.page:124(p)
msgid "Use <code>output</code> for error text:"
msgstr "エラー出力の語句に <code>output</code> を使う"
#: C/mal_inline_output.page:134(input)
msgid "ls mal_inline_computeroutput.xml"
msgstr "ls mal_inline_computeroutput.xml"
#: C/mal_inline_output.page:135(output)
msgid "ls: mal_inline_computerouput.xml: No such file or directory"
msgstr "ls: mal_inline_computeroutput.xml: No such file or directory"
#: C/mal_inline_output.page:146(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Computer output is displayed in a fixed-width or wide font. Fixed-width "
"fonts tend to have more distinction between visually similar characters. A "
"border or background color may be used to make the beginning and end of the "
"output clear."
msgstr ""
"コンピュータの出力は固定幅もしくは幅広フォントで表示されます。 固定幅フォント"
"には見た目が似ている文字の識別がよりわかりやすくなる性質があります。 出力の表"
"示の始めと終りの区切りをはっきりさせるには枠線や背景の色が利用できます。"
#: C/mal_inline_output.page:156(p)
msgid ""
"The <code>output</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/computeroutput.html\">computeroutput</code> element "
"in DocBook. When necessary, the <code>output</code> element may be used with "
"the <code>style</code> attribute <code>\"prompt\"</code> in place of "
"DocBook's <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/prompt.html"
"\">prompt</code> element. In some cases, it may be appropriate to use the "
"<code>output</code> element with the <code>style</code> attribute <code>"
"\"error\"</code> in place of DocBook's <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/errorname.html\">errorname</code> and <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/errortext.html\">errortext</code> elements."
msgstr ""
"<code>output</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/computeroutput.html\">computeroutput</code> 要素と同等のはたらき"
"をします。 必要なら DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/prompt.html\">prompt</code> 要素の代わりとして <code>style</code> 属性"
"に <code>\"prompt\"</code> という値を与えた <code>output</code> 要素が使えま"
"す。 場合によっては DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/errorname.html\">errorname</code> 要素や <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/errortext.html\">errortext</code> 要素の代わりとなる"
"よう <code>style</code> 属性に <code>\"error\"</code> という値を持たせた "
"<code>output</code> 要素の方がふさわしいこともあります。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mal_inline_media.page:91(None) C/mal_block_media.page:87(None)
#: C/mal_block_figure.page:83(None) C/mal_block_desc.page:83(None)
msgid "@@image: 'figures/mallard.png'; md5=cad876c6dcbc63f3d050754f7e5ee7b1"
msgstr ""
#: C/mal_inline_media.page:18(desc) C/mal_block_media.page:18(desc)
msgid "Insert an image, video, or other multimedia object."
msgstr "映像や画像などのマルチメディア物品を挿入する。"
#: C/mal_inline_media.page:21(title)
msgid "Inline Multimedia Objects"
msgstr "文中のマルチメディア物品"
#: C/mal_inline_media.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_media = element media {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute type { \"image\" | \"video\" | \"audio\" | \"application\" } ?,\n"
" attribute mime { text } ?,\n"
" attribute src { text },\n"
" attribute height { text } ?,\n"
" attribute width { text } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_media = element media {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute type { \"image\" | \"video\" | \"audio\" | \"application\" } ?,\n"
" attribute mime { text } ?,\n"
" attribute src { text },\n"
" attribute height { text } ?,\n"
" attribute width { text } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_media.page:38(p) C/mal_block_media.page:37(p)
msgid ""
"Use the <code>media</code> element to insert an image, video, or other "
"multimedia object into your document. Since not all display tools will be "
"able to display all types of objects, you can provide fallback elements in "
"the contents of a <code>media</code> element. See <link xref=\"#processing\"/"
"> for details on how fallback elements are handled."
msgstr ""
"画像や映像などマルチメディア物品を文書に挿入するには <code>media</code> 要素"
"を使います。 ただし決してすべての表示ツールがこのようなマルチメディア物品を表"
"示できるわけではないので、 <code>media</code> 要素の内容物に予備代用要素をつ"
"け加えても良いでしょう。 予備代用要素の扱われ方についての詳しい説明は <link "
"xref=\"#processing\"/> でご覧ください。"
#: C/mal_inline_media.page:49(p)
msgid ""
"The <code>media</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>media</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一"
"般的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_media.page:52(p)
msgid ""
"The <code>media</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>media</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとん"
"どの <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_media.page:58(p)
msgid ""
"The <code>media</code> element can link to other pages or documents. See "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>media</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細"
"は <link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_media.page:65(p) C/mal_block_media.page:61(p)
msgid ""
"The <code>mime</code> attribute takes a valid MIME type for the object that "
"is being inserted."
msgstr ""
"<code>mime</code> 属性には挿入して使われる各種物品を示す正式な MIME 型を収め"
"ます。"
#: C/mal_inline_media.page:68(p) C/mal_block_media.page:64(p)
msgid ""
"The <code>media</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>media</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前"
"空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_media.page:72(p)
msgid ""
"The <code>media</code> element may also be used in a block context. See "
"<link xref=\"mal_block_media\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>media</code> 要素は篇の中でも使えます。 詳しくは <link xref="
"\"mal_block_media\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_media.page:83(p) C/mal_block_media.page:79(p)
msgid "Use <code>media</code> to insert an image into your document:"
msgstr "文書に画像を挿入するために <code>media</code> を使う。"
#: C/mal_inline_media.page:91(media) C/mal_block_media.page:88(p)
#: C/mal_block_desc.page:82(desc)
msgid "Drake, the Mallard mascot"
msgstr "Mallard のマスコット Drake"
#: C/mal_inline_media.page:103(p)
msgid ""
"When a <code>media</code> element occurs in an inline context, it is "
"displayed inline. The exact rendering of a <code>media</code> element will "
"depend on the <code>type</code> and <code>mime</code> attributes. It may be "
"necessary to add controls for audio and video objects."
msgstr ""
"文脈構造物内に <code>media</code> 要素を置くと文中で表示されます。 その描出方"
"式は <code>media</code> 要素の <code>type</code> 属性および <code>mime</"
"code> 属性によって異なります。 映像や音響の物品にコントロールをつけるときに必"
"要です。"
#: C/mal_inline_media.page:108(p) C/mal_block_media.page:105(p)
msgid ""
"The <code>application</code> type is intended for embedding interactive "
"applications in documents. There are currently no specific recommendations "
"for displaying application objects. Behavior may vary according to the type "
"of application being embedded."
msgstr ""
"<code>application</code> 形式は操作盤のあるアプリケーションを文書に埋め込むた"
"めにあります。 一般的にアプリケーション物品の表示にはとくにおすすめの方法があ"
"りません。 埋め込まれるアプリケーションによって振舞いが大きく変わるからです。"
#: C/mal_inline_media.page:113(p) C/mal_block_media.page:110(p)
msgid ""
"Some display tools will not be able to display all types of objects. For "
"example, a printed document will not be able to display video or play back "
"audio. Even when a display tool can display the type of object, it may not "
"be able to work with the given MIME type for technical or other reasons."
msgstr ""
"表示ツールのなかには全種類の物品を表示できるものと一部できないものもありま"
"す。例えば印刷した文書では動画や音響を再生できません。 たとえ表示ツールがその"
"種の物品を表示できるものであっても、 MIME の種類によっては技術的な理由などで"
"対応できないこともありえます。"
#: C/mal_inline_media.page:119(p)
msgid ""
"When a display tool cannot display a <code>media</code> element, it displays "
"the child elements of the element, as if the <code>media</code> element "
"itself were replaced by its children. The child elements may consist of "
"simply another <code>media</code> element referencing a different type of "
"content. When processing any child <code>media</code> elements, display "
"tools may need to fall back further to their child elements."
msgstr ""
"表示ツールがある種の <code>media</code> 要素を表示できないときは、 その子要素"
"があたかも元の <code>media</code> 要素になりかわったように表示されます。 この"
"とき子要素は他の種類の内容物を見る <code>media</code> 要素で構成されているも"
"のとします。 子の側の <code>media</code> 要素を処理するときにもしかすると表示"
"ツールがその先の子 (孫) 要素に予備代用を求めるかもしれません。"
#: C/mal_inline_media.page:126(p) C/mal_block_media.page:128(p)
msgid ""
"In some display media, multimedia objects can have alternate text. This may "
"be displayed when a user hovers over the object, or it may be provided to "
"assistive technologies. When displaying in such a medium, display tools "
"should extract the text value of a <code>media</code> element by processing "
"its child elements, and recursively processing any child <code>media</code> "
"elements, as if it can not display any types of <code>media</code> elements."
msgstr ""
"一部の表示媒体ではマルチメディア物品に代替語句がつけられます。 この語句は物品"
"上にポインタをかざすと表示されたり支援的技術で提供されることもあります。 この"
"ような媒体を表示するさい、 表示ツールは <code>media</code> 要素の文字列値を引"
"き出さねばなりませんが、 この処理はちょうどその種の <code>media</code> 要素を"
"表示できないときのように子要素とその <code>media</code> 要素を再帰的にたどっ"
"て行ないます。"
#: C/mal_inline_media.page:140(p)
msgid ""
"The <code>media</code> element can be used in place of the DocBook elements "
"<code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/audiooobject.html"
"\">audioobject</code>, <code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"imageobject.html\">imageobject</code>, and <code xref=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/videoobject.html\">videoobject</code>. DocBook uses the "
"<code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/inlinemediaobject.html"
"\">inlinemediaobject</code> element to provide alternative objects. In "
"Mallard, alternative objects are nested, obviating the need for a container "
"element."
msgstr ""
"<code>media</code> 要素は DocBook の <code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/audiooobject.html\">audioobject</code>、 <code xref=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/imageobject.html\">imageobject</code>、 <code xref="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/videoobject.html\">videoobject</code> の"
"代わりに使えます。 DocBook は <code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/inlinemediaobject.html\">inlinemediaobject</code> 要素を使って代替物品を"
"提供します。 Mallard では代替物品が入れ子になりますので容器要素は要らなくなっ"
"ています。"
#: C/mal_inline_link.page:18(desc)
msgid "Link to other pages, sections, or web pages."
msgstr "他のページ、 節、 ウェブページへリンクする。"
#: C/mal_inline_link.page:21(title) C/mal_info_link.page:11(title)
msgid "Hyperlinks"
msgstr "ハイパーリンク"
#: C/mal_inline_link.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_link = element link {\n"
" ( attribute xref { text } |\n"
" attribute href { text } |\n"
" ( attribute xref { text }, attribute href { text } )\n"
" ),\n"
" attribute role { text } ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_link = element link {\n"
" ( attribute xref { text } |\n"
" attribute href { text } |\n"
" ( attribute xref { text }, attribute href { text } )\n"
" ),\n"
" attribute role { text } ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_link.page:37(p)
msgid ""
"Use the <code>link</code> to create a link to another page or section, or to "
"an external resource such as a web page. Most <link xref=\"mal_inline"
"\">inline elements</link> can act as links, but the <code>link</code> "
"element allows you to create a link without any associated semantics. The "
"<code>link</code> element can also generate link text automatically for "
"links to pages and sections within the same document."
msgstr ""
"他のページや節、 あるいは外部のウェブページにリンクを張るときは <code>link</"
"code> を使います。 大抵の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> がリンク"
"として作用できるのですが、 <code>link</code> 要素の場合は何ら関連に意義がなく"
"ともリンクが作成できます。 <code>link</code> 要素は同一文書内のページや節への"
"リンクならば自動的にリンクを示す文言が生成できます。"
#: C/mal_inline_link.page:49(p)
msgid ""
"The <code>link</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>link</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_link.page:52(p)
msgid ""
"For links within the same document, content can be automatically generated."
msgstr "同一文書内へリンクした場合は自動的にその内容を生成できます。"
#: C/mal_inline_link.page:55(p)
msgid ""
"The <code>link</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>link</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_link.page:61(p)
msgid ""
"The <code>xref</code> attribute creates a link to another page or section "
"within the same document, or to an external resource in some document "
"management system."
msgstr ""
"<code>xref</code> 属性は同一文書内の他のページや節に、 あるいは何らかの文書管"
"理システム上の外部資源にリンクを作成するときに使います。"
#: C/mal_inline_link.page:65(p)
msgid ""
"The <code>href</code> attribute creates a link to a web page or other "
"network-accessible resource."
msgstr ""
"<code>href</code> 属性はウェブページなど、 ネットワークを通して接触できる資源"
"にリンクを作成するときに使います。"
# XXX
#: C/mal_inline_link.page:68(p)
msgid ""
"The <code>role</code> attribute can be used to select alternative titles of "
"the target page or section to be used as automatic content."
msgstr ""
"<code>role</code> 属性は対象となるページや節の代替表題を選択して自動化した内"
"容に利用するのに使えます。"
#: C/mal_inline_link.page:75(p)
msgid ""
"The <code>link</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>link</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_link.page:87(p)
msgid "Link to another page in the same document:"
msgstr "同一文書内の他のページにリンクする。"
#: C/mal_inline_link.page:93(p)
msgid ""
"See <link xref=\"mal_attr_link\"/> for information on linking attributes."
msgstr ""
"リンク用の属性に関する情報は <link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_link.page:96(p)
msgid "Link to a section in the same page:"
msgstr "同一ページ内の節にリンクする。"
#: C/mal_inline_link.page:102(p)
msgid "See <link xref=\"#processing\"/> for details on automatic link text."
msgstr ""
"リンク文言の自動化の詳細については <link xref=\"#processing\"> をご覧くださ"
"い。"
#: C/mal_inline_link.page:105(p)
msgid "Link to a section in another page:"
msgstr "他のページの節にリンクする。"
#: C/mal_inline_link.page:111(p)
msgid ""
"See <link xref=\"mal_inline#processing\"/> for more processing expectations."
msgstr ""
"そのほかの想定すべき処理については <link xref=\"mal_inline#processing\"/> を"
"ご覧ください。"
#: C/mal_inline_link.page:114(p)
msgid "Link to an external resource:"
msgstr "外部資源にリンクする。"
#: C/mal_inline_link.page:121(p)
msgid ""
"See the <link href=\"http://www.w3.org/TR/REC-xml-names/\">XML Namespaces "
"recommendation</link>."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.w3.org/TR/REC-xml-names/\">XML 名前空間の勧告</link> "
"を参照してください。"
#: C/mal_inline_link.page:132(p)
msgid ""
"A <code>link</code> element is displayed as hyperlink which can be clicked "
"on or otherwise activated to take the user to another page, document, or "
"resource. In certain environments, such as print, it may not be possible to "
"make links activatable. In these cases, the target of the link may be "
"displayed in the rendered output."
msgstr ""
"<code>link</code> 要素はハイパーリンクとして表示され、 クリック可能になってい"
"たり、 あるいは他のページや文書や外部の資源に入れるような機能になっていま"
"す。 ただしその表示環境によっては、 たとえば印刷物においてはリンクの機能は動"
"作しません。 このような場合のリンク先については何らかの表示処理が施されること"
"もあります。"
#: C/mal_inline_link.page:138(p)
msgid ""
"The target of <code>link</code> element is determined from the <code>xref</"
"code> and <code>href</code> exactly as it is for other inline elements. See "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> for information on determining the link "
"target."
msgstr ""
"<code>link</code> 要素のリンク先は <code>xref</code> か <code>href</code> で"
"示されたところを、 他の文中要素でするのと同じく書かれたそのままに解釈されま"
"す。 リンク先の解釈について詳しくは <link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧くだ"
"さい。"
#: C/mal_inline_link.page:143(p)
msgid ""
"If the <code>link</code> element is non-empty, its contents are displayed as "
"normal. Otherwise, automatic link text is generated as follows:"
msgstr ""
"<code>link</code> 要素が空でなければ[訳注: 開閉両タグで囲った文があれば]、 そ"
"の内容が通常通り表示されます。 空ならばつぎのようなしくみで自動的にリンク語句"
"が生成されます。"
#: C/mal_inline_link.page:148(p)
msgid ""
"If the <code>link</code> element has an <code>xref</code> attribute that "
"points to a page or section in the same document:"
msgstr ""
"<code>link</code> 要素が <code>xref</code> 属性により同一文書内のページもしく"
"は節を指し示す場合で、"
#: C/mal_inline_link.page:152(p)
msgid ""
"If the <code>link</code> element has a <code>role</code> attribute, and that "
"page or section has an <link xref=\"mal_info_title\">informational title</"
"link> with the <code>type</code> attribute set to <code>\"link\"</code> and "
"the <code>role</code> set to the same value as the <code>role</code> "
"attribute of the <code>link</code> element, then the contents of that "
"<code>title</code> element are used."
msgstr ""
"<code>link</code> 要素に <code>role</code> 属性があり、 なおかつ標的のページ"
"もしくは節に <link xref=\"mal_info_title\">infomational title</link> (情報つ"
"き表題) がついていてその <code>type</code> 属性値が <code>\"link\"</code> と"
"なっており、 さらにその <code>role</code> 属性の値と同じ値が <code>link</"
"code> 要素の <code>role</code> 属性の方でも設定されている場合は、 "
"<code>title</code> 要素の内容が使用されます。"
#: C/mal_inline_link.page:160(p)
msgid ""
"Otherwise, if that page or section has an <link xref=\"mal_info_title"
"\">informational title</link> with the <code>type</code> attribute set to "
"<code>\"link\"</code> and without a <code>role</code> attribute, the "
"contents of that <code>title</code> element are used."
msgstr ""
"また逆に、 標的ページもしくは節に <code>type</code> 属性値が <code>\"link\"</"
"code> という <link xref=\"mal_info_title\">informational title</link> があり"
"ながら <code>role</code> 属性が省かれている場合も、 <code>title</code> 要素"
"の内容が使用されます。"
#: C/mal_inline_link.page:166(p)
msgid ""
"Otherwise, the contents of the primary title of that page page or section "
"are used."
msgstr "その他の場合は標的のページもしくは節で主題にある内容が使用されます。"
#: C/mal_inline_link.page:171(p)
msgid ""
"Otherwise, if the <code>link</code> element has an <code>xref</code> "
"attribute that points to a portion of another document, and the processing "
"tool knows how to generate link contents, that content is used."
msgstr ""
"一方で <code>link</code> 要素が <code>xref</code> 属性により外部の文書のどこ"
"かを指し示していていても、 処理ツールがリンク内容を生成する術を知っているのな"
"らば、 その内容が使われます。"
#: C/mal_inline_link.page:175(p)
#, fuzzy
msgid "Otherwise, the link target is used as text content."
msgstr "その他の場合ときはリンク標的が語句"
#: C/mal_inline_link.page:185(p)
msgid ""
"The <code>link</code> element combines the functionality of the <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/link.html\">link</code>, <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/xref.html\">xref</code>, and <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/ulink.html\">ulink</code> elements in "
"DocBook. For the <code>link</code> and <code>xref</code> elements, DocBook "
"provides the <code>endterm</code> attribute to select an alternative element "
"from which to take content. Mallard does not provide this feature, although "
"it allows you to select from alternative titles for the linked-to element."
msgstr ""
"<code>link</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/link.html\">link</code>、 <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/xref.html\">xref</code>、 <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/ulink.html\">ulink</code> 要素の機能を合わせ持ちます。 ただし "
"<code>link</code> と <code>xref</code> の各要素に入れる記述が DocBook ならば "
"<code>endterm</code> 属性を使って選んだ代用要素から採れます。 Mallard にはこ"
"のような機能がありませんが、 リンク先の要素の代用表題から選び取れます。"
#: C/mal_inline_link.page:195(p)
msgid ""
"DocBook provides the <code>xrefstyle</code> attribute to control how "
"automatic link text is generated. The behavior of this attribute is "
"unspecified. Rather than attempt to use style hints, Mallard allows writers "
"to specify exact alternative link contents. Alternative link contents are "
"important in languages with case declensions."
msgstr ""
"DocBook には自動的なリンク語句の生成を制御するための <code>xrefstyle</code> "
"属性があります。 この属性は動作が定まっておりません。 スタイルヒントで行なう"
"よりはむしろ Mallard なら代替リンク語句を直接設定する方法がとれます。 代替リ"
"ンク語句は文法に格変化がある言語には欠かせません。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:14(years)
msgid "&gt;2008-2009"
msgstr "2008-2009"
#: C/mal_inline_keyseq.page:19(desc)
msgid "Mark up a key combination or sequence."
msgstr "キーの同時押しや順押しをマークアップする。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:22(title)
msgid "Key Sequences"
msgstr "キーの順押し"
#: C/mal_inline_keyseq.page:24(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_keyseq = element keyseq {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute type { \"combo\" | \"sequence\" } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mixed {\n"
" (<link xref=\"mal_inline_gui\">mal_inline_key</link> | mal_inline_keyseq) *\n"
" }\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_keyseq = element keyseq {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute type { \"combo\" | \"sequence\" } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mixed {\n"
" (<link xref=\"mal_inline_gui\">mal_inline_key</link> | mal_inline_keyseq) *\n"
" }\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_keyseq.page:36(p)
msgid ""
"Use the <code>keyseq</code> element to mark up a key combination or "
"sequence. Use the <code xref=\"mal_inline_key\">key</code> element to mark "
"up each individual key press. You can use text without markup to indicate a "
"class of keys, such as <em>arrow keys</em>, or to indicate a mouse action."
msgstr ""
"キーの同時押し (コンボ) や順押し (シーケンス) をマークアップするには "
"<code>keyseq</code> 要素を使います。 個々のキーをマークアップするときはそれぞ"
"れを <code xref=\"mal_inline_key\">key</code> 要素に入れます。 矢印キーのよう"
"なキーの種類を示したりマウス操作を表すにはマークアップなしの文字列が使えま"
"す。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:46(p)
msgid ""
"The <code>keyseq</code> element can contain a mixture of text, <code xref="
"\"mal_inline_key\">key</code> elements, and other <code>keyseq</code> "
"elements."
msgstr ""
"<code>keyseq</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一"
"般的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:50(p)
msgid ""
"The <code>keyseq</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>keyseq</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとん"
"どの <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:61(p)
msgid ""
"The <code>type</code> element indicates whether the keys should be pressed "
"together (<code>\"combo\"</code>) or in sequence (<code>\"sequence\"</"
"code>). The default is <code>\"combo\"</code>."
msgstr ""
"<code>type</code> 属性は <code>\"combo\"</code> ならキーを同時に押すことを、 "
"<code>\"sequence\"</code> ならキーを続けざまに押すことを示します。 省略した場"
"合は <code>\"combo\"</code> とみなされます。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:65(p)
msgid ""
"The <code>keyseq</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
"<code>keyseq</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前"
"空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:77(p)
msgid "Use <code>keyseq</code> to mark up a keyboard shortcut:"
msgstr ""
"キーボードショートカットをマークアップするために <code>keyseq</code> を使う。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:83(p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit."
msgstr "終了するには <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> を押します。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:86(p)
msgid "Use <code>keyseq</code> with text for classes of keys:"
msgstr "<code>keyseq</code> でキーの種類を語句により表す。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:93(p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key>arrow keys</keyseq> to make a continuous "
"selection as you move the keyboard focus."
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key>矢印キー</keyseql> を押せばキー操作でフォーカスを移動"
"させて繋がった選択範囲が作れます。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:97(p)
msgid "Use <code>keyseq</code> with text for mouse actions:"
msgstr "<code>keyseq</code> でマウス操作を語句により表す。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:103(p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key>click</keyseq> to make a continuous selection."
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key>クリック</keyseq> により繋がった選択範囲が作れます。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:106(p)
msgid "Use nested <code>keyseq</code> elements for complex key commands:"
msgstr "<code>keyseq</code> 要素を入れ子にして複雑なキーコマンドを示す。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:114(p)
msgid ""
"Press <keyseq type=\"sequence\"><keyseq><key>C</key><key>x</key></"
"keyseq><keyseq><key>C</key><key>s</key></keyseq></keyseq> to save a file in "
"<app>Emacs</app>."
msgstr ""
"<app>Emacs</app> でファイルを保存するコマンドは <keyseq type=\"sequence"
"\"><keyseq><key>C</key><key>x</key></keyseq><keyseq><key>C</key><key>s</"
"key></keyseq></keyseq> です。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:119(p)
msgid ""
"Since classes of keys and mouse actions are written without surrounding "
"markup, you can't have two consecutive key classes or mouse actions. You can "
"overcome this limitation by using nested singleton <code>keyseq</code> "
"elements:"
msgstr ""
"キーの種類やマウス操作はマークアップで囲まないためキーの種類やマウス操作を 2 "
"つ以上続けざまに操作することを示す方法がありません。 しかしつぎのように単項の"
"<code>keyseq</code> 要素を入れ子にして使えばこの限界を克服できます。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:129(p)
msgid ""
"There are various ways to modify drag behavior by using "
"<keyseq><keyseq>modifier</keyseq>drag</keyseq>."
msgstr ""
"<keyseq><keyseq>修飾キー</keyseq>ドラッグ</keyseq> の組み合わせでマウスドラッ"
"グ操作がさまざまに変化します。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:140(p)
msgid ""
"Each of the child <code>key</code> elements and text nodes, except "
"whitespace-only text nodes, is displayed as described below, adding a "
"separator between them. The exact separator may vary according to language "
"and style preferences, and according to the <code>type</code> attribute. For "
"sequences, a space is typically used. For combinations, the plus sign (+) is "
"most frequently used on modern systems, although the hyphen (-) is still "
"common in some areas. A style hint may be used to choose between different "
"separators."
msgstr ""
"おのおのの <code>key</code> 子要素や文字列ノード (ただし空白のみの語句を除"
"く) は下図のように間に区切り文字を挿入されて表示されます。 どんな区切り文字が"
"使われるかは言語ごとに異なり、 スタイル設定や <code>type</code> 属性によって"
"も変化します。 順押し操作の区切りは空白文字が典型的です。 同時押しの表示は現"
"代的なシステムでならプラス記号「+」がよく使われますが、 一部ではまだハイフン"
"記号「-」も使われています。 スタイルヒントで区切り文字が選べます。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:149(p)
msgid ""
"Child <code>key</code> and <code>keyseq</code> elements are shown as normal. "
"Text nodes have their whitespace normalized to strip leading and trailing "
"spaces. Text nodes may be rendered using a font variation."
msgstr ""
"<code>key</code> 子要素と <code>keyseq</code> 要素は通常通りに表示されます。 "
"文字列ノードはその前後に空白があれば除かれます。 文字列ノードの表示には書体で"
"何らかの変化がつけられます。"
#: C/mal_inline_keyseq.page:159(p)
msgid ""
"The <code>keyseq</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/keycombo.html\">keycombo</code> element in DocBook. "
"Like <code>keycombo</code>, <code>keyseq</code> elements can be nested to "
"indicate sequences of key combinations. Since Mallard does not provide an "
"element analogous to the DocBook element <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/mousebutton.html\">mousebutton</code>, mouse actions in key "
"sequences should be written as text content without markup."
msgstr ""
"<code>keyseq</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/keycombo.html\">keycombo</code> 要素と似ています。 "
"<code>keyseq</code> 要素は <code>keycombo</coce> のように入れ子にできますので"
"キーの連続技が描けます。 Mallard には DocBook の <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/mousebutton.html\">mousebutton</code> 要素に相当する"
"ものが無いので、 キー連続技を表現するときはマークアップせず文字列として書くし"
"かありません。"
#: C/mal_inline_key.page:18(desc)
msgid "Mark up a key to be pressed on the user's keyboard."
msgstr "ユーザに押してもらうキーボードのキーをマークアップする。"
#: C/mal_inline_key.page:21(title)
msgid "Key Strokes"
msgstr "打鍵"
#: C/mal_inline_key.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_key = element key {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_key = element key {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_key.page:33(p)
msgid ""
"Use the <code>key</code> element to mark up a key on the keyboard. You can "
"use this for letter keys, such as <key>Q</key>, or for keys with names, such "
"as <key>Ctrl</key>. Generally, the contents of the <code>key</code> element "
"should be what is printed on the physical key, although it may be a textual "
"description for keys with symbols printed on them."
msgstr ""
"キーボードのキーをマークアップするには <code>key</code> 要素を使います。 "
"<key>Q</code> のような文字キーや <key>Ctrl</key> のような名前つきのキーが示せ"
"ます。 <code>key</code> 要素には実際にキーボタンに印字されている文字を入れる"
"のが普通ですが、 記号が書かれたキーについてはその記号の形を表現する言葉が代わ"
"りに入るかもしれません。"
#: C/mal_inline_key.page:40(p)
msgid ""
"Do not use <code>key</code> to mark up a class of keys, such as <em>arrow "
"keys</em>. These do not require markup in running prose. Inside a <code xref="
"\"mal_inline_keyseq\">keyseq</code> element, you are allowed to use text "
"without a <code>key</code> element exactly for this purpose."
msgstr ""
"<em>矢印キー</em> のようにキーの種類を示すときは <code>key</code> でマーク"
"アップしてはいけません。 文章内ではマークアップする必要がありません。 <code "
"xref=\"mal_inline_keyseq\">keyseq</code> 要素内なら <code>key</code> 要素など"
"は使わず文字列のままで十分です。"
#: C/mal_inline_key.page:46(p)
msgid ""
"Do not use <code>key</code> to mark up a symbolic key code or a numeric key "
"value; if necesarry, use <code xref=\"mal_inline_sys\">sys</code> for these "
"instead."
msgstr ""
"シンボル的なキーコード[訳注:Key_Deleteのような符号]やキーの数値を <code>key</"
"code> でマークアップしてはいけません。 これらをマークアップする必要がある場合"
"には代わりに <code xref=\"mal_inline_sys\">sys</code> をお使いください。"
#: C/mal_inline_key.page:55(p)
msgid ""
"The <code>key</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>key</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_key.page:58(p)
msgid ""
"The <code>key</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>key</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_key.page:64(p)
msgid ""
"The <code>key</code> element can also occur inside the <code xref="
"\"mal_inline_keyseq\">keyseq</code> element, where it has special meaning."
msgstr ""
"<code>key</code> 要素は <code xref=\"mal_inline_keyseq\">keyseq</code> 要素内"
"にも置くことができ、 この場合は特別な意味があります。"
#: C/mal_inline_key.page:68(p)
msgid ""
"The <code>key</code> element can link to other pages or documents. See <link "
"xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>key</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細は "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_key.page:75(p)
msgid ""
"The <code>key</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>key</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_key.page:87(p)
msgid "Use <code>key</code> to mark up a letter key:"
msgstr "<code>key</code> を文字キーのマークアップに使う。"
#: C/mal_inline_key.page:93(p)
msgid "Press <key>M</key> to mark the selected message as read."
msgstr ""
"<key>M</key> を押すと選択されているメッセージは既読としてマーキングされます。"
#: C/mal_inline_key.page:96(p)
msgid "Use <code>key</code> to mark up a function key:"
msgstr "<code>key</code> をファンクションキーのマークアップに使う。"
#: C/mal_inline_key.page:102(p)
msgid "Press <key>F9</key> to check for new messages."
msgstr "<key>F9</key> キーを押すと新着メッセージがないか確かめます。"
#: C/mal_inline_key.page:105(p)
msgid ""
"Use <code>key</code> to refer to a specific key by a textual description:"
msgstr ""
"印字された記号の形を説明してキーを特定するのに <code>key</code> を使う。"
#: C/mal_inline_key.page:112(p)
msgid "Press the <key>Down</key> key to select the next item."
msgstr "次の項目に進むには <key>降下</code> キーを押します。"
#: C/mal_inline_key.page:122(p)
#, fuzzy
msgid ""
"No particular special rendering is required for <code>key</code> elements. "
"Keys may be rendered with lightened text or other sublte styling effects to "
"distinguish them from the surrounding text."
msgstr ""
"<code>key</code> 要素の表示に特別な規定はありません。 周囲の文章から見分けが"
"つくよう、 目立つ文字でキーが表示されたり若干のスタイル効果がつけられることも"
"あります。"
#: C/mal_inline_key.page:132(p)
msgid ""
"The <code>key</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/keycap.html\">keycap</code> element in DocBook. "
"Mallard does not provide elements analogous to the DocBook elements <code "
"href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/keysym.html\">keysym</code> and "
"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/keycode.html\">keycode</"
"code>. In most cases, these should be marked simply with the <code xref="
"\"mal_inline_sys\">sys</code> element."
msgstr ""
"<code>key</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/keycap.html\">keycap</code> 要素と似ています。 Mallard には DocBook "
"の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/keysym.html\">keysym</"
"code> 要素や <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/keycode.html"
"\">keycode</code> 要素に相当するものがありません。 大抵は単に <code xref="
"\"mal_inline_sys\">sys</code> 要素を使ってこれらをマークアップすべきです。"
#: C/mal_inline_input.page:19(desc)
msgid "Mark up text the user should input into a computer program."
msgstr "コンピュータプログラム上でユーザが記入すべき語句をマークアップする。"
#: C/mal_inline_input.page:22(title)
msgid "User Input"
msgstr "ユーザ入力"
#: C/mal_inline_input.page:24(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_input = element input {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_input = element input {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_input.page:34(p)
msgid ""
"Use the <code>input</code> element to mark up text that is input by the "
"user. This may be text entered into a command-line environment or into a "
"text field in a graphical application."
msgstr ""
"ユーザに記入してもらう語句や文字は <code>input</code> 要素でマークアップしま"
"す。 コマンドライン環境で打鍵してもらう場面やグラフィカルなアプリケーションで"
"テキスト記入欄に入力してもらう場面が考えられます。"
#: C/mal_inline_input.page:43(p)
msgid ""
"The <code>input</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>input</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一"
"般的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_input.page:46(p)
msgid ""
"The <code>input</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>input</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとん"
"どの <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_input.page:52(p)
msgid ""
"The <code>input</code> element can link to other pages or documents. See "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>input</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細"
"は <link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_input.page:59(p)
msgid ""
"The <code>input</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>input</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前"
"空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_input.page:63(p)
msgid ""
"The <code>input</code> element, together with the <code xref="
"\"mal_inline_output\">output</code> element, may be used to mark up the "
"contents of a <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> element, "
"allowing processing tools to treat them differently."
msgstr ""
"<code>input</code> 要素は <code xref=\"mal_inline_output\">output</code> 要素"
"と併用して <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> 要素の内容をマーク"
"アップするのに使うと生成ツールがそれらの部分を区別して処理するのに役立ちま"
"す。"
#: C/mal_inline_input.page:76(p)
msgid "Use <code>input</code> to mark up a user response to a prompt:"
msgstr ""
"プロンプトのあとにユーザが反応すべきところを <code>input</code> でマークアッ"
"プする。"
#: C/mal_inline_input.page:80(p)
msgid "Type <input>Y</input> at the prompt to proceed."
msgstr "続行するならプロンプトのあとに <input>Y</input> と打鍵してください。"
#: C/mal_inline_input.page:83(p)
msgid ""
"Use <code>input</code> and <code xref=\"mal_inline_output\">output</code> "
"inside a <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> element:"
msgstr ""
"<code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> 要素内で <code>input</code> と "
"<code xref=\"mal_inline_output\">output</code> を使う。"
#: C/mal_inline_input.page:106(p)
msgid ""
"User input is displayed in a fixed-width or wide font. Fixed-width fonts "
"tend to have more distinction between visually similar characters. A border "
"or background color may be used to make the beginning and end of the intput "
"clear."
msgstr ""
"ユーザ入力の部分は固定幅書体か幅広書体で表示されます。 固定幅書体は見た目が同"
"じような文字との区別がつけやすい特徴があります。 入力部分の始めと終わりをはっ"
"きりさせるため枠線がつけられたり背景色が変えられたりすることもあります。"
#: C/mal_inline_input.page:117(p)
msgid ""
"The <code>input</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/userinput.html\">userinput</code> element in DocBook."
msgstr ""
"<code>input</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbbok.org/tdg/"
"en/html/userinput.html\">userinput</code> 要素と似ています。"
#: C/mal_inline_guiseq.page:19(desc)
msgid "Mark up a sequence of interface controls to navigate."
msgstr "順を追うインタフェース操作の進路をマークアップします。"
#: C/mal_inline_guiseq.page:22(title)
msgid "GUI Sequences"
msgstr "GUI シーケンス"
#: C/mal_inline_guiseq.page:24(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_guiseq = element guiseq {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mixed { <link xref=\"mal_inline_gui\">mal_inline_gui</link> + }\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_guiseq = element guiseq {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" mixed { <link xref=\"mal_inline_gui\">mal_inline_gui</link> + }\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_guiseq.page:33(p)
msgid ""
"Use the <code>guiseq</code> element to mark up a sequence of graphical "
"interface elements. This is typically used to present a sequence of menu "
"items."
msgstr ""
"グラフィカルなインタフェース要素を辿る進路は <code>guiseq</code> 要素でマーク"
"アップします。 特にメニュー項目を選んで進む操作を表すのに使います。"
#: C/mal_inline_guiseq.page:42(p)
msgid ""
"The <code>guiseq</code> element can contain a mixture of text and <code xref="
"\"mal_inline_gui\">gui</code> elements."
msgstr ""
"<code>guiseq</code> 要素の内容では語句と <link xref=\"mal_inline_gui\">GUI "
"(グラフィカルユーザインタフェース)</link> 要素の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_guiseq.page:45(p)
msgid ""
"The <code>guiseq</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>guiseq</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとん"
"どの <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_guiseq.page:55(p)
msgid ""
"The <code>guiseq</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
"<code>guiseq</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前"
"空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_guiseq.page:67(p)
msgid "Use <code>guiseq</code> to mark up a sequence of menu items:"
msgstr "一連のメニュー項目を <code>guiseq</code> でマークアップする。"
#: C/mal_inline_guiseq.page:74(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq> to open a new document."
msgstr ""
"新しく文書を開くには <guiseq><gui>ファイル</gui><gui>新規作成</gui></guiseq> "
"と辿ります。"
#: C/mal_inline_guiseq.page:85(p)
msgid ""
"Each of the child <code>key</code> elements and text nodes, except "
"whitespace-only text nodes, is displayed as described below, adding a "
"separator between them. The exact separator may vary according to the "
"language and style preferences, but it will typically be some sort of right-"
"pointing arrow or triangle, or left-pointing for right-to-left languages."
msgstr ""
"子となる <code>key</code> 要素や文字列ノード (ただし空白のみの文字列ノードは"
"除く) は、 後述のようにそれぞれの間に仕切りが入れられて表示されます。 どんな"
"仕切りが入るかはお使いの言語やスタイル設定によって異なりますが、 矢印か三角形"
"のようなものが右向きに (右から左へ書かれる言語では左向きに) 描かれることがよ"
"くあります。"
#: C/mal_inline_guiseq.page:92(p)
msgid ""
"Child <code>gui</code> elements are shown as normal. Text nodes have their "
"whitespace normalized to strip leading and trailing spaces. Text nodes may "
"be rendered using a font variation."
msgstr ""
"子となる <code>gui</code> 要素の文字は通常の文字と同じように表示されます。 文"
"列ノードはその前後に空白があれば除かれます。 文字列ノードの表示には書体で何ら"
"かの変化がつけられます。"
#: C/mal_inline_guiseq.page:102(p)
msgid ""
"The <code>guiseq</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/menuchoice.html\">menuchoice</code> element in "
"DocBook. Since Mallard does not provide different elements for different "
"types of interface elements, the contents of <code>guiseq</code> are all "
"<code>gui</code> elements or text. Currently, Mallard does not provide a way "
"to encode shortcut keys like the <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/shortcut.html\">shortcut</code> element in DocBook. It is recommended "
"that shortcuts, when necessary, be written into prose separately."
msgstr ""
"<code>guiseq</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/menuchoice.html\">menuchoice</code> 要素に似ています。 Mallard は"
"多岐に亘るインタフェース要素に対応する幾種もの要素を提供する方法をとっていな"
"いので、 <code>guiseq</code> の中へはあらゆる <code>gui</code> 要素や文字列が"
"入ります。 現在のところ Mallard は DocBook の <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/shortcut.html\">shortcut</code> 要素のようにショート"
"カットキーをコード化するしくみがありません。 ショートカットを示す必要があると"
"きは文中で区切りをつけて書くとよいでしょう。<!--XXX--->"
#: C/mal_inline_gui.page:18(desc)
msgid "Mark up control labels from a graphical user interface."
msgstr ""
"グラフィカルなユーザインタフェースの操作盤に表示される様々なラベルをマーク"
"アップします。"
#: C/mal_inline_gui.page:21(title)
msgid "GUI Labels"
msgstr "GUI ラベル"
#: C/mal_inline_gui.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_gui = element gui {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_gui = element gui {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_gui.page:33(p)
msgid ""
"Use the <code>gui</code> element to mark up the label of a control in a "
"graphical user interface. You can use <code>gui</code> for all sorts of "
"controls, including buttons, check boxes, and menu items. If necessary, you "
"can use the <code>style</code> attribute to indicate what kind of control is "
"being marked up."
msgstr ""
"グラフィカルなユーザインタフェースの制御部分に書かれているラベルをマークアッ"
"プするには <code>gui</code> 要素を使います。 <code>gui</code> 要素はボタンや"
"チェックボックスやメニュー項目などあらゆる種類の操作系に使えます。 必要に応じ"
"て <code>style</code> 属性を利用すれば操作部分の種類が示せます。"
#: C/mal_inline_gui.page:44(p)
msgid ""
"The <code>gui</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>gui</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_gui.page:47(p)
msgid ""
"The <code>gui</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>gui</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_gui.page:53(p)
msgid ""
"The <code>gui</code> element can also occur inside the <code xref="
"\"mal_inline_guiseq\">guiseq</code> element, where it has special meaning."
msgstr ""
"<code>gui</code> 要素は <code xref=\"mal_inline_guiseq\">guiseq</code> 要素内"
"にも置くことができ、 この場合は特別な意味があります。"
#: C/mal_inline_gui.page:57(p)
msgid ""
"The <code>gui</code> element can link to other pages or documents. See <link "
"xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>gui</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細は "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_gui.page:64(p)
msgid "Typical style hints include:"
msgstr "主なスタイルヒントにはつぎの種類があります。"
#: C/mal_inline_gui.page:67(code)
#, no-wrap
msgid "button"
msgstr "button"
#: C/mal_inline_gui.page:68(p)
msgid "The text of a button"
msgstr "ボタンの文字列"
#: C/mal_inline_gui.page:71(code)
#, no-wrap
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
#: C/mal_inline_gui.page:72(p)
msgid "The label for a check box"
msgstr "チェックボックスのラベル"
#: C/mal_inline_gui.page:75(code) C/docbook.page:616(code)
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "group"
#: C/mal_inline_gui.page:76(p)
msgid "The label for a group of controls"
msgstr "コントロール (ウィジェット) のグループにつくラベル"
#: C/mal_inline_gui.page:79(code)
#, no-wrap
msgid "input"
msgstr "input"
#: C/mal_inline_gui.page:80(p)
msgid "The label for any text entry control"
msgstr "文字や語句の記入ができるコントロール (ウィジェット) のラベル"
#: C/mal_inline_gui.page:83(code)
#, no-wrap
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: C/mal_inline_gui.page:84(p)
msgid "The name of a menu"
msgstr "メニュー名"
#: C/mal_inline_gui.page:87(code)
#, no-wrap
msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"
#: C/mal_inline_gui.page:88(p)
msgid "The name of an item in a menu"
msgstr "メニュー内の各項目名"
#: C/mal_inline_gui.page:91(code)
#, no-wrap
msgid "radiobutton"
msgstr "radiobutton"
#: C/mal_inline_gui.page:92(p)
msgid "The label for a radio button"
msgstr "ラジオボタンのラベル"
#: C/mal_inline_gui.page:95(code)
#, no-wrap
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: C/mal_inline_gui.page:96(p)
msgid "The label on a tab"
msgstr "タブの耳のラベル"
#: C/mal_inline_gui.page:100(p)
msgid ""
"The <code>gui</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>gui</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_gui.page:112(p)
msgid "Use <code>gui</code> to mark up the text of a button:"
msgstr "ボタンの語句をマークアップするために <code>gui</code> を使う"
#: C/mal_inline_gui.page:118(p)
msgid "Click the <gui>Close</gui> button to close the window."
msgstr "ウィンドウを閉じるには <gui>閉じる</gui> ボタンをクリックします。"
#: C/mal_inline_gui.page:121(p)
msgid "Use <code>gui</code> to mark up the label on a tab:"
msgstr "タブラベルをマークアップするために <code>gui</code> を使う"
#: C/mal_inline_gui.page:128(p)
msgid ""
"The <gui>Filters</gui> tab contains options to change the behavior of your "
"keyboard to meet certain accessibility needs."
msgstr ""
"<gui>フィルタ</gui> タブのオプションでアクセシビリティ向上のために必要なキー"
"ボード動作の変更を行なえます。"
#: C/mal_inline_gui.page:140(p)
#, fuzzy
msgid ""
"No particular special rendering is required for <code>gui</code> elements. "
"Interface labels may be rendered with lightened text or other sublte styling "
"effects to distinguish them from the surrounding text."
msgstr ""
"<code>gui</code> 要素は特別な描出をしなくてもよいことになっています。 インタ"
"フェースのラベルは周りの他の文章から目立たせるため強調表示するなどちょっとだ"
"けスタイルに効果をつけて表示されることもあります。"
#: C/mal_inline_gui.page:144(p)
msgid ""
"In certain environments, interface labels may be decorated with an icon or "
"other effect based on the <code>style</code> attribute. For example, in a "
"table of options where the first element of each row is a <code>gui</code> "
"element, those with the <code>checkbox</code> style hint could be decorated "
"with a check box icon."
msgstr ""
"一部の環境においてはインタフェースのラベルにアイコンをつけるなど "
"<code>style</code> 属性をもとに装飾効果が加わることもあります。 例えばオプ"
"ション機能を表にまとめ左端の列に <coce>gui</code> 要素を並べるときは、 そこ"
"を <code>checkbox</code> 属性にしておくとチェックボックスのアイコンつき装飾と"
"なるのです。"
#: C/mal_inline_gui.page:156(p)
msgid ""
"The <code>gui</code> element is similar to the deprecated <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/interface.html\">interface</code> "
"element in DocBook. DocBook 3 introduced more specific elements for marking "
"up parts of a user interface: <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/guibutton.html\">guibutton</code>, <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/guiicon.html\">guiicon</code>, <code href=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/guilabel.html\">guilabel</code>, <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/guimenu.html\">guimenu</code>, <code href=\"http://"
"www.docbook.org/tdg/en/html/guimenuitem.html\">guimenuitem</code>, and <code "
"href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/guisubmenu.html\">guisubmenu</"
"code>. In practice, there is rarely a need to distinguish between types of "
"interface elements in markup. When such a need arises, it can be handled "
"using attributes on a single element. Furthermore, DocBook's various "
"elements are nowhere near exhaustive. Thus, authors must frequently either "
"abuse a specific element or use the deprecated <code>interface</code> "
"element."
msgstr ""
"<code>gui</code> 要素は廃止された DocBook の <code href=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/interface.html\">interface</code> 要素とよく似ています。 "
"DocBook 3 からは <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/guibutton."
"html\">guibutton</code>、 <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"guiicon.html\">guiicon</code>、 <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/guilabel.html\">guilabel</code>、 <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/guimenu.html\">guimenu</code>、 <code href=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/guimenuitem.html\">guimenuitem</code>、 <code href=\"http://"
"www.docbook.org/tdg/en/html/guisubmenu.html\">guisubmenu</code> の各要素が"
"ユーザーインタフェースの各所をさらにきめ細かくマークアップするために提供され"
"ています。 実際問題としてはインタフェース要素のマークアップをそこまで区別する"
"必要はなかなかありません。 仮に区別が必要になっても一種類の要素でも属性を変え"
"れば対処できます。 しかも、 DocBook の多種多様な要素でさえ網羅しきれそうなと"
"ころもありません。 こうした理由から、 文書の執筆者はたびたび要素の限定を無視"
"したり、 廃止された <code>interface</code> 要素を使ったりするはめになります。"
#: C/mal_inline_file.page:18(desc)
msgid "Mark up the name of a file or directory."
msgstr "ファイルやディレクトリの名前をマークアップします。"
#: C/mal_inline_file.page:21(title)
msgid "Filenames"
msgstr "ファイル名"
#: C/mal_inline_file.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_file = element file {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_file = element file {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_file.page:33(p)
msgid ""
"Use the <code>file</code> element to mark up the name of a file or "
"directory. You may also use it to mark up collections or portions of "
"filenames, such as search paths and file extensions."
msgstr ""
"<code>file</code> 要素はファイル名やディレクトリ名をマークアップするときに使"
"います。 検索パスだとかファイルの拡張子のようにファイル名の一群や一部をマーク"
"アップする用途にも使えます。"
#: C/mal_inline_file.page:42(p)
msgid ""
"The <code>file</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>file</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_file.page:45(p)
msgid ""
"The <code>file</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>file</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_file.page:51(p)
msgid ""
"The <code>file</code> element can link to other pages or documents. See "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>file</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細"
"は <link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_file.page:58(p)
msgid ""
"The <code>file</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>file</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_file.page:69(p)
msgid ""
"Filenames should be displayed in a fixed-width or wide font. Fixed-width "
"fonts tend to have more distinction between visually similar characters. "
"This is particularly important in filenames, since letters often appear "
"without the context of a known word that helps make them discernable in "
"normal prose."
msgstr ""
"ファイル名は固定幅書体か幅広書体で表示されるべきです。 固定幅書体は見た目が同"
"じような文字との区別がつけやすい特徴があります。 ふつうに書かれた文言でなら文"
"字の判別に利用できるはずの既知の語句がファイル名の周りにはない場合が多いた"
"め、 ファイル名にとってこうした表示はことのほか重要です。"
#: C/mal_inline_file.page:80(p)
msgid ""
"The <code>file</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/filename.html\">filename</code> element in DocBook."
msgstr ""
"<code>file</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbbok.org/tdg/"
"en/html/filename.html\">filename</code> 要素と似ています。"
#: C/mal_inline_em.page:18(desc)
msgid "Emphasize important text."
msgstr "大事な語句を強調します。"
#: C/mal_inline_em.page:21(title)
msgid "Emphasis"
msgstr "強調"
#: C/mal_inline_em.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_em = element em {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_em = element em {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_em.page:33(p)
msgid ""
"Use the <code>em</code> element to emphasize text. You may use <code>em</"
"code> to stress certain words in a sentence. Do not use <code>em</code> to "
"effect a particular typographic style, since it may be rendered differently "
"by different display tools."
msgstr ""
"テキストを強調するには <code>em</code> 要素を使います。 <code>em</code> は文"
"中で特定の語句を目立たせるのに使えます。 このしくみを文字修飾効果の一種として"
"使ってはいけません。 表示の結果は描出ツールによって異なる場合があるからです。"
#: C/mal_inline_em.page:43(p)
msgid ""
"The <code>em</code> element can contain a mixture of text and any <link xref="
"\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>em</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般的"
"な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_em.page:46(p)
msgid ""
"The <code>em</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>em</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_em.page:52(p)
msgid ""
"The <code>em</code> element can link to other pages or documents. See <link "
"xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>em</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細は "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_em.page:59(p)
msgid ""
"The <code>em</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>em</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空間"
"の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_em.page:71(p)
msgid "Use <code>em</code> to stress a word in a sentence:"
msgstr "文中で語を強調するときに <code>em</code> を使う。"
#: C/mal_inline_em.page:77(p)
msgid "You should <em>never</em> run a graphical application as root."
msgstr ""
"グラフィカルなアプリケーションをルート権限で実行しては <em>いけません</em>。"
#: C/mal_inline_em.page:80(p)
msgid "Use <code>em</code> to mark the first occurance of a term:"
msgstr "初出の語句をきわ立たせるために <code>em</code> を使う。"
#: C/mal_inline_em.page:86(p)
msgid "Note that <em>accelerators</em> are different from <em>mnemonics</em>."
msgstr ""
"<em>アクセラレータ</em> と <em>ニーモニック</em> には違いがありますで気をつけ"
"てください。"
#: C/mal_inline_em.page:95(p)
msgid ""
"Emphasized text is traditionally presented in an italic or oblique font. "
"Italic and oblique fonts stress a portion of text without making it stand "
"out. By contrast, bold text tends to draw the eye, which can be distracting "
"when reading long passages of text. In scripts without a distinction between "
"roman and italic type styles, it may still be possible to use an oblique "
"font or some other font variation. Bold text may be used if necessary."
msgstr ""
"強調される語句は伝統的にイタリック体や斜体の書体が使われてきました。 イタリッ"
"ク体や斜体の書体は無用に目立つことなく文の一部を強めます。 その一方で太字体は"
"強く目を惹く効果がある反面、 長い文の流れを追いづらくするきらいがあります。 "
"ローマン体とイタリック体が区別できない書体もあるものの、 それでもなお斜体など"
"の変書体が使える余地があります。 太字は必要に応じて使用します。 [訳注:これは"
"西洋のアルファベットの場合の説明です。 日本語文写植の慣例では主に傍点を強調に"
"使い、 明朝体の平文に対しゴシック体で太字を表します。]"
#: C/mal_inline_em.page:101(p)
msgid ""
"Underlining should be avoided completely, since it hurts the legibility of "
"the text. This problem is especially pronounced in scripts which place "
"diacritical marks below the text. In these scripts, underlining can render "
"the text completely illegible."
msgstr ""
"下線つきの表示は読み易さを損なうため一切使うべきではありません。 とくに文字の"
"下側に区分発音符をつけて書かれた文を読むときに問題が生じます。 そこに下線が引"
"かれると読めなくなってしまうのです。"
#: C/mal_inline_em.page:112(p)
msgid ""
"The <code>em</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/emphasis.html\">emphasis</code> element in DocBook. "
"Athough DocBook does not normatively specify a means of controlling the "
"presentation, most DocBook display tools allow writers to set the "
"<code>role</code> attribute to <code>bold</code> or <code>strong</code> to "
"specify bold text. No such recommendation is made for Mallard."
msgstr ""
"<code>em</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/emphasis.html\">emphasis</code> 要素と似ています。 DocBook は実際の表示"
"をどのようにすべきかを示す標準までは制定していませんが、 DocBook の表示ツール"
"なら大抵が <code>bold</code> か <code>strong</code> を <code>role</code> 属性"
"に与えると太字を指定できるようになっています。 こういったことは Mallard は推"
"奨しません。"
#: C/mal_inline_code.page:18(desc)
msgid ""
"Mark up code from a programming, markup, or other machine-readable format."
msgstr "プログラムコードや符号など機械読み取り用の形式をマークアップします。"
#: C/mal_inline_code.page:21(title)
msgid "Code Snippets"
msgstr "コードの抜粋"
#: C/mal_inline_code.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_code = element code {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute mime { text } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_code = element code {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute mime { text } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_code.page:34(p)
msgid ""
"Use the <code>code</code> element to mark up a portion of text from a "
"computer language. This includes programming languages, markup languages, "
"and the contents of any type of file with a structured syntax. For commands "
"which are run in an interactive shell, however, you should use the <code "
"xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code> element, even though they may include "
"snippets of shell programming."
msgstr ""
"コンピュータ言語で書かれた記述の断片をマークアップするときは <code>code</"
"code> 要素を使います。 プログラミング言語やマークアップ言語など理論的構文が使"
"われるあらゆる種類のファイル形式の内容が対象です。 ただし対話的シェル上で用い"
"られるコマンドだけは、 シェルプログラミングの一種なのですが <code xref="
"\"mal_inline_cmd\">cmd</code> 要素を使います。"
#: C/mal_inline_code.page:41(p)
msgid ""
"You can use the <code>code</code> element to mark up any portion of code, "
"including comments or textual content that doesn't strictly follow any "
"syntax."
msgstr ""
"コードの一部であればコメント文の内容のような構文規則に従っていない記述にも "
"<code>code</code> 要素が使えます。"
#: C/mal_inline_code.page:45(p) C/mal_block_code.page:38(p)
msgid ""
"Use the <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> element inside a "
"<code>code</code> element to indicate text that should be replaced by the "
"user."
msgstr ""
"<code>code</code> 要素内でユーザーにより置き換えられる部分を示すときは <code "
"xref=\"mal_inline_var\">var</code> 要素を使います。"
#: C/mal_inline_code.page:54(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>code</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_code.page:57(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>code</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_code.page:63(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element can link to other pages or documents. See "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>code</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細"
"は <link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_code.page:70(p) C/mal_inline_cmd.page:72(p)
#: C/mal_block_code.page:60(p)
msgid ""
"The <code>mime</code> attribute takes a valid MIME type. Processing tools "
"may adjust their behavior for particular MIME types."
msgstr ""
"<code>mime</code> 属性には有効な MIME 型を代入します。 処理ツールが MIME 型に"
"合った形に調整するようです。"
#: C/mal_inline_code.page:73(p) C/mal_block_code.page:63(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>code</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_code.page:77(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element may also be used in a block context. See <link "
"xref=\"mal_block_code\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>code</code> 要素は篇の中でも使えます。 詳しくは <link xref="
"\"mal_block_code\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_code.page:88(p)
msgid ""
"Use <code>code</code> to mark up the name of a function, struct, or other "
"constuct in a programming language:"
msgstr ""
"<code>code</code> を用いてプログラミング言語で関数名や構造体名などの構造物名"
"をマークアップする。"
#: C/mal_inline_code.page:96(p)
msgid ""
"Use <code>gtk_container_add</code> to add a child widget to a "
"<code>GtkButton</code>."
msgstr ""
"<code>GtkButton</code> に子ウィジェットを加えるときは "
"<code>gtk_container_add</code> を使います。"
#: C/mal_inline_code.page:99(p)
msgid ""
"Use <code>code</code> with <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> to mark "
"up code with a placeholder for an argument the user should supply:"
msgstr ""
"<code>code</code> とともにユーザーが決めることになる予約席用の引数をマーク"
"アップするところには <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> を使う。"
#: C/mal_inline_code.page:108(p)
msgid ""
"To create a new button with a label, use <code>gtk_button_new_with_label"
"(<var>label</var>)</code>, replacing <var>label</var> with the text of the "
"label."
msgstr ""
"ラベルつきのボタンを新たに生成するには、 <code>gtk_button_new_with_label"
"(<var>label</var>)</code> を用い、 <var>label</var> のところにラベルとして表"
"示したい語句を入れます。"
#: C/mal_inline_code.page:113(p)
msgid "Link to a web page directly with a <code>code</code> element:"
msgstr "<code>code</code> 要素を用いてウェブページへ直にリンクする。"
#: C/mal_inline_code.page:120(p)
msgid ""
"Use <code>code</code> with <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> to mark "
"up code with a placeholder for an argument the user should supply."
msgstr ""
"<code>code</code> とともにユーザーが決めることになる予約席用の引数をマーク"
"アップするところには <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> を使います。"
#: C/mal_inline_code.page:130(p)
msgid ""
"Code snippets are displayed in a fixed-width font. This mimics the look of a "
"typical environment where code is typed. More importantly, fixed-width fonts "
"tend to have more distinction between visually similar characters. This is "
"particularly important in code, since letters often appear without the "
"context of a known word that helps make them discernable in normal prose."
msgstr ""
"コードの抜き書きは固定幅のフォントで表示されます。 これはとくにコードを打ち込"
"んでいる様子に見た目を似せています。 さらに重要なことは、 固定幅フォントは見"
"た目が近い文字の区別が比較的つけやすい性質をもっています。 文字の違いを見分け"
"るとき普通の文章なら文脈が判別を助けてくれますが、 コードにはそんな文脈もなし"
"に出てくる文字が多いためこの特質がとりわけ重要です。"
#: C/mal_inline_code.page:137(p)
msgid ""
"For particularly long code snippets, display tools may use a background "
"color or border to make the beginning and end clear, although authors should "
"prefer <link xref=\"mal_block_code\">code blocks</link> for long code "
"snippets."
msgstr ""
"コードの抜き書きがとくに幾行にもわたるとき、 始めと終わりをはっきりさせるため"
"表示ツールが枠線をつけたり背景色を変えることもあります。 しかしそれならむしろ"
"長い抜き書き用の <link xref=\"mal_black_code\">囲み code</link> を使いたいと"
"お考えになるのも当然です。"
#: C/mal_inline_code.page:147(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/code.html\">code</code> element in DocBook. Since "
"Mallard does not attempt to model programming languages, <code>code</code> "
"may be used in place of numerous DocBook elements, including <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/classname.html\">classname</code>, "
"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/constant.html\">constant</"
"code>, <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/function.html"
"\">function</code>, <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"interfacename.html\">interfacename</code>, <code href=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/methodname.html\">methodname</code>, <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/parameter.html\">parameter</code>, <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/structfield.html\">structfield</code>, "
"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/structname.html"
"\">structname</code>, and <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"varname.html\">varname</code>. Additionally, since Mallard does not provide "
"separate elements for marking portions of markup languages, the <code>code</"
"code> element should be used in place of the DocBook elements <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/markup.html\">markup</code> and <code "
"href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/sgmltag.html\">sgmltag</code>."
msgstr ""
"<code>code</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/code.html\">code</code> 要素と似ています。 Mallard はプログラミング言"
"語をモデル化するつもりがないので、 DocBook の <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/classname.html\">classname</code>、 <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/constant.html\">constant</code>、 <code "
"href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/function.html\">function</code>、 "
"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/interfacename.html"
"\">interfacename</code>、 <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"methodname.html\">methodname</code>、 <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/parameter.html\">parameter</code>、 <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/structfield.html\">structfield</code>、 <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/structname.html\">structname</code>、 "
"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/varname.html\">varname</"
"code> など数々の要素の代わりに <code>code</code> が使えます。 さらにもうひと"
"つ、 Mallard にはマークアップ言語のソースから一部を切り取ってマークアップする"
"ための要素がないので、 DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/markup.html\">markup</code> や <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/sgmltag.html\">sgmltag</code> の代わりに <code>code</code> 要素を使う"
"ことになります。"
#: C/mal_inline_cmd.page:19(desc)
msgid "Mark up a command to be entered at an interactive shell."
msgstr "対話式シェルに送られるコマンドをマークアップします。"
#: C/mal_inline_cmd.page:22(title)
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: C/mal_inline_cmd.page:24(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_cmd = element cmd {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute mime { text } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_cmd = element cmd {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute mime { text } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_cmd.page:35(p)
msgid ""
"Use the <code>cmd</code> element to mark up a command or a portion of a "
"command to run in an interactive shell. It is frequently used to mark up the "
"command to run an application. Do not use the <code>cmd</code> element to "
"mark up the human-readable name of an application; use <code xref="
"\"mal_inline_app\">app</code> for this purpose instead."
msgstr ""
"<code>cmd</code> 要素は対話式シェル上で実行するコマンド文の一部やコマンドを"
"マークアップするために使います。 アプリケーションを起動するコマンドをマーク"
"アップする用途によく使われます。 人に見せるためのアプリケーション名をマーク"
"アップするときは、 <code>cmd</code> 要素を使わず代わりに <code xref="
"\"mal_inline_app\">app</coee> を使ってください。"
#: C/mal_inline_cmd.page:41(p)
msgid ""
"You may use the <code>cmd</code> element to mark up the entire command, "
"including all arguments. Mallard does not contain elements to mark up the "
"arguments specifically, as there is rarely a need to distinguish them. You "
"may also use the <code>cmd</code> element to mark up parts of a command, "
"such as options and arguments, when these need to be referenced alone."
msgstr ""
"<code>cmd</code> 要素は引数項まで含めコマンド文をまるごとマークアップする使い"
"方も可能です。 引数項だけを区別する必要はめったにないので、 Mallard には引数"
"項専用のマークアップ要素はありません。 <code>cmd</code> 要素はコマンド文の一"
"部をマークアップすることもできますので、 オプションや引数などを個別に参照する"
"必要にも応じます。"
#: C/mal_inline_cmd.page:47(p)
msgid ""
"Use the <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> element inside a <code>cmd</"
"code> element to indicate text that should be replaced by the user."
msgstr ""
"<code>cmd</code> 要素内でユーザが置き換える部分を示すときはその語句を <code "
"xref=\"mal_inline_var\">var</code> 要素で囲みます。"
#: C/mal_inline_cmd.page:56(p)
msgid ""
"The <code>cmd</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>cmd</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_cmd.page:59(p)
msgid ""
"The <code>cmd</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>cmd</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_cmd.page:65(p)
msgid ""
"The <code>cmd</code> element can link to other pages or documents. See <link "
"xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>cmd</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細は "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_cmd.page:76(p) C/mal_block_screen.page:72(p)
msgid "Typical values for the <code>mime</code> attribute include:"
msgstr "<code>mime</code> 属性には次のような値がよく入ります。"
#: C/mal_inline_cmd.page:78(code) C/mal_block_screen.page:74(code)
#, no-wrap
msgid "application/x-sh"
msgstr "application/x-sh"
#: C/mal_inline_cmd.page:79(p) C/mal_block_screen.page:75(p)
msgid "Command to execute with the Bourne shell"
msgstr "Bourne shell で実行されるコマンド"
#: C/mal_inline_cmd.page:81(code) C/mal_block_screen.page:77(code)
#, no-wrap
msgid "application/x-csh"
msgstr "application/x-csh"
#: C/mal_inline_cmd.page:82(p) C/mal_block_screen.page:78(p)
msgid "Command to execute with the C shell"
msgstr "C shell で実行されるコマンド"
#: C/mal_inline_cmd.page:86(p)
msgid ""
"The <code>cmd</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>code</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_cmd.page:98(p)
msgid "Use <code>cmd</code> to mark up a simple command to run:"
msgstr ""
"実行すべき簡単なコマンドをマークアップするために <code>cmd</code> を使う"
#: C/mal_inline_cmd.page:105(p) C/mal_inline_app.page:79(p)
msgid ""
"To start <app>Totem Movie Player</app>, enter <cmd>totem</cmd> at the "
"command line."
msgstr ""
"<app>Totem ムービープレイヤー</app> を開始するにはコマンドラインに "
"<cmd>totem</cmd> と入力します。"
#: C/mal_inline_cmd.page:109(p)
msgid ""
"Use <code>cmd</code> with <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> to mark "
"up a command with a placeholder for an argument the user should supply:"
msgstr ""
"<code>cmd</code> とともにユーザーが決めることになる予約席用の引数をマークアッ"
"プするところには <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> を使う。"
#: C/mal_inline_cmd.page:118(p)
msgid ""
"To view a file in <app>Totem Movie Player</app>, enter <cmd>totem <var>file</"
"var></cmd> at the command line, replacing <var>file</var> with the name of "
"the file."
msgstr ""
"<app>Totem ムービープレイヤー</app> でファイルを鑑賞するには、 ファイルの名"
"前 (ここでは <var>file</var>) を伴ってコマンドラインに <cmd>totem <var>file</"
"var></cmd> と入力します。"
#: C/mal_inline_cmd.page:122(p)
msgid "Use <code>cmd</code> to mark up command names and options:"
msgstr ""
"コマンド名とオプションをマークアップするために <code>cmd</code> を使う。"
#: C/mal_inline_cmd.page:129(p)
msgid ""
"The <cmd>-mtime</cmd> option for the <cmd>find</cmd> command allows you to "
"filter files based on their modification times."
msgstr ""
"<cmd>find</cmd> コマンドに <cmd>-mtime</cmd> オプションをつけると改変した日時"
"によりファイルを選別できます。"
#: C/mal_inline_cmd.page:140(p)
msgid ""
"Commands are displayed in a fixed-width font. This mimics the look of a "
"typical environment where commands are executed. More importantly, fixed-"
"width fonts tend to have more distinction between visually similar "
"characters. This is particularly important in commands, since letters often "
"appear without the context of a known word that helps make them discernable "
"in normal prose."
msgstr ""
"コマンドは固定幅のフォントで表示されます。 これはとくにコマンドを実行している"
"様子に見た目を似せています。 さらに重要なことは、 固定幅フォントは見た目が近"
"い文字の区別が比較的つけやすい性質をもっています。 文字の違いを見分けるとき普"
"通の文章なら文脈が判別を助けてくれますが、 コマンドにはそんな文脈もなしに出て"
"くる文字が多いためこの特質がとりわけ重要です。"
#: C/mal_inline_cmd.page:147(p)
msgid ""
"Commands in documentation are often provided with options to illustrate how "
"to use them to a particular effect. This can make it difficult to find the "
"end of the command quickly. Surrounding text content, especially "
"punctuation, can sometimes be confused for part of the command. For this "
"reason, it is recommended that commands be displayed with a border or "
"background color."
msgstr ""
"文書中ではコマンドのはたらかせ方ごとにオプションの用例を示すことがよくありま"
"す。 このときコマンド文の終わりがすぐにはわからなくなってしまいます。 周辺の"
"文字、 とくに句読点がコマンドの内容と混同されることもときどきあります。 その"
"ためコマンド部分は枠線をつけるか背景に色をつけることを推奨します。"
#: C/mal_inline_cmd.page:161(p)
msgid ""
"The <code>cmd</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/command.html\">command</code> element in DocBook. In "
"DocBook, writers frequently use the <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/option.html\">option</code> element inside <code>command</code>. "
"Mallard does not provide an element for this purpose."
msgstr ""
"<code>cmd</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/command.html\">command</code> 要素に似ています。 DocBook の書き方で"
"は <code>command</code> 要素内で <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/option.html\">option</code> 要素をよく使いますが、 このような使い方がで"
"きる要素は Mallard にはありません。"
#: C/mal_inline_cmd.page:168(p)
msgid ""
"In DocBook, the <code>option</code> element is also used outside the "
"<code>command</code> element. In Mallard, simply use the <code>cmd</code> "
"element for options outside of an entire command."
msgstr ""
"DocBook では <code>command</code> 要素外でも <code>option</code> 要素が使われ"
"ます。 コマンド文全体から外れたところでオプションをマークアップするとき "
"Mallard では単純に <code>cmd</code> 要素を使ってください。"
#: C/mal_inline_cmd.page:172(p)
msgid "See <link xref=\"principle-justenough\"/> for more background."
msgstr ""
"より詳しい背景事情については <link xref=\"principle-justenough\"/> でご覧くだ"
"さい。"
#: C/mal_inline_app.page:19(desc)
msgid "Mark up the human-readable name of an application or window."
msgstr "人に見せるアプリケーション名やウィンドウ名をマークアップします。"
#: C/mal_inline_app.page:22(title)
msgid "Application Names"
msgstr "アプリケーション名"
#: C/mal_inline_app.page:24(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_inline_app = element app {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_inline_app = element app {\n"
" <link xref=\"mal_attr_link\">mal_attr_link</link> ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_inline_app.page:34(p)
msgid ""
"Use the <code>app</code> element to mark up the human-readable name of an "
"application or the title of a window within an application. Do not use the "
"<code>app</code> element to mark up the command used to run an application; "
"use <code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code> for this purpose instead."
msgstr ""
"<code>cmd</code> 要素は人に見せるアプリケーション名やアプリケーションのウィン"
"ドウにつくタイトルをマークアップするために使います。 アプリケーションを起動す"
"るコマンドをマークアップするときは、 <code>app</code> 要素を使わず代わりに "
"<code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</coee> を使ってください。"
#: C/mal_inline_app.page:44(p)
msgid ""
"The <code>app</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>app</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_inline_app.page:47(p)
msgid ""
"The <code>app</code> element can occur in any general inline context, "
"including inside most <link xref=\"mal_inline\">inline elements</link>, some "
"<link xref=\"mal_block#basic\">basic block elements</link>, and certain "
"<link xref=\"mal_info\">informational elements</link>."
msgstr ""
"<code>app</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくにほとんど"
"の <link xref=\"mal_inline\">文中要素</link> といくつかの <link xref="
"\"mal_block#basic\">基礎的な文の塊要素</link> 及びある種の <link xref="
"\"mal_info\">情報要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_inline_app.page:53(p)
msgid ""
"The <code>app</code> element can link to other pages or documents. See <link "
"xref=\"mal_attr_link\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>app</code> 要素は他のページや文書へリンクする使い方もできます。 詳細は "
"<link xref=\"mal_attr_link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_inline_app.page:60(p)
msgid ""
"The <code>app</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>app</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_inline_app.page:72(p)
msgid "Use <code>app</code> to mark up the name of an application:"
msgstr "アプリケーション名をマークアップするために <code>app</code> を使う。"
#: C/mal_inline_app.page:83(p)
msgid "Use <code>app</code> to refer to a window:"
msgstr "ウィンドウを指し示すために <code>app</code> を使う。"
#: C/mal_inline_app.page:90(p)
msgid ""
"Use the <app>Theme Preferences</app> window to adjust the look of your "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップの見た目を調整するには <app>テーマの環境設定</app> ウィンドウを利"
"用します。"
#: C/mal_inline_app.page:100(p)
msgid ""
"Application names are usually nouns, and are often common words or phrases "
"that are indicative of their functionality. Frequently, they are simply the "
"name of what the application is. In English and many other languages, the "
"use of an application name in a sentence may sound like the author has "
"simply mistakenly omitted an article, if the application name is not "
"understood to be a title."
msgstr ""
"ほとんどのアプリケーション名は名詞であり、 たいていがその用途や機能を示すよう"
"なよく知られた語句です。 アプリケーションが何者かを示すだけの簡単な名前がつく"
"ことも数多くあります。 英語をはじめ大多数の言語ではそんなアプリケーション名が"
"文中で使われたとき表題だと気付かれずに読まれてしまうと著者がうっかり手抜きを"
"したような書き方に見えるかもしれません。"
#: C/mal_inline_app.page:107(p)
msgid ""
"For example, the calculator application that comes with Gnome is called "
"<app>Calculator</app>. If an author were to write “To start Calculator…”, "
"then a reader may confuse this for “To start the calculator…” with an error. "
"This is even more pronounced in languages such as German where nouns are "
"always capitalized."
msgstr ""
"例えば、 Gnome についてくる計算機アプリケーションはずばり <app>電卓</app> (英"
"語名は <app>Calculator</app>) という名前です。 著者が「(大文字の) 電卓を起"
"動」と書くと読んだ人が (小文字の) 電卓を起動と誤解し混乱するおそれがありま"
"す。 これがドイツ語訳だと名詞語は文中でも必ず大文字で書かれるのでなおさら問題"
"です。"
#: C/mal_inline_app.page:113(p)
msgid ""
"For this reason, it is recommended that application names marked with the "
"<code>app</code> element are rendered in italics or using some other font "
"variation."
msgstr ""
"このような理由から、 アプリケーション名は <code>app</code> 要素でマークアップ"
"してください。 こうするとイタリック体など何らかの書体変化つきで表示されます。"
#: C/mal_inline_app.page:123(p)
msgid ""
"The <code>app</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/application.html\">application</code> element in "
"DocBook."
msgstr ""
"<code>app</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/application.html\">application</code> 要素に似ています。"
#: C/mal_info_years.page:18(desc) C/mal_info_name.page:18(desc)
#: C/mal_info_email.page:18(desc)
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: C/mal_info_years.page:21(title)
msgid "Copyright Years"
msgstr "著作権表示の西暦年"
#: C/mal_info_years.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_info_years = element years {\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_info_years = element years {\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_info_years.page:30(p)
msgid ""
"Use the <code>years</code> element to mark up the years for which a person "
"or organization holds a copyright."
msgstr ""
"<code>years</code> 要素は著作権を持つ人物や組織を示すときの年号をマークアップ"
"するのに使います。"
#: C/mal_info_years.page:38(p)
msgid ""
"The <code>years</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>years</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一"
"般的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_info_years.page:41(p)
msgid ""
"The <code>years</code> element can occur in the <code xref=\"mal_info_credit"
"\">credit</code> element."
msgstr ""
"<code>app</code> 要素は <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> 要素のな"
"かに置けます。"
#: C/mal_info_years.page:44(p)
msgid ""
"The <code>years</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>years</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前"
"空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_info_years.page:56(p) C/mal_info_name.page:56(p)
#: C/mal_info_email.page:56(p)
msgid ""
"See the processing expectations for the <code xref=\"mal_info_credit"
"\">credit</code> element."
msgstr ""
"<code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> 要素についての想定すべき処理の項"
"をご覧ください。"
#: C/mal_info_years.page:66(p)
msgid ""
"The <code>years</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/year.html\">year</code> element in DocBook. In "
"DocBook, each year is listed separately, and processing tools are expected "
"to join them appropriately. In Mallard, all years are listed in a single "
"<code>years</code> element, formatted as they should be displayed."
msgstr ""
"<code>years</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/year.html\">year</code> 要素に似ています。 DocBook ではそれぞれの年号"
"をひとつずつマークアップしておき、 処理ツールがそれらを適切にまとめるものとさ"
"れています。 Mallard では一個の <code>years</code> 要素にすべての年号を、 表"
"示させたい形態に一覧表化して入れます。"
#: C/mal_info_title.page:18(desc)
msgid "Provide alternate titles for automatic link text and sorting."
msgstr ""
"自動リンク用の語句になり、 名前順に整列されるための交代用表題をつけます。"
#: C/mal_info_title.page:21(title)
msgid "Informational Tiltes"
msgstr "報告表題"
#: C/mal_info_title.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_info_title = element title {\n"
" attribute type { xsd:NMTOKEN },\n"
" attribute role { xsd:NMTOKEN } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_info_title = element title {\n"
" attribute type { xsd:NMTOKEN },\n"
" attribute role { xsd:NMTOKEN } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_info_title.page:33(p)
msgid ""
"Use the <code>title</code> element inside an <code xref=\"mal_info\">info</"
"code> to list alternative titles for pages and sections. These titles can be "
"used as alternative link text, for sorting, or for other application-"
"specific purposes."
msgstr ""
"<code>title</code> 要素を <code xref=\"mal_info\">info</code> 要素内に置くと"
"ページや節の別題を列挙できます。 どの別題も交代用リンク語句として使ったり、 "
"名前順で整列させたり、 他のアプリケーション独自の用途にも使えます。"
#: C/mal_info_title.page:43(p)
msgid ""
"The <code>title</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>title</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一"
"般的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_info_title.page:46(p)
msgid ""
"The <code>title</code> element can occur in any <code xref=\"mal_info"
"\">info</code> element."
msgstr ""
"<code>title</code> 要素はあらゆる <code xref=\"mal_info\">info</code> 要素の"
"なかに置けます。"
#: C/mal_info_title.page:49(p)
msgid ""
"The <code>type</code> attribute specifies what purpose this informational "
"title is serving. The following values are currently recognized:"
msgstr ""
"<code>type</code> 属性はその報告表題がどんな目的をもってつけられているかを示"
"します。 現在のところつぎのような値が認識できます。"
#: C/mal_info_title.page:54(code)
#, no-wrap
msgid "\"link\""
msgstr "\"link\""
#: C/mal_info_title.page:55(p)
msgid "specifies alternate link text; see <link xref=\"#link\"/>"
msgstr "代用リンク語句を示します。 <link xref=\"#link\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_info_title.page:58(code)
#, no-wrap
msgid "\"sort\""
msgstr "\"sort\""
#: C/mal_info_title.page:59(p)
msgid "specifies a sort key; see <link xref=\"#sort\"/>"
msgstr "並べ替え用の名前を示します。 <link xref=\"#sort\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_info_title.page:63(p)
msgid ""
"The <code>role</code> attribute can be used for link titles to specify "
"multiple alternate link texts."
msgstr ""
"<code>role</code> 属性はリンク用表題にいくつも交代用表題があるときそれぞれの"
"役割を示すために使えます。"
#: C/mal_info_title.page:66(p)
msgid ""
"The <code>title</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>title</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前"
"空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_info_title.page:76(title)
msgid "Primary Titles"
msgstr "第一主題"
#: C/mal_info_title.page:78(p)
msgid ""
"The <em>primary title</em> of a page or section is the one specified in the "
"block context and used for display purpose. While this title is not an "
"informational title as specified here, it is used as fallback for all "
"informational titles."
msgstr ""
"ページや節につく <em>第一主題</em> とは、 篇で現れ文のねらいを掲げているとこ"
"ろです。 この主題が先に述べた案内用表題ではないとき、 すべての報告表題の代わ"
"りを努める予備表題として使われます。"
#: C/mal_info_title.page:88(title)
msgid "Link Titles"
msgstr "リンク用表題"
#: C/mal_info_title.page:90(p)
msgid ""
"Pages and sections can have multiple link titles. These are used as "
"alternate content for automatic link text. When automatic text must be "
"generated for a <code xref=\"mal_block_link\">link</code> element, it is "
"taken first from the link titles, falling back to the primary title if no "
"suitable link title is found."
msgstr ""
"ページや節にはいくつもリンク用表題がつけられます。 自動リンク用語句に交代する"
"文言として使われます。 自動的に作られる語句が <code xref=\"mal_block_link"
"\">link</code> 要素用だった場合、 リンク用表題からまず取り込もうとし、 ふさわ"
"しいリンク用表題がなければ代わりに第一主題から取り込まれます。"
#: C/mal_info_title.page:96(p)
msgid ""
"You can use the <code>role</code> attribute to specify multiple link titles. "
"These can be selected using the <code>role</code> attribute of the "
"<code>link</code> element. This can be used for a variety of purposes. One "
"common purpose is to specify link text for different parts of speech in "
"languages which have case declensions. Without this feature, it can be "
"difficult to provide grammatically correct automatic link text in some "
"languages."
msgstr ""
"<code>role</code> 属性は複数あるリンク用表題の役割を示すのに使えます。 表題の"
"選択は <code>link</code> 要素の <code>role</code> 属性を用いて行なわれます。 "
"このしくみがいろいろな目的に使えます。 よくある使い方に、 格変化のある言語で"
"リンク用語句の表記を区別して示すやり方があります。 もしこの機能がなかったら一"
"部の言語ではリンク用語句を文法的に正しく自動生成するのが難しくなってしまうこ"
"とでしょう。"
#: C/mal_info_title.page:109(title)
msgid "Sort Titles"
msgstr "整列用表題"
#: C/mal_info_title.page:111(p)
msgid ""
"Sort titles allow you to specify alternate text to be used when sorting the "
"page or section. Certain automatic link sections will sort the nodes they "
"link to. When this happens, providing a sort title allows you to control how "
"the node is collated. This is useful for excluding leading articles such as "
"“an” and “the”."
msgstr ""
"整列用表題をつけると、 ページや節を名前順に並べるときの題名にはそれが代わりに"
"使われます。 リンク先をまとめる節が自動的に作られるところではリンク表題が名前"
"順に整列します。 このとき並べられるリンク先の順番が整列用表題で制御できま"
"す。 たとえば英語では冒頭に置かれた冠詞の「a」や「the」を無視させる設定に便利"
"です。 [訳注: 日本語のヨミガナを加えるのに使えます。]"
#: C/mal_info_title.page:124(p)
msgid ""
"Informational titles are not displayed directly, although they will affect "
"the output of any material which links to the given page or section."
msgstr ""
"報告表題はリンク先のページや節でつながりがあるあらゆる部位の出力に影響を及ぼ"
"すのにもかかわらず、 表示は直に行なわれません。"
#: C/mal_info_title.page:128(p)
msgid ""
"The content model of the <code xref=\"mal_info\">info</code> element allows "
"for any mixture of informational titles. As such, it is entirely possible "
"for multiple titles to exist for some specified combination of the "
"<code>type</code> and <code>role</code> attributes. When such an ambiguity "
"arrises, processing tools should select the first informational title that "
"matches the desired criteria."
msgstr ""
"<code xref=\"mal_info\">info</code> 要素はどんな報告表題の取り合わせも許容で"
"きる内容モデルになっています。 それはつまり、 複数の表題に <code>type</code> "
"属性と <code>role</code> 属性からなる特殊な組み合わせがすんなりと入り込めるこ"
"とになります。 こうしたあいまいな事態が起きたとき、 処理ツールは該当する報告"
"表題のうち最初に書かれたものだけを使用しなければならないことになっています。"
#: C/mal_info_revision.page:18(desc)
msgid "Record revision numbers, dates, and statuses."
msgstr "版番号と日付と状態を記録します。"
#: C/mal_info_revision.page:21(title)
msgid "Version Information"
msgstr "版情報"
#: C/mal_info_revision.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_info_revision = element revision {\n"
" attribute version { text } ?,\n"
" attribute docversion { text } ?,\n"
" attribute pkgversion { text } ?,\n"
" attribute date { xsd:date } ?,\n"
" attribute status {\n"
" \"stub\" | \"incomplete\" | \"draft\" | \"outdated\" |\n"
" \"review\" | \"candidate\" | \"final\" } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_desc\">mal_block_desc</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_external\">mal_external</link> *\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_info_revision = element revision {\n"
" attribute version { text } ?,\n"
" attribute docversion { text } ?,\n"
" attribute pkgversion { text } ?,\n"
" attribute date { xsd:date } ?,\n"
" attribute status {\n"
" \"stub\" | \"incomplete\" | \"draft\" | \"outdated\" |\n"
" \"review\" | \"candidate\" | \"final\" } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_desc\">mal_block_desc</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_external\">mal_external</link> *\n"
"}\n"
#: C/mal_info_revision.page:40(p)
msgid ""
"Use the <code>revision</code> information to record information about "
"revisions of a document, page, or section. The <code>revision</code> element "
"allows you to specify version numbers, the revision date, and the revision "
"status. Other information can be recorded with attributes or elements from "
"external namespaces. Multiple <code>revision</code> elements can be used to "
"record the revision history."
msgstr ""
"<code>revision</code> 情報は文書やページ・節の更新履歴を記録するときに使いま"
"す。 <code>revision</code> 要素では版番号と改版日付とその版の状態が明記できま"
"す。 それ以外の情報も外部名前空間の属性や要素を用いれば記録できます。 "
"<code>revision</code> 要素を複数使えば更新履歴が作成できます。"
#: C/mal_info_revision.page:47(p)
msgid ""
"You can use the <code>title</code> and <code>desc</code> elements in a "
"<code>revision</code> element to provide a title and description of that "
"revision. This is not necessarily the same as the title and description of "
"the page or section as of that revision."
msgstr ""
"改変記録に表題や説明をつけるときは、 <code>revision</code> 要素内で "
"<code><code>title</code> 要素と <code>desc</code> 要素を使います。 改変される"
"ページや節と同じ表題と説明をつけるつもりならこのような設定は必要ありません。"
#: C/mal_info_revision.page:56(p)
msgid ""
"The <code>revision</code> element contains an optional <code xref="
"\"mal_block_title\">title</code> element, an optional <code xref="
"\"mal_block_desc\">desc</code> element, and any number of elements from "
"external namespaces."
msgstr ""
"<code>revision</code> 要素には任意で <code xref=\"mal_block-title\">title</"
"code> 要素や <code xref=\"mal_block_desc\">desc</code> 要素がひとつまで付加で"
"きるほか、 外部名前空間からいくつでも要素を内包できます。"
#: C/mal_info_revision.page:61(p)
msgid ""
"The <code>revision</code> element can occur in any <code xref=\"mal_info"
"\">info</code> element."
msgstr ""
"<code>revision</code> 要素はあらゆる <code xref=\"mal_info\">info</code> 要素"
"のなかに置けます。"
#: C/mal_info_revision.page:64(p)
msgid ""
"The <code>version</code> attribute records the version number of the page or "
"section."
msgstr "<code>version</code> 属性はページまたは節の版番号を記録します。"
#: C/mal_info_revision.page:67(p)
msgid ""
"The <code>docversion</code> attribute can be used to record the version "
"number of the enclosing document."
msgstr "<code>docversion</code> 属性で封入文書の版番号を記録できます。"
#: C/mal_info_revision.page:70(p)
msgid ""
"The <code>pkgversion</code> attribute can be used to record the version "
"number of the package containing this document."
msgstr ""
"<code>pkgversion</code> 属性でこの文書をパッケージ化したものの版番号を記録で"
"きます。"
#: C/mal_info_revision.page:73(p)
msgid ""
"The <code>date</code> attribute records the date this revision was made."
msgstr "<code>date</code> 属性でこの版が作られた日付を記録できます。"
#: C/mal_info_revision.page:76(p)
msgid ""
"The <code>status</code> attribute records the status of the page or section "
"as of the given revision. The following values are allowed:"
msgstr ""
"<code>status</code> 属性でその版にあるページや節の状態を記録できます。 つぎの"
"値のいずれかに設定します。"
#: C/mal_info_revision.page:80(code)
#, no-wrap
msgid "\"stub\""
msgstr "\"stub\""
#: C/mal_info_revision.page:81(p)
msgid "contains little to no real content"
msgstr "意味のある内容がほとんどない"
#: C/mal_info_revision.page:84(code)
#, no-wrap
msgid "\"incomplete\""
msgstr "\"incomplete\""
#: C/mal_info_revision.page:85(p)
msgid "outline of all information, but lacking content"
msgstr "すべて骨組だけで中身がない"
#: C/mal_info_revision.page:88(code)
#, no-wrap
msgid "\"draft\""
msgstr "\"draft\""
#: C/mal_info_revision.page:89(p)
msgid "all content available, but unpolished"
msgstr "すべての内容が満たされているが推敲できていない"
#: C/mal_info_revision.page:92(code)
#, no-wrap
msgid "\"outdated\""
msgstr "\"outdated\""
#: C/mal_info_revision.page:93(p)
msgid ""
"was once complete or nearly complete, but needs to be revised to reflect "
"changes"
msgstr ""
"かつて完全もしくはほぼ完全な内容であったが、 変更点を反映した改版が必要"
#: C/mal_info_revision.page:97(code)
#, no-wrap
msgid "\"review\""
msgstr "\"review\""
#: C/mal_info_revision.page:98(p)
msgid "ready to be reviewed by editors"
msgstr "著者どうしの査読待ち"
#: C/mal_info_revision.page:101(code)
#, no-wrap
msgid "\"candidate\""
msgstr "\"candidate\""
#: C/mal_info_revision.page:102(p)
msgid "reviewed and awaiting a final approval"
msgstr "査読済みであり最終認可待ち"
#: C/mal_info_revision.page:105(code)
#, no-wrap
msgid "\"final\""
msgstr "\"final\""
#: C/mal_info_revision.page:106(p)
msgid "approved and ready for publication or distribution"
msgstr "認可済みであり出版や配布が可能"
#: C/mal_info_revision.page:111(p)
msgid ""
"The <code>revision</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
"<code>revision</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名"
"前空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してくださ"
"い。"
#: C/mal_info_revision.page:123(p)
msgid ""
"As an informational element, the <code>revision</code> element is not "
"necessarily displayed directly on the page or section in which it appears. "
"Some tools may show revision on a separate informational page or dialog. "
"Tools designed for editors might show revision information directly."
msgstr ""
"報告要素と同じく、 <code>revision</code> 要素もページや節のその場で無為に直接"
"表示が行なわれることはありません。 処理ツールによっては版情報を別の情報ページ"
"かダイアログで表示することがあります。 執筆用のツールなら版情報をその場で表示"
"するものもあります。"
#: C/mal_info_revision.page:128(p)
msgid ""
"When a <code>revision</code> element is displayed or processed, tools should "
"process only those child elements that they understand, and ignore "
"everything else."
msgstr ""
"<code>revision</code> 要素が表示または処理されるとき、 ツールは理解できる子要"
"素だけを処理し、 そうでないものはすべて無視することになっています。"
#: C/mal_info_revision.page:139(p)
msgid ""
"The <code>revision</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/revision.html\">revision</code> element in DocBook. "
"In DocBook, <code>revision</code> elements must occur inside a <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html\">revhistory</code> "
"element. In Mallard, they are placed directly in an <code xref=\"mal_info"
"\">info</code> element. DocBook provides more specific child elements for "
"structured content, as well as for block content for detailed remarks. "
"Mallard allows such information to be encoded with elements from external "
"namespaces when needed."
msgstr ""
"<code>revision</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/revision.html\">revision</code> 要素に似ています。 DocBook では "
"<code>revision</code> 要素は <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"revhistory.html\">revhistory</code> 要素の中で使わなければなりません。 その一"
"方 Mallard では <code xref=\"mal_info\">info</code> 要素内に直に置けるように"
"なっています。 DocBook だと詳細を述べる篇はもちろん構造的な記述用にももっと個"
"性的な子要素が使えます。 そのような情報は Mallard では必要に応じて外部名前空"
"間の要素によりコード化します。"
#: C/mal_info.page:11(title) C/mal_info.page:45(title)
msgid "Informational Elements"
msgstr "情報化要素"
#: C/mal_info.page:13(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_info = element info {\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" (\n"
" <link xref=\"mal_info_desc\">mal_info_desc</link> ? &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_credit\">mal_info_credit</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_license\">mal_info_license</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_link\">mal_info_link</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_title\">mal_info_title</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_revision\">mal_info_revision</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_external\">mal_external</link> *\n"
" )\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_info = element info {\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" (\n"
" <link xref=\"mal_info_desc\">mal_info_desc</link> ? &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_credit\">mal_info_credit</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_license\">mal_info_license</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_link\">mal_info_link</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_title\">mal_info_title</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_revision\">mal_info_revision</link> * &amp;\n"
" <link xref=\"mal_external\">mal_external</link> *\n"
" )\n"
"}\n"
#: C/mal_info.page:52(title)
msgid "Additional Informational Elements"
msgstr "追加報告要素"
#: C/mal_info.page:54(title)
msgid "Additional Elements"
msgstr "追加要素"
#: C/mal_info_name.page:21(title)
msgid "Names"
msgstr "氏名"
#: C/mal_info_name.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_info_name = element name {\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_info_name = element name {\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_info_name.page:30(p)
msgid ""
"Use the <code>name</code> element to mark up the name of a person or "
"organization in a <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element."
msgstr ""
"<code>name</code> 要素は <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> 要素内"
"で人名や組織名をマークアップするときに使います。"
#: C/mal_info_name.page:38(p)
msgid ""
"The <code>name</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>name</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_info_name.page:41(p)
msgid ""
"The <code>name</code> element can occur in the <code xref=\"mal_info_credit"
"\">credit</code> element."
msgstr ""
"<code>name</code> 要素は <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> 要素の"
"なかに置けます。"
#: C/mal_info_name.page:44(p)
msgid ""
"The <code>name</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>name</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_info_name.page:66(p)
msgid ""
"The <code>name</code> element fulfills the same role as numerous DocBook "
"elements, including <link href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"collabname.html\">collabname</link>, <link xref=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/personname.html\">personname</link>, and <link xref=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/publishername.html\">publishername</link>. Note that "
"Mallard does not attempt to model the names of people, as the rules for how "
"to display names from their constituent parts vary considerably. If parts of "
"a name are needed for a domain-specific purpose, they can be included using "
"elements from external namespaces on the parent element."
msgstr ""
"<code>name</code> 要素は <link href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"collabname.html\">collabname</link> 要素、 <link xref=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/personname.html\">personname</link> 要素、 <link xref="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/publishername.html\">publishername</"
"link> 要素など数々の DocBook 要素の役割を演じられます。 人名をモデル化するこ"
"とは、 かなりの変化がある構造上での名前表示の規則化であり、 Mallard はそんな"
"ことをするつもりはありません。 所属にまつわる特殊な目的のため名前を各部分に分"
"けたいときは、 親要素の外部名前空間より借りた要素を使えば取り込めます。"
#: C/mal_info_link.page:13(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_info_link = element link {\n"
" attribute type { \"guide\" | \"topic\" | \"seealso\" },\n"
" attribute xref { text },\n"
" attribute weight { text } ?\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_info_link = element link {\n"
" attribute type { \"guide\" | \"topic\" | \"seealso\" },\n"
" attribute xref { text },\n"
" attribute weight { text } ?\n"
"}\n"
#: C/mal_info_license.page:18(desc)
msgid "Provide information about the licensing terms of the material."
msgstr "物品の使用許諾条項にかんする情報を提供します。"
#: C/mal_info_license.page:21(title)
msgid "License Information"
msgstr "ライセンスの情報"
#: C/mal_info_license.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_info_license = element license {\n"
" attribute href { text } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_info_license = element license {\n"
" attribute href { text } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
#: C/mal_info_license.page:32(p)
msgid ""
"The <code>license</code> element can be used to provide information about "
"the licensing terms of the material in a page or section. The <code>href</"
"code> attribute can be used to uniquely identify certain licenses."
msgstr ""
"<code>license</code> 要素はページや節のなかの物品を使用する許諾条項についての"
"情報を提供するときに使えます。 <code>href</code> 属性は許諾契約書を特定して示"
"すときに使えます。"
#: C/mal_info_license.page:40(p)
msgid ""
"The <code>license</code> element can contain any <link xref=\"mal_block"
"\">general block content</link>."
msgstr ""
"<code>license</code> 要素内にあらゆる <link xref=\"mal_block\">一般的な篇</"
"link> が置けます。"
#: C/mal_info_license.page:43(p)
msgid ""
"The <code>license</code> element can occur in any <code xref=\"mal_info"
"\">info</code> element."
msgstr ""
"<code>license</code> 要素はあらゆる <code xref=\"mal_info\">info</code> 要素"
"のなかに置けます。"
#: C/mal_info_license.page:46(p)
msgid ""
"The <code>href</code> attribute can be used to provide a URI which uniquely "
"identifies the license terms."
msgstr "<code>href</code> 属性は許諾条項を特定する URL を示すために使えます。"
#: C/mal_info_license.page:49(p)
msgid ""
"The <code>license</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
"<code>license</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名"
"前空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してくださ"
"い。"
#: C/mal_info_license.page:60(p)
msgid ""
"The <code>license</code> is not necessarily displayed on the page in which "
"it appears. Some tools may display license information on a separate "
"informational page or dialog. When it is displayed, its contents are treated "
"as block content."
msgstr ""
"<code>license</code> は必ずしも書かれたページ上に表示されるとは限りません。 "
"ツールによっては別立てのページやダイアログに許諾情報を表示することがありま"
"す。 表示されるときは篇の扱いとなります。"
#: C/mal_info_license.page:65(p)
msgid ""
"There is no requirement that the URI <code>href</code> will actually be "
"displayed, or that the <code>href</code> attribute will cause a link to be "
"displayed. If authors wish to ensure that an external resource is linked to, "
"they should add a link into the block content. Processing tools may "
"recognize certain license URIs for special processing. This could be used, "
"for instance, to place a license badge at the bottom of a displayed page for "
"certain common licenses."
msgstr ""
"URI を <code>href</code> にして表示しなくてもよく、 <code>href</code> 属性が"
"あるからといってリンクを表示しなければならないということもありません。 著者の"
"皆さんが外部の資源に必ずリンクさせたいとお考えなら、 リンクは篇の中で張ってく"
"ださい。 処理ツールは特定の許諾情報 URL が特別な処理対象だと認識できるものが"
"あります。 端的に言えばある特定の共通ライセンスに定めたとき各ページの最低辺に"
"許諾認識票を掲示させるときに使えます。"
#: C/mal_info_license.page:79(p)
msgid ""
"DocBook contains the more general-purpose <code href=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/legalnotice.html\">legalnotice</code> element, which is "
"frequently used to include licensing terms. The <code>license</code> element "
"is intended mostly for redistribution terms, which are not immediately "
"relevent to most readers. When it is important that readers see certain "
"legal information, authors should provide that information in the main "
"content, possibly on a separate page."
msgstr ""
"DocBook にはもっと汎用的な <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"legalnotice.html\">legalnotice</code> 要素があり、 許諾条項を明記するときによ"
"く使われます。 <code>license</code> 要素の示す内容は主に再配布条項なので大抵"
"の読者にとっては直ちに関係するものではありません。 読者が目を通す重要度が高い"
"法的情報を示すときはその情報を本編に繰り入れ、 別建てのページとすべきでしょ"
"う。"
#: C/mal_info_email.page:21(title)
msgid "Email Addresses"
msgstr "電子メールアドレス"
#: C/mal_info_email.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_info_email = element email {\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_info_email = element email {\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_info_email.page:30(p)
msgid ""
"Use the <code>email</code> element to mark up the email address for a person "
"or organization in a <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element."
msgstr ""
"<code>email</code> 要素は <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> 要素内"
"で人物や組織の電子メールアドレスをマークアップするのに使います。"
#: C/mal_info_email.page:38(p)
msgid ""
"The <code>email</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>email</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一"
"般的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_info_email.page:41(p)
msgid ""
"The <code>email</code> element can occur in the <code xref=\"mal_info_credit"
"\">credit</code> element."
msgstr ""
"<code>email</code> 要素は <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> 要素の"
"なかに置けます。"
#: C/mal_info_email.page:44(p)
msgid ""
"The <code>email</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>email</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前"
"空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_info_email.page:66(p)
msgid ""
"The <code>email</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/email.html\">email</code> element in DocBook when "
"that element is used in an informational context. The <code>email</code> "
"element in Mallard does not double as an inline element."
msgstr ""
"<code>email</code> 要素は DocBook の情報部分で使われるときの <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/email.html\">email</code> 要素に似ていま"
"す。 しかし Mallard の <code>email</code> 要素は文中 (インライン) 要素を兼務"
"しません。"
#: C/mal_info_desc.page:18(desc)
msgid "Provide a short description of a page or section."
msgstr "ページや説について簡潔な記述を提供します。"
#: C/mal_info_desc.page:21(title)
msgid "Page Descriptions"
msgstr "ページの概略"
#: C/mal_info_desc.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_info_desc = element desc {\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_info_desc = element desc {\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_info_desc.page:31(p)
msgid ""
"The <code>desc</code> element can be used to provide a short description for "
"a page or section. While this description is generally not shown on the page "
"itself, it is used in automatic links to the page or section. It may also be "
"used for various other purposes by different tools."
msgstr ""
"<code>desc</code> 要素はページや説の簡潔な概要を示すときに使えます。 ここに記"
"された説明文は一般的にはそのページ内で表示されることはなく、 自動的に作成され"
"るそのページや節へのリンクで使用されます。 その他にツールによるいろいろな別の"
"利用法もあります。"
#: C/mal_info_desc.page:41(p) C/mal_block_desc.page:44(p)
msgid ""
"The <code>desc</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>desc</code> 要素の内容では語句とあらゆる <link xref=\"mal_inline\">一般"
"的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が可能です。"
#: C/mal_info_desc.page:44(p)
msgid ""
"The <code>desc</code> element can occur in any <code xref=\"mal_info\">info</"
"code> element."
msgstr ""
"<code>license</code> 要素はあらゆる <code xref=\"mal_info\">info</code> 要素"
"のなかに置けます。"
#: C/mal_info_desc.page:47(p) C/mal_block_desc.page:56(p)
msgid ""
"The <code>desc</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>desc</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_info_desc.page:51(p)
msgid ""
"The <code>desc</code> element can also be used in a block context. See <link "
"xref=\"mal_block_desc\"/> for more information."
msgstr ""
"<code>desc</code> 要素は篇のなかでも使えます。 詳しくは <link xref="
"\"mal_block_desc\"/> をご覧ください。"
#: C/mal_info_desc.page:62(p)
msgid ""
"The <code>desc</code> is not necessarily displayed on the page in which it "
"appears. It is, however, used for <link xref=\"links\">automatic links</"
"link>, which usually display a link block showing the title and description "
"of the linked-to page or section. When it is displayed, its contents are "
"treated as inline content."
msgstr ""
"<code>desc</code> は必ずしも書かれたページ上に表示されるとは限りません。 むし"
"ろ <link xref=\"links\">自動リンク</link> で使われ大体はリンクが張られた方の"
"ページや節に題名と説明文が一緒になってリンク表示されます。 表示される場面では"
"その内容が文中 (インライン) に現れます。"
#: C/mal_info_credit.page:13(years) C/mal_external.page:11(years)
#: C/mal_block_cite.page:12(years) C/mal_attr_link.page:11(years)
#: C/details.page:11(years)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/mal_info_credit.page:18(desc)
msgid "Give credit where credit is due."
msgstr "ふさわしい場所に名入れします"
#: C/mal_info_credit.page:21(title)
msgid "Credits"
msgstr "顕彰名入れ"
#: C/mal_info_credit.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_info_credit = element credit {\n"
" attribute type { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" (\n"
" <link xref=\"mal_info_name\">mal_info_name</link> &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_email\">mal_info_email</link> ? &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_years\">mal_info_years</link> ? &amp;\n"
" <link xref=\"mal_external\">mal_external</link> *\n"
" )\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_info_credit = element credit {\n"
" attribute type { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" (\n"
" <link xref=\"mal_info_name\">mal_info_name</link> &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_email\">mal_info_email</link> ? &amp;\n"
" <link xref=\"mal_info_years\">mal_info_years</link> ? &amp;\n"
" <link xref=\"mal_external\">mal_external</link> *\n"
" )\n"
"}\n"
#: C/mal_info_credit.page:37(p)
msgid ""
"Use the <code>credit</code> element to record who has contributed to the "
"page or section. You can optionally use the <code>type</code> attribute to "
"specify what types of contribution the person has made. The <code>credit</"
"code> element also specifies copyright holders when used with the <code xref="
"\"mal_info_years\">years</code> element."
msgstr ""
"<code>credit</code> 要素はページや節の提供者・協力者を記録するときに使いま"
"す。 任意で <code>type</code> 属性を使えばその人物がどのような方面で協力した"
"かを明示できます。 <code>credit</code> 要素は <code xref=\"mal_info_years"
"\">years</code> 要素と併用すれば著作権保持者をも明示できます。"
#: C/mal_info_credit.page:48(p)
msgid ""
"The <code>credit</code> element contains a <code xref=\"mal_info_name"
"\">name</code> element, an optional <code xref=\"mal_info_email\">&gt;email</"
"code> element, and an optional <code xref=\"mal_info_years\">years</code> "
"element. The <code>credit</code> element can also contain elements from "
"external namespaces. The order of the child elements does not matter."
msgstr ""
"<code>credit</code> 要素は中に <code xref=\"mal_info_name\">name</code> 要素"
"を置いて使いますが、 さらに任意で <code xref=\"mal_info_email\">email</code> "
"要素や <code xref=\"mal_info_years\">years</code> 要素がそれぞれひとつずつ中"
"に置けます。 <code>credit</code> 要素は外部名前空間から要素をとり込めます。 "
"子要素の順序は問われません。"
#: C/mal_info_credit.page:55(p)
msgid ""
"The <code>credit</code> element can occur in any <code xref=\"mal_info"
"\">info</code> element."
msgstr ""
"<code>credit</code> 要素はあらゆる <code xref=\"mal_info\">info</code> 要素の"
"なかに置けます。"
#: C/mal_info_credit.page:59(p)
msgid ""
"The optional <code>type</code> attribute can be used to specify what type of "
"contribution the person has made. The <code>type</code> attribute contains a "
"space-separated list of credit types. The following values are recommended:"
msgstr ""
"任意で <code>type</code> 属性を使えばその人はどんな方面で貢献したのかが明示で"
"きます。 <code>type</code> 属性には顕彰名の種類を空白文字で区切って並べま"
"す。 つぎの値が推奨されています。"
#: C/mal_info_credit.page:66(code)
#, no-wrap
msgid "\"author\""
msgstr "\"author\""
#: C/mal_info_credit.page:67(p)
#, fuzzy
msgid "somebody responsible for writing content"
msgstr "文責がある者"
#: C/mal_info_credit.page:70(code)
#, no-wrap
msgid "\"editor\""
msgstr "\"editor\""
#: C/mal_info_credit.page:71(p)
msgid "somebody who has provided reviews or editorial corrections"
msgstr "査読か編集を行なった者"
#: C/mal_info_credit.page:74(code)
#, no-wrap
msgid "\"copyright\""
msgstr "\"copyright\""
#: C/mal_info_credit.page:75(p)
#, fuzzy
msgid "a person or entity which holds copyright on the work"
msgstr "この作品の著作権を所有する人物もしくは実体"
#: C/mal_info_credit.page:78(code)
#, no-wrap
msgid "\"maintainer\""
msgstr "\"maintainer\""
#: C/mal_info_credit.page:79(p)
#, fuzzy
msgid "the person or entity currently responsible for the work"
msgstr "現在この作品に文責がある人物もしくは実体"
#: C/mal_info_credit.page:82(code)
#, no-wrap
msgid "\"collaborator\""
msgstr "\"collaborator\""
#: C/mal_info_credit.page:83(p)
msgid "somebody who has provided extensive rough information"
msgstr "拡張につながる大まかな情報を提供した者"
#: C/mal_info_credit.page:86(code)
#, no-wrap
msgid "\"translator\""
msgstr "\"translator\""
#: C/mal_info_credit.page:87(p)
msgid "somebody who has translated the work into another language"
msgstr "この作品を他の原語に翻訳した者"
#: C/mal_info_credit.page:90(code)
#, no-wrap
msgid "\"publisher\""
msgstr "\"publisher\""
#: C/mal_info_credit.page:91(p)
#, fuzzy
msgid "a person or entity who distributes formatted copies"
msgstr "製本頒布を行なう人物もしくは実体"
#: C/mal_info_credit.page:96(p)
msgid ""
"The <code>credit</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
"<code>credit</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前"
"空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_info_credit.page:108(p)
msgid ""
"There are no specific processing expectations for the <code>credit</code> "
"element. As an informational element, it is not necessarily displayed. Some "
"tools, however, may choose to display credits at the bottom of a page, on a "
"separate information page, or in a dialog."
msgstr ""
"<code>credit</code> 要素の処理について待望されるものは特にありません。 情報要"
"素として使われたときは必ずしも表示されるとは限りません。 しかしツールによって"
"は別立ての情報ページやダイアログで最下辺に顕彰名を表示する選択を行なうものも"
"あります。"
#: C/mal_info_credit.page:113(p)
msgid ""
"When processing the children of a <code>credit</code> element, tools should "
"select the child elements they understand and ignore all other child content."
msgstr ""
"ツールは <code>credit</code> 要素の子を処理するとき、 他の子内容をいずれも理"
"解し無視できる子要素を選びとらねばなりません。"
#: C/mal_info_credit.page:124(p)
msgid ""
"The <code>credit</code> element serves the purpose of the <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/author.html\">author</code>, <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/collab.html\">collab</code>, <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/corpauthor.html\">corpauthor</code>, "
"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/editor.html\">editor</code>, "
"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/othercredit.html"
"\">othercredit</code>, and <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"publisher.html\">publisher</code> elements in DocBook. DocBook does not have "
"specific elements for maintainers and translators."
msgstr ""
"<code>credit</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/author.html\">author</code>、 <code href=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/collab.html\">collab</code>、 <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/corpauthor.html\">corpauthor</code>、 <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/editor.html\">editor</code>、 <code "
"href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/othercredit.html\">othercredit</"
"code>、 <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/publisher.html"
"\">publisher</code> の各要素が果たす目的を担います。 DocBook には維持管理者と"
"翻訳者に特化した要素がありません。"
#: C/mal_info_credit.page:134(p)
msgid ""
"In DocBook, certain credit elements have highly structured content, whereas "
"others allow simple inline text. In Mallard, all credits use simple "
"structured content. While Mallard does not provide child elements for "
"everything that can be recorded in DocBook, elements from external "
"namespaces may be used for any additional information that is needed."
msgstr ""
"DocBook では一部の顕彰名要素の内容だけが高度に構造化される一方で他の要素は単"
"なる文中語句に甘んじていることがあります。 Mallard ではいずれの顕彰名も簡素な"
"構造的内容でかたち作られます。 DocBook が記録できるあらゆるものを包んだ子要素"
"が Mallard にはありませんが、 どんな追加情報が必要になっても外部名前空間より"
"要素を借りて使う方法があります。"
#: C/mal_info_credit.page:140(p)
msgid ""
"The <code>credit</code> element also records copyright information. In this "
"capacity, it is similar to the <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/"
"html/copyright.html\">copyright</code> element in DocBook."
msgstr ""
"<code>credit</code> 要素は著作権情報も記録します。 その情報収容力からすると "
"DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/copyright.html"
"\">copyright</code> 要素に匹敵します。"
#: C/mal_external.page:16(desc)
msgid "Use elements and attributes from other namespaces in Mallard documents."
msgstr "Mallard 文書の他の名前空間に由来する要素や属性を使う。"
#: C/mal_external.page:20(title)
msgid "External Namespaces"
msgstr "外部名前空間"
#: C/mal_external.page:24(p) C/explore.page:23(p) C/details.page:23(p)
msgid "Add content"
msgstr ""
#: C/mal_external.page:27(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_external = element * - (mal:* | local:*) {\n"
" attribute * { text } *,\n"
" mal_anything *\n"
"}\n"
"mal_anything = element * {\n"
" attribute * { text } *,\n"
" mal_anything *\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_external = element * - (mal:* | local:*) {\n"
" attribute * { text } *,\n"
" mal_anything *\n"
"}\n"
"mal_anything = element * {\n"
" attribute * { text } *,\n"
" mal_anything *\n"
"}\n"
#: C/mal_external.page:42(title)
msgid "External Namespace Attributes"
msgstr "外部名前空間の属性"
#: C/mal_external.page:46(p)
msgid ""
"All elements in Mallard can have attributes from external namespaces. This "
"can be used to clarify the meaning of an element in a particular context, to "
"provide additional information to processing tools, or to embed richer "
"semantic data in a document."
msgstr ""
"Mallard ではどんな要素も外部の名前空間に由来する属性がつけられます。 中身を特"
"定させるために要素の耳を明確化させたり、 処理ツールに追加で情報を渡したり、 "
"たっぷり意味があるデータを文書に埋め込むときに使えます。"
#: C/mal_external.page:51(p)
msgid ""
"For example, a translation tool might copy <link xref=\"mal_block_code"
"\">code blocks</link> directly into the translated document without "
"presenting them to translators. Some code blocks, however, may contain human-"
"readable comments which should be translated. In order to force translation "
"tools to present these code blocks for translation, authors could use the "
"<code>its:translate</code> attribute from the <link href=\"http://www.w3.org/"
"TR/its/\">Internationalization Tag Set</link>, as in the following:"
msgstr ""
"例えば、 翻訳ツールが翻訳者に見えないところで <link xref=\"mal_block_code\">"
"コードの抜粋</link> のコピーをそのまま翻訳文に入れてしまうかもしれません。 し"
"かしコードの抜粋には人が読むためのコメント文をさしはさむことがあり、 これらは"
"翻訳してもらわなくてはなりません。 こうしたコードの抜粋が翻訳者に見えるよう翻"
"訳ツールをはたらかせるために、 <link href=\"http://www.w3.org/TR/its/\">国際"
"化タグ組:ITS</link> の <code>its:translate</code> 属性をつぎの例のように利用"
"する方法があります。"
#: C/mal_external.page:68(p)
msgid ""
"Processing tools should ignore any attributes from external namespaces they "
"do not understand."
msgstr ""
"処理ツールは外部名前空間由来の属性で解釈できないものがあればいずれも必ず無視"
"します。"
#: C/mal_external.page:77(title)
msgid "External Namespace Elements"
msgstr "外部名前空間の要素"
#: C/mal_block_tree.page:16(desc)
msgid "Create simple trees to show heirarchical structures."
msgstr "階層構造を表す簡素な系統図を作成します。"
#: C/mal_block_tree.page:19(title)
msgid "Tree Lists"
msgstr "系統樹リスト"
#: C/mal_block_tree.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_tree = element tree {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" mal_tree_item +\n"
"}\n"
"mal_tree_item = element item {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>,\n"
" mal_tree_item *\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_block_tree = element tree {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" mal_tree_item +\n"
"}\n"
"mal_tree_item = element item {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>,\n"
" mal_tree_item *\n"
"}\n"
#: C/mal_block_tree.page:38(p)
msgid ""
"Use the <code>tree</code> element to create a heirarchical tree. While "
"conceptually similar to nested <code xref=\"mal_block_list\">list</code> "
"elements, trees offer a simple way to display common heirarchies such as "
"class inheritance or directory layouts."
msgstr ""
"<code>tree</code> 要素は階層的系統図を作成するときに使います。 いわば入れ子に"
"なった <code xref=\"mal_block_list\">list</code> 要素のようなものであり、 ク"
"ラスの継承関係やディレクトリの配置図のようなよくある階層構造が簡単な表示でき"
"る方法です。"
#: C/mal_block_tree.page:48(p)
msgid ""
"The <code>tree</code> element can contain an optional <code xref="
"\"mal_block_title\">title</code> element followed by one or more <code>item</"
"code> elements. Each child <code>item</code> element can contain a mixture "
"of text and any <link xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>, "
"followed by zero or more nested <code>item</code> elements."
msgstr ""
"<code>tree</code> 要素の中身には任意で <code xref=\"mal_block_title\">title</"
"ccde> 要素をひとつと、 少なくともひとつの <code>item</code> 要素をそのあとに"
"含めることができます。 いずれの子 <code>item</code> 要素もその中に語句とあら"
"ゆる <link xref=\"mal_inline\">一般的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が"
"入れられるうえ、 任意でそのあとに入れ子で <code>item</code> 要素が幾重にも入"
"ります。"
#: C/mal_block_tree.page:55(p)
msgid ""
"The <code>tree</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
"<code>app</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくに <link "
"xref=\"mal_page\">ページ</link> と <link xref=\"mal_section\">節</link> 及び"
"ある種の <link xref=\"mal_block\">塊をなす要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_block_tree.page:65(p) C/mal_block_quote.page:57(p)
#: C/mal_block_note.page:57(p)
msgid "The following style hints are recommended:"
msgstr "推奨されるスタイルヒントはつぎのとおり:"
#: C/mal_block_tree.page:68(code)
#, no-wrap
msgid "lines"
msgstr "lines"
#: C/mal_block_tree.page:69(p)
msgid "draw lines to show the hierarchy"
msgstr "階層系統を示す線を引きます"
#: C/mal_block_tree.page:74(p)
msgid ""
"The <code>tree</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>tree</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前空"
"間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_block_tree.page:86(p)
msgid ""
"Use a tree to outline a class heirarchy inside a <code xref="
"\"mal_block_synopsis\">&gt;synopsis</code> element:"
msgstr ""
"系統図で <code xref=\"mal_block_synopsis\">synopsis</code> 要素内のクラス階層"
"の外形を示す。"
#: C/mal_block_tree.page:110(code)
#, no-wrap
msgid "GtkBin"
msgstr "GtkBin"
#: C/mal_block_tree.page:112(code)
#, no-wrap
msgid "GtkButton"
msgstr "GtkButton"
#: C/mal_block_tree.page:113(code)
#, no-wrap
msgid "GtkToggleButton"
msgstr "GtkToggleButton"
#: C/mal_block_tree.page:114(code)
#, no-wrap
msgid "GtkColorButton"
msgstr "GtkColorButton"
#: C/mal_block_tree.page:115(code)
#, no-wrap
msgid "GtkFontButton"
msgstr "GtkFontButton"
#: C/mal_block_tree.page:116(code)
#, no-wrap
msgid "GtkLinkButton"
msgstr "GtkLinkButton"
#: C/mal_block_tree.page:117(code)
#, no-wrap
msgid "GtkOptionMenu"
msgstr "GtkOptionMenu"
#: C/mal_block_tree.page:118(code)
#, no-wrap
msgid "GtkScaleButton"
msgstr "GtkScaleButton"
#: C/mal_block_tree.page:125(p)
msgid ""
"Use the <code>lines</code> style hint to visually show the tree structure:"
msgstr "<code>lines</code> スタイルヒントを使って系統樹構造を図示する。"
#: C/mal_block_tree.page:153(item)
msgid "Baikal Teal"
msgstr ""
#: C/mal_block_tree.page:154(item)
msgid "Wigeons"
msgstr ""
#: C/mal_block_tree.page:151(item)
msgid "Anas <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
msgstr ""
#: C/mal_block_tree.page:157(item)
msgid "Lophonetta"
msgstr ""
#: C/mal_block_tree.page:158(item)
msgid "Speculanas"
msgstr ""
#: C/mal_block_tree.page:149(item)
msgid ""
"Anatinae (dabbling ducks) <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
msgstr ""
#: C/mal_block_tree.page:162(item)
msgid "Aythya"
msgstr ""
#: C/mal_block_tree.page:163(item)
msgid "Netta"
msgstr ""
#: C/mal_block_tree.page:160(item)
msgid "Anthyinae (diving ducks) <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
#: C/mal_block_tree.page:165(item)
msgid "Dendrocygninae (whistling ducks)"
msgstr ""
#: C/mal_block_tree.page:176(p)
msgid ""
"Tree lists are display as block elements. Each child <code>item</code> has "
"its leading inline content displayed in a single block and any nested "
"<code>item</code> elements displayed as blocks in turn. Successive levels of "
"nesting should yield more indentation, though this may vary based on style "
"hints or other factors. By default, there should be little vertical spacing "
"between items; trees are compact. No bullets, icons, or other marks are "
"expected to precede items, although they may be used for certain style hints."
msgstr ""
"系統図は文の塊要素として表示されます。 おのおのの子 <code>item</code> 要素が"
"ひとつの塊として表示され、 <code>item</code> 要素が入れ子ならばその順序で塊が"
"多重構造に描かれます。 継承順が深まるにつれ字下げされます。 ただしスタイルヒ"
"ントなどの要因で見た目にはかなり違いが出ます。 初期設定では各 item 間の改行幅"
"は小さくなり系統図は引き締まった姿になります。 スタイルヒントには黒点やアイコ"
"ンなどで箇条書きの頭に印をつける設定ができますが、 item の前には一切このよう"
"な印を付かないことになっています。"
#: C/mal_block_title.page:9(title)
msgid "Titles"
msgstr "表題"
#: C/mal_block_title.page:11(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_title = element title {\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_block_title = element title {\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
#: C/mal_block_terms.page:16(desc)
msgid "Create a list of terms and associated descriptions."
msgstr "項目ごとに説明がついた一覧表を作成します。"
#: C/mal_block_terms.page:19(title)
msgid "Definition Lists"
msgstr "定義一覧表"
#: C/mal_block_terms.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_terms = element terms {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
"\n"
" element item {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> +,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
" } +\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_block_terms = element terms {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
"\n"
" element item {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> +,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
" } +\n"
"}\n"
#: C/mal_block_terms.page:38(p)
msgid ""
"The <code>terms</code> element creates a list of terms and associated "
"definitions or descriptions. This type of list is often called a definition "
"list or a variable list."
msgstr ""
"<code>terms</code> 要素は項目ごとに関連する定義または説明を加えた一覧表を作成"
"します。 この形式の一覧表は定義リストとか変数リストと呼ばれることがよくありま"
"す。"
#: C/mal_block_terms.page:46(p)
msgid ""
"The <code>terms</code> element can contain an optional <code xref="
"\"mal_block_title\">title</code> element followed by one or more <code>item</"
"code> elements. Each child <code>item</code> element can contain one or more "
"<code xref=\"mal_block_title\">title</code> elements followed by a mixture "
"of text and any <link xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
"<code>terms</code> 要素の中身には任意でひとつの <code xref=\"mal_block_title"
"\">title</code> 要素及び続いて少なくともひとつの <code>item</code> 要素を入れ"
"られます。 それぞれの <code>item</code> 要素は 1 つ以上の <code xref="
"\"mal_block_title\">title</code> 要素と、 そのあとに語句とあらゆる <link "
"xref=\"mal_inline\">一般的な文中 (インライン) 要素</link> の混合が入れられま"
"す。"
#: C/mal_block_terms.page:53(p)
msgid ""
"The <code>terms</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
"<code>term</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくに <link "
"xref=\"mal_page\">ページ</link> と <link xref=\"mal_section\">節</link> 及び"
"ある種の <link xref=\"mal_block\">塊をなす要素</link> のなかに置けます。"
#: C/mal_block_terms.page:62(p)
msgid ""
"The <code>terms</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
"<code>terms</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名前"
"空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してください。"
#: C/mal_block_terms.page:74(p)
msgid "Create a simple definition list with a title:"
msgstr "表題つきの簡単な定義一覧表を作る"
#: C/mal_block_terms.page:94(title)
msgid "Selected Basic Block Elements"
msgstr "基本的な塊要素の選抜"
#: C/mal_block_terms.page:96(code) C/docbook.page:286(code)
#, no-wrap
msgid "code"
msgstr "code"
#: C/mal_block_terms.page:97(p) C/mal_block_code.page:18(desc)
msgid "Mark up a block of code or the contents of a file."
msgstr "コードの塊やファイルの中身をマークアップします。"
#: C/mal_block_terms.page:100(code) C/docbook.page:488(code)
#, no-wrap
msgid "example"
msgstr "example"
#: C/mal_block_terms.page:101(p)
msgid "Mark up a group of block elements as being part of a single example."
msgstr ""
#: C/mal_block_terms.page:104(code)
#, no-wrap
msgid "screen"
msgstr "screen"
#: C/mal_block_terms.page:105(p) C/mal_block_screen.page:18(desc)
msgid "Mark up a textual user interface or an interactive shell session."
msgstr ""
"文字によるユーザインタフェースや対話式シェルとのやりとりをマークアップしま"
"す。"
#: C/mal_block_terms.page:110(p)
msgid "Create a definition list with multiple terms per entry:"
msgstr "ひとつの項目に語句が複数ある定義リストを作成"
#: C/mal_block_terms.page:133(code)
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "comment"
#: C/mal_block_terms.page:134(code)
#, no-wrap
msgid "quote"
msgstr "quote"
#: C/mal_block_terms.page:135(p)
msgid "Formal elements which allow a <code>cite</code> element."
msgstr "<code>cite</code> 要素を受け入れる正式な要素"
#: C/mal_block_terms.page:138(code) C/docbook.page:509(code)
#, no-wrap
msgid "figure"
msgstr "figure"
#: C/mal_block_terms.page:139(code)
#, no-wrap
msgid "listing"
msgstr "listing"
#: C/mal_block_terms.page:140(code)
#, no-wrap
msgid "synopsis"
msgstr "synopsis"
#: C/mal_block_terms.page:141(p)
msgid "Formal elements which allow a <code>desc</code> element."
msgstr "<code>desc</code> 要素を受け入れる正式な要素"
#: C/mal_block_terms.page:144(code) C/docbook.page:969(code)
#, no-wrap
msgid "note"
msgstr "note"
#: C/mal_block_terms.page:145(p)
msgid "Formal elements which only allow a <code>title</code> element."
msgstr "<code>title</code> 要素だけを受け入れる正式な要素"
#: C/mal_block_terms.page:157(p)
msgid ""
"Definition lists are displayed as block elements, with each child "
"<code>item</code> displayed as some number of list items. When present, the "
"title should be displayed in a way that makes it clear that it is the title "
"of the list. Each <code>title</code> element of each list item is treated as "
"a term, and is displayed as a block element. The remaining block content is "
"then treated as the description and displayed as normal. The description "
"blocks should be indented from the terms."
msgstr ""
"定義リストは塊をなす要素として表示され、 各子 <code>item</code> が数個のリス"
"ト項目として表示されます。 またその際、 表題がつくときはリストの表題だとすぐ"
"わかるような方法で表示されなければなりません。 おのおののリストの "
"<code>title</code> 要素は見出しとして扱われ、 塊をなす要素のように表示されま"
"す。 そのあとの篇の内容は定義の解説部分として扱われ、 通常どおり表示されま"
"す。 解説部分は見出しから字下げすべきです。"
#: C/mal_block_terms.page:172(p)
msgid ""
"The <code>terms</code> element is similar to <code href=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/variablelist.html\">variablelist</code> element in DocBook. "
"Like DocBook (and unlike HTML), Mallard groups terms with their "
"corresponding entries. In DocBook, the entry must be wrapped with a <code "
"href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/listitem.html\">listitem</code> "
"element inside the <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"varlistentry.html\">varlistentry</code> element. In Mallard, the entry is "
"simply all of the block content except the <code xref=\"mal_block_title"
"\">title</code> elements."
msgstr ""
"<code>terms</code> 要素は DocBook の <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/"
"en/html/variablelist.html\">variablelist</code> 要素に似ています。 Mallard "
"は DocBook と同じように (そして HTML とは異なり)、 見出しとそれに対応する記載"
"事項を囲みます。 DocBook だと記載事項は <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/listitem.html\">listitem</code> 要素で囲み、 さらに <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/varlistentry.html\">varlistentry</code> "
"要素で項目全体を囲むことになります。 Mallard だと記載事項とは塊をなす要素全体"
"から単に <code xref=\"mal_block_title\">title</code> 要素を除いたものというこ"
"とになっています。"
#: C/mal_block_synopsis.page:18(desc)
msgid "Create an overview of concepts."
msgstr "概説を作成します。"
#: C/mal_block_synopsis.page:21(title)
msgid "Synopses"
msgstr "摘要"
#: C/mal_block_synopsis.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_synopsis = element synopsis {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_desc\">mal_block_desc</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"mal_block_synopsis = element synopsis {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_desc\">mal_block_desc</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
#: C/mal_block_synopsis.page:34(p)
msgid ""
"The <code>synopsis</code> element allows you to mark up a block as providing "
"an overview of the material being presented. It is useful for providing a "
"listing of functions, commands, or options in reference material, or for "
"enumerating the items in a menu or other graphical control element."
msgstr ""
"<code>synopsis</code> 要素を使うと、 提示してある話題の摘要を書き出す囲み記事"
"にマークアップができます。 機能個別解説で関数や機能、 コマンド、 オプションを"
"並べ挙げたり、 メニュー上やグラフィカルな制御要素内の項目を列挙するときに役立"
"ちます。"
#: C/mal_block_synopsis.page:42(p)
msgid "Add explanation, examples"
msgstr "説明と例を加える"
#: C/mal_block_synopsis.page:50(p)
msgid ""
"The <code>synopsis</code> element contains an optional <link xref="
"\"mal_block_title\">title</link> element, an optional <link xref="
"\"mal_block_desc\">desc</link> element, and any <link xref=\"mal_block"
"\">general block content</link>."
msgstr ""
"<code>synopsis</code> 要素は任意で <link xref=\"mal_block_title\">title</"
"link> 要素と <link xref=\"mal_block_desc\">desc</code> 要素をそれぞれひとつま"
"で、 <link xref=\"mal_block\">一般的な篇</link> をいくつでも中に入れられま"
"す。"
#: C/mal_block_synopsis.page:55(p)
msgid ""
"The <code>synopsis</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
"<code>synopsis</code> 要素はあらゆる一般的な文脈構造物に置けます。 とくに "
"<link xref=\"mal_page\">ページ</link> と <link xref=\"mal_section\">節</"
"link> 及びある種の <link xref=\"mal_block\">塊をなす要素</link> のなかに置け"
"ます。"
#: C/mal_block_synopsis.page:64(p)
msgid ""
"The <code>synopsis</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
"<code>synopsis</code> 要素は外部の名前空間で定めた属性も与えられます。 外部名"
"前空間の属性についての詳細は <link xref=\"mal_external\"/> を参照してくださ"
"い。"
#: C/mal_block_synopsis.page:76(p)
msgid "Use <code>synopsis</code> to create an overview of functions:"
msgstr "<code>synopsis</code> を用いて機能の概観を書く:"
#: C/mal_block_synopsis.page:89(title)
msgid "Beanstalk Functions"
msgstr "Beanstalk の機能"
#: C/mal_block_synopsis.page:90(desc)
msgid "Use these methods on a <code>beanstalk</code> object."
msgstr "<code>beanstalk</code> オブジェクトではつぎのメソッドを使います。"
#: C/mal_block_synopsis.page:91(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"void add_bean (Bean bean);\n"
"int count_beans ();\n"
msgstr ""
"\n"
"void add_bean (Bean bean);\n"
"int count_beans ();\n"
#: C/mal_block_synopsis.page:105(p)
msgid ""
"A <code>synopsis</code> element is rendered as a displayed block, with each "
"of its child elements interpreted as block elements. Since a <code>synopsis</"
"code> element often contains large blocks, and is generally offset from the "
"running text, display tools may opt to render it inside a colored box, with "
"a border, or otherwise differently from the surrounding text."
msgstr "<code>synopsis</code> 要素はXXX"
#: C/mal_block_synopsis.page:112(p)
msgid ""
"When present, the title and description should be displayed in a way that "
"makes their respective roles clear."
msgstr ""
#: C/mal_block_synopsis.page:122(p)
msgid ""
"The <code>synopsis</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/synopsis.html\">synopsis</code> element in DocBook, "
"although the DocBook element is not a formal element. DocBook also provides "
"the <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/cmdsynopsis.html"
"\">cmdsynopsis</code> and <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"funcsynopsis.html\">funcsynopsis</code> elements, which attempt to model the "
"data for command and function synopses, respectively. Mallard does not "
"provide modelling elements."
msgstr ""
#: C/mal_block_subtitle.page:9(title)
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: C/mal_block_subtitle.page:11(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_subtitle = element subtitle {\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:16(desc)
msgid "Create a list of steps the reader should perform to accomplish a task."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:19(title)
msgid "Procedures"
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_steps = element steps {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
"\n"
" element item {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
" } +\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:37(p)
msgid ""
"Use the <code>steps</code> element to create a list of steps the reader "
"should follow. The <code>steps</code> element is structurally similar to the "
"<code xref=\"mal_block_list\">list</code> element, but marking the list as "
"being instructions to the reader allows special display rules to be applied. "
"If you want a numbered list that is not a procedure, use the <code xref="
"\"mal_block_list\">list</code> element with the <code>type</code> attribute "
"to <code>\"numbered\"</code> instead."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:49(p)
msgid ""
"The <code>steps</code> element can contain an optional <code xref="
"\"mal_block_title\">title</code> element followed by one or more <code>item</"
"code> elements. Each child <code>item</code> element can contain a mixture "
"of text and any <link xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:55(p)
msgid ""
"The <code>steps</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:64(p)
msgid ""
"The <code>steps</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:76(p)
msgid "Create a simple procedure of steps for the reader to follow:"
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:89(title) C/mal_block_steps.page:122(title)
msgid "Planting Magic Beans"
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:90(p)
msgid "Dig a hole 10cm deep."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:91(p) C/mal_block_steps.page:130(p)
msgid "Place magic beans in the hole."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:92(p) C/mal_block_steps.page:131(p)
msgid "Fill hole with fertilized soil."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:93(p)
msgid "Water frequently."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:97(p)
msgid "Create a procedure with a nested list and a nested procedure:"
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:124(p)
msgid "Perform one of the following:"
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:126(p)
msgid "Dig a whole 10cm deep."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:127(p)
msgid "Find a whole 10cm deep."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:133(p)
msgid "Water frequently with the following steps:"
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:135(p)
msgid "Fill watering can with water."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:136(p)
msgid "Pour water onto spot where beans were planted."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:149(p)
msgid ""
"Procedures are displayed as block elements, with each child <code>item</"
"code> displayed as a numbered list item. When present, the <code>title</"
"code> element should be displayed in a way that makes it clear that it is "
"the title of the list. List items are interpreted in the same way as "
"<code>li</code> elements in HTML, except that the <code>item</code> element "
"only allows block-level child content."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:155(p)
msgid ""
"Procedures should have a background color, border, or other styling effect "
"to clearly differentiate them from basic numbered lists. Special styling "
"allows readers to skim pages more easily."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:166(p)
msgid ""
"The <code>steps</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/procedure.html\">procedure</code> element in "
"DocBook. Note the following differences:"
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:171(p)
msgid ""
"Instead of a separate <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/step."
"html\">step</code> element, Mallard simply uses the common <code>item</code> "
"element for each step."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:175(p)
msgid ""
"DocBook provides an explicit <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"substeps.html\">substeps</code> element. Mallard provides no such element; "
"simply nest <code>steps</code> elements for the same effect."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:180(p)
msgid ""
"Mallard provides no equivalent to the <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/stepalternatives.html\">stepalternatives</code> element. Use a "
"<code xref=\"mal_block_list\">basic bulleted list</code> with introductory "
"text when this is needed."
msgstr ""
#: C/mal_block_steps.page:185(p)
msgid ""
"DocBook allows leading block-level content in the <code>procedure</code> "
"element. This is not allowed in Mallard, though an optional <code>title</"
"code> element is allowed."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:21(title)
msgid "Screens"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_screen = element screen {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute mime { text } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:33(p)
msgid ""
"Use the <code>screen</code> element to mark up a textual screen for a "
"textual user interface or an interactive shell. The contents of a "
"<code>screen</code> element are displayed verbatim. While all inline content "
"is allowed, <code xref=\"mal_inline_input\">input</code> and <code xref="
"\"mal_inline_output\">output</code> will frequently be used to provide "
"richer markup when showing a shell session."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:40(p)
msgid ""
"The <code>screen</code> element may also be used to mark up a single command "
"in a block context."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:43(p)
msgid ""
"Use the <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> element inside a "
"<code>screen</code> element to indicate text that should be replaced by the "
"user."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:52(p)
msgid ""
"The <code>screen</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>. Whitespace is "
"interpreted literally."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:56(p)
msgid ""
"The <code>screen</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:65(p)
msgid ""
"The <code>mime</code> attribute takes a valid MIME type. Processing tools "
"may adjust their behavior for particular MIME types. A MIME type is assumed "
"to apply to the user input only; thus, processing tools may ignore the MIME "
"type if the <code>screen</code> element is not composed of <code>input</"
"code> and <code>output</code> elements."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:82(p)
msgid ""
"The <code>screen</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes on block elements."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:94(p)
msgid ""
"Use <code>screen</code> to mark up the screen of an interactive text-based "
"interface:"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:106(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"+==== Beanstalk =====================================+\n"
"| Type the letter of the command you want: |\n"
"| O - Order beans |\n"
"| P - Plant beans |\n"
"| T - Track bean inventory |\n"
"+====================================================+\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:116(p)
msgid "Use <code>screen</code> to mark up a long command:"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:126(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"xsltproc -o mal_block_screen.html \\\n"
" --stringparam mal.cache.file `pwd`/mallard.cache \\\n"
" `pkg-config --variable mal2html gnome-doc-utils` mal_block_screen.html\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:133(p)
msgid ""
"Use <code xref=\"mal_inline_input\">input</code> and <code xref="
"\"mal_inline_output\">output</code> inside <code>screen</code> for richer "
"text:"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:144(output)
msgid "[rupert@gnome]"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:144(input)
msgid "ls foo bar"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:145(output)
msgid "foo: cannot access file: No such file or directory"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:146(output)
msgid "bar"
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:156(p)
msgid ""
"Screens should be displayed verbatim, with all whitespace and line breaks "
"reproduced in the rendered output. The only exception is a single leading "
"line break, which should be stripped by display tools if present. Display "
"tools should only strip a leading line break in an initial text node. They "
"are not expected to strip line breaks from child elements."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:162(p)
msgid ""
"Screens should be displayed in a fixed-width font. Inline markup may cause "
"style variations, but they should not cause a change to a variable-width "
"font."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:172(p)
msgid ""
"The <code>screen</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/screen.html\">screen</code> element in DocBook."
msgstr ""
#: C/mal_block_screen.page:176(p)
msgid ""
"The <code>screen</code> element is similar to the <code href=\"http://docs."
"oasis-open.org/dita/v1.1/CS01/langspec/langref/screen.html\">screen</code> "
"element in DITA."
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:16(desc)
msgid "Create a block-level quotation with an attribution."
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:19(title)
msgid "Block Quotes"
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_quote = element quote {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_cite\">mal_block_cite</link>,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:32(p)
msgid ""
"The <code>quote</code> element allows you to mark a quoted block of text and "
"include an attribution for the quote. Block quotations are useful for long "
"passages, or for quotes you want to draw attention to. You can provide an "
"attribution using the <code xref=\"mal_block_cite\">cite</code> element, and "
"have it automatically formatted by display tools."
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:42(p)
msgid ""
"The <code>quote</code> element contains an optional <link xref="
"\"mal_block_title\">title</link> element, a mandatory <link xref="
"\"mal_block_cite\">cite</link> element, and any <link xref=\"mal_block"
"\">general block content</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:47(p)
msgid ""
"The <code>quote</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:60(code)
#, no-wrap
msgid "epigraph"
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:61(p)
msgid ""
"an introductory or closing quote that is not part of the running prose, "
"generally formatted flush right"
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:67(p)
msgid ""
"The <code>quote</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:79(p)
msgid "Include a simple block quote in your document:"
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:89(cite) C/mal_block_quote.page:106(cite)
#: C/mal_block_quote.page:121(cite)
msgid "Henry David Thoreau"
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:90(p) C/mal_block_quote.page:107(p)
#: C/mal_block_quote.page:122(p)
msgid "Our life is frittered away by detail.... Simplify, simplify."
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:94(p)
msgid "Add a title to the quote:"
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:105(title)
msgid "Simplify"
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:111(p)
msgid "Add a date to the attribution:"
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:133(p)
msgid ""
"Block quotes are displayed as block elements, with each of their child "
"elements being interpreted as block elements. When present, the title and "
"attribution should be displayed in a way that makes their respective roles "
"clear. Block quotes are frequently adorned with a watermark of quotation "
"marks. Processing tools should ensure any quotation marks used in the "
"formatting of quotes, including watermark images, are appropriate for the "
"document's language."
msgstr ""
#: C/mal_block_quote.page:147(p)
msgid ""
"The <code>quote</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/blockquote.html\">blockquote</code> element in "
"DocBook. The <code xref=\"mal_block_cite\">cite</code> element is mandatory "
"in Mallard, whereas attribution is optional in DocBook."
msgstr ""
#: C/mal_block_p.page:16(desc)
msgid "Create a simple paragraph of text."
msgstr ""
#: C/mal_block_p.page:19(title)
msgid "Paragraphs"
msgstr ""
#: C/mal_block_p.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_p = element p {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_p.page:30(p) C/mal_block_p.page:70(p)
msgid ""
"The most basic block-level element in Mallard is the <code>p</code> element. "
"The <code>p</code> element creates a paragraph in the formatted output."
msgstr ""
#: C/mal_block_p.page:39(p)
msgid ""
"The <code>p</code> element can contain a mixture of text and any <link xref="
"\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_p.page:42(p)
msgid ""
"The <code>p</code> element can occur in any general block context, including "
"inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref=\"mal_section"
"\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block elements</"
"link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_p.page:51(p)
msgid ""
"The <code>p</code> element can have attributes from external namespaces. See "
"<link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
#: C/mal_block_p.page:63(p)
msgid "Create a simple paragraph:"
msgstr ""
#: C/mal_block_p.page:81(p)
msgid ""
"Paragraphs are displayed as block elements, with their child elements "
"interpreted as inline elements. In on-screen media, paragraphs generally "
"have padding above and below them to separate them from the surrounding "
"block content. In print media, the first line of each paragraph has "
"traditionally been indented."
msgstr ""
#: C/mal_block_p.page:93(p)
msgid ""
"The <code>p</code> element in Mallard appears to be equivalent to to the "
"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/para.html\">para</code> "
"element in DocBook. While both elements create a paragraph in the formatted "
"output, the <code>p</code> element in Mallard is actually much more "
"restrictive, as it does not permit nested block content. In this regard, it "
"is actaully similar to the <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"simpara.html\">simpara</code> element in DocBook."
msgstr ""
#: C/mal_block.page:18(desc)
msgid ""
"Paragraphs, lists, tables, and various semantic elements for building simple "
"yet stunning pages."
msgstr ""
#: C/mal_block.page:22(title)
msgid "Block Elements"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:24(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block = (\n"
" <link xref=\"#basic\">mal_block_basic</link> |\n"
" <link xref=\"#formal\">mal_block_formal</link> |\n"
" <link xref=\"#lists\">mal_block_lists</link> |\n"
" <link xref=\"mal_table\">mal_table</link>\n"
")\n"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:33(p)
msgid ""
"Block elements are the building blocks of pages. Mallard provides block "
"elements for most common needs in software documentation, from simple "
"paragraphs to example blocks to powerful tables. Pages and sections in "
"Mallard are built up of block elements, which in turn contain either further "
"block elements or inline content."
msgstr ""
#: C/mal_block.page:50(title)
msgid "Basic Block Elements"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:57(title)
msgid "Basic Elements"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:58(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_basic = (\n"
" <link xref=\"mal_block_code\">mal_block_code</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_example\">mal_block_example</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_media\">mal_block_media</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_p\">mal_block_p</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_screen\">mal_block_screen</link>\n"
")"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:67(p)
msgid ""
"Basic block elements are elements that do not contain a title and which have "
"either general block content or <link xref=\"mal_inline\">inline content</"
"link>. Using basic block elements, you can build up simple pages which "
"convey information clearly."
msgstr ""
#: C/mal_block.page:78(title)
msgid "Formal Block Elements"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:86(title)
msgid "Formal Elements"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:87(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_formal = (\n"
" <link xref=\"mal_block_comment\">mal_block_comment</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_figure\">mal_block_figure</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_listing\">mal_block_listing</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_note\">mal_block_note</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_quote\">mal_block_quote</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_synopsis\">mal_block_synopsis</link>\n"
")"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:97(p)
msgid ""
"Formal block elements contain a <link xref=\"mal_block_title\">title</link> "
"and general block content. Formal block elements allow you to provide richer "
"information in your pages."
msgstr ""
#: C/mal_block.page:112(title)
msgid "List Elements"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:113(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_lists = (\n"
" <link xref=\"mal_block_list\">mal_block_list</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_steps\">mal_block_steps</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_terms\">mal_block_terms</link> |\n"
" <link xref=\"mal_block_tree\">mal_block_tree</link>\n"
")"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:121(p)
msgid ""
"Mallard provides list elements for most common needs, including the common "
"definition, ordered, and unordered lists. Mallard also provides simple "
"trees, which are useful for representing heirarchies such as class "
"inheritance or directory layouts. Each of the list elements uses the "
"<code>item</code> element, though the content model for <code>item</code> "
"varies. See the list element pages for details."
msgstr ""
#: C/mal_block.page:138(p)
msgid ""
"Mallard provides a simple table model based on HTML tables. While not "
"allowing the level of styling flexibility as HTML and CSS, Mallard tables "
"provides simple solutions to common styling needs, such as alternate-row "
"shading."
msgstr ""
#: C/mal_block.page:154(title)
msgid "Other Block-like Elements"
msgstr ""
#: C/mal_block.page:156(p)
msgid ""
"Mallard contains various block-like elements which are only used in specific "
"contexts, and are not allowed in general block content. These elements allow "
"for richer content models for the elements they appear in."
msgstr ""
#: C/mal_block.page:168(p)
msgid ""
"Block elements all begin on a new line in rendered output. Pages can be "
"visualized as a sequence of vertically-stacked block elements. Some block "
"elements contain other block elements. In these cases, the containing "
"element may introduce certain styling effects, and each of the child "
"elements is rendered as normal."
msgstr ""
#: C/mal_block.page:174(p)
msgid ""
"Each block element should be clearly distinguishable from its surrounding "
"block elements. Typically, vertical padding is placed between block elements "
"to set them apart. Certain block elements, especially those that have block "
"content, may use a border, background color, or other styling effects. See "
"each block element's specification for more details."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:16(desc)
msgid "Include notes, tips, warnings, and other parenthetical information."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_note = element note {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:31(p)
msgid ""
"The <code>note</code> element allows you to insert parenthetical block-level "
"content into your document. Notes are visually distinct blocks, allowing "
"readers to skip them or focus on them, depending on their needs. You can use "
"notes to give tips, warn readers of potentially dangerous operations, point "
"out known bugs, or otherwise provide additional information without "
"interfering with the main text of your document."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:43(p)
msgid ""
"The <code>note</code> element contains an optional <link xref="
"\"mal_block_title\">title</link> element and any <link xref=\"mal_block"
"\">general block content</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:47(p)
msgid ""
"The <code>note</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:60(code)
#, no-wrap
msgid "advanced"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:61(p)
msgid "information that advanced users may find useful"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:64(code)
#, no-wrap
msgid "bug"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:65(p)
msgid "a note about a known bug in the software"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:68(code) C/docbook.page:680(code)
#, no-wrap
msgid "important"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:69(p)
msgid "important information highlighted in a note"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:72(code)
#, no-wrap
msgid "tip"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:73(p)
msgid "a general tip that may help the reader perform an operation better"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:76(code)
#, no-wrap
msgid "warning"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:77(p)
msgid "a warning to the reader about a potentially dangerous operation"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:82(p)
msgid ""
"The <code>note</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:94(p)
msgid "Insert a basic note into your document:"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:103(p)
msgid "Information in this section is non-normative."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:107(p)
msgid "Include a note with extra information for advanced readers:"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:117(p)
msgid ""
"The Mallard schema is maintained in RELAX-NG Compact Syntax in code blocks "
"embedded within the specification."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:122(p)
msgid "Mention a known bug the reader is likely to encounter:"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:134(title)
msgid "Cannot Save Files"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:135(p)
msgid ""
"Due to <link href=\"http://bugs.example.com/1234\">bug #1234</link> you "
"cannot actually save files. If you try to save your files, the application "
"will crash. We recommend memorizing all your data on a regular basis."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:141(p)
msgid ""
"Highlight a vital piece of information to ensure readers see it even when "
"skimming a document:"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:157(title)
msgid "Supply Your Name and Email Address"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:158(p)
msgid ""
"Before making any commits to a git repository, make sure to supply your name "
"and email address so that your commits are correctly attributed."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:161(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"git config --global user.name <var>full_name</var>\n"
"git config --global user.email <var>email_address</var>"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:167(p)
msgid "Provide a helpful but non-essential tip:"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:177(p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> to jump to the currently "
"playing track."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:182(p)
msgid "Warn the reader about dangerous operations:"
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:192(p)
msgid ""
"There is no way to recover files deleted with the <cmd>shred</cmd> command."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:202(p)
msgid ""
"Notes are displayed as block elements, with each of their child elements "
"being interpreted as block elements. When present, the title should be "
"displayed in a way that makes it clear that it is the title of the block. "
"Notes should have a border, background color, or other styling effect to "
"distinguish them from the surrounding block content. Notes often use an icon "
"to identify what type of note is being displayed."
msgstr ""
#: C/mal_block_note.page:215(p)
msgid ""
"The <code>note</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/caution.html\">caution</code>, <code href=\"http://"
"www.docbook.org/tdg/en/html/important.html\">important</code>, <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html\">note</code>, <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html\">tip</code>, and <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/warning.html\">warning</code> elements "
"in DocBook. Rather than use separate elements, Mallard uses single "
"<code>note</code> element which can be specialized and extended through "
"style hints. This document recommends the style hints <code>advanced</code> "
"and <code>bug</code>, which have no counterpart in DocBook. This document "
"does not recommend separate <code>caution</code> and <code>warning</code> "
"types, as there is rarely a useful distinction in practice."
msgstr ""
#: C/mal_block_media.page:21(title)
msgid "Multimedia Objects"
msgstr ""
#: C/mal_block_media.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_media = element media {\n"
" attribute type { \"image\" | \"video\" | \"audio\" | \"application\" } ?,\n"
" attribute mime { text } ?,\n"
" attribute src { text },\n"
" attribute height { text } ?,\n"
" attribute width { text } ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> *\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_media.page:48(p)
msgid ""
"The <code>media</code> element can contain any <link xref=\"mal_block"
"\">general block content</link>. The content is only used as a fallback or "
"alternative."
msgstr ""
#: C/mal_block_media.page:52(p)
msgid ""
"The <code>media</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_media.page:68(p)
msgid ""
"The <code>media</code> element may also be used in an inline context. See "
"<link xref=\"mal_inline_media\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/mal_block_media.page:100(p)
msgid ""
"When a <code>media</code> element occurs in a block context, it should be "
"displayed as a block element. The exact rendering of a <code>media</code> "
"element will depend on the <code>type</code> and <code>mime</code> "
"attributes. Display tools may need to add controls for audio and video "
"objects."
msgstr ""
#: C/mal_block_media.page:116(p)
msgid ""
"When a display tool cannot display a <code>media</code> element, it should "
"display the child elements of the element, as if the <code>media</code> "
"element itself were replaced by its children. The child elements may consist "
"of simply another <code>media</code> element referencing a different type of "
"content. When processing any child <code>media</code> elements, display "
"tools may need to fall back further to their child elements."
msgstr ""
#: C/mal_block_media.page:123(p)
msgid ""
"Frequently, the children of a <code>media</code> element will be a single "
"block element, such as another <code>media</code> element or a <code>p</"
"code> element. Note, however, that this is not required, and fallback "
"rendering may involve displaying several block elements."
msgstr ""
#: C/mal_block_media.page:142(p)
msgid ""
"The <code>media</code> element can be used in place of the DocBook elements "
"<code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/audiooobject.html"
"\">audioobject</code>, <code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"imageobject.html\">imageobject</code>, and <code xref=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/videoobject.html\">videoobject</code>. DocBook uses the "
"<code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/mediaobject.html"
"\">mediaobject</code> element to provide alternative objects. In Mallard, "
"alternative objects are nested, obviating the need for a container element."
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:16(desc)
msgid "Create a basic bulleted or numbered list."
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:19(title)
msgid "Basic Lists"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_list = element list {\n"
" attribute type { xsd:NMTOKEN } ?,\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
"\n"
" element item {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
" } +\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:38(p)
msgid ""
"Use the <code>list</code> element to create a basic bulleted or numbered "
"list. By default, lists are unordered, and list items are marked with a "
"bullet or other glyph. You can select various numbering systems using the "
"<code>type</code> attribute. If you need a numbered list to enumerate steps "
"the reader should perform, use the <code xref=\"mal_block_steps\">steps</"
"code> element."
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:50(p)
msgid ""
"The <code>list</code> element can contain an optional <code xref="
"\"mal_block_title\">title</code> element followed by one or more <code>item</"
"code> elements. Each child <code>item</code> element can contain a mixture "
"of text and any <link xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:56(p)
msgid ""
"The <code>list</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:61(p)
msgid ""
"The <code>type</code> attribute allows you to select the list type, which "
"affects the markers used for each list item. Allowed values are those from "
"the <link href=\"http://www.w3.org/TR/css3-lists/\">CSS <code>list-style-"
"type</code> property</link>. Additionally, the value of <code>\"numbered\"</"
"code> can be used to select a numbered list type appropriate for the page's "
"language."
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:68(p)
msgid ""
"If no <code>type</code> attribute is present, it is assumed to be a <link "
"href=\"http://www.w3.org/TR/css3-lists/#glyphs\">glyph type</link> such as "
"<code>\"disc\"</code> or <code>\"circle\"</code>. That is, lists default to "
"bulleted lists."
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:77(p)
msgid ""
"The <code>list</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:89(p)
msgid "Create a basic unordered list:"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:102(code) C/mal_block_list.page:125(code)
#, no-wrap
msgid "GTK_MESSAGE_INFO"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:103(code) C/mal_block_list.page:126(code)
#, no-wrap
msgid "GTK_MESSAGE_WARNING"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:104(code) C/mal_block_list.page:127(code)
#, no-wrap
msgid "GTK_MESSAGE_QUESTION"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:105(code) C/mal_block_list.page:128(code)
#, no-wrap
msgid "GTK_MESSAGE_ERROR"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:106(code) C/mal_block_list.page:129(code)
#, no-wrap
msgid "GTK_MESSAGE_OTHER"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:110(p)
msgid "Create an unordered list with a title:"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:124(title)
msgid "Message Types"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:133(p)
msgid "Create a simple numbered list:"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:144(p) C/mal_block_list.page:161(p)
msgid "First"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:145(p) C/mal_block_list.page:162(p)
msgid "Second"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:146(p) C/mal_block_list.page:163(p)
msgid "Third"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:150(p)
msgid "Create a numbered list with Roman numerals:"
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:174(p)
msgid ""
"Lists are displayed as block elements, with each child <code>item</code> "
"displayed as a list item. When present, the title should be displayed in a "
"way that makes it clear that it is the title of the list. List items are "
"interpreted in the same way as <code>li</code> elements in HTML, except that "
"the <code>item</code> element only allows block-level child content."
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:180(p)
msgid ""
"Item markers are taken from the <code>type</code> attribute, which is either "
"a valid value of the <link href=\"http://www.w3.org/TR/css3-lists/\">CSS "
"<code>list-style-type</code> property</link>, or the special value <code>"
"\"numbered\"</code>. When the <code>\"numbered\"</code> type is used, a "
"numeric marker type is chosen that is appropriate for the language of the "
"page. The default numeric marker type per language may vary between "
"implementations."
msgstr ""
#: C/mal_block_list.page:195(p)
msgid ""
"The <code>list</code> element combines the functionality of the <code href="
"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/itemizedlist.html\">itemizedlist</code> "
"and <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/orderedlist.html"
"\">orderedlist</code> elements in DocBook. DocBook allows leading block-"
"level content in its list elements. This is not allowed in Mallard, though "
"an optional <code>title</code> element is allowed. DocBook allows you to "
"override the bullet or numbering type on each list item. Mallard does not "
"allow this."
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:19(desc)
msgid "Provide a name and description for a code block or other content."
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:22(title)
msgid "Listings"
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:24(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_listing = element listing {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_desc\">mal_block_desc</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:35(p)
msgid ""
"Use the <code>listing</code> element to create named listing of file "
"contents or other content. Listings are usually used with <link xref="
"\"mal_block_code\">code blocks</link> to provide a name for the file to "
"enter the content into. They may also be used to provide a name for an <link "
"xref=\"mal_block_screen\">interactive shell session</link> or any other type "
"of content. To provide a title for images or other multimedia objects, use "
"the <link xref=\"mal_block_figure\">figure</link> element."
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:47(p)
msgid ""
"The <code>listing</code> element contains an optional <link xref="
"\"mal_block_title\">title</link> element, an optional <link xref="
"\"mal_block_desc\">desc</link> element, and any <link xref=\"mal_block"
"\">general block content</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:52(p)
msgid ""
"The <code>listing</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:61(p)
msgid ""
"The <code>listing</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:73(p)
msgid ""
"Use <code>listing</code> to provide a file name and description for a code "
"block:"
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:77(code)
#, no-wrap
msgid ""
"<![CDATA[\n"
"<listing>\n"
" <title><file>index.page</file></title>\n"
" <desc>A first Mallard page</desc>\n"
" <code><![CDATA[\n"
"<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
" type=\"guide\"\n"
" id=\"index\">\n"
" <!-- Content goes here -->\n"
"</page>]]]>]&gt;<![CDATA[</code>\n"
"</listing>]]>"
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:90(desc) C/mal_block_desc.page:102(desc)
msgid "A first Mallard page"
msgstr ""
#: C/mal_block_listing.page:107(p)
msgid ""
"Listings are displayed as block elements, with each of their child elements "
"being interpreted as block elements. When present, the title and description "
"should be displayed in a way that makes their respective roles clear."
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:19(desc)
msgid "Provide a title or caption for a multimedia object."
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:22(title)
msgid "Figures"
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:24(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_figure = element figure {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_desc\">mal_block_desc</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:35(p)
msgid ""
"Use the <code>figure</code> element to provide a title or caption for a "
"<link xref=\"mal_block_media\">multimedia object</link> or other block "
"object. To provide a title for the contents of a file, such as a <link xref="
"\"mal_block_code\">code block</link>, use the <code xref=\"mal_block_listing"
"\">listing</code> element instead."
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:45(p)
msgid ""
"The <code>figure</code> element contains an optional <link xref="
"\"mal_block_title\">title</link> element, an optional <link xref="
"\"mal_block_desc\">desc</link> element, and any <link xref=\"mal_block"
"\">general block content</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:50(p)
msgid ""
"The <code>figure</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:59(p)
msgid ""
"The <code>figure</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:70(p)
msgid "Use <code>figure</code> to provide a title and caption for an image:"
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:81(title) C/mal_block_comment.page:91(cite)
#: C/mal_block_comment.page:120(cite) C/mal_block_comment.page:129(cite)
msgid "Drake"
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:82(desc)
msgid "Drake is the Mallard mascot."
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:94(p)
msgid ""
"Figures are displayed as block elements, with each of their child elements "
"being interpreted as block elements. When present, the title and description "
"should be displayed in a way that makes their respective roles clear."
msgstr ""
#: C/mal_block_figure.page:105(p)
msgid ""
"The <code>figure</code> is similar to the <code href=\"http://www.docbook."
"org/tdg/en/html/figure.html\">figure</code> element in DocBook. DocBook only "
"provides a title for figures, whereas Mallard distinguishes between a title "
"and a caption."
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:16(desc)
msgid "Mark a group of block elements as being part of a single example."
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_example = element example {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:30(p)
msgid ""
"Use the <code>example</code> element to place block elements into a logical "
"group, indicating that they are part of a single example. This may be used "
"to group example input with its result, to show different steps with "
"different types of block elements, or simply to group some paragraphs "
"together."
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:41(p)
msgid ""
"The <code>example</code> element can contain any <link xref=\"mal_block"
"\">general block content</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:44(p)
msgid ""
"The <code>example</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:53(p)
msgid ""
"The <code>example</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:65(p)
msgid ""
"Use <code>example</code> to show how to use the <code>screen</code> element, "
"grouping the input and formatted result:"
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:69(code)
#, no-wrap
msgid ""
"<![CDATA[\n"
"<example>\n"
"<code><![CDATA[\n"
"<screen>\n"
"xsltproc -o mal_block_screen.html \\\n"
" --stringparam mal.cache.file `pwd`/mallard.cache \\\n"
" `pkg-config --variable mal2html gnome-doc-utils` \\\n"
" mal_block_screen.html\n"
"</screen>\n"
"]]>]<![CDATA[]></code>\n"
"<screen>\n"
"xsltproc -o mal_block_screen.html \\\n"
" --stringparam mal.cache.file `pwd`/mallard.cache \\\n"
" `pkg-config --variable mal2html gnome-doc-utils` \\\n"
" mal_block_screen.html\n"
"</screen>\n"
"</example>\n"
"]]>"
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:96(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"xsltproc -o mal_block_screen.html \\\n"
" --stringparam mal.cache.file `pwd`/mallard.cache \\\n"
" `pkg-config --variable mal2html gnome-doc-utils` \\\n"
" mal_block_screen.html\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:111(p)
msgid ""
"The contents of an <code>example</code> element should each be rendered as "
"block elements as normal. Example should use margins, borders, or other "
"stylistic effects to provide a clear visual indication of the grouping."
msgstr ""
#: C/mal_block_example.page:122(p)
msgid ""
"The <code>example</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/example.html\">example</code> element in DocBook. In "
"DocBook, the <code>example</code> element is a formal element. In Mallard, "
"<code>example</code> is a simple container element, and does not allow a "
"<code xref=\"mal_block_title\">title</code> element."
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:20(desc)
msgid "Provide a caption for a formal block element."
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:23(title)
msgid "Block Descriptions"
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:25(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_desc = element desc {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:34(p)
msgid ""
"The <code>desc</code> element marks a short text description for formal "
"block elements like <link xref=\"mal_block_figure\">figure</link>. The "
"description provided by <code>desc</code> is formatted as a caption for the "
"formal element."
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:47(p)
msgid ""
"The <code>desc</code> element can occur in the formal block elements <code "
"xref=\"mal_block_figure\">figure</code>, <code xref=\"mal_block_listing"
"\">listing</code>, and <code xref=\"mal_block_synopsis\">synopsis</code>."
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:60(p)
msgid ""
"The <code>desc</code> element can also be used in an informational context. "
"See <link xref=\"mal_info_desc\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:71(p)
msgid ""
"Use <code>desc</code> to provide a caption for a <link xref="
"\"mal_block_figure\">figure</link>:"
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:87(p)
msgid ""
"Use <code>desc</code> to provide a caption for a <link xref="
"\"mal_block_figure\">listing</link>:"
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:91(code)
#, no-wrap
msgid ""
"<![CDATA[\n"
"<listing>\n"
" <desc>A first Mallard page</desc>\n"
" <code><![CDATA[\n"
"<page xmlns=\"http://projectmallard.org/1.0/\"\n"
" type=\"guide\"\n"
" id=\"index\">\n"
" <!-- Content goes here -->\n"
"</page>]]]>]&gt;<![CDATA[</code>\n"
"</listing>]]>"
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:112(p)
msgid ""
"More exaples can be found on the pages <link xref=\"mal_block_figure\"/>, "
"<link xref=\"mal_block_listing\"/>, and <link xref=\"mal_block_synopsis\"/>."
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:122(p)
msgid ""
"The exact display of a description will depend on how the enclosing formal "
"element is displayed. A description is a block of text that is displayed "
"directly above or below the normal contents of the enclosing element."
msgstr ""
#: C/mal_block_desc.page:126(p)
msgid ""
"A description should be displayed in a way that makes its role clearn and "
"which clearly distinguishes it from the normal block content of the "
"enclosing element."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:16(desc)
msgid "Include an editorial comment that's hidden from normal readers."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:19(title)
msgid "Editorial Comments"
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_comment = element comment {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_block_title\">mal_block_title</link> ?,\n"
" <link xref=\"mal_block_cite\">mal_block_cite</link>,\n"
" <link xref=\"mal_block\">mal_block</link> +\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:32(p)
msgid ""
"The <code>comment</code> element allows you to insert editorial comments "
"into your document. These comments are intended to be displayed only when "
"editing or reviewing the document, and not when the document is viewed by "
"the end reader. A <code>comment</code> element can contain other "
"<code>comment</code> elements, allowing you to have a threaded discussion "
"inside editorial comments."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:38(p)
msgid ""
"A <code>comment</code> element may optionally contain a <code xref="
"\"mal_block_title\">title</code> element to provide a brief description of "
"the subject of the comment. Titles are encouraged in top-level comments, "
"although they are usually unnecessary in replies."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:43(p)
msgid ""
"The <code xref=\"mal_block_cite\">cite</code> element is a required element "
"that specifies the person making the comment. Writers are highly encouraged "
"to provide a <code>date</code> attribute."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:52(p)
msgid ""
"The <code>comment</code> element contains an optional <link xref="
"\"mal_block_title\">title</link> element, a <link xref=\"mal_block_cite"
"\">cite</link> element, and any <link xref=\"mal_block\">general block "
"content</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:57(p)
msgid ""
"The <code>comment</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:66(p)
msgid ""
"The <code>comment</code> element can have attributes from external "
"namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on "
"external-namespace attributes."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:78(p)
msgid "Provide a comment:"
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:90(title) C/mal_block_comment.page:119(title)
msgid "Mallards Are Dabbling Ducks"
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:92(p) C/mal_block_comment.page:121(p)
msgid ""
"The information in this section is wrong. Mallards are dabbling ducks, not "
"diving ducks."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:97(p)
msgid "Use <code>comment</code> to carry out a threaded discussion:"
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:125(cite)
msgid "Rupert"
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:126(p)
msgid "But I saw a mallard dive just the other day."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:130(p)
msgid ""
"Rupert, please see the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mallard"
"\">Wikipedia entry</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:145(p)
msgid ""
"In normal processing, <code>comment</code> elements are not displayed. It "
"may be displayed under various circumstances, such as for writing and "
"editing purposes."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:149(p)
msgid ""
"When shown, a <code>comment</code> element is rendered as a displayed block, "
"with each of its child elements interpreted as block elements. A border, "
"background color, or other stylistic effect should be used to clearly set "
"distinguish comments from the surrounding content."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:154(p)
msgid ""
"If a <code>title</code> element is present, it is displayed at the top of "
"the comment. The <code>cite</code> my require special processing to dispaly "
"both its inline content and its <code>date</code> attribute. Automatic text "
"may be used for this."
msgstr ""
#: C/mal_block_comment.page:166(p)
msgid ""
"The <code>comment</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/remark.html\">remark</code> element in DocBook. The "
"DocBook <code>remark</code> element may be used in either a block or an "
"inline context, whereas the <code>comment</code> element may only be used as "
"a block element. The DocBook <code>remark</code> element does not provide a "
"way to supply a title or the name of the person making the remark."
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:21(title)
msgid "Code Blocks"
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:23(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_code = element code {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute mime { text } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:33(p)
msgid ""
"Use the <code>code</code> element to mark up a block of text from a computer "
"language. This will typically be used for programming languages, markup "
"languages, and configuration files; however, you may use <code>code</code> "
"for the contents of any text file."
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:47(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element can contain a mixture of text and any <link "
"xref=\"mal_inline\">general inline elements</link>. Whitespace is "
"interpreted literally."
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:51(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element can occur in any general block context, "
"including inside <link xref=\"mal_page\">pages</link>, <link xref="
"\"mal_section\">sections</link>, and certain <link xref=\"mal_block\">block "
"elements</link>."
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:67(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element may also be used in an inline context. See "
"<link xref=\"mal_inline_code\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:70(p)
msgid ""
"Use the <code>code</code> element inside a <code xref=\"mal_block_listing"
"\">listing</code> element to provide a title and description for the code "
"block. This is frequently used to provide the name of the file whose "
"contents are being shown."
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:83(p)
msgid "Use <code>code</code> to mark up a class definition:"
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:92(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"class BeanStalk {\n"
"public:\n"
" void add_bean(Bean bean);\n"
" int count_beans();\n"
"}"
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:107(p)
msgid ""
"Code blocks should be displayed verbatim, with all whitespace and line "
"breaks reproduced in the rendered output. The only exception is a single "
"leading line break, which should be stripped by display tools if present. "
"Display tools should only strip a leading line break in an initial text "
"node. They are not expected to strip line breaks from child elements."
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:113(p)
msgid ""
"Code blocks should be displayed in a fixed-width font. Inline markup may "
"cause style variations, but they should not cause a change to a variable-"
"width font."
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:123(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element is similar to the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/programlisting.html\">programlisting</code> element "
"in DocBook. DocBook also contains numerous elements for modeling code in "
"procedural and object-oriented programming languages. Many of these elements "
"can be seen by browsing the content models for the <code href=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/classsynopsis.html\">classsynopsis</code> and <code "
"href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/funcsynopsis.html\">funcsynopsis</"
"code> elements. Mallard does not attempt to model any programming languages."
msgstr ""
#: C/mal_block_code.page:133(p)
msgid ""
"The <code>code</code> element is similar to the <code href=\"http://docs."
"oasis-open.org/dita/v1.1/CS01/langspec/langref/codeblock.html\">codeblock</"
"code> element in DITA."
msgstr ""
#: C/mal_block_cite.page:19(title)
msgid "Citations"
msgstr ""
#: C/mal_block_cite.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_block_cite = element cite {\n"
" attribute style { xsd:NMTOKENS } ?,\n"
" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n"
" attribute date { text } ?,\n"
" attribute href { text } ?,\n"
"\n"
" <link xref=\"mal_inline\">mal_inline</link>\n"
"}\n"
msgstr ""
#: C/mal_block_cite.page:34(p)
msgid "Possibly add source for block quote citations."
msgstr ""
#: C/mal_block_cite.page:37(p)
msgid ""
"The <code>cite</code> element provides information about the source of a "
"<code xref=\"mal_quote\">quote</code> or a <code xref=\"mal_block_comment"
"\">comment</code> element."
msgstr ""
#: C/mal_block_cite.page:43(p)
msgid "Add examples, processing expectations."
msgstr ""
#: C/mal_block_cite.page:54(p)
msgid ""
"The <code>cite</code> element can have attributes from external namespaces. "
"See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external-namespace "
"attributes."
msgstr ""
#: C/mal_block_cite.page:58(p)
msgid ""
"The <code>href</code> attribute provides a URL to identify the entity being "
"cited. It will frequently be a <sys>mailto:</sys> URL with a person's email "
"address."
msgstr ""
#: C/mal_attr_link.page:16(desc)
msgid "Link to other pages or documents directly from most inline elements."
msgstr ""
#: C/mal_attr_link.page:19(title)
msgid "Ubiquitous Linking"
msgstr ""
#: C/mal_attr_link.page:21(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"mal_attr_link =\n"
" ( attribute xref { text } ?\n"
" | { attribute dref { text } ?, attribute href { text } ? }\n"
" )\n"
msgstr ""
#: C/mal_attr_link.page:30(p)
msgid ""
"The content model is perhaps not as clearly expressed as it could be. The "
"<code>ref</code> attribute may need to be renamed. The idea is that we can "
"have a reference to a document within a help system, with a defined fallback "
"to something on the web with <code>href</code>."
msgstr ""
#: C/links.page:19(title)
msgid "Automatic Links"
msgstr ""
#: C/links.page:24(title)
msgid "Topic Links"
msgstr ""
#: C/links.page:30(title)
msgid "Guide Links"
msgstr ""
#: C/links.page:36(title)
msgid "See Also Links"
msgstr ""
#: C/l10n.page:17(title)
msgid "Translation Notes"
msgstr ""
#: C/its.page:16(desc)
msgid ""
"Conformance to the W3C Internationalization and Localization Markup "
"Requirements."
msgstr ""
#: C/its.page:20(title)
msgid "ITS Conformance"
msgstr ""
#: C/its.page:22(p)
msgid ""
"This page discusses Mallard's conformance to the requirements in the <link "
"href=\"http://www.w3.org/TR/itsreq/\">W3C Internationalization and "
"Localization Markup Requirements</link>, as well as its usage of attributes "
"and elements from the <link href=\"http://www.w3.org/TR/its/\">W3C "
"Internationalization Tag Set</link>."
msgstr ""
#: C/its.page:28(p)
msgid ""
"As of the time of this writing, there are 26 requirements, though not all of "
"them are complete. This page discusses a selection of the requirements. "
"Future versions may discuss more requirements."
msgstr ""
#: C/its.page:33(title)
msgid "R002: Span-Like Element"
msgstr ""
#: C/its.page:36(cite) C/its.page:55(cite) C/its.page:76(cite)
#: C/its.page:105(cite) C/its.page:124(cite) C/its.page:146(cite)
#: C/its.page:162(cite) C/its.page:184(cite) C/its.page:209(cite)
#: C/its.page:222(cite) C/its.page:245(cite) C/its.page:271(cite)
#: C/its.page:299(cite)
msgid "W3C Internationalization and Localization Markup Requirements"
msgstr ""
#: C/its.page:38(p)
msgid ""
"[R002] span-like element is required to allow authors to mark sections text "
"that may have special properties, from a localization and "
"internationalization point of view."
msgstr ""
#: C/its.page:43(p)
msgid ""
"Mallard provides the <code xref=\"mal_inline_span\">span</code> element, a "
"general-purpose span-like element. The <code>span</code> element accepts "
"attributes from external namespaces, allowing attributes such as <code>xml:"
"lang</code> and <code href=\"http://www.w3.org/TR/its/#trans-datacat\">its:"
"translate</code> to be used in Mallard documents."
msgstr ""
#: C/its.page:52(title)
msgid "R004: Unique Identifier"
msgstr ""
#: C/its.page:57(p)
msgid ""
"[R004] It should be possible to attach a unique identifier to any "
"localizable item. This identifier should be unique within a document set, "
"but should be identical across all translations of the same item."
msgstr ""
#: C/its.page:62(p)
msgid ""
"While the <code>id</code> attribute is only allowed on <code xref=\"mal_page"
"\">page</code> and <code xref=\"mal_section\">section</code> elements, "
"Mallard does allow attributes from external namespaces to be used on all "
"elements. If necessary for translation purposes, any attribute from an "
"external namespace may be used as a unique identifier. In particular, "
"Mallard does not use the common <code>xml:id</code> for page and section "
"IDs, but it may be used on any element to provide a unique identifier for "
"translation or any other purposes."
msgstr ""
#: C/its.page:73(title)
msgid "R006: Identifying Language/Locale"
msgstr ""
#: C/its.page:78(p)
msgid ""
"[R006] Any document at its beginning should declare a language/locale that "
"is applied to both main content and external content stored separately. "
"While the language/locale may be declared for the whole document, when an "
"element or a text span is in a different language/locale from the document-"
"level language, it should be labeled appropriately. Therefore, DTD/Schema "
"should allow any elements to have a language/locale specifying attribute. "
"The language/locale declaration should use industry standard approaches."
msgstr ""
#: C/its.page:88(p)
msgid ""
"Mallard allows the standard <code>xml:lang</code> attribute to be used on "
"all elements."
msgstr ""
#: C/its.page:91(p)
msgid ""
"Note that there are two different methods of identifying language and locale "
"information that are likely to be encountered by those working with Mallard. "
"Since Mallard is an XML format, language identifiers are expected to conform "
"to <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3066\">IETF RFC 3066</link>. "
"Since Mallard is designed to be used in a desktop help system, <link href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Locale\">POSIX locale identifiers</link> are "
"more convenient. This is a potentially serious interchange issue, and this "
"document currently offers no solutions to this problem."
msgstr ""
#: C/its.page:102(title)
msgid "R007: Identifying Terms"
msgstr ""
#: C/its.page:107(p)
msgid ""
"[R007] It should be possible to identify terms inside an element or a span "
"and to provide data for terminology management and index generation. Terms "
"should be either associated with attributes for related term information or "
"linked to external terminology data."
msgstr ""
#: C/its.page:113(p)
msgid ""
"Mallard does not currently provide a means of marking up terms and "
"definitions. When necessary for translation purposes, the <link href="
"\"http://www.w3.org/TR/its/#terminology\"><code>its:term</code> and "
"<code>its:termInfoRef</code></link> attributes may be used on any elements "
"to indicate such a relationship."
msgstr ""
#: C/its.page:121(title)
msgid "R008: Purpose Specification/Mapping"
msgstr ""
#: C/its.page:126(p)
msgid ""
"[R008] Currently, it does not appear to be realistic that all XML "
"vocabularies tag localization-relevant information identical (e.g. all use "
"the \"term\" tag for terms). One way to take care of diverse localization-"
"relevant markup in localization environments is a mapping mechanism which "
"maps localization-relevant markup onto a canonical representation (such as "
"the Internationalization Tag Set)."
msgstr ""
#: C/its.page:134(p)
msgid ""
"Any purpose mapping that can be encoded using the <code href=\"http://www.w3."
"org/TR/its/#basic-concepts-selection-global\">its:rules</code> element can "
"be included in a Mallard document. The <code>its:rules</code> element may be "
"used in any <code xref=\"mal_info\">info</code> element. See also <link href="
"\"http://www.w3.org/TR/its/#associating-its-with-existing-markup"
"\">Associating ITS Data Categories with Existing Markup</link>."
msgstr ""
#: C/its.page:143(title)
msgid "R011: Bidirectional Text Support"
msgstr ""
#: C/its.page:148(p)
msgid ""
"[R011] Markup should be available to support the needs of bidirectional "
"scripts."
msgstr ""
#: C/its.page:152(p)
msgid ""
"Mallard allows attributes from external namespaces to be used on all "
"elements. Consequently, the <code href=\"http://www.w3.org/TR/its/"
"#directionality\">its:dir</code> attribute may be used to specify text "
"directionality."
msgstr ""
#: C/its.page:159(title)
msgid "R012: Indicator of Translatability"
msgstr ""
#: C/its.page:164(p)
msgid ""
"[R012] Methods must exist to allow to specify the parts of a document that "
"are to be translated or not."
msgstr ""
#: C/its.page:168(p)
msgid ""
"Mallard allows attributes from external namespaces to be used on all "
"elements. Consequently, the <code href=\"http://www.w3.org/TR/its/#trans-"
"datacat\">its:translate</code> attribute may be used to specify whether "
"parts of a document are to be translated."
msgstr ""
#: C/its.page:174(p)
msgid ""
"Additionally, the <code href=\"http://www.w3.org/TR/its/#basic-concepts-"
"selection-global\">its:rules</code> element may be used in any <code xref="
"\"mal_info\">info</code> element to provide translatability rules for a page "
"or section."
msgstr ""
#: C/its.page:181(title)
msgid "R014: Limited Impact"
msgstr ""
#: C/its.page:186(p)
msgid ""
"[R014] All solutions proposed should be designed to have as less impact as "
"possible on the tree structure of the original document and on the content "
"models in the original schema."
msgstr ""
#: C/its.page:191(p)
msgid ""
"Mallard allows tool-specific extensibility using attributes and elements "
"from external namespaces. Mallard has <link xref=\"mal_external\">clearly "
"defined rules</link> for how attributes and elements from external "
"namespaces are to be processed in various contexts. Tools writers are "
"expected to be aware of these issues. Whenever possible, this document "
"issues that can arise from extensions, including those for translation "
"purposes."
msgstr ""
#: C/its.page:199(p)
msgid ""
"While it is impossible to predict all issues one might encounter, Mallard "
"was developed after years of developing translation tools for other formats. "
"Internationalization and localization were primary concerns in the design of "
"Mallard."
msgstr ""
#: C/its.page:206(title)
msgid "R015: Attributes and Translatable Text"
msgstr ""
#: C/its.page:211(p)
msgid ""
"[R015] Provisions must be taken to ensure that attributes with translatable "
"values do not impair the localization process."
msgstr ""
#: C/its.page:215(p)
msgid "Mallard never places translatable text in attribute values."
msgstr ""
#: C/its.page:219(title)
msgid "R017: Localization Notes"
msgstr ""
#: C/its.page:224(p)
msgid ""
"[R017] A method must exist for authors to communicate information to "
"localizers about a particular item of content."
msgstr ""
#: C/its.page:228(p)
msgid ""
"Mallard allows attributes from external namespaces to be used on all "
"elements. Consequently, the <code href=\"http://www.w3.org/TR/its/#trans-"
"datacat\">its:locNote</code> and <code href=\"http://www.w3.org/TR/its/"
"#trans-datacat\">its:locNoteRule</code> attributes may be used to provide "
"localization notes."
msgstr ""
#: C/its.page:234(p)
msgid ""
"If more extensive localization notes are needed, the <code xref="
"\"mal_block_comment\">comment</code> element may be used. Using a <code href="
"\"http://www.w3.org/TR/its/#basic-concepts-selection-global\">its:rules</"
"code> element in an <code xref=\"mal_info\">info</code> element, one can "
"clearly specify which editorial comments are localization notes."
msgstr ""
#: C/its.page:242(title)
msgid "R020: Annotation Markup"
msgstr ""
#: C/its.page:247(p)
msgid ""
"[R020] There must be a way to support markup up of text annotations of the "
"'ruby' type."
msgstr ""
#: C/its.page:251(p)
msgid ""
"All translatable content in Mallard is placed in element content, which "
"allows annotation markup to be used. Mallard never places translatable "
"content in attribute values. Note, however, that Mallard documents will "
"often be displayed by converting them to a format such as HTML. If the "
"display format places textual content in attribute values (such as the "
"<code>alt</code> attribute of the <code>img</code> tag in HTML), then "
"annotations could be lost in rendering."
msgstr ""
#: C/its.page:259(p)
msgid ""
"Elements from external namespaces may be used in all <link xref=\"mal_inline"
"\">inline contexts</link>. While this allows Ruby annotations to be embedded "
"within a Mallard document, the <link xref=\"mal_inline#processing\">fallback "
"processing expectations</link> are unlikely to produce satisfactory results "
"for tools that do not support Ruby. Future versions of this document should "
"address this issue."
msgstr ""
#: C/its.page:268(title)
msgid "R022: Nested Elements"
msgstr ""
#: C/its.page:273(p)
msgid ""
"[R022] Great care must be taken when defining or using nested translatable "
"elements."
msgstr ""
#: C/its.page:277(p)
msgid ""
"Mallard explicitly disallows mixing block and inline content, except in well-"
"defined cases which can easily be detected and handled. In Mallard, any "
"block element which can contain text directly is considered to be a "
"translation unit. Since these elements do not allow general block content to "
"be mixed into the inline content, translation units can always be presented "
"to translators without the need for placeholders."
msgstr ""
#: C/its.page:285(p)
msgid ""
"Note that this may not be the case if a translation tool chooses to treat "
"certain container elements as translation units. For example, under some "
"circumstances a translation tool might choose to present <link xref="
"\"mal_table\">tables</link> or <link xref=\"mal_block_list\">lists</link> as "
"translatable to allow translators to reorder the rows or items. In these "
"cases, the block content inside the entries or items would still constitute "
"discrete units of translations, making placeholders necessary."
msgstr ""
#: C/its.page:296(title)
msgid "R025: Elements and Segmentation"
msgstr ""
#: C/its.page:301(p)
msgid ""
"[R025] Methods, independent of the semantic, of the elements must exist to "
"provide hints on how to break down document content into meaningful runs of "
"text."
msgstr ""
#: C/its.page:306(p)
msgid ""
"Making meaningful distinctions is ultimately the job of a processing tool, "
"although the design of an XML vocabulary can have a significant impact on "
"implementation difficulty. The following notes will be relevant to most tool "
"implementors."
msgstr ""
#: C/its.page:313(p)
msgid ""
"In Mallard, the content of any element, taken in context, is unambiguously "
"<link xref=\"mal_inline\">general inline content</link>, <link xref="
"\"mal_block\">general block content</link>, or some particular type of "
"structured content. It is never the case that processing tools must probe "
"the contents to determine the content model."
msgstr ""
#: C/its.page:318(p)
msgid ""
"Note that, since some element names are used in both block and inline "
"contexts, such ambiguous content models would be particularly problematic "
"for Mallard. Ambiguous content models could lead to situations where it is "
"not possible to determine the function of an element such as <code>code</"
"code>. Thus, ambiguous content models are explicitly avoided. This makes "
"most processing tasks simpler."
msgstr ""
#: C/its.page:327(p)
msgid ""
"In Mallard, elements generally contain either block content or inline "
"content. Thus, for example, you cannot place a paragraph inside a paragraph. "
"This is simpler for translators, as well as for translation tool "
"implementors, because it reduces the need to use placeholders for separate "
"translation units."
msgstr ""
#: C/its.page:335(p)
msgid ""
"One notable exception to the above is the <code>item</code> element in <link "
"xref=\"mal_block_tree\">tree lists</link>. To simplify writing, tree list "
"items simply take inline content followed by any number of nested tree list "
"items. Since the block-like items are not interspersed with the inline "
"content, however, translation tools should be able to handle this case "
"without placeholders."
msgstr ""
#: C/its.page:345(p)
msgid ""
"It is noteworthy that Mallard reuses some element names in both block and "
"inline contexts. The <code xref=\"mal_block_code\">code</code> and <code "
"xref=\"mal_block_media\">media</code> elements are two examples of this. "
"Since Mallard never allows general block content to be mixed with general "
"inline content, the purpose of these elements is unambiguous when processed "
"in context. Thus, it is important that tools always process elements in "
"context to handle them correctly."
msgstr ""
#: C/index.page:17(years)
msgid "2007"
msgstr ""
#: C/i18n.page:17(title)
msgid "Internationalization Notes"
msgstr ""
#: C/explore.page:16(desc)
msgid "Explore more of what Mallard has to offer."
msgstr ""
#: C/explore.page:19(title)
msgid "Explore Mallard"
msgstr ""
#: C/docbook.page:9(title)
msgid "DocBook Element Reference"
msgstr ""
#: C/docbook.page:11(p)
msgid ""
"The following table lists all of the elements in DocBook and provides "
"recommendations for equivalent or similar functionality in Mallard, when "
"available."
msgstr ""
#: C/docbook.page:17(code)
#, no-wrap
msgid "abbrev"
msgstr ""
#: C/docbook.page:18(p) C/docbook.page:37(p) C/docbook.page:41(p)
#: C/docbook.page:875(p) C/docbook.page:923(p)
msgid "No equivalent in Mallard. Use plain text instead."
msgstr ""
#: C/docbook.page:21(code)
#, no-wrap
msgid "abstract"
msgstr ""
#: C/docbook.page:22(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard. The <code xref=\"mal_block_synopsis\">synopsis</"
"code> element may be appropriate in some cases."
msgstr ""
#: C/docbook.page:26(code)
#, no-wrap
msgid "accel"
msgstr ""
#: C/docbook.page:27(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard, as marking the accelerator in the help text is not "
"considered important."
msgstr ""
#: C/docbook.page:31(code)
#, no-wrap
msgid "ackno"
msgstr ""
#: C/docbook.page:32(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard. Simply put acknowledgements in a regular <link "
"xref=\"mal_block_p\">paragraph</link>."
msgstr ""
#: C/docbook.page:36(code)
#, no-wrap
msgid "acronym"
msgstr ""
#: C/docbook.page:40(code)
#, no-wrap
msgid "action"
msgstr ""
#: C/docbook.page:45(code)
#, no-wrap
msgid "address"
msgstr ""
#: C/docbook.page:46(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard. <link xref=\"mal_external\">External namespace "
"elements</link> may provide this information for <link xref=\"mal_info_credit"
"\">credits</link>"
msgstr ""
#: C/docbook.page:51(code)
#, no-wrap
msgid "affiliation"
msgstr ""
#: C/docbook.page:55(code)
#, no-wrap
msgid "alt"
msgstr ""
#: C/docbook.page:56(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard, as Mallard does not currently support equations."
msgstr ""
#: C/docbook.page:59(code)
#, no-wrap
msgid "anchor"
msgstr ""
#: C/docbook.page:60(p) C/docbook.page:468(p) C/docbook.page:703(p)
#: C/docbook.page:724(p) C/docbook.page:871(p) C/docbook.page:911(p)
msgid "Currently no equivalent in Mallard. Future versions may address this."
msgstr ""
#: C/docbook.page:63(code)
#, no-wrap
msgid "answer"
msgstr ""
#: C/docbook.page:64(p) C/docbook.page:808(p) C/docbook.page:1192(p)
msgid ""
"Mallard does not currently have a structured environment for question and "
"answer sessions."
msgstr ""
#: C/docbook.page:69(code)
#, no-wrap
msgid "appendix"
msgstr ""
#: C/docbook.page:70(p) C/docbook.page:96(p) C/docbook.page:203(p)
#: C/docbook.page:233(p) C/docbook.page:1056(p) C/docbook.page:1100(p)
msgid ""
"No direct equivalent in Mallard. Use the <code xref=\"mal_page\">page</code> "
"and <code xref=\"mal_info\">info</code> elements instead."
msgstr ""
#: C/docbook.page:74(code)
#, no-wrap
msgid "appendixinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:78(code)
#, no-wrap
msgid "application"
msgstr ""
#: C/docbook.page:79(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_inline_app\">app</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:83(code)
#, no-wrap
msgid "area"
msgstr ""
#: C/docbook.page:84(p) C/docbook.page:217(p) C/docbook.page:283(p)
#: C/docbook.page:385(p) C/docbook.page:613(p) C/docbook.page:677(p)
#: C/docbook.page:883(p) C/docbook.page:1155(p)
msgid "Mallard does not support callouts."
msgstr ""
#: C/docbook.page:86(code)
#, no-wrap
msgid "areaset"
msgstr ""
#: C/docbook.page:87(code)
#, no-wrap
msgid "areaspec"
msgstr ""
#: C/docbook.page:90(code)
#, no-wrap
msgid "arg"
msgstr ""
#: C/docbook.page:91(p) C/docbook.page:617(p)
msgid "Mallard does not have a structured environment for command synopses."
msgstr ""
#: C/docbook.page:95(code)
#, no-wrap
msgid "article"
msgstr ""
#: C/docbook.page:100(code)
#, no-wrap
msgid "articleinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:104(code)
#, no-wrap
msgid "artpagenums"
msgstr ""
#: C/docbook.page:105(p) C/docbook.page:325(p) C/docbook.page:364(p)
#: C/docbook.page:429(p) C/docbook.page:747(p) C/docbook.page:767(p)
#: C/docbook.page:798(p) C/docbook.page:1118(p) C/docbook.page:1169(p)
#: C/docbook.page:1185(p) C/docbook.page:1280(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard. <link xref=\"mal_external\">External namespace "
"elements</link> may provide this information in <code xref=\"mal_info"
"\">info</code> elements."
msgstr ""
#: C/docbook.page:110(code)
#, no-wrap
msgid "attribution"
msgstr ""
#: C/docbook.page:111(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_block_cite\">cite</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:115(code)
#, no-wrap
msgid "audiodata"
msgstr ""
#: C/docbook.page:116(p) C/docbook.page:609(p) C/docbook.page:669(p)
#: C/docbook.page:879(p)
msgid ""
"See the <code xref=\"mal_block_media\">media</code> element for details."
msgstr ""
#: C/docbook.page:119(code)
#, no-wrap
msgid "audioobject"
msgstr ""
#: C/docbook.page:123(code)
#, no-wrap
msgid "author"
msgstr ""
#: C/docbook.page:124(p) C/docbook.page:299(p) C/docbook.page:390(p)
#: C/docbook.page:434(p) C/docbook.page:1023(p) C/docbook.page:1175(p)
msgid "Use the common <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:127(code)
#, no-wrap
msgid "authorblurb"
msgstr ""
#: C/docbook.page:128(p) C/docbook.page:138(p) C/docbook.page:259(p)
#: C/docbook.page:403(p) C/docbook.page:499(p) C/docbook.page:518(p)
#: C/docbook.page:658(p) C/docbook.page:773(p) C/docbook.page:824(p)
#: C/docbook.page:1010(p) C/docbook.page:1027(p) C/docbook.page:1071(p)
#: C/docbook.page:1089(p) C/docbook.page:1179(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard. <link xref=\"mal_external\">External namespace "
"elements</link> may provide this information for <link xref=\"mal_info_credit"
"\">credits</link>."
msgstr ""
#: C/docbook.page:133(code)
#, no-wrap
msgid "authorgroup"
msgstr ""
#: C/docbook.page:134(p) C/docbook.page:144(p) C/docbook.page:212(p)
#: C/docbook.page:255(p) C/docbook.page:308(p) C/docbook.page:420(p)
#: C/docbook.page:544(p) C/docbook.page:854(p) C/docbook.page:915(p)
#: C/docbook.page:1000(p) C/docbook.page:1207(p)
msgid "No equivalent in Mallard."
msgstr ""
#: C/docbook.page:137(code)
#, no-wrap
msgid "authorinitials"
msgstr ""
#: C/docbook.page:143(code)
#, no-wrap
msgid "beginpage"
msgstr ""
#: C/docbook.page:148(code)
#, no-wrap
msgid "bibliocoverage"
msgstr ""
#: C/docbook.page:149(p) C/docbook.page:243(p) C/docbook.page:1038(p)
msgid ""
"Mallard does not currently have a structured environment for bibliographies."
msgstr ""
#: C/docbook.page:152(code)
#, no-wrap
msgid "bibliodiv"
msgstr ""
#: C/docbook.page:155(code)
#, no-wrap
msgid "biblioentry"
msgstr ""
#: C/docbook.page:158(code)
#, no-wrap
msgid "bibliography"
msgstr ""
#: C/docbook.page:161(code)
#, no-wrap
msgid "bibliographyinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:164(code)
#, no-wrap
msgid "biblioid"
msgstr ""
#: C/docbook.page:167(code)
#, no-wrap
msgid "bibliolist"
msgstr ""
#: C/docbook.page:170(code)
#, no-wrap
msgid "bibliomisc"
msgstr ""
#: C/docbook.page:173(code)
#, no-wrap
msgid "bibliomixed"
msgstr ""
#: C/docbook.page:176(code)
#, no-wrap
msgid "bibliomset"
msgstr ""
#: C/docbook.page:179(code)
#, no-wrap
msgid "biblioref"
msgstr ""
#: C/docbook.page:182(code)
#, no-wrap
msgid "bibliorelation"
msgstr ""
#: C/docbook.page:185(code)
#, no-wrap
msgid "biblioset"
msgstr ""
#: C/docbook.page:188(code)
#, no-wrap
msgid "bibliosource"
msgstr ""
#: C/docbook.page:192(code)
#, no-wrap
msgid "blockinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:193(p) C/docbook.page:974(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard. Future versions may add metadata holders for block "
"elements to record credits and licensing information for external resources."
msgstr ""
#: C/docbook.page:197(code)
#, no-wrap
msgid "blockquote"
msgstr ""
#: C/docbook.page:198(p)
msgid ""
"Similar to the block <code xref=\"mal_block_quote\">quote</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:202(code)
#, no-wrap
msgid "book"
msgstr ""
#: C/docbook.page:207(code)
#, no-wrap
msgid "bookinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:211(code)
#, no-wrap
msgid "bridgehead"
msgstr ""
#: C/docbook.page:216(code)
#, no-wrap
msgid "callout"
msgstr ""
#: C/docbook.page:219(code)
#, no-wrap
msgid "calloutlist"
msgstr ""
#: C/docbook.page:222(code)
#, no-wrap
msgid "caption"
msgstr ""
#: C/docbook.page:223(p)
msgid ""
"No direct equivalent in Mallard. Use the <code xref=\"mal_block_desc\">desc</"
"code> element in a <code xref=\"mal_block_figure\">figure</code> element for "
"a similar effect."
msgstr ""
#: C/docbook.page:227(code)
#, no-wrap
msgid "caution"
msgstr ""
#: C/docbook.page:228(p) C/docbook.page:681(p) C/docbook.page:970(p)
msgid "Use the common <code xref=\"mal_block_note\">note</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:232(code)
#, no-wrap
msgid "chapter"
msgstr ""
#: C/docbook.page:237(code)
#, no-wrap
msgid "chapterinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:242(code)
#, no-wrap
msgid "citation"
msgstr ""
#: C/docbook.page:246(code)
#, no-wrap
msgid "citebiblioid"
msgstr ""
#: C/docbook.page:250(code)
#, no-wrap
msgid "citerefentry"
msgstr ""
#: C/docbook.page:251(p) C/docbook.page:862(p) C/docbook.page:1212(p)
msgid ""
"Mallard does not currently have a structured environment for reference pages."
msgstr ""
#: C/docbook.page:254(code)
#, no-wrap
msgid "citetitle"
msgstr ""
#: C/docbook.page:258(code)
#, no-wrap
msgid "city"
msgstr ""
#: C/docbook.page:264(code)
#, no-wrap
msgid "classname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:265(p) C/docbook.page:494(p) C/docbook.page:567(p)
#: C/docbook.page:741(p) C/docbook.page:866(p) C/docbook.page:897(p)
#: C/docbook.page:1050(p)
msgid ""
"No specific element in Mallard. Use the inline <code xref=\"mal_inline_code"
"\">code</code> element instead."
msgstr ""
#: C/docbook.page:270(code)
#, no-wrap
msgid "classsynopsis"
msgstr ""
#: C/docbook.page:271(p) C/docbook.page:549(p)
msgid ""
"No direct equivalent in Mallard. Use the block <code xref=\"mal_block_code"
"\">code</code> element instead, possibly inside a <code xref="
"\"mal_block_synopsis\">synopsis</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:275(code)
#, no-wrap
msgid "classsynopsisinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:278(code)
#, no-wrap
msgid "cmdsynopsis"
msgstr ""
#: C/docbook.page:282(code)
#, no-wrap
msgid "co"
msgstr ""
#: C/docbook.page:287(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_inline_code\">code</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:290(code)
#, no-wrap
msgid "col"
msgstr ""
#: C/docbook.page:291(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_table_col\">col</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:294(code)
#, no-wrap
msgid "colgroup"
msgstr ""
#: C/docbook.page:295(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_table_col\">colgroup</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:298(code)
#, no-wrap
msgid "collab"
msgstr ""
#: C/docbook.page:302(code)
#, no-wrap
msgid "collabname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:303(p) C/docbook.page:398(p)
msgid ""
"Varies with use. The <code xref=\"mal_info_credit\">name</code> element in a "
"<code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element may be appropriate."
msgstr ""
#: C/docbook.page:307(code)
#, no-wrap
msgid "colophon"
msgstr ""
#: C/docbook.page:311(code)
#, no-wrap
msgid "colspec"
msgstr ""
#: C/docbook.page:312(p) C/docbook.page:449(p)
msgid "Mallard does not use the CALS table model."
msgstr ""
#: C/docbook.page:315(code)
#, no-wrap
msgid "command"
msgstr ""
#: C/docbook.page:316(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:319(code)
#, no-wrap
msgid "computeroutput"
msgstr ""
#: C/docbook.page:320(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_inline_output\">output</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:324(code)
#, no-wrap
msgid "confdates"
msgstr ""
#: C/docbook.page:330(code)
#, no-wrap
msgid "confgroup"
msgstr ""
#: C/docbook.page:333(code)
#, no-wrap
msgid "confnum"
msgstr ""
#: C/docbook.page:336(code)
#, no-wrap
msgid "confsponsor"
msgstr ""
#: C/docbook.page:339(code)
#, no-wrap
msgid "conftitle"
msgstr ""
#: C/docbook.page:343(code)
#, no-wrap
msgid "constant"
msgstr ""
#: C/docbook.page:344(p) C/docbook.page:844(p)
msgid ""
"No specific element in Mallard. Use an inline <code xref=\"mal_inline_code"
"\">code</code> or <code xref=\"mal_inline_sys\">sys</code> element instead."
msgstr ""
#: C/docbook.page:349(code)
#, no-wrap
msgid "constraint"
msgstr ""
#: C/docbook.page:350(p) C/docbook.page:820(p) C/docbook.page:966(p)
#: C/docbook.page:1129(p)
msgid "Mallard does not have structured EBNF productions."
msgstr ""
#: C/docbook.page:353(code)
#, no-wrap
msgid "constraintdef"
msgstr ""
#: C/docbook.page:357(code)
#, no-wrap
msgid "constructorsynopsis"
msgstr ""
#: C/docbook.page:358(p) C/docbook.page:424(p) C/docbook.page:505(p)
#: C/docbook.page:906(p)
msgid ""
"No specific element in Mallard. Use the block <code xref=\"mal_block_code"
"\">code</code> element instead, possibly inside a <code xref="
"\"mal_block_synopsis\">synopsis</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:363(code)
#, no-wrap
msgid "contractnum"
msgstr ""
#: C/docbook.page:369(code)
#, no-wrap
msgid "contractsponsor"
msgstr ""
#: C/docbook.page:373(code)
#, no-wrap
msgid "contrib"
msgstr ""
#: C/docbook.page:374(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard. <link xref=\"mal_external\">External namespace "
"elements</link> may provide this information in <code xref=\"mal_info"
"\">info</code> elements or for <link xref=\"mal_info_credit\">credits</link>."
msgstr ""
#: C/docbook.page:379(code)
#, no-wrap
msgid "copyright"
msgstr ""
#: C/docbook.page:380(p)
msgid ""
"Use the <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element to record "
"copyright information."
msgstr ""
#: C/docbook.page:384(code)
#, no-wrap
msgid "coref"
msgstr ""
#: C/docbook.page:389(code)
#, no-wrap
msgid "corpauthor"
msgstr ""
#: C/docbook.page:393(code)
#, no-wrap
msgid "corpcredit"
msgstr ""
#: C/docbook.page:397(code)
#, no-wrap
msgid "corpname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:402(code)
#, no-wrap
msgid "country"
msgstr ""
#: C/docbook.page:408(code)
#, no-wrap
msgid "database"
msgstr ""
#: C/docbook.page:409(p) C/docbook.page:457(p) C/docbook.page:642(p)
#: C/docbook.page:783(p) C/docbook.page:792(p) C/docbook.page:1033(p)
#: C/docbook.page:1164(p)
msgid ""
"No specific element in Mallard. Use the inline <code xref=\"mal_inline_sys"
"\">sys</code> element instead."
msgstr ""
#: C/docbook.page:413(code)
#, no-wrap
msgid "date"
msgstr ""
#: C/docbook.page:414(p)
msgid ""
"Varies with use. For <link xref=\"mal_info_revision\">revisions</link>, use "
"the <code>date</code> attribute. <link xref=\"mal_external\">External "
"namespace elements</link> may provide this information in <code xref="
"\"mal_info\">info</code> elements."
msgstr ""
#: C/docbook.page:419(code)
#, no-wrap
msgid "dedication"
msgstr ""
#: C/docbook.page:423(code)
#, no-wrap
msgid "destructorsynopsis"
msgstr ""
#: C/docbook.page:428(code)
#, no-wrap
msgid "edition"
msgstr ""
#: C/docbook.page:433(code)
#, no-wrap
msgid "editor"
msgstr ""
#: C/docbook.page:437(code)
#, no-wrap
msgid "email"
msgstr ""
#: C/docbook.page:438(p)
msgid ""
"Varies with use. Use the <code xref=\"mal_info_credit\">name</code> element "
"in a <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element in an "
"informational context. Inline, use <code xref=\"mal_inline_sys\">sys</code>."
msgstr ""
#: C/docbook.page:443(code)
#, no-wrap
msgid "emphasis"
msgstr ""
#: C/docbook.page:444(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_inline_em\">em</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:448(code)
#, no-wrap
msgid "entry"
msgstr ""
#: C/docbook.page:452(code)
#, no-wrap
msgid "entrytbl"
msgstr ""
#: C/docbook.page:456(code)
#, no-wrap
msgid "envar"
msgstr ""
#: C/docbook.page:461(code)
#, no-wrap
msgid "epigrah"
msgstr ""
#: C/docbook.page:462(p)
msgid ""
"No direct equivalent in Mallard. Some processing tools may support the "
"<code>epigraph</code> style hint on the block <code xref=\"mal_block_quote"
"\">quote</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:467(code)
#, no-wrap
msgid "equation"
msgstr ""
#: C/docbook.page:472(code)
#, no-wrap
msgid "errorcode"
msgstr ""
#: C/docbook.page:473(p)
msgid ""
"No specific elements in Mallard. Use the inline <code xref=\"mal_inline_sys"
"\">sys</code> element. For error text, the <code xref=\"mal_inline_output"
"\">output</code> may be appropriate."
msgstr ""
#: C/docbook.page:478(code)
#, no-wrap
msgid "errorname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:481(code)
#, no-wrap
msgid "errortext"
msgstr ""
#: C/docbook.page:484(code)
#, no-wrap
msgid "errortype"
msgstr ""
#: C/docbook.page:489(p)
msgid ""
"Similar to the <code xref=\"mal_block_example\">example</code> element, "
"except that examples in Mallard are not formal elements."
msgstr ""
#: C/docbook.page:493(code)
#, no-wrap
msgid "exceptionname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:498(code)
#, no-wrap
msgid "fax"
msgstr ""
#: C/docbook.page:504(code)
#, no-wrap
msgid "fieldsynopsis"
msgstr ""
#: C/docbook.page:510(p) C/docbook.page:711(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_block_figure\">figure</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:513(code)
#, no-wrap
msgid "filename"
msgstr ""
#: C/docbook.page:514(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_inline_file\">file</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:517(code)
#, no-wrap
msgid "firstname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:523(code)
#, no-wrap
msgid "firstterm"
msgstr ""
#: C/docbook.page:524(p)
msgid ""
"No specific element in Mallard. Use the <code xref=\"mal_inline_em\">em</"
"code> element to emphasize the first usage of a term."
msgstr ""
#: C/docbook.page:529(code)
#, no-wrap
msgid "footnote"
msgstr ""
#: C/docbook.page:530(p)
msgid ""
"Mallard does not currently have support for footnotes. Future versions may "
"add annotations."
msgstr ""
#: C/docbook.page:534(code)
#, no-wrap
msgid "footnoteref"
msgstr ""
#: C/docbook.page:538(code)
#, no-wrap
msgid "foreignphrase"
msgstr ""
#: C/docbook.page:539(p)
msgid ""
"No specific element in Mallard. If necessary, use the <code xref="
"\"mal_inline_em\">em</code> element to emphasize a foreign phrase."
msgstr ""
#: C/docbook.page:543(code)
#, no-wrap
msgid "formalpara"
msgstr ""
#: C/docbook.page:548(code)
#, no-wrap
msgid "funcdef"
msgstr ""
#: C/docbook.page:553(code)
#, no-wrap
msgid "funcparams"
msgstr ""
#: C/docbook.page:556(code)
#, no-wrap
msgid "funcprototype"
msgstr ""
#: C/docbook.page:559(code)
#, no-wrap
msgid "funcsynopsis"
msgstr ""
#: C/docbook.page:562(code)
#, no-wrap
msgid "funcsynopsisinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:566(code)
#, no-wrap
msgid "function"
msgstr ""
#: C/docbook.page:572(code)
#, no-wrap
msgid "glossary"
msgstr ""
#: C/docbook.page:573(p)
msgid ""
"No direct equivalent in Mallard. Use the <code xref=\"mal_page\">page</code> "
"and <code xref=\"mal_info\">info</code> elements instead. Future versions "
"may address glossaries directly."
msgstr ""
#: C/docbook.page:578(code)
#, no-wrap
msgid "glossaryinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:583(code)
#, no-wrap
msgid "glossdef"
msgstr ""
#: C/docbook.page:584(p)
msgid ""
"Mallard does not currently have a structured environment for glossaries. Use "
"the <code xref=\"mal_block_terms\">terms</code> element instead. Future "
"versions may address glossaries directly."
msgstr ""
#: C/docbook.page:589(code)
#, no-wrap
msgid "glossdiv"
msgstr ""
#: C/docbook.page:592(code)
#, no-wrap
msgid "glossentry"
msgstr ""
#: C/docbook.page:595(code)
#, no-wrap
msgid "glosslist"
msgstr ""
#: C/docbook.page:598(code)
#, no-wrap
msgid "glosssee"
msgstr ""
#: C/docbook.page:601(code)
#, no-wrap
msgid "glossseealso"
msgstr ""
#: C/docbook.page:604(code)
#, no-wrap
msgid "glossterm"
msgstr ""
#: C/docbook.page:608(code)
#, no-wrap
msgid "graphic"
msgstr ""
#: C/docbook.page:612(code)
#, no-wrap
msgid "graphicco"
msgstr ""
#: C/docbook.page:621(code)
#, no-wrap
msgid "guibutton"
msgstr ""
#: C/docbook.page:622(p) C/docbook.page:737(p)
msgid "Use the common <code xref=\"mal_inline_gui\">gui</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:625(code)
#, no-wrap
msgid "guiicon"
msgstr ""
#: C/docbook.page:628(code)
#, no-wrap
msgid "guilabel"
msgstr ""
#: C/docbook.page:631(code)
#, no-wrap
msgid "guimenu"
msgstr ""
#: C/docbook.page:634(code)
#, no-wrap
msgid "guimenuitem"
msgstr ""
#: C/docbook.page:637(code)
#, no-wrap
msgid "guisubmenu"
msgstr ""
#: C/docbook.page:641(code)
#, no-wrap
msgid "hardware"
msgstr ""
#: C/docbook.page:646(code)
#, no-wrap
msgid "highlights"
msgstr ""
#: C/docbook.page:647(p)
msgid ""
"Currently no equivalent in Mallard. Future versions may support marking the "
"introductory text of a topic."
msgstr ""
#: C/docbook.page:651(code)
#, no-wrap
msgid "holder"
msgstr ""
#: C/docbook.page:652(p)
msgid ""
"Use the <code xref=\"mal_info_name\">name</code> element in a <code xref="
"\"mal_info_credit\">credit</code> element. Mallard records copyright "
"information in <code>credit</code> elements."
msgstr ""
#: C/docbook.page:657(code)
#, no-wrap
msgid "honorific"
msgstr ""
#: C/docbook.page:663(code)
#, no-wrap
msgid "html:form"
msgstr ""
#: C/docbook.page:664(p)
msgid "Mallard does not support forms."
msgstr ""
#: C/docbook.page:668(code)
#, no-wrap
msgid "imagedata"
msgstr ""
#: C/docbook.page:672(code)
#, no-wrap
msgid "imageobject"
msgstr ""
#: C/docbook.page:676(code)
#, no-wrap
msgid "imageobjectco"
msgstr ""
#: C/docbook.page:685(code)
#, no-wrap
msgid "index"
msgstr ""
#: C/docbook.page:686(p) C/docbook.page:1110(p)
msgid "Mallard does not currently have a structured environment for indexes."
msgstr ""
#: C/docbook.page:689(code)
#, no-wrap
msgid "indexdiv"
msgstr ""
#: C/docbook.page:692(code)
#, no-wrap
msgid "indexentry"
msgstr ""
#: C/docbook.page:695(code)
#, no-wrap
msgid "indexinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:698(code)
#, no-wrap
msgid "indexterm"
msgstr ""
#: C/docbook.page:702(code)
#, no-wrap
msgid "informalequation"
msgstr ""
#: C/docbook.page:706(code)
#, no-wrap
msgid "informalexample"
msgstr ""
#: C/docbook.page:707(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_block_example\">example</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:710(code)
#, no-wrap
msgid "informalfigure"
msgstr ""
#: C/docbook.page:714(code)
#, no-wrap
msgid "informaltable"
msgstr ""
#: C/docbook.page:715(p)
msgid ""
"Similar to the <code xref=\"mal_table\">table</code> element. Mallard does "
"not use the CALS table model."
msgstr ""
#: C/docbook.page:719(code)
#, no-wrap
msgid "initializer"
msgstr ""
#: C/docbook.page:720(p)
msgid "Mallard does not have a structured environment for field synopses."
msgstr ""
#: C/docbook.page:723(code)
#, no-wrap
msgid "inlineequation"
msgstr ""
#: C/docbook.page:728(code)
#, no-wrap
msgid "inlinegraphic"
msgstr ""
#: C/docbook.page:729(p)
msgid ""
"See the inline <code xref=\"mal_inline_media\">media</code> element for "
"details."
msgstr ""
#: C/docbook.page:732(code)
#, no-wrap
msgid "inlinemediaobject"
msgstr ""
#: C/docbook.page:736(code)
#, no-wrap
msgid "interface"
msgstr ""
#: C/docbook.page:740(code)
#, no-wrap
msgid "interfacename"
msgstr ""
#: C/docbook.page:746(code)
#, no-wrap
msgid "invpartnumber"
msgstr ""
#: C/docbook.page:752(code)
#, no-wrap
msgid "isbn"
msgstr ""
#: C/docbook.page:755(code)
#, no-wrap
msgid "issn"
msgstr ""
#: C/docbook.page:758(code)
#, no-wrap
msgid "issuenum"
msgstr ""
#: C/docbook.page:762(code)
#, no-wrap
msgid "itemizedlist"
msgstr ""
#: C/docbook.page:763(p)
msgid "See the <code xref=\"mal_block_list\">list</code> element for details."
msgstr ""
#: C/docbook.page:766(code)
#, no-wrap
msgid "itermset"
msgstr ""
#: C/docbook.page:772(code)
#, no-wrap
msgid "jobtitle"
msgstr ""
#: C/docbook.page:778(code)
#, no-wrap
msgid "keycap"
msgstr ""
#: C/docbook.page:779(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_inline_key\">key</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:782(code)
#, no-wrap
msgid "keycode"
msgstr ""
#: C/docbook.page:787(code)
#, no-wrap
msgid "keycombo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:788(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_inline_keyseq\">keyseq</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:791(code)
#, no-wrap
msgid "keysym"
msgstr ""
#: C/docbook.page:797(code)
#, no-wrap
msgid "keyword"
msgstr ""
#: C/docbook.page:803(code)
#, no-wrap
msgid "keywordset"
msgstr ""
#: C/docbook.page:807(code)
#, no-wrap
msgid "label"
msgstr ""
#: C/docbook.page:812(code)
#, no-wrap
msgid "legalnotice"
msgstr ""
#: C/docbook.page:813(p)
msgid ""
"No general-purpose legal notice in Mallard. <link xref=\"mal_external"
"\">External namespace elements</link> may provide this information in <code "
"xref=\"mal_info\">info</code> elements. For license information, use the "
"<code xref=\"mal_info_license\">license</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:819(code)
#, no-wrap
msgid "lhs"
msgstr ""
#: C/docbook.page:823(code)
#, no-wrap
msgid "lineage"
msgstr ""
#: C/docbook.page:829(code)
#, no-wrap
msgid "lineannotation"
msgstr ""
#: C/docbook.page:830(p)
msgid ""
"Currently no equivalent in Mallard. You may use <link xref=\"mal_inline_em"
"\">inline emphasis</link> for a similar effect."
msgstr ""
#: C/docbook.page:834(code)
#, no-wrap
msgid "link"
msgstr ""
#: C/docbook.page:835(p) C/docbook.page:979(p)
msgid "See the <code xref=\"mal_inline_link\">link</code> element for details."
msgstr ""
#: C/docbook.page:838(code)
#, no-wrap
msgid "listitem"
msgstr ""
#: C/docbook.page:839(p)
msgid ""
"See the <code>item</code> element for each <link xref=\"mal_block#list"
"\">list element</link> for details."
msgstr ""
#: C/docbook.page:843(code)
#, no-wrap
msgid "literal"
msgstr ""
#: C/docbook.page:848(code)
#, no-wrap
msgid "literallayout"
msgstr ""
#: C/docbook.page:849(p)
msgid ""
"Currently no general-purpose literal layout in Mallard. Future versions may "
"address this."
msgstr ""
#: C/docbook.page:853(code)
#, no-wrap
msgid "lot"
msgstr ""
#: C/docbook.page:857(code)
#, no-wrap
msgid "lotentry"
msgstr ""
#: C/docbook.page:861(code)
#, no-wrap
msgid "manvolnum"
msgstr ""
#: C/docbook.page:865(code)
#, no-wrap
msgid "markup"
msgstr ""
#: C/docbook.page:870(code)
#, no-wrap
msgid "mathprase"
msgstr ""
#: C/docbook.page:874(code)
#, no-wrap
msgid "medialabel"
msgstr ""
#: C/docbook.page:878(code)
#, no-wrap
msgid "mediaobject"
msgstr ""
#: C/docbook.page:882(code)
#, no-wrap
msgid "mediaobjectco"
msgstr ""
#: C/docbook.page:886(code)
#, no-wrap
msgid "member"
msgstr ""
#: C/docbook.page:887(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard to DocBook's <code href=\"http://www.docbook.org/"
"tdg/en/html/simplelist.html\">simplelist</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:892(code)
#, no-wrap
msgid "menuchoice"
msgstr ""
#: C/docbook.page:893(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_inline_guiseq\">guiseq</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:896(code)
#, no-wrap
msgid "methodname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:901(code)
#, no-wrap
msgid "methodparam"
msgstr ""
#: C/docbook.page:902(p)
msgid "Mallard does not have a structured environment for method synopses."
msgstr ""
#: C/docbook.page:905(code)
#, no-wrap
msgid "methodsynopsis"
msgstr ""
#: C/docbook.page:910(code)
#, no-wrap
msgid "mml:math"
msgstr ""
#: C/docbook.page:914(code)
#, no-wrap
msgid "modespec"
msgstr ""
#: C/docbook.page:918(code)
#, no-wrap
msgid "modifier"
msgstr ""
#: C/docbook.page:919(p) C/docbook.page:984(p)
msgid "Mallard does not have a structured environment for code synopses."
msgstr ""
#: C/docbook.page:922(code)
#, no-wrap
msgid "mousebutton"
msgstr ""
#: C/docbook.page:927(code)
#, no-wrap
msgid "msg"
msgstr ""
#: C/docbook.page:928(p)
msgid "Mallard does not have a structured environment for messages."
msgstr ""
#: C/docbook.page:931(code)
#, no-wrap
msgid "msgaud"
msgstr ""
#: C/docbook.page:934(code)
#, no-wrap
msgid "msgentry"
msgstr ""
#: C/docbook.page:937(code)
#, no-wrap
msgid "msgexplan"
msgstr ""
#: C/docbook.page:940(code)
#, no-wrap
msgid "msginfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:943(code)
#, no-wrap
msgid "msglevel"
msgstr ""
#: C/docbook.page:946(code)
#, no-wrap
msgid "msgmain"
msgstr ""
#: C/docbook.page:949(code)
#, no-wrap
msgid "msgorig"
msgstr ""
#: C/docbook.page:952(code)
#, no-wrap
msgid "msgrel"
msgstr ""
#: C/docbook.page:955(code)
#, no-wrap
msgid "msgset"
msgstr ""
#: C/docbook.page:958(code)
#, no-wrap
msgid "msgsub"
msgstr ""
#: C/docbook.page:961(code)
#, no-wrap
msgid "msgtext"
msgstr ""
#: C/docbook.page:965(code)
#, no-wrap
msgid "nonterminal"
msgstr ""
#: C/docbook.page:973(code)
#, no-wrap
msgid "objectinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:978(code)
#, no-wrap
msgid "olink"
msgstr ""
#: C/docbook.page:983(code)
#, no-wrap
msgid "ooclass"
msgstr ""
#: C/docbook.page:987(code)
#, no-wrap
msgid "ooexception"
msgstr ""
#: C/docbook.page:990(code)
#, no-wrap
msgid "oointerface"
msgstr ""
#: C/docbook.page:994(code)
#, no-wrap
msgid "option"
msgstr ""
#: C/docbook.page:995(p)
msgid ""
"No specific element in Mallard. Use the <code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</"
"code> element instead."
msgstr ""
#: C/docbook.page:999(code)
#, no-wrap
msgid "optional"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1003(code)
#, no-wrap
msgid "orderedlist"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1004(p)
msgid ""
"See the <code xref=\"mal_block_list\">list</code> element for details. See "
"also the <code xref=\"mal_block_steps\">steps</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:1009(code)
#, no-wrap
msgid "orgdiv"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1015(code)
#, no-wrap
msgid "orgname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1018(code)
#, no-wrap
msgid "otheraddr"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1022(code)
#, no-wrap
msgid "othercredit"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1026(code)
#, no-wrap
msgid "othername"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1032(code)
#, no-wrap
msgid "package"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1037(code)
#, no-wrap
msgid "pagenums"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1041(code)
#, no-wrap
msgid "para"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1042(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_block_p\">p</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:1045(code)
#, no-wrap
msgid "paramdef"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1046(p)
msgid "Mallard does not have a structured environment for function prototypes."
msgstr ""
#: C/docbook.page:1049(code)
#, no-wrap
msgid "parameter"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1055(code)
#, no-wrap
msgid "part"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1060(code)
#, no-wrap
msgid "partinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1064(code) C/docbook.page:1083(code)
#, no-wrap
msgid "partintro"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1065(p)
msgid ""
"No direct equivalent in Mallard. The <code xref=\"mal_page\">page</code> or "
"<code xref=\"mal_section\">section</code> element may be appropriate."
msgstr ""
#: C/docbook.page:1070(code)
#, no-wrap
msgid "personblurb"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1076(code)
#, no-wrap
msgid "personname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1079(code)
#, no-wrap
msgid "phone"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1084(p)
msgid "Similar to the <code xref=\"mal_inline_span\">span</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:1088(code)
#, no-wrap
msgid "pob"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1094(code)
#, no-wrap
msgid "postcode"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1099(code)
#, no-wrap
msgid "preface"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1104(code)
#, no-wrap
msgid "prefaceinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1109(code)
#, no-wrap
msgid "primary"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1113(code)
#, no-wrap
msgid "primaryie"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1117(code)
#, no-wrap
msgid "printhistory"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1123(code)
#, no-wrap
msgid "procedure"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1124(p)
msgid ""
"See the <code xref=\"mal_block_steps\">steps</code> element for details."
msgstr ""
#: C/docbook.page:1128(code)
#, no-wrap
msgid "production"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1132(code)
#, no-wrap
msgid "productionrecap"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1135(code)
#, no-wrap
msgid "productionset"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1140(code)
#, no-wrap
msgid "productname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1141(p)
msgid ""
"No equivalent in Mallard. Inline, use plain text. <link xref=\"mal_external"
"\">External namespace elements</link> may provide this information in <code "
"xref=\"mal_info\">info</code> elements."
msgstr ""
#: C/docbook.page:1146(code)
#, no-wrap
msgid "productnumber"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1150(code)
#, no-wrap
msgid "programlisting"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1151(p)
msgid "Similar to the block <code xref=\"mal_block_code\">code</code> element."
msgstr ""
#: C/docbook.page:1154(code)
#, no-wrap
msgid "programlistingco"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1159(p)
msgid ""
"No specific element in Mallard. Use the inline <code xref=\"mal_inline_output"
"\">outut</code> element instead."
msgstr ""
#: C/docbook.page:1163(code)
#, no-wrap
msgid "property"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1168(code)
#, no-wrap
msgid "pubdate"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1174(code)
#, no-wrap
msgid "publisher"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1178(code)
#, no-wrap
msgid "publishername"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1184(code) C/docbook.page:1206(code)
#, no-wrap
msgid "pubsnumber"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1191(code)
#, no-wrap
msgid "qandadiv"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1196(code)
#, no-wrap
msgid "qandaentry"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1199(code)
#, no-wrap
msgid "qandaset"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1202(code)
#, no-wrap
msgid "question"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1211(code)
#, no-wrap
msgid "refclass"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1215(code)
#, no-wrap
msgid "refdescriptor"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1218(code)
#, no-wrap
msgid "refentry"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1221(code)
#, no-wrap
msgid "refentryinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1224(code)
#, no-wrap
msgid "refentrytitle"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1227(code)
#, no-wrap
msgid "reference"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1230(code)
#, no-wrap
msgid "referenceinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1233(code)
#, no-wrap
msgid "refmeta"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1236(code)
#, no-wrap
msgid "refmiscinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1239(code)
#, no-wrap
msgid "refname"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1242(code)
#, no-wrap
msgid "refnamediv"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1245(code)
#, no-wrap
msgid "refpurpose"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1248(code)
#, no-wrap
msgid "refsect1"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1251(code)
#, no-wrap
msgid "refsect1info"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1254(code)
#, no-wrap
msgid "refsect2"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1257(code)
#, no-wrap
msgid "refsect2info"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1260(code)
#, no-wrap
msgid "refsect3"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1263(code)
#, no-wrap
msgid "refsect3info"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1266(code)
#, no-wrap
msgid "refsection"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1269(code)
#, no-wrap
msgid "refsectioninfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1272(code)
#, no-wrap
msgid "refsynopsisdiv"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1275(code)
#, no-wrap
msgid "refsynopsisdivinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1279(code)
#, no-wrap
msgid "releaseinfo"
msgstr ""
#: C/docbook.page:1288(p)
msgid "This is a long list. Bear with me as I complete it."
msgstr ""
#: C/details.page:16(desc)
msgid "How to process and work with Mallard documents."
msgstr ""
#: C/details.page:19(title)
msgid "Processing Details"
msgstr ""
#: C/details.page:27(title)
msgid "Internationalization and Localization"
msgstr ""
#: C/details.page:31(title)
msgid "Additional Reference Material"
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
#~ "licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
#~ "United States License</link>."
#~ msgstr ""
#~ "原著 (英語版) は <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
#~ "sa/3.0/us/\">クリエイティブコモンズ 表示-継承 3.0 アメリカ合衆国</link> に"
#~ "よりライセンスされています。"
#~ msgid ""
#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
#~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
#~ "under the terms of your choosing, without restriction."
#~ msgstr ""
#~ "この文書に掲載されているコードの例からお好きな部分を自由にコピー、 変更、 "
#~ "再配布することを、 著作権保持者はとくに上記のライセンスによらず無制限に許"
#~ "可しています。"
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment