Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@liangtai
Last active August 31, 2017 14:18
Show Gist options
  • Save liangtai/e4e8d32cd5319fb8c521b5e2954adbeb to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save liangtai/e4e8d32cd5319fb8c521b5e2954adbeb to your computer and use it in GitHub Desktop.
gegl japanese text
# GEGL Japanese message catalog
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# 島本良太 (SimaMoto,RyōTa) <liangtai.s16@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GEGL 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-30 00:00+0900\n"
"Last-Translator: SimaMoto,RyōTa <liangtai.s16@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../bin/gegl.c:174
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "ファイルが読み取れません: %s"
#: ../bin/gegl.c:222
#, c-format
msgid "Invalid graph, abort.\n"
msgstr "不正なグラフです。中断します。\n"
#: ../bin/gegl.c:378 ../bin/gegl-options.c:134
#, c-format
msgid "Unknown GeglOption mode: %d"
msgstr "不明な GeglOption モードです: %d"
# Keep fuzzy till bugfix on inappropriate codec of output (mojibake).
#: ../bin/gegl-options.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help this help information\n"
"\n"
" --list-all list all known operations\n"
"\n"
" --exists return 0 if the operation(s) exist\n"
"\n"
" --properties output the properties (name, type, description) of the "
"operation\n"
"\n"
" -i, --file read xml from named file\n"
"\n"
" -x, --xml use xml provided in next argument\n"
"\n"
" --dot output a graphviz graph description\n"
"\n"
" -o, --output output generated image to named file, type based\n"
" on extension.\n"
"\n"
" -p increment frame counters of various elements when\n"
" processing is done.\n"
"\n"
" -s scale, --scale scale scale output dimensions by this factor.\n"
"\n"
" -X output the XML that was read in\n"
"\n"
" -v, --verbose print diagnostics while running\n"
"\n"
"All parameters following -- are considered ops to be chained together\n"
"into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n"
"easy testing of filters. After chaining a new op in properties can be set\n"
"with property=value pairs as subsequent arguments.\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション] <ファイル | -- [オ [オ] ..]>\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -h, --help このヘルプ情報\n"
"\n"
" --list-all 既知操作法一覧\n"
"\n"
" --exists 操作式が存在すれば 0 を返す\n"
"\n"
" --properties 操作式の付属情報 (名称、型、説明) を出力\n"
"\n"
" -i, --file 指定名のファイルを XML として読み取り\n"
"\n"
" -x, --xml 続く引数句を XML 文とみなして使用\n"
"\n"
" --dot Graphviz 記述を出力\n"
"\n"
" -o, --output 指定名称で画像を生成。拡張子で型指定可能。\n"
"\n"
" -p 処理完了時に各要素の枠番号を昇進\n"
"\n"
" -s 倍率, --scale 倍率 指定値倍の寸法で出力\n"
"\n"
" -X 読み込んだ XML を出力\n"
"\n"
" -v, --verbose 動作中に診断情報も表示\n"
"\n"
"xml ファイルを使う代わりに引数群を -- のあとに続けると、 すべてまとめて\n"
"操作式の連続した記述とみなされますので、 フィルターのテストが簡単に\n"
"できます。 属性を示すとき新たな操作式に続いて 属性=値 の組で代入が\n"
"設定できます。\n"
#: ../bin/gegl-options.c:87
#, c-format
msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n"
msgstr "エラー: オプション '%s' は引数句が要ります\n"
#: ../bin/gegl-options.c:126
msgid "Display on screen"
msgstr "画面で表示"
#: ../bin/gegl-options.c:128
msgid "Print XML"
msgstr "XML 書き出し"
#: ../bin/gegl-options.c:130
msgid "Output in a file"
msgstr "ファイルに出力"
#: ../bin/gegl-options.c:132
msgid "Display help information"
msgstr "ヘルプ情報を表示"
#: ../bin/gegl-options.c:135
msgid "unknown mode"
msgstr "不明なモード"
# Keep fuzzy till bugfix on inappropriate codec of output (mojibake).
#: ../bin/gegl-options.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parsed commandline:\n"
"\tmode: %s\n"
"\tfile: %s\n"
"\txml: %s\n"
"\toutput: %s\n"
"\trest: %s\n"
"\t\n"
msgstr ""
"コマンド行解析:\n"
"\tモード: %s\n"
"\tファイル: %s\n"
"\txml: %s\n"
"\t出力: %s\n"
"\t余録: %s\n"
"\t\n"
#: ../bin/gegl-options.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"unknown argument '%s' giving you help instead\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"引数 '%s' が不明なため代わりにヘルプをご覧ください\n"
"\n"
"\n"
# gimp:fractal"使用しない"
#: ../gegl/gegl-enums.c:33 ../gegl/gegl-enums.c:87
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:97
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:31 ../operations/common/gblur-1d.c:32
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../gegl/gegl-enums.c:34 ../operations/common/gaussian-blur.c:32
#: ../operations/common/gblur-1d.c:33
msgid "Clamp"
msgstr ""
#: ../gegl/gegl-enums.c:35
msgid "Loop"
msgstr "回り込み"
#: ../gegl/gegl-enums.c:36 ../operations/common/gaussian-blur.c:33
#: ../operations/common/gblur-1d.c:34
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../gegl/gegl-enums.c:37 ../operations/common/gaussian-blur.c:34
#: ../operations/common/gblur-1d.c:35
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../gegl/gegl-enums.c:61
msgid "Read"
msgstr "読み出し"
#: ../gegl/gegl-enums.c:62
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: ../gegl/gegl-enums.c:63
msgid "Read/Write"
msgstr "読み出しと書き込み"
#: ../gegl/gegl-enums.c:88
msgid "Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg 法"
#: ../gegl/gegl-enums.c:89
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer 法"
#: ../gegl/gegl-enums.c:90 ../operations/common/waterpixels.c:35
msgid "Random"
msgstr "乱数"
#: ../gegl/gegl-enums.c:91
msgid "Random Covariant"
msgstr "共分散乱数"
#: ../gegl/gegl-enums.c:92
msgid "Arithmetic add"
msgstr "加算"
#: ../gegl/gegl-enums.c:93
msgid "Arithmetic add covariant"
msgstr "共分散加算"
#: ../gegl/gegl-enums.c:94
msgid "Arithmetic xor"
msgstr "排他的論理和"
#: ../gegl/gegl-enums.c:95
msgid "Arithmetic xor covariant"
msgstr "共分散排他的論理和"
# gimp:sobel"水平方向ソーベル"
#: ../gegl/gegl-enums.c:120 ../operations/common/edge-sobel.c:27
#: ../operations/common/noise-spread.c:29
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
# gimp:sobel"垂直方向ソーベル"
#: ../gegl/gegl-enums.c:121 ../operations/common/edge-sobel.c:29
#: ../operations/common/noise-spread.c:35
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../gegl/gegl-enums.c:145
msgid "Nearest"
msgstr "最近傍"
#: ../gegl/gegl-enums.c:146 ../operations/common/bump-map.c:33
#: ../operations/common/sinus.c:64 ../operations/common/spiral.c:26
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../gegl/gegl-enums.c:147
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: ../gegl/gegl-enums.c:148
msgid "NoHalo"
msgstr ""
#: ../gegl/gegl-enums.c:149
msgid "LoHalo"
msgstr ""
#: ../gegl/gegl-init.c:273
msgid "Where GEGL stores its swap"
msgstr "GEGL 専用スワップ領域のパス"
#: ../gegl/gegl-init.c:278
msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery"
msgstr "キャッシュ収集用メモリー確保容量 (概算)"
#: ../gegl/gegl-init.c:283
msgid "Default size of tiles in GeglBuffers"
msgstr "GeglBuffer 内タイル寸法の初期設定"
#: ../gegl/gegl-init.c:288
msgid "The count of pixels to compute simultaneously"
msgstr "同時並行処理させる画素数"
#: ../gegl/gegl-init.c:293
msgid "The quality of rendering a value between 0.0(fast) and 1.0(reference)"
msgstr "0.0 最速描画から 1.0 保証級描画までの表示画質設定"
#: ../gegl/gegl-init.c:298
msgid "The number of concurrent processing threads to use"
msgstr "並列処理スレッド数"
#: ../gegl/gegl-init.c:303
msgid "Disable OpenCL"
msgstr "OpenCL 無効化"
#: ../gegl/module/geglmodule.c:353
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: ../gegl/module/geglmodule.c:354
msgid "Loaded"
msgstr "読み込み完了"
#: ../gegl/module/geglmodule.c:355
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: ../gegl/module/geglmodule.c:356
msgid "Not loaded"
msgstr "未読"
#: ../gegl/module/geglmodule.c:404
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
"モジュール '%s' の読み込みエラー:\n"
"%s"
#: ../operations/common/alien-map.c:29 ../operations/common/newsprint.c:35
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../operations/common/alien-map.c:30
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../operations/common/alien-map.c:33
msgid "Color model"
msgstr "色モデル"
#: ../operations/common/alien-map.c:36
msgid "What color model used for the transformation"
msgstr "変色の作業を行なう色モデルを設定します"
#: ../operations/common/alien-map.c:38
msgid "Component 1 frequency"
msgstr "第 1 要素の周波数"
#: ../operations/common/alien-map.c:43
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:30
msgid "Red frequency"
msgstr "赤周波数"
#: ../operations/common/alien-map.c:44
msgid "Hue frequency"
msgstr "色相周波数"
#: ../operations/common/alien-map.c:46
msgid "Component 2 frequency"
msgstr "第 2 要素の周波数"
#: ../operations/common/alien-map.c:51
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:34
msgid "Green frequency"
msgstr "緑周波数"
#: ../operations/common/alien-map.c:52
msgid "Saturation frequency"
msgstr "彩度周波数"
#: ../operations/common/alien-map.c:54
msgid "Component 3 frequency"
msgstr "第 3 要素の周波数"
#: ../operations/common/alien-map.c:59
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:38
msgid "Blue frequency"
msgstr "青周波数"
#: ../operations/common/alien-map.c:60
msgid "Lightness frequency"
msgstr "輝度周波数"
#: ../operations/common/alien-map.c:62
msgid "Component 1 phase shift"
msgstr "第 1 要素の位相変位"
#: ../operations/common/alien-map.c:68
msgid "Red phase shift"
msgstr "赤位相変位"
#: ../operations/common/alien-map.c:69
msgid "Hue phase shift"
msgstr "色相位相変位"
#: ../operations/common/alien-map.c:71
msgid "Component 2 phase shift"
msgstr "第 2 要素の位相変位"
#: ../operations/common/alien-map.c:77
msgid "Green phase shift"
msgstr "緑位相変位"
#: ../operations/common/alien-map.c:78
msgid "Saturation phase shift"
msgstr "彩度位相変位"
#: ../operations/common/alien-map.c:80
msgid "Component 3 phase shift"
msgstr "第 3 要素の位相変位"
#: ../operations/common/alien-map.c:86
msgid "Blue phase shift"
msgstr "青位相変位"
#: ../operations/common/alien-map.c:87
msgid "Lightness phase shift"
msgstr "輝度位相変位"
#: ../operations/common/alien-map.c:89
msgid "Keep component 1"
msgstr "第 1 要素を固定"
#: ../operations/common/alien-map.c:92
msgid "Keep red component"
msgstr "赤要素を固定"
#: ../operations/common/alien-map.c:93
msgid "Keep hue component"
msgstr "色相を固定"
#: ../operations/common/alien-map.c:95
msgid "Keep component 2"
msgstr "第 2 要素を固定"
#: ../operations/common/alien-map.c:98
msgid "Keep green component"
msgstr "赤要素を固定"
#: ../operations/common/alien-map.c:99
msgid "Keep saturation component"
msgstr "彩度を固定"
#: ../operations/common/alien-map.c:101
msgid "Keep component 3"
msgstr "第 2 要素を固定"
#: ../operations/common/alien-map.c:104
msgid "Keep blue component"
msgstr "赤要素を固定"
#: ../operations/common/alien-map.c:105
msgid "Keep lightness component"
msgstr "輝度を固定"
#: ../operations/common/alien-map.c:260
msgid "Alien Map"
msgstr "エイリアンマップ"
#: ../operations/common/alien-map.c:263
msgid ""
"Heavily distort images colors by applying trigonometric functions to map "
"color values."
msgstr "画像の色に三角関数を適用して色の値を再配分し劇的に変色させます。"
#: ../operations/common/antialias.c:278
msgid "Scale3X Antialiasing"
msgstr "Scale3X アンチエイリアス"
#: ../operations/common/antialias.c:282
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Scale3X 輪郭補外法を用いて輪郭をなめらかにします。"
#: ../operations/common/apply-lens.c:36
msgid "Lens refraction index"
msgstr "レンズ屈折度"
#: ../operations/common/apply-lens.c:41
msgid "Keep original surroundings"
msgstr "元画像の周辺部を残す"
#: ../operations/common/apply-lens.c:42
msgid "Keep image unchanged, where not affected by the lens."
msgstr "画像に変更を加えない、レンズを通さず見える部分を外周に残します"
# gimp:cubism"背景色を使用する" gimp:applylens"周辺部を背景色にする"
#: ../operations/common/apply-lens.c:44 ../operations/common/cubism.c:39
#: ../operations/common/lens-distortion.c:57 ../operations/common/pixelize.c:62
#: ../operations/common/tile-paper.c:77
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../operations/common/apply-lens.c:273
msgid "Apply Lens"
msgstr "レンズ効果"
#: ../operations/common/apply-lens.c:277
msgid ""
"Simulates the optical distortion caused by having an elliptical lens over "
"the image"
msgstr "画像にあたかも楕円レンズを通して見たような光学的歪みを加えます"
#: ../operations/common/bilateral-filter.c:26
#: ../operations/common/dropshadow.c:37
#: ../operations/common/gaussian-blur-selective.c:29
#: ../operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:43
msgid "Blur radius"
msgstr "ぼかし半径"
#: ../operations/common/bilateral-filter.c:27
#: ../operations/common/gaussian-blur-selective.c:30
#: ../operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:44
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)."
msgstr "正方形の画素区画の大きさを決める半径。 (幅 == 高さ == 半径×2 + 1)"
#: ../operations/common/bilateral-filter.c:32
msgid "Edge preservation"
msgstr "輪郭保全"
#: ../operations/common/bilateral-filter.c:33
msgid "Amount of edge preservation"
msgstr "輪郭保全の係数を設定します"
#: ../operations/common/bilateral-filter.c:290
msgid "Bilateral Filter"
msgstr ""
#: ../operations/common/bilateral-filter.c:294
msgid ""
"Like a gaussian blur; but where the contribution for each neighbourhood "
"pixel is also weighted by the color difference with the original center "
"pixel. "
msgstr ""
"ぼかしの能力はガウスぼかしと同等でありながら、近傍画素の影響が中心画素との色"
"の差の大きさによって抑制されるしくみで輪郭を保ちます。"
#: ../operations/common/box-blur.c:25 ../operations/common/c2g.c:27
#: ../operations/common/edge-neon.c:47 ../operations/common/snn-mean.c:26
#: ../operations/common/spiral.c:47 ../operations/common/stress.c:27
#: ../operations/common/supernova.c:45 ../operations/common/vignette.c:38
#: ../operations/common/wavelet-blur.c:28 ../operations/common/whirl-pinch.c:45
#: ../operations/external/matting-levin.c:29
#: ../operations/workshop/kuwahara.c:25 ../operations/workshop/median-blur.c:38
#: ../operations/workshop/shadows-highlights.c:37
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../operations/common/box-blur.c:26 ../operations/common/snn-mean.c:27
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)"
msgstr "正方形の画素区画の大きさを決める半径。 (幅 == 高さ == 半径×2 + 1)"
#: ../operations/common/box-blur.c:394
msgid "Box Blur"
msgstr "枡形ぼかし"
#: ../operations/common/box-blur.c:396
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighbourhood."
msgstr "正方形をなす周囲 8 画素の色の平均をぼかしに反映させます。"
#. Here in the top of the file the properties of the operation is declared,
#. * this causes the declaration of a structure for containing the data.
#. *
#. * The first member of each property_ macro becomes a struct member
#. * in the GeglProperties struct used when processing.
#.
#: ../operations/common/brightness-contrast.c:31
#: ../operations/common/high-pass.c:30 ../operations/common/mantiuk06.c:31
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: ../operations/common/brightness-contrast.c:32
msgid "Magnitude of contrast scaling >1.0 brighten < 1.0 darken"
msgstr "コントラスト係数が 1.0 を上回ると明るく、 下回ると暗くなります"
# gimp:diffractionpatterns"明るさ"
#: ../operations/common/brightness-contrast.c:36
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:66
#: ../operations/common/reinhard05.c:26 ../operations/common/softglow.c:30
msgid "Brightness"
msgstr "輝度"
#: ../operations/common/brightness-contrast.c:37
msgid "Amount to increase brightness"
msgstr "輝度を増す量を設定します"
#: ../operations/common/brightness-contrast.c:154
msgid "Brightness Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: ../operations/common/brightness-contrast.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes the light level and contrast. This operation operates in linear "
"light, 'contrast' is a scale factor around 50%% gray, and 'brightness' a "
"constant offset to apply after contrast scaling."
msgstr ""
"明るさ等級とコントラストを変更します。 この操作はリニアライトで行なわれ、 [コ"
"ントラスト]はおよそ 50% グレー付近の倍数となり、 [輝度]はコントラスト係数を適"
"用してから与える定量オフセットとなります。"
#: ../operations/common/buffer-sink.c:25 ../operations/common/write-buffer.c:25
msgid "Buffer location"
msgstr "バッファー設置場所"
#: ../operations/common/buffer-sink.c:26
msgid "The location where to store the output GeglBuffer"
msgstr "GeglBuffer 出力を収容する場所を設定します"
#: ../operations/common/buffer-sink.c:27
msgid "babl format"
msgstr "babl 式表記"
#: ../operations/common/buffer-sink.c:28
msgid ""
"The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format"
msgstr ""
"出力側 GeglBuffer 色空間を babl 式表記で指定します。 入力側バッファーと同じに"
"したければ NULL を与えます。"
#: ../operations/common/buffer-sink.c:83
msgid "Buffer Sink"
msgstr ""
#: ../operations/common/buffer-sink.c:85
msgid "Create a new GEGL buffer to write the resulting rendering."
msgstr "処理後描画の書き込み先 GEGL バッファーを新たに作成します。"
#: ../operations/common/buffer-source.c:25
msgid "Input buffer"
msgstr "入力側バッファー"
#: ../operations/common/buffer-source.c:26
msgid "The GeglBuffer to load into the pipeline"
msgstr "読み込んでパイプラインで送る GeglBuffer を指定します"
#: ../operations/common/buffer-source.c:220
msgid "Buffer Source"
msgstr ""
#: ../operations/common/buffer-source.c:222
msgid "Use an existing in-memory GeglBuffer as image source."
msgstr "メモリー上に既存の GeglBuffer を画像供給源として利用します。"
#: ../operations/common/bump-map.c:34
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: ../operations/common/bump-map.c:35 ../operations/common/sinus.c:66
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: ../operations/common/bump-map.c:38 ../operations/common/spiral.c:30
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../operations/common/bump-map.c:40
msgid "Type of map"
msgstr "マップの種類"
#: ../operations/common/bump-map.c:42
msgid "Compensate"
msgstr "明るさ補正"
#: ../operations/common/bump-map.c:43
msgid "Compensate for darkening"
msgstr "暗くならないよう補正します"
# gimp:invert"階調の反転" gimp:bumpmap"反転バンプマップ"
#: ../operations/common/bump-map.c:45 ../operations/common/invert-linear.c:74
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: ../operations/common/bump-map.c:46
msgid "Invert bumpmap"
msgstr "バンプマップは隆起・沈降を逆転して処理します"
#: ../operations/common/bump-map.c:48
msgid "Tiled"
msgstr "タイル化"
#: ../operations/common/bump-map.c:49
msgid "Tiled bumpmap"
msgstr ""
"画像を反復連続したとき継ぎ目が目立たなくなるようバンプマップの起伏をタイル化"
"します"
#: ../operations/common/bump-map.c:51 ../operations/common/emboss.c:34
msgid "Azimuth"
msgstr "方角"
#: ../operations/common/bump-map.c:55 ../operations/common/emboss.c:39
msgid "Elevation"
msgstr "持ち上げ"
#: ../operations/common/bump-map.c:58 ../operations/common/emboss.c:44
#: ../operations/common/fractal-trace.c:60
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:44
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: ../operations/common/bump-map.c:61 ../operations/common/checkerboard.c:41
#: ../operations/common/grid.c:38 ../operations/common/mirrors.c:44
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25
msgid "Offset X"
msgstr "X オフセット"
#: ../operations/common/bump-map.c:67 ../operations/common/checkerboard.c:47
#: ../operations/common/grid.c:44 ../operations/common/mirrors.c:50
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31
msgid "Offset Y"
msgstr "Y オフセット"
#: ../operations/common/bump-map.c:73
msgid "Waterlevel"
msgstr "水位"
#: ../operations/common/bump-map.c:74
msgid "Level that full transparency should represent"
msgstr "マップの完全透明な部分で深さの限度を設定します"
#: ../operations/common/bump-map.c:77
msgid "Ambient lighting factor"
msgstr "拡散光の飽和度"
#: ../operations/common/bump-map.c:455
msgid "Bump Map"
msgstr "バンプマップ"
#: ../operations/common/bump-map.c:457
msgid ""
"This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast Embossing "
"Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). It "
"takes a buffer to be applied as a bump map to another buffer and produces a "
"nice embossing effect."
msgstr ""
"John Schlag 氏の「ラスター画像データにおける高速エンボス効果」(Graphics GEMS "
"IV (ISBN 0-12-336155-9) に記載されたアルゴリズムを使用します。 バッファーに取"
"り込んだ画像をもとにバンプマップとよばれる起伏効果の陰影画像を作成し、 他の画"
"像に合成します。"
#: ../operations/common/c2g.c:28
msgid ""
"Neighborhood taken into account, this is the radius in pixels taken into "
"account when deciding which colors map to which gray values"
msgstr "色を灰色濃淡に置き換えるときこの半径内の画素の色を取り入れて判断します"
#: ../operations/common/c2g.c:36 ../operations/common/stress.c:34
msgid "Samples"
msgstr "標本数"
#: ../operations/common/c2g.c:37 ../operations/common/stress.c:35
msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors"
msgstr ""
"[iterations/繰り返し]回数まで実行される色の範囲の探索で毎回採取する標本の数を"
"設定します"
#: ../operations/common/c2g.c:41 ../operations/common/fractal-explorer.c:56
#: ../operations/common/matting-global.c:25
#: ../operations/common/noise-cell.c:48 ../operations/common/noise-perlin.c:33
#: ../operations/common/noise-simplex.c:35 ../operations/common/slic.c:38
#: ../operations/common/stress.c:39
msgid "Iterations"
msgstr "繰り返し"
#: ../operations/common/c2g.c:42
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy "
"results at a computational cost"
msgstr ""
"繰り返し回数を設定します。 高い数にすると計算量が増えるかわりに仕上りのノイズ"
"が減ります。"
#: ../operations/common/c2g.c:396
msgid ""
"Color to grayscale conversion, uses envelopes formed with the STRESS "
"approach to perform local color-difference preserving grayscale generation."
msgstr ""
"色彩をグレースケールに転換します。 STRESS 法に基づく包絡関数を用い、 局所的な"
"色の差異を保ってグレースケール画像を作成しています。"
#: ../operations/common/cartoon.c:25
msgid "Mask radius"
msgstr "マスク半径"
#: ../operations/common/cartoon.c:28
msgid "Percent black"
msgstr "黒の割合"
#: ../operations/common/cartoon.c:313
msgid "Cartoon"
msgstr "漫画"
#: ../operations/common/cartoon.c:316
msgid ""
"Simulates a cartoon, its result is similar to a black felt pen drawing "
"subsequently shaded with color. This is achieved by enhancing edges and "
"darkening areas that are already distinctly darker than their neighborhood"
msgstr ""
"カートゥーンを模倣した画像にします。 黒フェルトペンで描いた絵に色づけしたよう"
"な仕上がりになります。 輪郭を強調するとともに、 付近よりもくっきりと暗い部分"
"をさらに暗くスミ入れするとこうなります。"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:31 ../operations/common/mono-mixer.c:26
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "明度維持"
#. Red channel
#: ../operations/common/channel-mixer.c:34
msgid "Red in Red channel"
msgstr "赤チャンネルの赤"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:35
msgid "Set the red amount for the red channel"
msgstr "赤チャンネルに入れる赤の量を -2.0 から 2.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:38
msgid "Green in Red channel"
msgstr "赤チャンネルの緑"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:39
msgid "Set the green amount for the red channel"
msgstr "赤チャンネルに入れる緑の量を -2.0 から 2.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:42
msgid "Blue in Red channel"
msgstr "赤チャンネルの青"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:43
msgid "Set the blue amount for the red channel"
msgstr "赤チャンネルに入れる青の量を -2.0 から 2.0 の間で設定します"
#. Green channel
#: ../operations/common/channel-mixer.c:47
msgid "Red in Green channel"
msgstr "緑チャンネルの赤"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:48
msgid "Set the red amount for the green channel"
msgstr "緑チャンネルに入れる赤の量を -2.0 から 2.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:51
msgid "Green for Green channel"
msgstr "緑チャンネルの緑"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:52
msgid "Set the green amount for the green channel"
msgstr "緑チャンネルに入れる緑の量を -2.0 から 2.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:55
msgid "Blue in Green channel"
msgstr "緑チャンネルの青"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:56
msgid "Set the blue amount for the green channel"
msgstr "緑チャンネルに入れる青の量を -2.0 から 2.0 の間で設定します"
#. Blue channel
#: ../operations/common/channel-mixer.c:60
msgid "Red in Blue channel"
msgstr "青チャンネルの赤"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:61
msgid "Set the red amount for the blue channel"
msgstr "青チャンネルに入れる赤の量を -2.0 から 2.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:64
msgid "Green in Blue channel"
msgstr "青チャンネルの緑"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:65
msgid "Set the green amount for the blue channel"
msgstr "青チャンネルに入れる緑の量を -2.0 から 2.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:68
msgid "Blue in Blue channel"
msgstr "青チャンネルの青"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:69
msgid "Set the blue amount for the blue channel"
msgstr "青チャンネルに入れる青の量を -2.0 から 2.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:267
msgid "Channel Mixer"
msgstr "チャンネルミキサー"
#: ../operations/common/channel-mixer.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"Remix colors; by defining relative contributions from source components."
msgstr ""
"色を再調合します。 原画の色要素から相対的な配分を指定する方法をとります。"
#: ../operations/common/checkerboard.c:25
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:78
#: ../operations/common/grid.c:24 ../operations/common/maze.c:42
#: ../operations/common/noise-solid.c:64
#: ../operations/common/panorama-projection.c:42
#: ../operations/common/plasma.c:54 ../operations/common/rectangle.c:36
#: ../operations/common/sinus.c:77 ../operations/common/spiral.c:85
#: ../operations/core/crop.c:35 ../operations/external/svg-load.c:30
#: ../operations/external/text.c:61 ../operations/external/v4l.c:28
#: ../operations/external/vector-stroke.c:30
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:39
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:26
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../operations/common/checkerboard.c:26 ../operations/common/grid.c:25
#: ../operations/common/maze.c:43
msgid "Horizontal width of cells pixels"
msgstr "升目の水平寸法をピクセル単位で設定します"
#: ../operations/common/checkerboard.c:33
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:86
#: ../operations/common/engrave.c:31 ../operations/common/grid.c:31
#: ../operations/common/maze.c:50 ../operations/common/noise-solid.c:72
#: ../operations/common/panorama-projection.c:48
#: ../operations/common/plasma.c:62 ../operations/common/rectangle.c:42
#: ../operations/common/sinus.c:85 ../operations/common/spiral.c:93
#: ../operations/core/crop.c:40 ../operations/external/svg-load.c:32
#: ../operations/external/text.c:63 ../operations/external/v4l.c:31
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:41
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:28
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../operations/common/checkerboard.c:34 ../operations/common/grid.c:32
#: ../operations/common/maze.c:51
msgid "Vertical width of cells pixels"
msgstr "升目の垂直寸法をピクセル単位で設定します"
#: ../operations/common/checkerboard.c:42 ../operations/common/grid.c:39
msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid"
msgstr "升目の開始点の水平座標 (レイヤー左上を原点とする) を設定します"
#: ../operations/common/checkerboard.c:48 ../operations/common/grid.c:45
msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid"
msgstr "升目の開始点の垂直座標 (レイヤー左上を原点とする) を設定します"
#: ../operations/common/checkerboard.c:53 ../operations/common/sinus.c:59
#: ../operations/common/spiral.c:79 ../operations/workshop/gradient-map.c:26
msgid "Color 1"
msgstr "第一色"
#: ../operations/common/checkerboard.c:54
msgid "The first cell color"
msgstr "選べる 2 色の一方の色を設定します。 初期設定は黒です。"
#: ../operations/common/checkerboard.c:57 ../operations/common/sinus.c:61
#: ../operations/common/spiral.c:82 ../operations/workshop/gradient-map.c:28
msgid "Color 2"
msgstr "第二色"
#: ../operations/common/checkerboard.c:58
msgid "The second cell color"
msgstr "選べる 2 色のもう一方の色を設定します。 初期設定は白です。"
#: ../operations/common/checkerboard.c:61 ../operations/common/color.c:29
msgid "Babl Format"
msgstr "babl 式表記"
#: ../operations/common/checkerboard.c:62 ../operations/common/color.c:30
#: ../operations/core/cast-format.c:28 ../operations/core/convert-format.c:28
msgid "The babl format of the output"
msgstr "出力側色空間を babl 式表記で設定します"
#: ../operations/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../operations/common/checkerboard.c:349
msgid "Render a checkerboard pattern"
msgstr "市松模様 (チェッカーボード模様) を描きます"
#: ../operations/common/color.c:24 ../operations/common/color.c:92
#: ../operations/common/color-to-alpha.c:28
#: ../operations/common/dropshadow.c:43 ../operations/common/grid.c:64
#: ../operations/common/rectangle.c:48 ../operations/common/supernova.c:61
#: ../operations/common/tile-paper.c:32
#: ../operations/common/value-propagate.c:55 ../operations/common/vignette.c:34
#: ../operations/external/text.c:37 ../operations/external/vector-fill.c:26
#: ../operations/external/vector-stroke.c:27
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../operations/common/color.c:96
msgid ""
"Generates a buffer entirely filled with the specified color, use gegl:crop "
"to get smaller dimensions."
msgstr ""
"指定の色で塗りつぶしたバッファーを生成します。 寸法を小さくするには gegl:"
"crop を使用しましょう。"
#: ../operations/common/color-enhance.c:273
msgid "Color Enhance"
msgstr "色強調"
#: ../operations/common/color-enhance.c:277
msgid ""
"Stretch color chroma to cover maximum possible range, keeping hue and "
"lightness untouched."
msgstr "色度をその範囲いっぱいまで伸長しつつ、 色相と輝度は変更せず保ちます。"
#: ../operations/common/color-exchange.c:32
msgid "From Color"
msgstr "元色"
#: ../operations/common/color-exchange.c:33
msgid "The color to change."
msgstr "交換対象の画素を選ぶ基準色を設定します。"
#: ../operations/common/color-exchange.c:35
msgid "To Color"
msgstr "交換色"
#: ../operations/common/color-exchange.c:36
msgid "Replacement color."
msgstr "交換後の色を設定します。"
#: ../operations/common/color-exchange.c:38
msgid "Red Threshold"
msgstr "赤しきい値"
#: ../operations/common/color-exchange.c:39
msgid "Red threshold of the input color"
msgstr ""
"元色の類似色として交換対象画素に選べる条件の、 赤チャンネルの許容範囲を設定し"
"ます。 0.000 から 1.000 までの間で、 値が高いほど許容度が増します。"
#: ../operations/common/color-exchange.c:42
msgid "Green Threshold"
msgstr "緑しきい値"
#: ../operations/common/color-exchange.c:43
msgid "Green threshold of the input color"
msgstr ""
"元色の類似色として交換対象画素に選べる条件の、 緑チャンネルの許容範囲を設定し"
"ます。 0.000 から 1.000 までの間で、 値が高いほど許容度が増します。"
#: ../operations/common/color-exchange.c:46
msgid "Blue Threshold"
msgstr "青しきい値"
#: ../operations/common/color-exchange.c:47
msgid "Blue threshold of the input color"
msgstr ""
"元色の類似色として交換対象画素に選べる条件の、 青チャンネルの許容範囲を設定し"
"ます。 0.000 から 1.000 までの間で、 値が高いほど許容度が増します。"
#: ../operations/common/color-exchange.c:244
msgid "Exchange color"
msgstr "交換色"
#: ../operations/common/color-exchange.c:247
msgid ""
"Exchange one color with another, optionally setting a threshold to convert "
"from one shade to another."
msgstr ""
"活性レイヤー上で特定の色を他の色に置き換えます。 しきい値によって一定範囲の濃"
"淡も交換対象に加えられます。"
#: ../operations/common/color-rotate.c:35
msgid "Treat as this"
msgstr "この色として扱う"
#: ../operations/common/color-rotate.c:37
msgid "Change to this"
msgstr "この色にする"
#: ../operations/common/color-rotate.c:40
#: ../operations/common/color-rotate.c:53 ../operations/common/spiral.c:70
msgid "Clockwise"
msgstr "時計回り"
#: ../operations/common/color-rotate.c:41
#: ../operations/common/color-rotate.c:54
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "時計回りに変更します"
#: ../operations/common/color-rotate.c:43
#: ../operations/common/color-rotate.c:56
msgid "From"
msgstr "開始位置"
#: ../operations/common/color-rotate.c:44
msgid "Start angle of the source color range"
msgstr ""
"赤を 0 度とする色相環上で元の色範囲を示す扇形のはじめの位置の角座標を設定しま"
"す"
#: ../operations/common/color-rotate.c:48
#: ../operations/common/color-rotate.c:61
msgid "To"
msgstr "終了位置"
#: ../operations/common/color-rotate.c:49
msgid "End angle of the source color range"
msgstr ""
"赤を 0 度とする色相環上で元の色範囲を示す扇形のおわりの位置の角座標を設定しま"
"す"
#: ../operations/common/color-rotate.c:57
msgid "Start angle of the destination color range"
msgstr ""
"赤を 0 度とする色相環上で回転後の色範囲を示す扇形のはじめの位置の角座標を設定"
"します"
#: ../operations/common/color-rotate.c:62
msgid "End angle of the destination color range"
msgstr ""
"赤を 0 度とする色相環上で回転後の色範囲を示す扇形のおわりの位置の角座標を設定"
"します"
#: ../operations/common/color-rotate.c:66
msgid "Gray threshold"
msgstr "グレーしきい値"
#: ../operations/common/color-rotate.c:67
msgid "Colors with a saturation less than this will treated as gray"
msgstr "このしきい値よりも低い彩度の色をグレーとして扱います"
#: ../operations/common/color-rotate.c:71
msgid "Gray mode"
msgstr "グレーモード"
#: ../operations/common/color-rotate.c:74
msgid ""
"Treat as this: Gray colors from above source range will be treated as if "
"they had this hue and saturation\n"
"Change to this: Change gray colors to this hue and saturation"
msgstr ""
"[この色として扱う]を選ぶと、 グレーしきい値内の灰色とみなされた色はこの下の欄"
"で設定した色相と彩度であったかのように扱います\n"
"[この色にする]を選ぶと、 グレーしきい値内の灰色とみなされた色はこの下の欄で設"
"定した色相と彩度に変更されます"
#: ../operations/common/color-rotate.c:79
#: ../operations/common/component-extract.c:28
#: ../operations/common/hue-chroma.c:25 ../operations/common/noise-cie-lch.c:34
#: ../operations/common/noise-hsv.c:30
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../operations/common/color-rotate.c:80
msgid "Hue value for above gray settings"
msgstr "この上の欄のグレーモードで使用する色相を設定します"
#: ../operations/common/color-rotate.c:84 ../operations/common/fattal02.c:41
#: ../operations/common/mantiuk06.c:35 ../operations/common/noise-hsv.c:33
#: ../operations/common/saturation.c:218
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:35
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../operations/common/color-rotate.c:85
msgid "Saturation value for above gray settings"
msgstr "この上の欄のグレーモードで使用する彩度を設定します"
#: ../operations/common/color-rotate.c:408
msgid "Color Rotate"
msgstr "カラーマップ回転"
#: ../operations/common/color-rotate.c:409
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "色相環において、 ある色範囲を他の色範囲で置き換えます"
#: ../operations/common/color-temperature.c:27
msgid "Original temperature"
msgstr "本来の色温度"
#: ../operations/common/color-temperature.c:28
msgid ""
"Estimated temperature of the light source in Kelvin the image was taken with."
msgstr "画像が撮られた光源の色温度を推定しケルビン度数で示しています。"
#: ../operations/common/color-temperature.c:33
msgid "Intended temperature"
msgstr "意図した色温度"
#: ../operations/common/color-temperature.c:34
msgid "Corrected estimation of the temperature of the light source in Kelvin."
msgstr "想定を改めた光源の色温度をケルビン度数で示します。"
#: ../operations/common/color-temperature.c:281
msgid "Color Temperature"
msgstr "色温度"
#: ../operations/common/color-temperature.c:284
msgid ""
"Change the color temperature of the image, from an assumed original color "
"temperature to an intended one."
msgstr ""
"画像の色温度を変更します。 画像から想定される本来の色温度が、 新たに意図した"
"色温度に切り替わったかのように画像の色が変わります。"
#: ../operations/common/color-to-alpha.c:29
msgid "The color to make transparent."
msgstr "この色をもつ画素を透過させます。"
#: ../operations/common/color-to-alpha.c:254
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色を透明度に"
#: ../operations/common/color-to-alpha.c:258
msgid "Convert a specified color to transparency, works best with white."
msgstr "指定した色を透過効果に転換します。 白の透過に最高の能力を発揮します。"
#: ../operations/common/color-warp.c:24
msgid "From 0"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:25
msgid "To 0"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:26
msgid "weight 0"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:28
msgid "From 1"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:29
msgid "To 1"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:30
msgid "weight 1"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:32
msgid "From 2"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:33
msgid "To 2"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:34
msgid "weight 2"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:36
msgid "From 3"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:37
msgid "To 3"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:38
msgid "weight 3"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:40
msgid "From 4"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:41
msgid "To 4"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:42
msgid "weight 4"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:44
msgid "From 5"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:45
msgid "To 5"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:46
msgid "weight 5"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:48
msgid "From 6"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:49
msgid "To 6"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:50
msgid "weight 6"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:52
msgid "From 7"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:53
msgid "To 7"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:54
msgid "weight 7"
msgstr ""
#: ../operations/common/color-warp.c:56
#, fuzzy
msgid "global weight scale"
msgstr "共通加重係数"
#: ../operations/common/color-warp.c:58
#, fuzzy
msgid "amount"
msgstr "置換割合"
#: ../operations/common/color-warp.c:299
msgid "Color warp"
msgstr "色歪め"
#: ../operations/common/color-warp.c:301
msgid ""
"Warps the colors of an image between colors with weighted distortion "
"factors, color pairs which are black to black get ignored when constructing "
"the mapping."
msgstr ""
"画像の色を歪めます。 8 対まで色の組み合わせがそれぞれの加重歪め係数に従って画"
"像の色を再配置します。 両方が黒の組み合わせは無視されます。"
#: ../operations/common/component-extract.c:25
msgid "RGB Red"
msgstr "RGB の赤"
#: ../operations/common/component-extract.c:26
msgid "RGB Green"
msgstr "RGB の緑"
#: ../operations/common/component-extract.c:27
msgid "RGB Blue"
msgstr "RGB の青"
#: ../operations/common/component-extract.c:29
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV の彩度"
#: ../operations/common/component-extract.c:30
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV の明度"
#: ../operations/common/component-extract.c:31
msgid "HSL Saturation"
msgstr "HSL の彩度"
#: ../operations/common/component-extract.c:32
msgid "HSL Lightness"
msgstr "HSL の輝度"
#: ../operations/common/component-extract.c:33
msgid "CMYK Cyan"
msgstr "CMYK のシアン"
#: ../operations/common/component-extract.c:34
msgid "CMYK Magenta"
msgstr "CMYK のマゼンタ"
#: ../operations/common/component-extract.c:35
msgid "CMYK Yellow"
msgstr "CMYK のイエロー"
#: ../operations/common/component-extract.c:36
msgid "CMYK Key"
msgstr "CMYK のキー黒"
#: ../operations/common/component-extract.c:37
msgid "Y'CbCr Y'"
msgstr "Y'CbCr の Y'"
#: ../operations/common/component-extract.c:38
msgid "Y'CbCr Cb"
msgstr "Y'CbCr の Cb"
#: ../operations/common/component-extract.c:39
msgid "Y'CbCr Cr"
msgstr "Y'CbCr の Cr"
#: ../operations/common/component-extract.c:40
msgid "LAB L"
msgstr "Lab の L"
#: ../operations/common/component-extract.c:41
msgid "LAB A"
msgstr "Lab の a"
#: ../operations/common/component-extract.c:42
msgid "LAB B"
msgstr "Lab の b"
#: ../operations/common/component-extract.c:43
msgid "LCH C(ab)"
msgstr "LCH の C(ab)"
#: ../operations/common/component-extract.c:44
msgid "LCH H(ab)"
msgstr "LCH の H(ab)"
# gimp:noise-rgb"透明度"
#: ../operations/common/component-extract.c:45
#: ../operations/common/fattal02.c:33 ../operations/common/noise-perlin.c:25
#: ../operations/common/noise-rgb.c:48
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../operations/common/component-extract.c:48
msgid "Component"
msgstr "要素"
#: ../operations/common/component-extract.c:51
msgid "Component to extract"
msgstr "抽出したい色成分を選びます"
#: ../operations/common/component-extract.c:53
msgid "Invert component"
msgstr "要素を反転"
#: ../operations/common/component-extract.c:54
msgid "Invert the extracted component"
msgstr "抽出した色成分が反転します"
#: ../operations/common/component-extract.c:56
msgid "Linear output"
msgstr "リニア出力"
#: ../operations/common/component-extract.c:57
msgid "Use linear output instead of gamma corrected"
msgstr "ガンマ補正を行なわずそのままリニア出力にします"
#: ../operations/common/component-extract.c:259
msgid "Extract Component"
msgstr "色要素抽出"
#: ../operations/common/component-extract.c:262
msgid "Extract a color model component"
msgstr "色モデルに基づく色要素を抽出します"
#: ../operations/common/contrast-curve.c:25
msgid "Sample points"
msgstr "標本数"
#: ../operations/common/contrast-curve.c:26
msgid "Number of curve sampling points. 0 for exact calculation."
msgstr ""
"コントラスト曲線の標本をとる点の数を設定します。 0 で綿密計算に必要な数を確保"
"します。"
#: ../operations/common/contrast-curve.c:29
msgid "Curve"
msgstr "カーブ"
#: ../operations/common/contrast-curve.c:30
msgid "The contrast curve."
msgstr "コントラスト曲線"
#: ../operations/common/contrast-curve.c:257
msgid "Contrast Curve"
msgstr "コントラスト曲線"
#: ../operations/common/contrast-curve.c:261
msgid ""
"Adjusts the contrast of a grayscale image with a curve specifying contrast "
"for intensity."
msgstr ""
"グレースケール画像のコントラスト-強度曲線を操作してコントラスト補正をします。"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:25
msgid "(1,1)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:26
msgid "(1,2)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:27
msgid "(1,3)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:28
msgid "(1,4)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:29
msgid "(1,5)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:30
msgid "(2,1)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:31
msgid "(2,2)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:32
msgid "(2,3)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:33
msgid "(2,4)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:34
msgid "(2,5)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:35
msgid "(3,1)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:36
msgid "(3,2)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:37
msgid "(3,3)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:38
msgid "(3,4)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:39
msgid "(3,5)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:40
msgid "(4,1)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:41
msgid "(4,2)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:42
msgid "(4,3)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:43
msgid "(4,4)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:44
msgid "(4,5)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:45
msgid "(5,1)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:46
msgid "(5,2)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:47
msgid "(5,3)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:48
msgid "(5,4)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:49
msgid "(5,5)"
msgstr ""
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:51
msgid "Divisor"
msgstr "約数"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:55
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:64
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:71
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:59
msgid "Red channel"
msgstr "赤チャンネル"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:60
msgid "Green channel"
msgstr "緑チャンネル"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:61
msgid "Blue channel"
msgstr "青チャンネル"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:62
msgid "Alpha channel"
msgstr "アルファチャンネル"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:64
#: ../operations/common/distance-transform.c:52
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "アルファ加重"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:67
msgid "Border"
msgstr "境界"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:617
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "コンボリューション行列"
#: ../operations/common/convolution-matrix.c:618
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "一般的な 5×5 正方行列を適用します"
#: ../operations/common/copy-buffer.c:25
msgid "Buffer"
msgstr "バッファー"
#: ../operations/common/copy-buffer.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"An already existing GeglBuffer to write incoming buffer data to, or NULL."
msgstr ""
"受け取ったバッファーデータを既存の GeglBuffer にも書き込めます。 バッファー"
"の XXX で指定でき、 NULL で回避します。"
#: ../operations/common/copy-buffer.c:153
msgid "Copy Buffer"
msgstr "バッファー転写"
#: ../operations/common/copy-buffer.c:156
msgid "Writes image data to an already existing buffer"
msgstr "既存のバッファーに画像データを書き込めます"
#: ../operations/common/cubism.c:30 ../operations/common/mosaic.c:42
msgid "Tile size"
msgstr "タイルサイズ"
#: ../operations/common/cubism.c:31 ../operations/common/mosaic.c:43
msgid "Average diameter of each tile (in pixels)"
msgstr "タイル対角線の平均的な長さをピクセル単位で設定します"
#: ../operations/common/cubism.c:35
msgid "Tile saturation"
msgstr "タイル充満度"
#: ../operations/common/cubism.c:36
msgid "Expand tiles by this amount"
msgstr "タイルが寸法を増す比率を設定します"
#: ../operations/common/cubism.c:42 ../operations/common/dither.c:51
#: ../operations/common/maze.c:65 ../operations/common/mosaic.c:88
#: ../operations/common/noise-cell.c:55 ../operations/common/noise-cie-lch.c:37
#: ../operations/common/noise-hsv.c:39 ../operations/common/noise-hurl.c:37
#: ../operations/common/noise-pick.c:38 ../operations/common/noise-rgb.c:51
#: ../operations/common/noise-simplex.c:39 ../operations/common/noise-slur.c:40
#: ../operations/common/noise-solid.c:62 ../operations/common/noise-spread.c:41
#: ../operations/common/plasma.c:70 ../operations/common/shift.c:35
#: ../operations/common/sinus.c:51 ../operations/common/supernova.c:64
#: ../operations/common/tile-paper.c:82 ../operations/common/wind.c:68
#: ../operations/workshop/segment-kmeans.c:37
msgid "Random seed"
msgstr "乱数種"
#: ../operations/common/cubism.c:613
msgid "Cubism"
msgstr "キュービズム"
#: ../operations/common/cubism.c:618
msgid ""
"Convert the image into randomly rotated square blobs, somehow resembling a "
"cubist painting style"
msgstr ""
"画像をてんでに向きを変え散らばり重なった正方形の集まりに転換し、 キュービズム"
"絵画風に仕上げます"
#: ../operations/common/deinterlace.c:31
msgid "Keep even fields"
msgstr "奇数ラインを残す"
#: ../operations/common/deinterlace.c:32
msgid "Keep odd fields"
msgstr "偶数ラインを残す"
#: ../operations/common/deinterlace.c:35
msgid "Keep"
msgstr "走査線抜粋"
#: ../operations/common/deinterlace.c:38
msgid "Keep even or odd fields"
msgstr "奇数か偶数かのいずれかの走査線を抽出します"
#: ../operations/common/deinterlace.c:40 ../operations/common/gblur-1d.c:50
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../operations/common/deinterlace.c:43
msgid "Deinterlace horizontally or vertically"
msgstr "インターレース除去の向きを水平と垂直のいずれかから選択します"
#: ../operations/common/deinterlace.c:45
msgid "Block size"
msgstr "ブロックサイズ"
#: ../operations/common/deinterlace.c:47
msgid "Block size of deinterlacing rows/columns"
msgstr "インターレース除去する行/列のブロックの寸法を設定します"
#: ../operations/common/deinterlace.c:311
msgid "Deinterlace"
msgstr "インターレース除去"
#: ../operations/common/deinterlace.c:316
msgid "Fix images where every other row or column is missing"
msgstr ""
"ひとつおきに行/列が間引かれ重ね合わされた 2 枚の画像の一方を抽出し空隙を補間"
"します"
#: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:24
msgid "Radius 1"
msgstr "半径 1"
#: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:29
msgid "Radius 2"
msgstr "半径 2"
#: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:86
msgid "Difference of Gaussians"
msgstr "ガウス差分"
#: ../operations/common/difference-of-gaussians.c:89
msgid ""
"Edge detection with control of edge thickness, based on the difference of "
"two gaussian blurs"
msgstr ""
"ぼかし半径を違えた 2 通りのガウスぼかしの差分を利用した輪郭抽出法であり、 輪"
"郭線の太さを変更する方法があります"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:31
msgid "Light frequency (red)"
msgstr "振動する光の赤成分を 0.0 から 20.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:35
msgid "Light frequency (green)"
msgstr "振動する光の緑成分を 0.0 から 20.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:39
msgid "Light frequency (blue)"
msgstr "振動する光の青成分を 0.0 から 20.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:42
msgid "Red contours"
msgstr "輪郭の赤"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:43
msgid "Number of contours (red)"
msgstr "輪郭の赤成分を 0.0 から 10.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:46
msgid "Green contours"
msgstr "輪郭の緑"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:47
msgid "Number of contours (green)"
msgstr "輪郭の緑成分を 0.0 から 10.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:50
msgid "Blue contours"
msgstr "輪郭の青"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:51
msgid "Number of contours (blue)"
msgstr "輪郭の青成分を 0.0 から 10.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:54
msgid "Red sharp edges"
msgstr "明瞭端の赤"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:55
msgid "Number of sharp edges (red)"
msgstr "明瞭端の赤成分を 0.0 から 1.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:58
msgid "Green sharp edges"
msgstr "明瞭端の緑"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:59
msgid "Number of sharp edges (green)"
msgstr "明瞭端の緑成分を 0.0 から 1.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:62
msgid "Blue sharp edges"
msgstr "明瞭端の青"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:63
msgid "Number of sharp edges (blue)"
msgstr "明瞭端の青成分を 0.0 から 1.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:67
msgid "Brightness and shifting/fattening of contours"
msgstr ""
"輪郭を明るくしずらし肥大させる効果のある値を 0.0 から 1.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:70
msgid "Scattering"
msgstr "散乱"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:71
msgid "Scattering (speed vs. quality)"
msgstr ""
"散乱効果のある値を 0.0 から 100.0 の間で設定します。 処理速度と品質が相反しま"
"す。"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:74
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:75
msgid "Polarization"
msgstr "偏極"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:79
#: ../operations/common/noise-solid.c:65 ../operations/common/plasma.c:55
#: ../operations/common/sinus.c:78 ../operations/common/spiral.c:86
msgid "Width of the generated buffer"
msgstr "生成するバッファーの幅を設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:87
#: ../operations/common/noise-solid.c:73 ../operations/common/plasma.c:63
#: ../operations/common/sinus.c:86 ../operations/common/spiral.c:94
msgid "Height of the generated buffer"
msgstr "生成するバッファーの高さを設定します"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:384
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "回折模様"
#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:389
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "回折模様を生成します。 元の画像の内容は無視されます。"
#: ../operations/common/displace.c:28
msgid "Cartesian"
msgstr "直交座標"
#: ../operations/common/displace.c:29
msgid "Polar"
msgstr "極座標"
#: ../operations/common/displace.c:32
msgid "Displacement mode"
msgstr "ずらしモード"
#: ../operations/common/displace.c:35
msgid "Mode of displacement"
msgstr ""
"[直交座標]水平・垂直方向それぞれに画素をずらします\n"
"[極座標]角度と正接方向それぞれに画素をずらし回転やひねりを加えます"
#: ../operations/common/displace.c:37 ../operations/external/npd.c:47
#: ../operations/transform/transform-core.c:194
#: ../operations/workshop/ditto.c:27
msgid "Sampler"
msgstr "標本採取の方法"
#: ../operations/common/displace.c:40
msgid "Type of GeglSampler used to fetch input pixels"
msgstr "入力側で画素を取り込む GeglSampler の方式"
# gimp:fractaltrace"外側の種類"
#: ../operations/common/displace.c:42 ../operations/common/fractal-trace.c:66
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:58 ../operations/common/gblur-1d.c:60
#: ../operations/common/map-absolute.c:26
#: ../operations/common/map-relative.c:31
msgid "Abyss policy"
msgstr "奈落の方針"
#: ../operations/common/displace.c:45 ../operations/common/gaussian-blur.c:60
#: ../operations/common/gblur-1d.c:62
msgid "How image edges are handled"
msgstr "画素の参照位置が画像の外になる場合の処理方針を選択します"
#: ../operations/common/displace.c:47
msgid "X displacement"
msgstr "X ずらし"
#: ../operations/common/displace.c:48
msgid "Displace multiplier for X or radial direction"
msgstr ""
"X 方向距離/放射距離のずらし倍率を -500.0 倍から 500.0 倍の間で設定します"
#: ../operations/common/displace.c:55
msgid "Horizontal displacement"
msgstr "水平方向ずらし"
# gimp:whirlpinch"吸い込む量"
#: ../operations/common/displace.c:56 ../operations/common/whirl-pinch.c:41
msgid "Pinch"
msgstr "吸い込み"
#: ../operations/common/displace.c:59
msgid "Displacement multiplier for the horizontal direction"
msgstr "水平方向のずらし倍率を設定します"
#: ../operations/common/displace.c:60
msgid "Displacement multiplier for the radial direction"
msgstr "放射方向のずらし倍率を設定します"
#: ../operations/common/displace.c:62
msgid "Y displacement"
msgstr "Y ずらし"
#: ../operations/common/displace.c:63
msgid "Displace multiplier for Y or tangent (degrees) direction"
msgstr ""
"Y 方向距離/接線方向距離 (角度) のずらし倍率を -500.0 倍から 500.0 倍の間で設"
"定します"
#: ../operations/common/displace.c:70
msgid "Vertical displacement"
msgstr "垂直方向ずらし"
# gimp:whirlpinch"渦の方向"
#: ../operations/common/displace.c:71 ../operations/common/whirl-pinch.c:36
msgid "Whirl"
msgstr "渦巻き"
#: ../operations/common/displace.c:74
msgid "Displacement multiplier for the vertical direction"
msgstr "垂直方向のずらし倍率を設定します"
#: ../operations/common/displace.c:75
msgid "Displacement multiplier for the angular offset"
msgstr "角運動オフセットのずらし倍率を設定します"
#: ../operations/common/displace.c:77
msgid "Center displacement"
msgstr "ずらしマップの位置変更"
#: ../operations/common/displace.c:78
msgid "Center the displacement around a specified point"
msgstr ""
"ずらし加工を受ける画像の中心の位置を起点に、 ずらしマップの中心の位置を移動し"
"ます"
#: ../operations/common/displace.c:80 ../operations/common/mirrors.c:56
#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:41
#: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:40
#: ../operations/common/supernova.c:33 ../operations/common/vignette.c:61
#: ../operations/common/waves.c:26
msgid "Center X"
msgstr "中心の X 座標"
#: ../operations/common/displace.c:81
msgid "X coordinate of the displacement center"
msgstr "ずらしマップの中心の X 座標を調整します"
#: ../operations/common/displace.c:87 ../operations/common/mirrors.c:61
#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:46
#: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:45
#: ../operations/common/supernova.c:39 ../operations/common/vignette.c:66
#: ../operations/common/waves.c:31
msgid "Center Y"
msgstr "中心の Y 座標"
#: ../operations/common/displace.c:88
msgid "Y coordinate of the displacement center"
msgstr "ずらしマップの中心の Y 座標を調整します"
#: ../operations/common/displace.c:481
msgid "Displace"
msgstr "ずらしマップ"
#: ../operations/common/displace.c:484
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr ""
"ずらしマップに指定した画像の各画素の明度の強弱に従い、 対象画像では移動距離を"
"増減しあるいは方向を変えて画素の位置をずらします"
#: ../operations/common/display.c:23 ../operations/external/sdl-display.c:25
msgid "Window title"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: ../operations/common/display.c:24 ../operations/external/sdl-display.c:26
msgid "Title to be given to output window"
msgstr "出力表示ウィンドウのタイトルを設定します"
#: ../operations/common/display.c:141
msgid "Display"
msgstr "描出表示"
#: ../operations/common/display.c:143
msgid "Display the input buffer in a window."
msgstr "入力したバッファーの内容をウィンドウで画像表示します。"
#: ../operations/common/distance-transform.c:31
msgid "Euclidean"
msgstr "直線距離"
#: ../operations/common/distance-transform.c:32
msgid "Manhattan"
msgstr "洛中距離"
#: ../operations/common/distance-transform.c:33
msgid "Chessboard"
msgstr "チェス盤距離"
#: ../operations/common/distance-transform.c:36
msgid "Metric"
msgstr "距離計測"
#: ../operations/common/distance-transform.c:38
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "距離を算定するための計測方法を選びます"
#: ../operations/common/distance-transform.c:40
msgid "Threshold low"
msgstr "下限しきい値"
#: ../operations/common/distance-transform.c:43
msgid "Threshold high"
msgstr "上限しきい値"
#: ../operations/common/distance-transform.c:46
msgid "Grayscale Averaging"
msgstr "グレースケール平均算"
#: ../operations/common/distance-transform.c:47
msgid "Number of computations for grayscale averaging"
msgstr "グレースケール平均を算出する回数を設定します"
#: ../operations/common/distance-transform.c:53
msgid "Normalize output to range 0.0 to 1.0."
msgstr "出力を正規化し 0.0 から 1.0 の間に収めます"
#: ../operations/common/distance-transform.c:427
msgid "Distance Transform"
msgstr "色差マップ"
#: ../operations/common/distance-transform.c:430
msgid "Calculate a distance transform"
msgstr ""
#: ../operations/common/dither.c:27
msgid "Red levels"
msgstr "赤分解能"
#: ../operations/common/dither.c:28
msgid "Number of levels for red channel"
msgstr "赤チャンネルの識別可能な濃淡段数を 2 から 65536 の間で設定します"
#: ../operations/common/dither.c:32
msgid "Green levels"
msgstr "緑分解能"
#: ../operations/common/dither.c:33
msgid "Number of levels for green channel"
msgstr "緑チャンネルの識別可能な濃淡段数を 2 から 65536 の間で設定します"
#: ../operations/common/dither.c:37
msgid "Blue levels"
msgstr "青分解能"
#: ../operations/common/dither.c:38
msgid "Number of levels for blue channel"
msgstr "青チャンネルの識別可能な濃淡段数を 2 から 65536 の間で設定します"
#: ../operations/common/dither.c:42
msgid "Alpha levels"
msgstr "アルファ分解能"
#: ../operations/common/dither.c:43
msgid "Number of levels for alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルの識別可能な濃淡段数を 2 から 65536 の間で設定します"
#: ../operations/common/dither.c:47
msgid "Dithering method"
msgstr "ディザリング方法"
#: ../operations/common/dither.c:49
msgid "The dithering method to use"
msgstr "使用するディザリングの技法を選択します"
#: ../operations/common/dither.c:590
msgid "Dither"
msgstr "ディザー効果"
#: ../operations/common/dither.c:593
msgid ""
"Reduce the number of colors in the image, by reducing the levels per channel "
"(colors and alpha). Different dithering methods can be specified to "
"counteract quantization induced banding."
msgstr ""
"チャンネル (RGB 各色やアルファ) ごとの濃淡表現の精度を下げて画像の色数を削減"
"します。 低密度量子化により発生する濃度ムラを中和するはたらきのあるディザー効"
"果の方法が選べます。"
#: ../operations/common/dropshadow.c:25 ../operations/common/layer.c:36
#: ../operations/common/plasma.c:40 ../operations/common/polar-coordinates.c:51
#: ../operations/common/rectangle.c:26 ../operations/common/spiral.c:35
#: ../operations/core/crop.c:25 ../operations/transform/reflect.c:26
#: ../operations/transform/scale-ratio.c:25
#: ../operations/transform/scale-size.c:25
#: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:25
#: ../operations/transform/shear.c:25 ../operations/transform/translate.c:25
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../operations/common/dropshadow.c:26
msgid "Horizontal shadow offset"
msgstr ""
"物体から影の芯までの水平方向のずれを -40.0 ピクセルから -40.0 ピクセルまでの"
"間で設定します。 光源の想定位置は、 正の値で画像の左側に、 大きな値で遠くに表"
"現できます。"
#: ../operations/common/dropshadow.c:31 ../operations/common/layer.c:41
#: ../operations/common/plasma.c:47 ../operations/common/polar-coordinates.c:58
#: ../operations/common/rectangle.c:31 ../operations/common/spiral.c:41
#: ../operations/core/crop.c:30 ../operations/transform/reflect.c:30
#: ../operations/transform/scale-ratio.c:30
#: ../operations/transform/scale-size.c:30
#: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:30
#: ../operations/transform/shear.c:29 ../operations/transform/translate.c:31
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../operations/common/dropshadow.c:32
msgid "Vertical shadow offset"
msgstr ""
"物体から影の芯までの垂直方向のずれを -40.0 ピクセルから -40.0 ピクセルまでの"
"間で設定します。 光源の想定位置は、 正の値で画像の上側に、 大きな値で遠くに表"
"現できます。"
#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: ../operations/common/dropshadow.c:45
msgid "The shadow's color (defaults to 'black')"
msgstr "影の色を設定します (初期設定は 'black' です)"
#. It does make sense to sometimes have opacities > 1 (see GEGL logo
#. * for example)
#.
#: ../operations/common/dropshadow.c:50 ../operations/common/layer.c:33
#: ../operations/common/opacity.c:25 ../operations/common/opacity.c:307
#: ../operations/external/vector-fill.c:29
#: ../operations/external/vector-stroke.c:34
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../operations/common/dropshadow.c:113
msgid "Dropshadow"
msgstr "ドロップシャドウ"
#: ../operations/common/dropshadow.c:115
msgid "Creates a dropshadow effect on the input buffer"
msgstr "図形の描かれたバッファー内にドロップシャドウ効果で図形の影をつけます"
#: ../operations/common/edge.c:29
msgid "Sobel"
msgstr "ソーベル"
#: ../operations/common/edge.c:30
msgid "Prewitt compass"
msgstr "プレヴィット"
#: ../operations/common/edge.c:31
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../operations/common/edge.c:32
msgid "Roberts"
msgstr "ロバーツ"
#: ../operations/common/edge.c:33
msgid "Differential"
msgstr "差分"
#: ../operations/common/edge.c:34
msgid "Laplace"
msgstr "ラプラス"
#: ../operations/common/edge.c:37
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: ../operations/common/edge.c:40
msgid "Edge detection algorithm"
msgstr "輪郭の抽出方法を選択します"
#: ../operations/common/edge.c:42
msgid "Amount"
msgstr "量"
#: ../operations/common/edge.c:43
msgid "Edge detection amount"
msgstr ""
"輪郭抽出の量です。 減らすと黒っぽくコントラストの強い細い輪郭が描かれ、 増や"
"すとコントラストの弱い太い輪郭が描かれて暗い領域が彩り豊かになります。"
#: ../operations/common/edge.c:47
msgid "Border behavior"
msgstr "画像の縁の処理"
#: ../operations/common/edge.c:50
msgid "Edge detection behavior"
msgstr ""
"輪郭を抽出するために必要な隣接画素が画像外なため得られないときの処置方法を選"
"択します"
#: ../operations/common/edge.c:351
msgid "Edge Detection"
msgstr "輪郭"
#: ../operations/common/edge.c:356
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "単純な輪郭抽出法集"
#: ../operations/common/edge-laplace.c:407
msgid "Laplacian Edge Detection"
msgstr "ラプラス"
#: ../operations/common/edge-laplace.c:411
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "高解像度な輪郭抽出法"
#: ../operations/common/edge-neon.c:48
msgid "Radius of effect (in pixels)"
msgstr "効果半径を 1.0 ピクセルから 1500.0 ピクセルの間で指定します"
#: ../operations/common/edge-neon.c:55
msgid "Intensity"
msgstr "激しさ"
#: ../operations/common/edge-neon.c:56
msgid "Strength of Effect"
msgstr "効果の強さを設定します"
#: ../operations/common/edge-neon.c:551
msgid "Neon Edge Detection"
msgstr "ネオン光彩"
#: ../operations/common/edge-neon.c:555
msgid "Performs edge detection using a Gaussian derivative method"
msgstr "ガウス導関数を用いた方式で輪郭抽出をします"
#: ../operations/common/edge-sobel.c:31
msgid "Keep Sign"
msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)"
#: ../operations/common/edge-sobel.c:32
msgid ""
"Keep negative values in result; when off, the absolute value of the result "
"is used instead."
msgstr ""
"このオプションが有効な場合、 算出した値に含まれる負の値をそのまま用います。 "
"無効にすると絶対値に直してから使用します。"
#: ../operations/common/edge-sobel.c:399
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ソーベル"
#: ../operations/common/edge-sobel.c:402
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "特殊型の縦横個別式輪郭抽出法"
#: ../operations/common/emboss.c:26 ../operations/common/emboss.c:267
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../operations/common/emboss.c:27
msgid "Bumpmap (preserve original colors)"
msgstr "バンプマップ (元色保持)"
#: ../operations/common/emboss.c:30
msgid "Emboss Type"
msgstr "起伏加工の方式"
#: ../operations/common/emboss.c:32
msgid "Rendering type"
msgstr "浮き彫り陰影描画の機能を選びます"
#: ../operations/common/emboss.c:35
msgid "Light angle (degrees)"
msgstr "光源の方角を度数で設定します"
#: ../operations/common/emboss.c:40
msgid "Elevation angle (degrees)"
msgstr "光源の仰角を度数で設定します。 90 度を超すと方角が逆になります。"
#: ../operations/common/emboss.c:45
#, fuzzy
msgid "Filter width"
msgstr "フィルターの厚さ"
#: ../operations/common/emboss.c:271
msgid "Simulates an image created by embossing"
msgstr "浮き彫り細工で描かれたような画像を模倣します"
#: ../operations/common/engrave.c:32
msgid "Resolution in pixels"
msgstr ""
"平行して穿たれる条線の間隔を 2 ピクセルから 16 ピクセルの間で設定します"
#: ../operations/common/engrave.c:36 ../operations/common/engrave.c:37
msgid "Limit line width"
msgstr "線幅を制限する"
#: ../operations/common/engrave.c:200
msgid "Engrave"
msgstr "彫金"
#: ../operations/common/engrave.c:204
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "古風な彫金挿画を模倣します"
#: ../operations/common/exp-combine.c:25
msgid "Exposure values"
msgstr "各露出度"
#: ../operations/common/exp-combine.c:26
msgid "Relative brightness of each exposure in EV"
msgstr "露出にかかる相対輝度をおのおの小数表現で記入した文字列リスト"
#: ../operations/common/exp-combine.c:28
msgid "Discretization bits"
msgstr "解離頻度ビット長"
#: ../operations/common/exp-combine.c:29
msgid "Log2 of source's discretization steps"
msgstr ""
"資源を分解する細かさは 2 を[解離頻度ビット長]回数ぶん掛け合わせた数で定義しま"
"す"
#: ../operations/common/exp-combine.c:32
msgid "Weight sigma"
msgstr "加重補正シグマ"
#: ../operations/common/exp-combine.c:33
#, fuzzy
msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions"
msgstr "応答寄与を制御する加重配分シグマ変数"
#: ../operations/common/exp-combine.c:1270
msgid "Combine Exposures"
msgstr "露出度連携"
#: ../operations/common/exp-combine.c:1273
#, fuzzy
msgid "Combine multiple scene exposures into one high dynamic range image."
msgstr ""
"複数の被写景の露出度を連携しひとつのハイダイナミックレンジ画像とします。"
#: ../operations/common/exposure.c:26
msgid "Black level"
msgstr "黒み"
#: ../operations/common/exposure.c:27
msgid "Adjust the black level"
msgstr "黒の強さを調整します"
#: ../operations/common/exposure.c:30 ../operations/common/exposure.c:181
msgid "Exposure"
msgstr "露出"
#: ../operations/common/exposure.c:31
msgid "Relative brightness change in stops"
msgstr "カメラの絞りで変わる相対輝度を設定します"
#: ../operations/common/exposure.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"Changes Exposure of an image, allows stepping HDR and photographs up/down in "
"stops. "
msgstr ""
"画像の露出を変更します。 ハイダイナミックレンジ画像や写真画像でカメラの絞りを"
"開け締めできます。"
#: ../operations/common/fattal02.c:34
#, fuzzy
msgid "Gradient threshold for detail enhancement"
msgstr "細部を際立たせるためのグラデーションしきい値を調節します"
#: ../operations/common/fattal02.c:37
msgid "Beta"
msgstr "ベータ"
#: ../operations/common/fattal02.c:38
#, fuzzy
msgid "Strength of local detail enhancement"
msgstr "局所的な細部を際立たせるための強度を調節します"
#: ../operations/common/fattal02.c:42
#, fuzzy
msgid "Global color saturation factor"
msgstr "大域彩度因子を調節します"
#: ../operations/common/fattal02.c:45
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: ../operations/common/fattal02.c:46
#, fuzzy
msgid "Gradient threshold for lowering detail enhancement"
msgstr "細部の際だちを抑えるグラデーションしきい値を調節します"
#: ../operations/common/fattal02.c:1330
msgid "Fattal et al. 2002 Tone Mapping"
msgstr "Fattal氏他2002年論文"
#: ../operations/common/fattal02.c:1335
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image "
"gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0. This tonemapping "
"approach was originally presented by Raanan Fattal, in the 2002 SIGGRAPH "
"paper: Gradient Domain High Dynamic Range Compression."
msgstr ""
"高いダイナミックレンジがありそうな画像を低いダイナミックレンジによる表現で改"
"めるトーンマッピング処理をします。 光度が 0.0 から 1.0 まで範囲を拡げるようは"
"からいながら、 画像の局所的なグラデーション規模を抑制します。 この処理法の原"
"典は Raanan Fattal 氏が 2002 年に SIGGRAPH 誌上で示した Gradient Domain High "
"Dynamic Range Compression という論文です。"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:32
#: ../operations/common/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロ"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:34
#: ../operations/common/fractal-trace.c:27
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:36
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:38
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:40
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:42
msgid "Spider"
msgstr "スパイダー"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:44
msgid "Man O War"
msgstr "マンオーウォー"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:46
#: ../operations/external/matting-levin.c:37
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:48
msgid "Sierpinski"
msgstr "シェルピンスキ"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:51
#: ../operations/common/fractal-trace.c:30
msgid "Fractal type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:54
msgid "Type of a fractal"
msgstr "フラクタルの種類を選びます"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:59
#: ../operations/common/lens-distortion.c:41 ../operations/common/mirrors.c:74
#: ../operations/common/panorama-projection.c:38
msgid "Zoom"
msgstr "拡大・縮小"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:60
msgid "Zoom in the fractal space"
msgstr "拡大でフラクタル空間へ潜入します"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:65
#: ../operations/common/lens-distortion.c:45
msgid "Shift X"
msgstr "シフト X"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:66
msgid "X shift in the fractal space"
msgstr "フラクタルが描かれた空間内の視角を水平方向に移動します"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:69
#: ../operations/common/lens-distortion.c:49
msgid "Shift Y"
msgstr "シフト Y"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:70
msgid "Y shift in the fractal space"
msgstr "フラクタルが描かれた空間内の視角を垂直方向に移動します"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:73
msgid "CX"
msgstr ""
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:74
msgid "CX (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"形を変化させるパラメーターです。 マンデルブロかシェルピンスキの場合は無効で"
"す。"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:79
msgid "CY"
msgstr ""
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:80
msgid "CY (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"形を変化させるパラメーターです。 マンデルブロかシェルピンスキの場合は無効で"
"す。"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:85
msgid "Red stretching factor"
msgstr "赤の拡張引数"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:88
msgid "Green stretching factor"
msgstr "緑の拡張引数"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:91
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "青の拡張引数"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:95 ../operations/common/ripple.c:28
msgid "Sine"
msgstr "サイン波"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:96
msgid "Cosine"
msgstr "コサイン波"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:100
msgid "Red application mode"
msgstr "赤の色関数"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:104
msgid "Green application mode"
msgstr "緑の色関数"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:108
msgid "Blue application mode"
msgstr "青の色関数"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:112
msgid "Red inversion"
msgstr "赤の関数値を反転"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:113
msgid "Green inversion"
msgstr "緑の関数値を反転"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:114
msgid "Blue inversion"
msgstr "青の関数値を反転"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:116
msgid "Number of colors"
msgstr "色数"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:119
msgid "Loglog smoothing"
msgstr "loglog スムージング"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:376
#, c-format
msgid "Unsupported fractal type: %d"
msgstr "サポート外の種類のフラクタルです: %d"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:433
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "フラクタルエクスプローラー"
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:438
msgid ""
"Rendering of multiple different fractal systems, with configurable coloring "
"options."
msgstr ""
"数種類のフラクタルが描画でき、 色づけを調整できるオプションがあります。"
#: ../operations/common/fractal-trace.c:34
#: ../operations/common/linear-gradient.c:25
#: ../operations/common/radial-gradient.c:25
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:28
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../operations/common/fractal-trace.c:35
msgid "X1 value, position"
msgstr ""
#: ../operations/common/fractal-trace.c:38
#: ../operations/common/linear-gradient.c:33
#: ../operations/common/radial-gradient.c:27
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../operations/common/fractal-trace.c:39
msgid "X2 value, position"
msgstr ""
#: ../operations/common/fractal-trace.c:42
#: ../operations/common/linear-gradient.c:29
#: ../operations/common/radial-gradient.c:26
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:35
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../operations/common/fractal-trace.c:43
msgid "Y1 value, position"
msgstr ""
#: ../operations/common/fractal-trace.c:46
#: ../operations/common/linear-gradient.c:37
#: ../operations/common/radial-gradient.c:28
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../operations/common/fractal-trace.c:47
msgid "Y2 value, position"
msgstr ""
#: ../operations/common/fractal-trace.c:50
msgid "JX"
msgstr "JX"
#: ../operations/common/fractal-trace.c:51
msgid "Julia seed X value, position"
msgstr ""
#: ../operations/common/fractal-trace.c:55
msgid "JY"
msgstr "JY"
#: ../operations/common/fractal-trace.c:56
msgid "Julia seed Y value, position"
msgstr ""
#: ../operations/common/fractal-trace.c:63
msgid "Bailout length"
msgstr ""
#: ../operations/common/fractal-trace.c:68
msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer"
msgstr "参照先画素が入力バッファー外の場合の処理方針を選びます"
#: ../operations/common/fractal-trace.c:182
msgid "Unsupported fractal type"
msgstr "サポート外の種類のフラクタルです"
#: ../operations/common/fractal-trace.c:263
msgid "Fractal Trace"
msgstr "フラクタルトレース"
#: ../operations/common/fractal-trace.c:268
msgid "Transform the image with the fractals"
msgstr "画像をフラクタル図形に変形します"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:25 ../operations/common/gblur-1d.c:39
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:26 ../operations/common/gblur-1d.c:40
msgid "FIR"
msgstr ""
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:27 ../operations/common/gblur-1d.c:41
msgid "IIR"
msgstr ""
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:37
msgid "Size X"
msgstr "サイズ X"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:38
#, fuzzy
msgid "Standard deviation for the horizontal axis"
msgstr "水平軸方向の標準偏差"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:45
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ Y"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:46 ../operations/common/gblur-1d.c:45
#: ../operations/common/high-pass.c:25 ../operations/common/unsharp-mask.c:25
#, fuzzy
msgid "Standard deviation (spatial scale factor)"
msgstr "標準偏差 (空間尺度因子)"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:53 ../operations/common/gblur-1d.c:55
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:56 ../operations/common/gblur-1d.c:58
msgid "How the gaussian kernel is discretized"
msgstr "ガウスカーネルの離散化法を選びます"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:62 ../operations/common/gblur-1d.c:64
msgid "Clip to the input extent"
msgstr "入力値域内に切り詰める"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:63 ../operations/common/gblur-1d.c:65
msgid "Should the output extent be clipped to the input extent"
msgstr "入力値域を超越した出力値を切り下げ収めます"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:118
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
#: ../operations/common/gaussian-blur.c:121 ../operations/common/gblur-1d.c:930
msgid ""
"Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution as "
"weighting"
msgstr "近傍画素から正規分布に基づく加重平均を求めます"
#: ../operations/common/gaussian-blur-selective.c:34
msgid "Max. delta"
msgstr "最大デルタ"
#: ../operations/common/gaussian-blur-selective.c:35
msgid "Maximum delta"
msgstr "最大デルタ値よりも色の値が近い画素同士でのみぼかしをかけます"
#: ../operations/common/gaussian-blur-selective.c:376
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選択的ガウスぼかし"
#: ../operations/common/gaussian-blur-selective.c:380
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "近傍画素同士でぼかしをかけますが、 低コントラスト域限定です"
#: ../operations/common/gblur-1d.c:44 ../operations/common/warp.c:38
#: ../operations/external/text.c:32
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../operations/common/gblur-1d.c:53
msgid "The orientation of the blur - hor/ver"
msgstr "縦と横からいずれかのぼかし方向を選びます"
#: ../operations/common/gblur-1d.c:927
msgid "1D Gaussian-blur"
msgstr "1D ガウスぼかし"
#: ../operations/common/gegl-buffer-load-op.c:24
#: ../operations/common/gegl-buffer-save-op.c:24
#: ../operations/common/magick-load.c:26 ../operations/common/open-buffer.c:25
#: ../operations/common/save.c:25 ../operations/core/load.c:28
#: ../operations/external/exr-save.cc:24 ../operations/external/ff-load.c:29
#: ../operations/external/ff-save.c:29 ../operations/external/jp2-load.c:25
#: ../operations/external/jpg-load.c:24 ../operations/external/jpg-save.c:25
#: ../operations/external/npy-save.c:31 ../operations/external/png-load.c:27
#: ../operations/external/png-save.c:26 ../operations/external/ppm-load.c:25
#: ../operations/external/ppm-save.c:25 ../operations/external/rgbe-load.c:26
#: ../operations/external/rgbe-save.c:26 ../operations/external/svg-load.c:25
#: ../operations/external/tiff-load.c:25 ../operations/external/tiff-save.c:25
#: ../operations/external/webp-load.c:25 ../operations/external/webp-save.c:25
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:37
#: ../operations/workshop/rawbayer-load.c:25
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../operations/common/gegl-buffer-load-op.c:25
msgid "Path of GeglBuffer file to load."
msgstr "読み込ませる GeglBuffer ファイルのパスを指定します。"
#: ../operations/common/gegl-buffer-load-op.c:90
msgid "GeglBuffer file loader."
msgstr "GeglBuffer ファイル読み込み機能"
#: ../operations/common/gegl-buffer-save-op.c:25
msgid "Target file path to write GeglBuffer to."
msgstr "GeglBuffer を書き込むファイルのパスを指定します。"
#: ../operations/common/gegl-buffer-save-op.c:64
msgid "GeglBuffer file writer."
msgstr "GeglBuffer ファイル書き込み機能"
#: ../operations/common/gegl.c:24
msgid "pipeline"
msgstr "パイプライン"
#: ../operations/common/gegl.c:25
msgid "[op [property=value] [property=value]] [[op] [property=value]"
msgstr "書式は [操作命令 [条件=値] [条件=値]] [[操作命令] [条件=値]]"
#: ../operations/common/gegl.c:28
msgid "Eeeeeek"
msgstr ""
#: ../operations/common/gegl.c:29
msgid ""
"There is a problem in the syntax or in the application of parsed property "
"values. Things might mostly work nevertheless."
msgstr ""
"書式もしくは条件の値の適用で問題が起きました。 だいたいそれしきのことで動けな"
"くなる代物ではないはずなのですが。"
#: ../operations/common/gegl.c:109
msgid "GEGL graph"
msgstr ""
#: ../operations/common/gegl.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation name to "
"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a "
"source as something connected to an aux pad."
msgstr ""
"書き連ねた操作式を順次実行します。 個々の設定は操作命令のあとに 条件=値 の組"
"を続けて示します。 外部にパッドを接続して素材とし、 これに連続操作式を示すに"
"は aux=[素材 フィルター] とします。"
#: ../operations/common/grey.c:101
msgid "Make Grey"
msgstr "無彩色化"
#: ../operations/common/grey.c:104
msgid "Turns the image grayscale"
msgstr "画像をグレースケールに変換します"
#: ../operations/common/grid.c:50
msgid "Line width"
msgstr "縦線の太さ"
#: ../operations/common/grid.c:51
msgid "Width of grid lines in pixels"
msgstr "縦線の太さを 0 ピクセルから 16 ピクセルの間で設定します"
#: ../operations/common/grid.c:57
msgid "Line height"
msgstr "横線の太さ"
#: ../operations/common/grid.c:58
msgid "Height of grid lines in pixels"
msgstr "横線の太さを 0 ピクセルから 16 ピクセルの間で設定します"
#: ../operations/common/grid.c:65
msgid "Color of the grid lines"
msgstr "格子線の色を指定します"
#: ../operations/common/grid.c:157
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../operations/common/grid.c:161
msgid "Grid renderer"
msgstr "格子線を描きます"
#: ../operations/common/high-pass.c:24
msgid "Std. Dev."
msgstr "標準偏差"
#: ../operations/common/high-pass.c:31
msgid "Contrast of high-pass"
msgstr ""
#: ../operations/common/high-pass.c:84
msgid "High Pass Filter"
msgstr "ハイパス"
#: ../operations/common/high-pass.c:88
msgid "Enhances fine details."
msgstr "精密細部を強調します。"
#: ../operations/common/hue-chroma.c:26
msgid "Hue adjustment"
msgstr "色相を調節します"
#: ../operations/common/hue-chroma.c:29 ../operations/common/noise-cie-lch.c:31
msgid "Chroma"
msgstr "色度"
#: ../operations/common/hue-chroma.c:30
msgid "Chroma adjustment"
msgstr "色度を調節します"
#: ../operations/common/hue-chroma.c:33 ../operations/common/noise-cie-lch.c:28
msgid "Lightness"
msgstr "輝度"
#: ../operations/common/hue-chroma.c:34
msgid "Lightness adjustment"
msgstr "輝度を調節します"
#: ../operations/common/hue-chroma.c:108
msgid "Hue-Chroma"
msgstr "色相-色度"
#: ../operations/common/hue-chroma.c:110
msgid "Adjust LCH Hue, Chroma, and Lightness"
msgstr "LCH 色モデルの色相・色度・輝度が調節できます"
#: ../operations/common/illusion.c:28
msgid "Type 1"
msgstr "1 型"
#: ../operations/common/illusion.c:29
msgid "Type 2"
msgstr "2 型"
#: ../operations/common/illusion.c:32
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../operations/common/illusion.c:33
msgid "The number of divisions"
msgstr "万華鏡のように刻まれ散らばる複製の数を設定します"
#: ../operations/common/illusion.c:37
msgid "Illusion type"
msgstr "幻の型"
#: ../operations/common/illusion.c:40
msgid "Type of illusion"
msgstr "2 つの幻効果のいずれかを選びます"
#: ../operations/common/illusion.c:268
msgid "Illusion"
msgstr "幻"
#: ../operations/common/illusion.c:272
msgid "Superimpose many altered copies of the image."
msgstr ""
"画像に複製をずらして合成します。 多く分割すれば多数の複製が断片化し連なって合"
"成されます。"
#: ../operations/common/image-compare.c:27
msgid "Wrong pixels"
msgstr "不同画素数"
#: ../operations/common/image-compare.c:28
msgid "Number of differing pixels."
msgstr "両者間で異なる画素の数です。"
#: ../operations/common/image-compare.c:30
msgid "Maximum difference"
msgstr "最大差分"
#: ../operations/common/image-compare.c:31
msgid "Maximum difference between two pixels."
msgstr "両画素間で最も大きな違いです。"
#: ../operations/common/image-compare.c:33
msgid "Average difference (wrong)"
msgstr "平均乖離度 (異画素)"
#: ../operations/common/image-compare.c:34
msgid "Average difference between wrong pixels."
msgstr "両画像間で違いがあった画素同士の値の差の平均です。"
#: ../operations/common/image-compare.c:36
msgid "Average difference (total)"
msgstr "平均乖離度 (全画素)"
#: ../operations/common/image-compare.c:37
msgid "Average difference between all pixels."
msgstr "両画像間のすべての画素同士の値の差の平均です。"
#: ../operations/common/image-compare.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"Compares if input and aux buffers are different. Global statistics are saved "
"in the properties and a visual difference image is produced as a visual "
"result. "
msgstr ""
"入力側バッファーと外部バッファーが異なれば比較します。 大域統計の各情報を付属"
"変数に返します。 見た目の差異 (間違い探しの答え) を画像化する視覚的成果があり"
"ます。"
#: ../operations/common/image-gradient.c:27
msgid "Magnitude"
msgstr "規模"
#: ../operations/common/image-gradient.c:28 ../operations/common/spiral.c:74
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:38 ../operations/common/wind.c:50
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../operations/common/image-gradient.c:29 ../operations/common/wind.c:40
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../operations/common/image-gradient.c:32
msgid "Output mode"
msgstr "出力モード"
#: ../operations/common/image-gradient.c:35
msgid "Output Mode"
msgstr "出力モード"
#: ../operations/common/image-gradient.c:224
msgid "Image Gradient"
msgstr "色際抽出"
#: ../operations/common/image-gradient.c:227
msgid "Compute gradient magnitude and/or direction by central differencies"
msgstr "中心差分法で色際の落差を測り、 規模や方向で強調表示します。"
#: ../operations/common/introspect.c:26
msgid "Node"
msgstr "ノード"
#: ../operations/common/introspect.c:163
msgid "GEGL graph visualizer."
msgstr ""
#: ../operations/common/invert-gamma.c:80
msgid "Invert in Perceptual space"
msgstr "知覚的ガンマ空間で反転"
#: ../operations/common/invert-gamma.c:84
msgid ""
"Invert the components (except alpha) perceptually, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"色要素を知覚的ガンマ上で反転させネガフィルムに相当する画像を生成します (アル"
"ファチャンネルは対象外です)"
#: ../operations/common/invert-linear.c:79
msgid ""
"Invert the components (except alpha) in linear light, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"色要素をリニアライト上で反転させネガフィルムに相当する画像を生成します (アル"
"ファチャンネルは対象外です)"
#: ../operations/common/layer.c:30
msgid "Operation"
msgstr "処理法"
#: ../operations/common/layer.c:31
msgid "Composite operation to use"
msgstr "実施する合成処理の方法を指定します"
#: ../operations/common/layer.c:37
msgid "Horizontal position in pixels"
msgstr "水平座標をピクセル単位で設定します"
#: ../operations/common/layer.c:42
msgid "Vertical position in pixels"
msgstr "垂直座標をピクセル単位で設定します"
# noise*"視界", satur"倍率", unsharpm"強度"
#: ../operations/common/layer.c:46 ../operations/common/noise-cell.c:36
#: ../operations/common/noise-perlin.c:27
#: ../operations/common/noise-simplex.c:31 ../operations/common/saturation.c:24
#: ../operations/common/unsharp-mask.c:31
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:50
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../operations/common/layer.c:47
msgid "Scale 1:1 size"
msgstr ""
#: ../operations/common/layer.c:49
msgid "Source"
msgstr "元画像"
#: ../operations/common/layer.c:50
msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr "元画像ファイル (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...) のパス"
#: ../operations/common/layer.c:271
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../operations/common/layer.c:272
msgid "A layer in the traditional sense"
msgstr "常識的なレイヤー"
#: ../operations/common/lens-distortion.c:33
msgid "Main"
msgstr "中央部"
#: ../operations/common/lens-distortion.c:34
msgid "Amount of second-order distortion"
msgstr ""
#: ../operations/common/lens-distortion.c:37
msgid "Edge"
msgstr "周辺部"
#: ../operations/common/lens-distortion.c:38
msgid "Amount of fourth-order distortion"
msgstr ""
#: ../operations/common/lens-distortion.c:42
msgid "Rescale overall image size"
msgstr "画像の寸法をまるごと変えます"
#: ../operations/common/lens-distortion.c:46
msgid "Effect centre offset in X"
msgstr "レンズの軸が左右の方向に傾いだ効果を調節します"
#: ../operations/common/lens-distortion.c:50
msgid "Effect centre offset in Y"
msgstr "レンズの軸が上下の方向に傾いだ効果を調節します"
#: ../operations/common/lens-distortion.c:53
msgid "Brighten"
msgstr "明るさ"
#: ../operations/common/lens-distortion.c:54
msgid "Adjust brightness in corners"
msgstr "レンズの曲率により周辺部の明るさが変化する現象を処置できます"
#: ../operations/common/lens-distortion.c:501
msgid "Lens Distortion"
msgstr "レンズ補正"
#: ../operations/common/lens-distortion.c:507
msgid "Corrects barrel or pincushion lens distortion."
msgstr "凸面レンズや凹面レンズ越しに見える歪んだ像を補正できます"
#: ../operations/common/lens-flare.c:28
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: ../operations/common/lens-flare.c:29
msgid "X coordinates of the flare center"
msgstr "フレア効果の中心の X 座標を設定できます"
#: ../operations/common/lens-flare.c:34
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: ../operations/common/lens-flare.c:35
msgid "Y coordinates of the flare center"
msgstr "フレア効果の中心の Y 座標を設定できます"
#: ../operations/common/lens-flare.c:510
msgid "Lens Flare"
msgstr "レンズフレア"
#: ../operations/common/lens-flare.c:514
msgid "Adds a lens flare effect."
msgstr "レンズフレア現象を模した効果がつけられます"
#: ../operations/common/levels.c:26
msgid "Low input"
msgstr "入力最低限"
#: ../operations/common/levels.c:27
msgid "Input luminance level to become lowest output"
msgstr "出力側で最低値に充当させる入力側の光度の下限値を設定します"
#: ../operations/common/levels.c:31
msgid "High input"
msgstr "入力最高限"
#: ../operations/common/levels.c:32
msgid "Input luminance level to become white"
msgstr "出力側で最高値に充当させる入力側の光度の上限値を設定します"
#: ../operations/common/levels.c:36
msgid "Low output"
msgstr "出力最低限"
#: ../operations/common/levels.c:37
msgid "Lowest luminance level in output"
msgstr "出力側の光度の最低値を設定します"
#: ../operations/common/levels.c:41
msgid "High output"
msgstr "出力最高限"
#: ../operations/common/levels.c:42
msgid "Highest luminance level in output"
msgstr "出力側の光度の最高値を設定します"
# gimp:leveltool"レベル", gimp:posterize"レベル数"
#: ../operations/common/levels.c:203 ../operations/common/posterize.c:24
#: ../operations/external/matting-levin.c:41
msgid "Levels"
msgstr ""
#: ../operations/common/levels.c:205
msgid "Remaps the intensity range of the image"
msgstr "画像の強度分布を再配置します"
#: ../operations/common/linear-gradient.c:41
#: ../operations/common/radial-gradient.c:29
msgid "Start Color"
msgstr "始点の色"
#: ../operations/common/linear-gradient.c:42
#: ../operations/common/radial-gradient.c:30
msgid "The color at (x1, y1)"
msgstr "始点座標 (x1, y1) の色"
#: ../operations/common/linear-gradient.c:45
#: ../operations/common/radial-gradient.c:31
msgid "End Color"
msgstr "終点の色"
#: ../operations/common/linear-gradient.c:46
#: ../operations/common/radial-gradient.c:32
msgid "The color at (x2, y2)"
msgstr "終点座標 (x1, y1) の色"
#: ../operations/common/linear-gradient.c:139
msgid "Linear Gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../operations/common/linear-gradient.c:143
msgid "Linear gradient renderer"
msgstr "線形グラデーションを描画します"
#: ../operations/common/magick-load.c:27 ../operations/core/load.c:29
#: ../operations/external/png-load.c:28 ../operations/external/ppm-load.c:26
#: ../operations/external/raw-load.c:28 ../operations/external/rgbe-load.c:27
#: ../operations/workshop/rawbayer-load.c:26
msgid "Path of file to load."
msgstr "読み込むファイルのパスを設定します。"
#: ../operations/common/magick-load.c:145
msgid "Image Magick wrapper using the png op."
msgstr "ImageMagick の png ファイル読み込みを利用する代理処理です。"
#: ../operations/common/mantiuk06.c:32
msgid "The amount of contrast compression"
msgstr "コントラストの圧縮量を設定します"
#: ../operations/common/mantiuk06.c:39 ../operations/common/noise-solid.c:51
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: ../operations/common/mantiuk06.c:40
msgid "Level of emphasis on image gradient details"
msgstr "画像のグラデーション部分の緻密さを強調する等級を設定します"
#: ../operations/common/mantiuk06.c:1639
msgid "Mantiuk 2006 Tone Mapping"
msgstr "Mantiuk 氏 2006 年論文"
#: ../operations/common/mantiuk06.c:1643
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple "
"spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0"
msgstr ""
"高いダイナミックレンジがありそうな画像を低いダイナミックレンジによる表現で改"
"めるトーンマッピング処理をします。 光度が 0.0 から 1.0 まで範囲を拡げるようは"
"からいながら、 オペレーターがいくつもの空間周波数にまたがるコントラストを抑制"
"します。"
#. XXX: needs better ui type
#: ../operations/common/map-absolute.c:22
#: ../operations/common/map-relative.c:28
#: ../operations/common/panorama-projection.c:57
#: ../operations/common/ripple.c:47 ../operations/common/waves.c:50
msgid "Resampling method"
msgstr "再標本化の技法"
#: ../operations/common/map-absolute.c:161
msgid "Map Absolute"
msgstr ""
#: ../operations/common/map-absolute.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain absolute source "
"coordinates"
msgstr "素材画像に絶対座標のある外部バッファーから標本入力"
#: ../operations/common/map-relative.c:23
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: ../operations/common/map-relative.c:24
msgid ""
"scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a "
"relative mapping value of 1.0 corresponds to."
msgstr ""
#: ../operations/common/map-relative.c:181
msgid "Map Relative"
msgstr ""
#: ../operations/common/map-relative.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain relative source "
"coordinates"
msgstr "素材画像に相対座標のある外部バッファーから標本入力"
#: ../operations/common/matting-global.c:490
msgid "Matting Global"
msgstr "大域マット処理"
#: ../operations/common/matting-global.c:492
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha matte. Set white as foreground, black as background for the tri-map. "
"Everything else will be treated as unknown and filled in."
msgstr ""
"前景抽出をしたい画像用にまばらな三界図を描いて画像とともに与えると前景アル"
"ファマット図を作成します。 三界図は前景描出物に白く背景に黒く足跡を付けておき"
"ます。 足跡のない所は不明として扱い、 判定で寄り分けられます。"
#: ../operations/common/maze.c:38
msgid "Depth first"
msgstr "深度優先"
#: ../operations/common/maze.c:39
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズム"
#: ../operations/common/maze.c:58
msgid "Algorithm type"
msgstr "アルゴリズムの型"
#: ../operations/common/maze.c:61
msgid "Maze algorithm type"
msgstr "迷路を生成する 2 種類アルゴリズムからひとつを選びます"
#: ../operations/common/maze.c:63 ../operations/common/noise-solid.c:56
#: ../operations/common/ripple.c:53
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: ../operations/common/maze.c:67
msgid "Foreground Color"
msgstr "描画色"
#: ../operations/common/maze.c:68
msgid "The foreground color"
msgstr "壁を描く色を指定します"
#: ../operations/common/maze.c:71
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: ../operations/common/maze.c:72
msgid "The background color"
msgstr "通路の色を指定します"
#: ../operations/common/maze.c:733
msgid "Maze"
msgstr "迷路"
#: ../operations/common/maze.c:738
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "迷宮が現れます"
#: ../operations/common/mblur.c:25
#, fuzzy
msgid "Dampness"
msgstr "モヤ度"
#: ../operations/common/mblur.c:26
msgid "The value represents the contribution of the past to the new frame."
msgstr "残像の入り易さを 0.0 から 1.0 の間で設定します"
#: ../operations/common/mblur.c:144
msgid "Temporal blur"
msgstr ""
#. XXX: doesn't really make sense...
#: ../operations/common/mblur.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Accumulating motion blur using a kalman filter, for use with video sequences "
"of frames."
msgstr ""
"カルマンフィルターを使用してモーションぼかしを集積します。 動画のコマの連なり"
"を扱うときに利用できます。"
#: ../operations/common/mirrors.c:30
msgid "Mirror rotation"
msgstr "鏡の回転角"
#: ../operations/common/mirrors.c:31
msgid "Rotation applied to the mirrors"
msgstr "鏡の角度を変えます"
#: ../operations/common/mirrors.c:35
msgid "Result rotation"
msgstr "生成画像の回転"
#: ../operations/common/mirrors.c:36
msgid "Rotation applied to the result"
msgstr "万華鏡画像の内容を保ったまま回転できます"
#: ../operations/common/mirrors.c:40
msgid "Mirrors"
msgstr "鏡の枚数"
#: ../operations/common/mirrors.c:41
msgid "Number of mirrors to use"
msgstr "万華鏡内の鏡の枚数を設定します"
#: ../operations/common/mirrors.c:45 ../operations/common/mirrors.c:51
msgid "position of symmetry center in output"
msgstr "万華鏡画像の内容を保ったまま位置を変えられます"
#: ../operations/common/mirrors.c:57
#, fuzzy
msgid "X axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "鏡像化する中心の X 軸割合"
#: ../operations/common/mirrors.c:62
#, fuzzy
msgid "Y axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "鏡像化する中心の Y 軸割合"
#: ../operations/common/mirrors.c:66
msgid "Trim X"
msgstr "X トリム"
#: ../operations/common/mirrors.c:67
msgid "X axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "鏡像に取り込む領域左上の元画像 X 座標相対位置"
#: ../operations/common/mirrors.c:70
msgid "Trim Y"
msgstr "Y トリム"
#: ../operations/common/mirrors.c:71
msgid "Y axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "鏡像に取り込む領域左上の元画像 Y 座標相対位置"
#: ../operations/common/mirrors.c:75 ../operations/common/mirrors.c:79
msgid "Scale factor to make rendering size bigger"
msgstr "描画倍率を設定できます"
#: ../operations/common/mirrors.c:78
msgid "Expand"
msgstr "オフセット拡張"
#: ../operations/common/mirrors.c:82
msgid "Clip result to input size"
msgstr "描画成果を入力側寸法で切り取る"
#: ../operations/common/mirrors.c:84
msgid "Wrap input"
msgstr "回り込み入力"
#: ../operations/common/mirrors.c:85
msgid "Fill full output area"
msgstr "入力画像を連続して取り込むので出力画像が途切れません"
#: ../operations/common/mirrors.c:431
msgid "Kaleidoscopic Mirroring"
msgstr "万華鏡"
#: ../operations/common/mirrors.c:435
msgid "Create a kaleidoscope like effect."
msgstr "万華鏡のような効果を生みます。"
#: ../operations/common/mix.c:25
msgid "Ratio"
msgstr "割合"
#: ../operations/common/mix.c:26
msgid "mixing ratio, read as amount of aux, 0=input 0.5=half 1.0=aux"
msgstr ""
"バッファーの混合割合です。 外部から混入した割合で設定します。 0.0=入力100%, "
"0.5=双方50%, 1.0=外部100%"
#: ../operations/common/mix.c:91
msgid "Mix"
msgstr "混合"
#: ../operations/common/mix.c:93
msgid "do a lerp, linear interpolation (lerp) between input and aux"
msgstr "lerp すなわち線形補間を入力バッファーと外部バッファーの間で実施します"
#: ../operations/common/mono-mixer.c:28
msgid "Red Channel Multiplier"
msgstr "赤チャンネルの倍数"
#: ../operations/common/mono-mixer.c:32
msgid "Green Channel Multiplier"
msgstr "緑チャンネルの倍数"
#: ../operations/common/mono-mixer.c:36
msgid "Blue Channel Multiplier"
msgstr "青チャンネルの倍数"
#: ../operations/common/mono-mixer.c:114
msgid "Mono Mixer"
msgstr "モノミキサー"
#: ../operations/common/mono-mixer.c:117
msgid "Monochrome channel mixer"
msgstr "RGB 各チャンネルをモノクローム化して合成します"
#: ../operations/common/mosaic.c:32
msgid "Squares"
msgstr "四角形"
#: ../operations/common/mosaic.c:33
msgid "Hexagons"
msgstr "六角形"
#: ../operations/common/mosaic.c:34
msgid "Octagons"
msgstr "八角形"
#: ../operations/common/mosaic.c:35
msgid "Triangles"
msgstr "三角形"
#: ../operations/common/mosaic.c:38
msgid "Tile geometry"
msgstr "タイル形状"
#: ../operations/common/mosaic.c:40
msgid "What shape to use for tiles"
msgstr "どの形でタイル化するか選びます"
#: ../operations/common/mosaic.c:48
msgid "Tile height"
msgstr "タイル高"
#: ../operations/common/mosaic.c:49
msgid "Apparent height of each tile (in pixels)"
msgstr ""
"タイルの見掛け上の高さを 1.0 ピクセルから 1000.0 ピクセルの間で設定します"
#: ../operations/common/mosaic.c:53
msgid "Tile neatness"
msgstr "タイル均整度"
#: ../operations/common/mosaic.c:54
msgid "Deviation from perfectly formed tiles"
msgstr ""
"値を下げるにつれタイルの寸法と形状が不揃いになり均整 (1.0) から通ざかります"
#: ../operations/common/mosaic.c:57
msgid "Tile color variation"
msgstr "色の種類"
#: ../operations/common/mosaic.c:61
msgid "Color averaging"
msgstr "色の平均を取る"
#: ../operations/common/mosaic.c:62
msgid "Tile color based on average of subsumed pixels"
msgstr "それぞれにタイル内のすべての画素の平均的な色で塗りつぶします"
#: ../operations/common/mosaic.c:64
msgid "Rough tile surface"
msgstr "へこんだ表面"
#: ../operations/common/mosaic.c:65
msgid "Surface characteristics"
msgstr "焼成タイルの細かな表面起伏を表現します"
#: ../operations/common/mosaic.c:67
msgid "Allow splitting tiles"
msgstr "タイル分割を許可する"
#: ../operations/common/mosaic.c:68
msgid "Allows splitting tiles at hard edges"
msgstr "色の多いタイルをさらに細分化します"
#: ../operations/common/mosaic.c:70
msgid "Tile spacing"
msgstr "タイル間隔"
#: ../operations/common/mosaic.c:71
msgid "Inter-tile spacing (in pixels)"
msgstr "タイルの継ぎ目の太さをピクセル単位で設定します"
#: ../operations/common/mosaic.c:76
msgid "Joints color"
msgstr "継ぎ目の色"
#: ../operations/common/mosaic.c:78
msgid "Light color"
msgstr "照射光の色"
#: ../operations/common/mosaic.c:80
msgid "Light direction"
msgstr "光源の方角"
#: ../operations/common/mosaic.c:85
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス化"
#: ../operations/common/mosaic.c:86
msgid "Enables smoother tile output"
msgstr "タイルの継ぎ目の描写を鋭く滑らかに仕上げます"
#: ../operations/common/mosaic.c:2466
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク画"
#: ../operations/common/mosaic.c:2470
msgid ""
"Mosaic is a filter which transforms an image into what appears to be a "
"mosaic, composed of small primitives, each of constant color and of an "
"approximate size."
msgstr ""
"モザイク画フィルターは画像を小さく若干不揃いなタイルに断片化しモザイク画風に"
"変えます。 それぞれ単色で塗りつぶしたタイルによる元画像の再現も可能です。"
#. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours
#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:52
#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:33
#: ../operations/common/newsprint.c:71 ../operations/common/ripple.c:43
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:66
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:53
msgid "Rotation blur angle. A large angle may take some time to render"
msgstr ""
"回転ぶれの角度を設定します。 角度を大きく変えると描画に時間が掛かります。"
#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:423
msgid "Circular Motion Blur"
msgstr "回転モーションぼかし"
#: ../operations/common/motion-blur-circular.c:428
msgid "Circular motion blur"
msgstr "回転モーションぼかし"
#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:26
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:27
msgid "Length of blur in pixels"
msgstr ""
"ぼかし半径のように値が増すにつれぼかしが強くなります。 ピクセル単位で設定しま"
"す。"
#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:34
msgid "Angle of blur in degrees"
msgstr "ぼかしの流れる方角を角度で設定します"
#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:329
msgid "Linear Motion Blur"
msgstr "線形モーションぼかし"
#: ../operations/common/motion-blur-linear.c:333
msgid ""
"Blur pixels in a direction, simulates blurring caused by moving camera in a "
"straight line during exposure."
msgstr ""
"決まった方向にぼかしがかかり、 露出中のカメラを流し移動ながら撮影したときのぶ"
"れのような効果が出ます。"
#: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:50
msgid "Blurring factor"
msgstr "ぼかし放射長"
#: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:242
msgid "Zooming Motion Blur"
msgstr "拡大モーションぼかし"
#: ../operations/common/motion-blur-zoom.c:247
msgid "Zoom motion blur"
msgstr "拡大モーションぼかし"
#: ../operations/common/newsprint.c:25
msgid "Line"
msgstr "線/帯"
#: ../operations/common/newsprint.c:26 ../operations/common/vignette.c:25
#: ../operations/workshop/median-blur.c:29
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../operations/common/newsprint.c:27 ../operations/common/pixelize.c:27
#: ../operations/common/vignette.c:27 ../operations/workshop/median-blur.c:30
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: ../operations/common/newsprint.c:28
msgid "PSSquare (or Euclidian) dot"
msgstr ""
#: ../operations/common/newsprint.c:29
msgid "Orthogonal Lines"
msgstr "十字"
#: ../operations/common/newsprint.c:33
msgid "White on Black"
msgstr "黒地に白"
#: ../operations/common/newsprint.c:34
msgid "Black on White"
msgstr "白地に黒"
#: ../operations/common/newsprint.c:36
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../operations/common/newsprint.c:39
msgid "Color Model"
msgstr "色モデル"
#: ../operations/common/newsprint.c:41
msgid "How many inks to use just black, rg, rgb(additive) or cmyk"
msgstr ""
"使うインク数にかかわる網点版の色数が選べ、 黒版だけや CMYK (シアン・マゼン"
"タ・イエロー・黒) 版のほか赤・緑または赤・緑に青を付加した特色印刷も想定でき"
"ます"
#: ../operations/common/newsprint.c:43
#: ../operations/common/video-degradation.c:53
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../operations/common/newsprint.c:45
msgid "halftoning/dot pattern to use"
msgstr "網版/網点のパターンを選びます"
#: ../operations/common/newsprint.c:47 ../operations/common/ripple.c:36
#: ../operations/common/waves.c:40
msgid "Period"
msgstr "波長"
#: ../operations/common/newsprint.c:49
msgid ""
"The number of pixels across one repetition of a base pattern at base "
"resolution."
msgstr ""
"網版パターンの繰り返し 1 周期が占める画素数 (基礎解像度に基づく) を設定しま"
"す。"
#: ../operations/common/newsprint.c:51 ../operations/common/plasma.c:36
msgid "Turbulence"
msgstr "乱れ"
#. rename to wave-pinch or period-pinch?
#: ../operations/common/newsprint.c:53
msgid "Color saturation dependent compression of period"
msgstr ""
"彩度依存の波長短縮を起こすので、 網版の縞模様が彩度の高いところほど収縮し歪み"
"ます"
#: ../operations/common/newsprint.c:55
msgid "Blocksize"
msgstr ""
#: ../operations/common/newsprint.c:57
msgid ""
"number of periods per tile, this tiling avoids high frequency anomaly that "
"angleboost causes"
msgstr ""
"タイルごとの網点周期を設定します。 [角度飛ばし]が原因の高周波異常がタイル化に"
"より防げます。"
#: ../operations/common/newsprint.c:59
msgid "Angleboost"
msgstr "角度飛ばし"
#: ../operations/common/newsprint.c:61
msgid ""
"multiplication factor for desired rotation of the local space for texture, "
"the way this is computed makes it weak for desaturated colors and possibly "
"stronger where there is color."
msgstr ""
"局所的にテクスチャーを回転できる乗数です。 効果は脱色ぎみの部分で弱いのでおそ"
"らく色彩があるところほど強くなる感じの計算をしています。"
#: ../operations/common/newsprint.c:63
msgid "Black and green angle"
msgstr "黒と緑の傾斜角"
#: ../operations/common/newsprint.c:66
msgid "angle offset for patterns"
msgstr "パターンにつける傾斜の素の角度を設定します"
#: ../operations/common/newsprint.c:72
msgid "Green angle"
msgstr "緑の傾斜角"
#: ../operations/common/newsprint.c:73
msgid "Black angle"
msgstr "黒の傾斜角"
#: ../operations/common/newsprint.c:75
msgid "Red and cyan angle"
msgstr "赤とシアンの傾斜角"
#: ../operations/common/newsprint.c:81
msgid "Red angle"
msgstr "赤の傾斜角"
#: ../operations/common/newsprint.c:82
msgid "Cyan angle"
msgstr "シアンの傾斜角"
#: ../operations/common/newsprint.c:84
msgid "Blue and magenta angle"
msgstr "青とマゼンタの傾斜角"
#: ../operations/common/newsprint.c:90
msgid "Blue angle"
msgstr "青の傾斜角"
#: ../operations/common/newsprint.c:91
msgid "Magenta angle"
msgstr "マゼンタの傾斜角"
#: ../operations/common/newsprint.c:93
msgid "Yellow angle"
msgstr "イエローの傾斜角"
#: ../operations/common/newsprint.c:554
msgid "Newsprint"
msgstr "新聞印刷"
#: ../operations/common/newsprint.c:558
msgid "Digital halftoning with optional modulations. "
msgstr "調節オプションつきディジタル式網点組版です。"
#: ../operations/common/noise-cell.c:37 ../operations/common/noise-simplex.c:32
#, fuzzy
msgid "The scale of the noise function"
msgstr "ノイズ生成関数の倍率"
#: ../operations/common/noise-cell.c:40 ../operations/common/pixelize.c:32
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: ../operations/common/noise-cell.c:41
#, fuzzy
msgid "Interpolate between Manhattan and Euclidean distance."
msgstr "洛中経路と直線経路の隙を補間します。"
#: ../operations/common/noise-cell.c:44
msgid "Rank"
msgstr "順位"
#: ../operations/common/noise-cell.c:45
msgid "Select the n-th closest point"
msgstr "何番目に近い点を選ぶか指定します"
#: ../operations/common/noise-cell.c:49 ../operations/common/noise-simplex.c:36
#, fuzzy
msgid "The number of noise octaves."
msgstr "倍々周ノイズ重ねの深さ段数を設定します"
#: ../operations/common/noise-cell.c:52
msgid "Palettize"
msgstr "塗り分け"
#: ../operations/common/noise-cell.c:53
msgid "Fill each cell with a random color"
msgstr "細胞ごとに無作為な色で塗りつぶします"
#: ../operations/common/noise-cell.c:56 ../operations/common/noise-simplex.c:40
msgid "The random seed for the noise function"
msgstr "ノイズ生成関数で用いる乱数種を指定します"
#: ../operations/common/noise-cell.c:432
msgid "Cell Noise"
msgstr "細胞ノイズ"
#: ../operations/common/noise-cell.c:436
msgid "Generates a cellular texture."
msgstr "顕微鏡で見られる細胞のような質感を生成します"
#: ../operations/common/noise-cie-lch.c:25 ../operations/common/noise-hsv.c:27
msgid "Holdness"
msgstr "保存度"
#: ../operations/common/noise-cie-lch.c:193
msgid "Add CIE Lch Noise"
msgstr "CIE LCH 色空間ノイズを追加します"
#: ../operations/common/noise-cie-lch.c:196
msgid "Randomize lightness, chroma and hue independently"
msgstr "輝度・色度・色相を個別に攪乱します"
#: ../operations/common/noise-hsv.c:36 ../operations/generated/add.c:29
#: ../operations/generated/divide.c:29 ../operations/generated/gamma.c:29
#: ../operations/generated/multiply.c:29 ../operations/generated/subtract.c:29
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../operations/common/noise-hsv.c:275
msgid "Add HSV Noise"
msgstr "HSV ノイズ"
#: ../operations/common/noise-hsv.c:278
msgid "Randomize hue, saturation and value independently"
msgstr "色相・彩度・明度をおのおの不規則に変更します"
#: ../operations/common/noise-hurl.c:31 ../operations/common/noise-pick.c:32
#: ../operations/common/noise-slur.c:34
msgid "Randomization (%)"
msgstr "乱数度 (%)"
#: ../operations/common/noise-hurl.c:34 ../operations/common/noise-pick.c:35
#: ../operations/common/noise-slur.c:37
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
#: ../operations/common/noise-hurl.c:212
#, fuzzy
msgid "Randomly Shuffle Pixels"
msgstr "浴びせ (画素の不規則散開)"
#: ../operations/common/noise-hurl.c:215
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "画素の値の一部を完全不規則化します"
#: ../operations/common/noise-perlin.c:30
msgid "Z offset"
msgstr "Z オフセット"
#: ../operations/common/noise-perlin.c:111
msgid "Perlin Noise"
msgstr "パーリンノイズ"
#: ../operations/common/noise-perlin.c:115
msgid "Perlin noise generator"
msgstr "パーリンノイズを生成します"
#: ../operations/common/noise-pick.c:142
msgid "Noise Pick"
msgstr "つまむ"
#: ../operations/common/noise-pick.c:145
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "不規則に一部の画素を近傍画素と交換します"
#: ../operations/common/noise-reduction.c:26 ../operations/common/warp.c:35
#: ../operations/common/wind.c:64
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
#: ../operations/common/noise-reduction.c:27
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the number of iterations; lower values give less plastic results"
msgstr "繰り返し回数を調整します。 少なめにとると柔軟さも抑えぎみになります。"
#: ../operations/common/noise-reduction.c:453
msgid "Noise Reduction"
msgstr "ノイズ軽減"
#: ../operations/common/noise-reduction.c:457
msgid "Anisotropic smoothing operation"
msgstr "非等方平滑化処理"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:28
msgid "Correlated noise"
msgstr "相関ノイズ"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:30
msgid "Independent RGB"
msgstr "RGB 独立"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:31
msgid "Control amount of noise for each RGB channel separately"
msgstr "ノイズの発生量を RGB 各チャンネルで個別に設定できます"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:33
msgid "Linear RGB"
msgstr "リニア RGB"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:34
msgid "Operate on linearized RGB color data"
msgstr "線形写像化した RGB 色データで処理します"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:36
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "正規分布"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:37
msgid ""
"Use a gaussian noise distribution, when unticked a linear noise distribution "
"is used instead"
msgstr ""
"有効にすると正規分布ノイズを使用し、 無効にすると線形分布ノイズを使用します"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:39
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:42
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:45
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:204
msgid "Add RGB Noise"
msgstr "RGB ノイズ"
#: ../operations/common/noise-rgb.c:207
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "不規則に画像の色を変えます"
#: ../operations/common/noise-simplex.c:332
msgid "Simplex Noise"
msgstr "シンプレックスノイズ"
#: ../operations/common/noise-simplex.c:336
msgid "Generates a solid noise texture."
msgstr "ソリッドノイズの質感をうみだします。"
#: ../operations/common/noise-slur.c:154
msgid "Noise Slur"
msgstr "ごまかす"
#: ../operations/common/noise-slur.c:158
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "画像下方向へ不規則に画素をすべり込ませます (溶解たれ下がり風)"
#: ../operations/common/noise-solid.c:37
msgid "X Size"
msgstr "X サイズ"
#: ../operations/common/noise-solid.c:38
msgid "Horizontal texture size"
msgstr "質感の大きさの水平方向の寸法を調整します"
#: ../operations/common/noise-solid.c:44
msgid "Y Size"
msgstr "Y サイズ"
#: ../operations/common/noise-solid.c:45
msgid "Vertical texture size"
msgstr "質感の大きさの垂直方向の寸法を調整します"
#: ../operations/common/noise-solid.c:52
msgid "Detail level"
msgstr "詳細度"
#: ../operations/common/noise-solid.c:57
msgid "Create a tileable output"
msgstr "タイル化可能"
#: ../operations/common/noise-solid.c:59
msgid "Turbulent"
msgstr "乱れ"
#: ../operations/common/noise-solid.c:60
msgid "Make a turbulent noise"
msgstr "のたうちまわるようなノイズができます"
#: ../operations/common/noise-solid.c:346
msgid "Solid Noise"
msgstr "ソリッドノイズ"
#: ../operations/common/noise-solid.c:351
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "不規則な雲状の質感を生成します"
#: ../operations/common/noise-spread.c:30
msgid "Horizontal spread amount"
msgstr "水平方向の拡散量を 0 から 512 の間で設定します"
#: ../operations/common/noise-spread.c:36
msgid "Vertical spread amount"
msgstr "垂直方向の拡散量を 0 から 512 の間で設定します"
#: ../operations/common/noise-spread.c:155
msgid "Noise Spread"
msgstr "拡散"
#: ../operations/common/noise-spread.c:158
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "不規則に画素を付近へばら撒きます"
#: ../operations/common/oilify.c:27 ../operations/common/photocopy.c:25
msgid "Mask Radius"
msgstr "マスク半径"
#: ../operations/common/oilify.c:28
msgid "Radius of circle around pixel"
msgstr "画素をとり囲む円の半径を 1 ピクセルから 100 ピクセルの間で設定します"
#: ../operations/common/oilify.c:33 ../operations/common/sinus.c:73
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:69
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:76
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
#: ../operations/common/oilify.c:36
#, fuzzy
msgid "Number of intensities"
msgstr "強度の段数"
#: ../operations/common/oilify.c:37
msgid "Histogram size"
msgstr "ヒストグラムの幅"
#: ../operations/common/oilify.c:40
#, fuzzy
msgid "Intensity Mode"
msgstr "強度で判定"
#: ../operations/common/oilify.c:41
msgid "Use pixel luminance values"
msgstr "画素の照度で判断します"
#: ../operations/common/oilify.c:479
msgid "Oilify"
msgstr "油絵化"
#: ../operations/common/oilify.c:482
msgid "Emulate an oil painting"
msgstr "油絵風の画像にします"
#: ../operations/common/opacity.c:26
msgid ""
"Global opacity value that is always used on top of the optional auxiliary "
"input buffer."
msgstr ""
"任意の外部入力バッファーに上掛けするためによく用いられる大域不透明度の値で"
"す。"
#: ../operations/common/opacity.c:310
msgid ""
"Weights the opacity of the input both the value of the aux input and the "
"global value property."
msgstr ""
#: ../operations/common/open-buffer.c:26
msgid "a GeglBuffer on disk to open"
msgstr "開きたいディスク上の GeglBuffer ファイル"
#: ../operations/common/open-buffer.c:131
msgid "Open GEGL Buffer"
msgstr "GEGL バッファーを開く"
#: ../operations/common/open-buffer.c:133
msgid "Use an on-disk GeglBuffer as data source."
msgstr "ディスク上の GeglBuffer を用いデータ資源にします。"
#: ../operations/common/over.c:25 ../operations/common/sepia.c:28
#: ../operations/generated/clear.c:38 ../operations/generated/color-burn.c:38
#: ../operations/generated/color-dodge.c:38 ../operations/generated/darken.c:38
#: ../operations/generated/difference.c:38
#: ../operations/generated/dst-atop.c:38 ../operations/generated/dst.c:38
#: ../operations/generated/dst-in.c:38 ../operations/generated/dst-out.c:38
#: ../operations/generated/dst-over.c:38 ../operations/generated/exclusion.c:38
#: ../operations/generated/hard-light.c:38 ../operations/generated/lighten.c:38
#: ../operations/generated/overlay.c:38 ../operations/generated/plus.c:38
#: ../operations/generated/screen.c:38 ../operations/generated/soft-light.c:38
#: ../operations/generated/src-atop.c:38 ../operations/generated/src.c:38
#: ../operations/generated/src-in.c:38 ../operations/generated/src-out.c:38
#: ../operations/generated/xor.c:38 ../operations/workshop/gradient-map.c:36
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../operations/common/over.c:26 ../operations/common/sepia.c:29
#: ../operations/generated/clear.c:39 ../operations/generated/color-burn.c:39
#: ../operations/generated/color-dodge.c:39 ../operations/generated/darken.c:39
#: ../operations/generated/difference.c:39
#: ../operations/generated/dst-atop.c:39 ../operations/generated/dst.c:39
#: ../operations/generated/dst-in.c:39 ../operations/generated/dst-out.c:39
#: ../operations/generated/dst-over.c:39 ../operations/generated/exclusion.c:39
#: ../operations/generated/hard-light.c:39 ../operations/generated/lighten.c:39
#: ../operations/generated/overlay.c:39 ../operations/generated/plus.c:39
#: ../operations/generated/screen.c:39 ../operations/generated/soft-light.c:39
#: ../operations/generated/src-atop.c:39 ../operations/generated/src.c:39
#: ../operations/generated/src-in.c:39 ../operations/generated/src-out.c:39
#: ../operations/generated/xor.c:39
msgid "Use sRGB gamma instead of linear"
msgstr "単なるリニア写像とせず sRGB ガンマ曲線を用いて数値化します"
#: ../operations/common/over.c:182
msgid "Normal compositing"
msgstr "標準合成"
#: ../operations/common/over.c:187
msgid ""
"Porter Duff operation over (also known as normal mode, and src-over) (d = cA "
"+ cB * (1 - aA))"
msgstr ""
#: ../operations/common/panorama-projection.c:23
msgid "Pan"
msgstr "方位角(パン)"
#: ../operations/common/panorama-projection.c:24
msgid "Horizontal camera panning"
msgstr "水平にカメラが旋回する方向の角度を設定します"
#: ../operations/common/panorama-projection.c:28
msgid "Tilt"
msgstr "仰俯角(チルト)"
#: ../operations/common/panorama-projection.c:29
msgid "Vertical camera panning"
msgstr "垂直にカメラが見上げる/見下ろす方向の角度を設定します"
#: ../operations/common/panorama-projection.c:34
msgid "Spin"
msgstr ""
#: ../operations/common/panorama-projection.c:35
msgid "Spin angle around camera axis"
msgstr ""
"カメラから被写体に向かう軸を中心にカメラが反時計回りする角度を設定します"
#: ../operations/common/panorama-projection.c:43
msgid "output/rendering width in pixels, -1 for input width"
msgstr ""
"出力画像の幅をピクセル単位で設定します。 -1 で原画の幅と同じになります。"
#: ../operations/common/panorama-projection.c:49
msgid "output/rendering height in pixels, -1 for input height"
msgstr ""
"出力画像の高さをピクセル単位で設定します。 -1 で原画の高さと同じになります。"
#: ../operations/common/panorama-projection.c:54
msgid "Little planet"
msgstr "小惑星"
#: ../operations/common/panorama-projection.c:55
msgid ""
"Render a stereographic mapping, a tilt value of 90, which means looking at "
"nadir provides a good default value."
msgstr ""
"全周観マップを描きます。 天底を見下ろしたようになる仰角が 90 度な設定は良い利"
"用例です。"
#: ../operations/common/panorama-projection.c:59
msgid "Image resampling method to use"
msgstr ""
#: ../operations/common/panorama-projection.c:540
msgid "Panorama Projection"
msgstr "パノラマ投影"
#: ../operations/common/panorama-projection.c:545
msgid ""
"Perform an equilinear/gnomonic or little planet/stereographic projection of "
"an equirectangular input image."
msgstr ""
#: ../operations/common/photocopy.c:28 ../operations/common/softglow.c:33
msgid "Sharpness"
msgstr "明瞭度"
#: ../operations/common/photocopy.c:31
msgid "Percent Black"
msgstr "黒の割合"
#: ../operations/common/photocopy.c:34
msgid "Percent White"
msgstr "白の割合"
#: ../operations/common/photocopy.c:329
msgid "Photocopy"
msgstr "写真コピー"
#: ../operations/common/photocopy.c:331
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "白黒コピー機が画像の色を白黒に換えるしくみを模倣します"
#: ../operations/common/pixelize.c:28
msgid "Round"
msgstr "丸型"
#: ../operations/common/pixelize.c:29 ../operations/common/vignette.c:26
#: ../operations/workshop/median-blur.c:28
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../operations/common/pixelize.c:34
msgid "The shape of pixels"
msgstr "極大画素の形状を設定します"
#: ../operations/common/pixelize.c:36
msgid "Block width"
msgstr "区画の幅"
#: ../operations/common/pixelize.c:37
msgid "Width of blocks in pixels"
msgstr "極大画素を囲む各区画の幅をピクセル単位で設定します"
#: ../operations/common/pixelize.c:44
msgid "Block height"
msgstr "区画の高さ"
#: ../operations/common/pixelize.c:45
msgid "Height of blocks in pixels"
msgstr "極大画素を囲む各区画の高さをピクセル単位で設定します"
#: ../operations/common/pixelize.c:52
msgid "Size ratio X"
msgstr "画素占有率 X"
#: ../operations/common/pixelize.c:53
msgid "Horizontal size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "区画内で極大画素が占める水平方向の割合を設定します"
#: ../operations/common/pixelize.c:57
msgid "Size ratio Y"
msgstr "画素占有率 Y"
#: ../operations/common/pixelize.c:58
msgid "Vertical size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "区画内で極大画素が占める垂直方向の割合を設定します"
#: ../operations/common/pixelize.c:63
msgid "Color used to fill the background"
msgstr "背景を塗りつぶす色を指定します"
#: ../operations/common/pixelize.c:656
msgid "Pixelize"
msgstr "モザイク処理"
#: ../operations/common/pixelize.c:658
msgid "Simplify image into an array of solid-colored rectangles"
msgstr "画像を単色に塗られた小さな図形の整列に単純化します"
#: ../operations/common/plasma.c:37
msgid "High values give more variation in details"
msgstr "値を高くとると細部の変化が増します"
#: ../operations/common/plasma.c:41
msgid "X start of the generated buffer"
msgstr ""
#: ../operations/common/plasma.c:48
msgid "Y start of the generated buffer"
msgstr ""
#: ../operations/common/plasma.c:422
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: ../operations/common/plasma.c:427
msgid "Creates an image filled with a plasma effect."
msgstr "プラズマ効果で満たされた画像を生成します。"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:34
msgid "Circle depth in percent"
msgstr "パーセントで表した円の丸さ"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:38
msgid "Offset angle"
msgstr "角度オフセット"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:42
msgid "Map backwards"
msgstr "逆方向マップ"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:43
msgid "Start from the right instead of the left"
msgstr "描画を左からではなく右から行ないます"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:45
msgid "Map from top"
msgstr "上側からマップ"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:46
msgid "Put the top row in the middle and the bottom row on the outside"
msgstr "画像上辺を極部に、 画像下辺を周辺部に寄せて転写します"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:48
msgid "To polar"
msgstr "極座標へ"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:49
msgid "Map the image to a circle"
msgstr "真円に画像を転写します"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:52
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:59
msgid "Origin point for the polar coordinates"
msgstr "極座標マップの中心の位置を画像上の座標で指定します"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:65
msgid "Choose middle"
msgstr "画像中央に描画"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:66
msgid "Let origin point to be the middle one"
msgstr "極座標マップの中心を画像の中心に置きます"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:435
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極座標"
#: ../operations/common/polar-coordinates.c:440
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "直交座標と極座標の間で画像の変換をします"
#: ../operations/common/posterize.c:25
msgid "number of levels per component"
msgstr "色要素の識別可能な濃淡段数を設定します"
#: ../operations/common/posterize.c:132
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタリゼーション"
#: ../operations/common/posterize.c:136
msgid "Reduces the number of levels in each color component of the image."
msgstr "画像の色要素ごとに分解能を削減します"
#: ../operations/common/radial-gradient.c:126
msgid "Radial Gradient"
msgstr "放射状グラデーション"
#: ../operations/common/radial-gradient.c:129
msgid "Radial gradient renderer"
msgstr "グラデーションを放射状に描画します"
#: ../operations/common/rectangle.c:27
msgid "Horizontal position"
msgstr "水平位置を設定します"
#: ../operations/common/rectangle.c:32
msgid "Vertical position"
msgstr "垂直位置を設定します"
#: ../operations/common/rectangle.c:37
msgid "Horizontal extent"
msgstr "水平方向の大きさを設定します"
#: ../operations/common/rectangle.c:43
msgid "Vertical extent"
msgstr "垂直方向の大きさを設定します"
#: ../operations/common/rectangle.c:49
msgid "Color to render"
msgstr "描画に用いる色を指定します"
#: ../operations/common/rectangle.c:89
msgid "Rectangle"
msgstr "四角形"
#: ../operations/common/rectangle.c:94
msgid "A rectangular source of a fixed size with a solid color"
msgstr ""
#: ../operations/common/red-eye-removal.c:31
#: ../operations/common/threshold.c:25 ../operations/common/threshold.c:126
#: ../operations/common/wind.c:60 ../operations/external/matting-levin.c:33
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: ../operations/common/red-eye-removal.c:32
msgid "Red eye threshold"
msgstr "除去したい赤色の量を調節します"
#: ../operations/common/red-eye-removal.c:170
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "赤目除去"
#: ../operations/common/red-eye-removal.c:173
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "カメラの閃光で赤くなった瞳の中の色を補正します"
#: ../operations/common/reinhard05.c:27
msgid "Overall brightness of the image"
msgstr "画像の全体的な輝度を設定します"
#: ../operations/common/reinhard05.c:30
msgid "Chromatic adaptation"
msgstr "適合彩色"
#: ../operations/common/reinhard05.c:31
msgid "Adaptation to color variation across the image"
msgstr "画像全般の色彩変化に適合する程度を設定します"
#: ../operations/common/reinhard05.c:34
msgid "Light adaptation"
msgstr "適合光"
#: ../operations/common/reinhard05.c:35
msgid "Adaptation to light variation across the image"
msgstr "画像全般の光の変化に適合する程度を設定します"
#: ../operations/common/reinhard05.c:274
msgid "Reinhard 2005 Tone Mapping"
msgstr "Reinhard氏2005年論文"
#: ../operations/common/reinhard05.c:278
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This is an efficient global operator derived from "
"simple physiological observations, producing luminance within the range "
"0.0-1.0"
msgstr ""
"高いダイナミックレンジがありそうな画像を低いダイナミックレンジによる表現で改"
"めるトーンマッピング処理をします。 単純な心理学的調査から派生した、 光度が "
"0.0 から 1.0 まで範囲を拡げるようはからう効果的な大域処理法です。"
#: ../operations/common/remap.c:100
msgid "Remap"
msgstr "リマップ"
#: ../operations/common/remap.c:102
#, fuzzy
msgid "stretch components of pixels individually based on luminance envelopes"
msgstr "光度包絡関数に基づき個々の画素ごとに色要素の値を拡げます"
#: ../operations/common/rgb-clip.c:25 ../operations/common/rgb-clip.c:26
msgid "Clip low pixel values"
msgstr "低い画素の値を切り上げる"
#: ../operations/common/rgb-clip.c:28
msgid "Low limit"
msgstr "最低限度"
#: ../operations/common/rgb-clip.c:31
msgid "Pixels values lower than this limit will be set to it"
msgstr "画素がこの値よりも低い値のときは限度値を用います"
#: ../operations/common/rgb-clip.c:34 ../operations/common/rgb-clip.c:35
msgid "Clip high pixel values"
msgstr "高い画素の値を切り下げる"
#: ../operations/common/rgb-clip.c:37
msgid "High limit"
msgstr "最高限度"
#: ../operations/common/rgb-clip.c:40
msgid "Pixels values higher than this limit will be set to it"
msgstr "画素がこの値よりも高い値のときは限度値を用います"
#: ../operations/common/rgb-clip.c:187
msgid "Clip RGB"
msgstr "RGB 値切り詰め"
#: ../operations/common/rgb-clip.c:189
msgid "Keep RGB pixels values inside a specific range"
msgstr "画素の RGB 値を所定の範囲内に端折ります"
#: ../operations/common/ripple.c:29
msgid "Sawtooth"
msgstr "ノコギリ波"
#: ../operations/common/ripple.c:32 ../operations/common/waves.c:36
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:59
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
#: ../operations/common/ripple.c:40 ../operations/common/waves.c:44
msgid "Phase shift"
msgstr "位相"
#: ../operations/common/ripple.c:50
msgid "Wave type"
msgstr "波の種類"
#: ../operations/common/ripple.c:54
msgid "Retain tilebility"
msgstr "奈落を回り込みで補充するので、 タイル化可能な画像の特徴を損ないません"
#: ../operations/common/ripple.c:171
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../operations/common/ripple.c:176
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr ""
"画像を任意の方向に横切る正弦波に並行してすべての画素がずらされ波を打つ変形を"
"します"
#: ../operations/common/saturation.c:25 ../operations/common/unsharp-mask.c:32
msgid "Scale, strength of effect"
msgstr "効果の強度を調節します"
#: ../operations/common/saturation.c:220
msgid "Changes the saturation"
msgstr "彩度を変えます"
#: ../operations/common/save.c:26
msgid "Path of file to save."
msgstr "保存したいファイルのパスを設定します。"
#: ../operations/common/save.c:201
msgid "Save"
msgstr "保存/エクスポート"
#: ../operations/common/save.c:204
msgid ""
"Multipurpose file saver, that uses other native save handlers depending on "
"extension, use the format specific save ops to specify additional parameters."
msgstr ""
"多目的に使えるファイル保存機能です。 拡張子に従って各形式専用のエクスポート処"
"理機能がはたらきますので、 各形式特有の保存処理用操作式を設定して追加パラメー"
"ターとしましょう。"
#: ../operations/common/sepia.c:24
msgid "Effect strength"
msgstr "効力"
#: ../operations/common/sepia.c:25
msgid "Strength of the sepia effect"
msgstr "セピア効果の強さを調節します"
#: ../operations/common/sepia.c:111
msgid "Sepia"
msgstr "セピア"
#: ../operations/common/sepia.c:114
msgid "Apply a sepia tone to the input image"
msgstr "画像をセピア調にします"
#: ../operations/common/shift.c:26 ../operations/common/shift.c:144
msgid "Shift"
msgstr "ずらし"
#: ../operations/common/shift.c:27
msgid "Maximum amount to shift"
msgstr "最大移動距離をピクセル単位で設定します"
#: ../operations/common/shift.c:31
msgid "Shift direction"
msgstr "ずらし方向"
#: ../operations/common/shift.c:148
msgid "Shift each row or column of pixels by a random amount"
msgstr "水平ずらしで行ごと/垂直ずらしで列ごとに画素の並びを不規則移動します"
#: ../operations/common/sinus.c:33 ../operations/workshop/bayer-matrix.c:30
msgid "X Scale"
msgstr ""
#: ../operations/common/sinus.c:34
msgid "Scale value for x axis"
msgstr ""
#: ../operations/common/sinus.c:40 ../operations/workshop/bayer-matrix.c:37
msgid "Y Scale"
msgstr ""
#: ../operations/common/sinus.c:41
msgid "Scale value for y axis"
msgstr ""
#: ../operations/common/sinus.c:47
msgid "Complexity"
msgstr "複雑さ"
#: ../operations/common/sinus.c:48
msgid "Complexity factor"
msgstr "複雑さ度が増すにつれ多くの余波が細かく繰り返します"
#: ../operations/common/sinus.c:53
msgid "Force tiling"
msgstr "タイル化可能"
#: ../operations/common/sinus.c:54
msgid "If set, the pattern generated will tile"
msgstr "これを有効にすると、 生成した画像を並べれば無限に続く文様ができます"
#: ../operations/common/sinus.c:56
msgid "Distorted"
msgstr "歪み"
#: ../operations/common/sinus.c:57
msgid "If set, the pattern will be a little more distorted"
msgstr "文様がかなり歪みます"
#: ../operations/common/sinus.c:65
msgid "Bilinear"
msgstr "双曲線"
#: ../operations/common/sinus.c:69
msgid "Blend Mode"
msgstr "ブレンドのモード"
#: ../operations/common/sinus.c:74
msgid "Power used to stretch the blend"
msgstr "ブレンドする 2 色の割合をきめる累乗数を設定します"
#: ../operations/common/sinus.c:318
msgid "Sinus"
msgstr "Sin 曲線"
#: ../operations/common/sinus.c:323
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "複素正弦波テクスチャーを生成します"
#: ../operations/common/slic.c:28
msgid "Regions size"
msgstr "断片区画の大きさ"
#: ../operations/common/slic.c:29
msgid "Size of a region side"
msgstr "断片区画の大きさを辺の長さで設定します"
#: ../operations/common/slic.c:33
msgid "Compactness"
msgstr "稠密性"
#: ../operations/common/slic.c:34
msgid "Cluster size"
msgstr "色片の大きさを設定します"
#: ../operations/common/slic.c:39
msgid "Number of iterations"
msgstr "回数を設定します"
#: ../operations/common/slic.c:453
msgid "Simple Linear Iterative Clustering"
msgstr "SLIC 法で色片化"
#: ../operations/common/slic.c:456
msgid "Superpixels based on k-means clustering"
msgstr "k平均法クラスタリングに基づく分割法で画像を画素塊の集積に単純化します"
#: ../operations/common/snn-mean.c:33
msgid "Pairs"
msgstr "対の組数"
#: ../operations/common/snn-mean.c:34
msgid "Number of pairs; higher number preserves more acute features"
msgstr "1 対か 2 対を選びます。 精密箇所を保つなら 2 対が優れています。"
#: ../operations/common/snn-mean.c:352
msgid "Symmetric Nearest Neighbour"
msgstr "対称最近傍法"
#: ../operations/common/snn-mean.c:355
msgid ""
"Noise reducing edge preserving blur filter based on Symmetric Nearest "
"Neighbours"
msgstr "対称最近傍法を用いた輪郭保全低ノイズぼかしフィルターです"
#: ../operations/common/softglow.c:26
msgid "Glow radius"
msgstr "発光半径"
#: ../operations/common/softglow.c:233
msgid "Softglow"
msgstr "柔らかい発光"
#: ../operations/common/softglow.c:237
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "ハイライト部分をさらに明るくしぼかしをかけてほのかな発光を演出します"
#: ../operations/common/spiral.c:27
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
#: ../operations/common/spiral.c:33
msgid "Spiral type"
msgstr "螺旋の形状を選びます"
#: ../operations/common/spiral.c:36
msgid "Spiral origin X coordinate"
msgstr "螺旋の中心の相対 X 座標を設定します"
#: ../operations/common/spiral.c:42
msgid "Spiral origin Y coordinate"
msgstr "螺旋の中心の相対 Y 座標を設定します"
#: ../operations/common/spiral.c:48
msgid "Spiral radius"
msgstr "螺旋の半径を設定します。 線形螺旋の太さが変わります。"
#: ../operations/common/spiral.c:53
msgid "Base"
msgstr "対数の底"
#: ../operations/common/spiral.c:54
msgid "Logarithmic spiral base"
msgstr "対数螺旋の底数を設定します"
#: ../operations/common/spiral.c:60
msgid "Balance"
msgstr "配分"
#: ../operations/common/spiral.c:61
msgid "Area balance between the two colors"
msgstr ""
"第一色と第二色の両領域の配分を設定します。 正の値で第一色の領域が、 負の値で"
"第二色の領域が大きくなります。"
#: ../operations/common/spiral.c:64 ../operations/common/vignette.c:71
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:51
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:95
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: ../operations/common/spiral.c:65
msgid "Spiral rotation"
msgstr "螺旋を回転できます"
#: ../operations/common/spiral.c:71
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "反時計回り"
#: ../operations/common/spiral.c:77
msgid "Spiral swirl direction"
msgstr "螺旋の渦巻きの向きを設定します"
#: ../operations/common/spiral.c:442
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: ../operations/common/spiral.c:446
msgid "Spiral renderer"
msgstr "螺旋を描画します"
#: ../operations/common/stress.c:28
msgid ""
"Neighborhood taken into account, for enhancement ideal values are close to "
"the longest side of the image, increasing this increases the runtime"
msgstr ""
"この半径に入る近隣の画素を取り込んで処理します。 改良が目的なら理想的な値は画"
"像の長辺に近いものとなります。 値を大きくすると処理時間も大きくなります。"
#: ../operations/common/stress.c:40
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides a less noisy "
"rendering at a computational cost"
msgstr ""
"処理回数を設定します。 繰り返しを多くするとノイズが減る反面、 計算処理の労力"
"が多く費されます。"
#: ../operations/common/stress.c:216 ../operations/common/stress.c:220
msgid "Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling"
msgstr "STRESS: 確率サンプリング法を用いた時空レティネックス様包絡関数"
#: ../operations/common/stretch-contrast.c:25
msgid "Keep colors"
msgstr "色を維持"
#: ../operations/common/stretch-contrast.c:26
msgid "Impact each channel with the same amount"
msgstr ""
"これを有効にすると、 伸長操作を各チャンネル個別でなく同じレベル範囲で行ないま"
"すので、 色が明るさだけ変化します。"
#: ../operations/common/stretch-contrast.c:568
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "コントラスト伸長"
#: ../operations/common/stretch-contrast.c:571
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images)."
msgstr ""
"バッファー上の各色要素を 0.0 から 1.0 の範囲いっぱいに伸長します。 コントラス"
"トの性能を十分に引き出せていない画像 (コントラストが弱かったり暗過ぎたり明る"
"過ぎたりする画像) を改良します。"
#: ../operations/common/stretch-contrast-hsv.c:250
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "HSV 伸長"
#: ../operations/common/stretch-contrast-hsv.c:253
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images). This version differs from "
"Contrast Autostretch in that it works in HSV space, and preserves hue."
msgstr ""
"バッファー上の各色要素を 0.0 から 1.0 の範囲いっぱいに伸長します。 コントラス"
"トの性能を十分に引き出せていない画像 (コントラストが弱かったり暗過ぎたり明る"
"過ぎたりする画像) を改良します。 コントラスト伸長フィルターとの違いは RGB 色"
"空間ではなく HSV 色空間で作業するところにあり、 色相を維持します。"
#: ../operations/common/supernova.c:34
msgid "X coordinates of the center of supernova"
msgstr "超新星の中心位置の X 座標を設定します"
#: ../operations/common/supernova.c:40
msgid "Y coordinates of the center of supernova"
msgstr "超新星の中心位置の Y 座標を設定します"
#: ../operations/common/supernova.c:46
msgid "Radius of supernova"
msgstr "超新星の半径を設定します"
#: ../operations/common/supernova.c:51 ../operations/common/supernova.c:52
msgid "Number of spokes"
msgstr "放射"
#: ../operations/common/supernova.c:56 ../operations/common/supernova.c:57
msgid "Random hue"
msgstr "乱数色相"
#: ../operations/common/supernova.c:62
msgid "The color of supernova."
msgstr "超新星の色を指定します。"
#: ../operations/common/supernova.c:65
msgid "The random seed for spokes and random hue"
msgstr "放射の線数と色相の不規則変化を算出する乱数の種を調整できます"
#: ../operations/common/supernova.c:342
msgid "Supernova"
msgstr "超新星"
#: ../operations/common/supernova.c:346
msgid ""
"This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
"light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the distance "
"from the center of the star."
msgstr ""
"このプラグインは超新星爆発のような画像効果を加えます。 散光効果は中心の星から"
"の距離 r に反比例しておおよそ 1/r の光量で描かれます。"
#: ../operations/common/svg-huerotate.c:27 ../operations/common/svg-matrix.c:27
#: ../operations/common/svg-saturate.c:25
msgid "Values"
msgstr ""
#: ../operations/common/svg-huerotate.c:28 ../operations/common/svg-matrix.c:28
#: ../operations/common/svg-saturate.c:26
msgid "list of <number>s"
msgstr ""
#: ../operations/common/svg-huerotate.c:118
msgid "SVG Hue Rotate"
msgstr "SVG 色相回転"
#: ../operations/common/svg-huerotate.c:119
msgid "SVG color matrix operation svg_huerotate"
msgstr ""
#: ../operations/common/svg-luminancetoalpha.c:93
msgid "SVG Luminance to Alpha"
msgstr "SVG 光度から透明度"
#: ../operations/common/svg-luminancetoalpha.c:96
msgid "SVG color matrix operation svg_luminancetoalpha"
msgstr ""
#: ../operations/common/svg-matrix.c:134
msgid "SVG Matrix"
msgstr ""
#: ../operations/common/svg-matrix.c:135
msgid "SVG color matrix operation svg_matrix"
msgstr ""
#: ../operations/common/svg-saturate.c:128
msgid "SVG Saturate"
msgstr ""
#: ../operations/common/svg-saturate.c:129
msgid "SVG color matrix operation svg_saturate"
msgstr ""
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:29
msgid "Top-right"
msgstr "右上"
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:31
msgid "Top-left"
msgstr "左上"
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:33
msgid "Bottom-left"
msgstr "左下"
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:35
msgid "Bottom-right"
msgstr "右下"
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:41
msgid ""
"Position of the light source which lightens the canvas: Top-right, Top-left, "
"Bottom-left or Bottom-right"
msgstr "キャンバスを照らす光源の位置を、 右上・左上・右下・左下から選びます"
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:45
msgid ""
"Apparent depth of the rendered canvas effect; from 1 (very flat) to 50 (very "
"deep)"
msgstr ""
"キャンバス織りの見かけ上の起伏を調整します。 値は 1 (全く平坦) から 50 (深い"
"起伏) までの範囲で設定します。"
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:4380
msgid "Texturize Canvas"
msgstr "キャンバス地"
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:4385
msgid "Textures the image as if it were an artist's canvas."
msgstr "画家が使うキャンバス地に描いたように見える質感を画像に加えます。"
#: ../operations/common/threshold.c:28
msgid ""
"Scalar threshold level (overridden if an auxiliary input buffer is "
"provided.)."
msgstr ""
"しきい値の量的水準 (外部入力バッファーがあれば上書きされる) を設定します。"
#: ../operations/common/threshold.c:130
msgid ""
"Thresholds the image to white/black based on either the global value set in "
"the value property, or per pixel from the aux input."
msgstr ""
"属性値の設定で与えられた大域しきい値か、 もしくは外部入力で与えた画素ごとの基"
"準を境に、 画像を白と黒に塗り分けます。"
#: ../operations/common/tile.c:24
msgid "Horizontal offset"
msgstr "水平オフセット"
#: ../operations/common/tile.c:29
msgid "Vertical offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: ../operations/common/tile.c:134
msgid "Tile"
msgstr "タイル化"
#: ../operations/common/tile.c:140
msgid "Infinitely repeats the input image."
msgstr "画像を無限に連続させます。"
#: ../operations/common/tile-glass.c:28 ../operations/common/tile-paper.c:41
msgid "Tile Width"
msgstr "タイル幅"
# gimp:glasstile"タイル高"
#: ../operations/common/tile-glass.c:34 ../operations/common/tile-paper.c:48
msgid "Tile Height"
msgstr "タイル高さ"
#: ../operations/common/tile-glass.c:234
msgid "Tile Glass"
msgstr "ガラスタイル"
#: ../operations/common/tile-glass.c:239
msgid "Simulate distortion caused by rectangular glass tiles"
msgstr "ガラス製ブロックを積んだ壁を通して見るような屈折変形を演出します"
#: ../operations/common/tile-paper.c:29
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../operations/common/tile-paper.c:30
msgid "Inverted image"
msgstr "反転画像"
#: ../operations/common/tile-paper.c:31
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../operations/common/tile-paper.c:36
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../operations/common/tile-paper.c:37
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../operations/common/tile-paper.c:38
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: ../operations/common/tile-paper.c:42
msgid "Width of the tile"
msgstr "断片の幅を設定します"
#: ../operations/common/tile-paper.c:49
msgid "Height of the tile"
msgstr "断片の高さを設定します"
#: ../operations/common/tile-paper.c:55 ../operations/common/tile-paper.c:56
msgid "Move rate"
msgstr "移動の割合"
#: ../operations/common/tile-paper.c:61
msgid "Wrap around"
msgstr "回り込み"
#: ../operations/common/tile-paper.c:62
msgid "Wrap the fractional tiles"
msgstr "移動した断片タイルが画像の外にはみ出すとその部分が反対側の辺に現れます"
#: ../operations/common/tile-paper.c:64
msgid "Fractional type"
msgstr "断片の種類"
#: ../operations/common/tile-paper.c:67
msgid "Fractional Type"
msgstr "断片化移動しなかった部分の処理を選びます"
#: ../operations/common/tile-paper.c:69
msgid "Centering"
msgstr "中央寄せ"
#: ../operations/common/tile-paper.c:70
msgid "Centering of the tiles"
msgstr "断片がいくぶん画像の中央付近に寄り集まります"
#: ../operations/common/tile-paper.c:72 ../operations/common/tile-paper.c:75
msgid "Background type"
msgstr "背景の種類"
#: ../operations/common/tile-paper.c:453
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙タイル"
#: ../operations/common/tile-paper.c:458
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "画像を同じ寸法の断片に切り分け、 位置をずらします"
#: ../operations/common/tile-seamless.c:165
msgid "Make Seamlessly tileable"
msgstr "シームレス化"
#: ../operations/common/tile-seamless.c:169
msgid ""
"Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-"
"aware, so the result may need post-processing."
msgstr ""
"バッファーに入力された画像を継ぎ目なく並べられる画像に加工します。 描かれてい"
"る内容を考慮しないアルゴリズムのためあとで仕上りに修正が必要かもしれません。"
#: ../operations/common/unsharp-mask.c:24
msgid "Standard Deviation"
msgstr "標準偏差"
#: ../operations/common/unsharp-mask.c:84
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
#: ../operations/common/unsharp-mask.c:87
msgid ""
"Sharpen image, by adding difference to blurred image, a technique for "
"sharpening originally used in darkrooms."
msgstr ""
"画像の明晰化をします。 かつては暗室で行なわれていたアナログ写真の明晰度を上げ"
"る技法であり、 ぼかしをかけた画像との差異を加算しています。"
#: ../operations/common/unpremultiply.c:78
msgid "Unpremultiply alpha"
msgstr ""
#: ../operations/common/unpremultiply.c:79
msgid ""
"Unpremultiplies a buffer that contains pre-multiplied colors (but according "
"to the babl format is not.)"
msgstr ""
#: ../operations/common/value-invert.c:148
msgid "Value Invert"
msgstr "明度の反転"
#: ../operations/common/value-invert.c:152
msgid ""
"Invert the value component, the result has the brightness inverted, keeping "
"the color."
msgstr "明度要素を反転します。 色が同じまま明るさが反転した仕上りになります。"
#: ../operations/common/value-propagate.c:29
msgid "More white (larger value)"
msgstr "より白く (明度大)"
#: ../operations/common/value-propagate.c:30
msgid "More black (smaller value)"
msgstr "より黒く (明度小)"
#: ../operations/common/value-propagate.c:31
msgid "Middle value to peaks"
msgstr "中間明度をピークに"
#: ../operations/common/value-propagate.c:32
msgid "Color to peaks"
msgstr "指定色をピークに"
#: ../operations/common/value-propagate.c:33
msgid "Only color"
msgstr "指定色のみ"
#: ../operations/common/value-propagate.c:34
msgid "More opaque"
msgstr "より不透明に"
#: ../operations/common/value-propagate.c:35
msgid "More transparent"
msgstr "より透明に"
#: ../operations/common/value-propagate.c:38
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../operations/common/value-propagate.c:41
msgid "Mode of value propagation"
msgstr "明度伝搬のモードを選択します"
#: ../operations/common/value-propagate.c:43
#: ../operations/common/value-propagate.c:44
msgid "Lower threshold"
msgstr "しきい値下限"
#: ../operations/common/value-propagate.c:47
#: ../operations/common/value-propagate.c:48
#: ../operations/common/value-propagate.c:52
msgid "Upper threshold"
msgstr "しきい値上限"
#: ../operations/common/value-propagate.c:51
msgid "Propagating rate"
msgstr "伝搬率"
#: ../operations/common/value-propagate.c:56
msgid "Color to use for the \"Only color\" and \"Color to peaks\" modes"
msgstr "[指定色のみ]と[指定色をピークに]の各モードで使用する色を指定します"
#: ../operations/common/value-propagate.c:61
msgid "To top"
msgstr "上へ"
#: ../operations/common/value-propagate.c:62
msgid "Propagate to top"
msgstr "上方に伝搬させます"
#: ../operations/common/value-propagate.c:64
msgid "To left"
msgstr "左へ"
#: ../operations/common/value-propagate.c:65
msgid "Propagate to left"
msgstr "左方に伝搬させます"
#: ../operations/common/value-propagate.c:67
msgid "To right"
msgstr "右へ"
#: ../operations/common/value-propagate.c:68
msgid "Propagate to right"
msgstr "右方に伝搬させます"
#: ../operations/common/value-propagate.c:70
msgid "To bottom"
msgstr "下へ"
#: ../operations/common/value-propagate.c:71
msgid "Propagate to bottom"
msgstr "下方に伝搬させます"
#: ../operations/common/value-propagate.c:73
#: ../operations/common/value-propagate.c:74
msgid "Propagating value channel"
msgstr "明度チャンネルを伝搬する"
#: ../operations/common/value-propagate.c:76
#: ../operations/common/value-propagate.c:77
msgid "Propagating alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルを伝搬する"
#: ../operations/common/value-propagate.c:641
msgid "Value Propagate"
msgstr "明度伝搬"
#: ../operations/common/value-propagate.c:645
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels."
msgstr "色の境目で特定の条件の色が付近の画素に伝搬します。"
#: ../operations/common/video-degradation.c:34
msgid "Staggered"
msgstr "ずらす"
#: ../operations/common/video-degradation.c:36
msgid "Large staggered"
msgstr "大きくずらす"
#: ../operations/common/video-degradation.c:38
msgid "Striped"
msgstr "縞"
#: ../operations/common/video-degradation.c:40
msgid "Wide striped"
msgstr "幅広縞"
#: ../operations/common/video-degradation.c:42
msgid "Long staggered"
msgstr "長期的にずらす"
#: ../operations/common/video-degradation.c:44
msgid "3x3"
msgstr "3×3"
#: ../operations/common/video-degradation.c:46
msgid "Large 3x3"
msgstr "大きな 3×3"
#: ../operations/common/video-degradation.c:48
msgid "Hex"
msgstr "Hex マップ"
#: ../operations/common/video-degradation.c:50
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: ../operations/common/video-degradation.c:56
msgid "Type of RGB pattern to use"
msgstr "低率ドット RGB の典型的な様態の種類を選びます"
#: ../operations/common/video-degradation.c:58
msgid "Additive"
msgstr "付加的"
#: ../operations/common/video-degradation.c:59
msgid "Whether the function adds the result to the original image."
msgstr "変換後の画像を元画像に加算します。"
#: ../operations/common/video-degradation.c:61
msgid "Rotated"
msgstr "回転"
#: ../operations/common/video-degradation.c:62
msgid "Whether to rotate the RGB pattern by ninety degrees."
msgstr "低率ドット RGB の様態を 90 度倒して描画します。"
#: ../operations/common/video-degradation.c:322
msgid "Video Degradation"
msgstr "ビデオ"
#: ../operations/common/video-degradation.c:326
msgid ""
"This function simulates the degradation of being on an old low-dotpitch RGB "
"video monitor."
msgstr "画像を旧式の低率ドット RGB モニターで映したような格下げを演出します。"
#: ../operations/common/vignette.c:30
msgid "Vignette shape"
msgstr "ヴィニェットの形状"
#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: ../operations/common/vignette.c:36
msgid ""
"Defaults to 'black', you can use transparency here to erase portions of an "
"image"
msgstr ""
"初期設定は 'black' です。 透過を選択すれば画像を部分的に消去となります。"
#: ../operations/common/vignette.c:39
msgid "How far out vignetting goes as portion of half image diagonal"
msgstr ""
"ヴィニェット効果で画像隅の元画像が消えかかりはじめの位置まで中央からの距離を"
"設定します。 ただし画像の短辺方向の距離は[縦横比補正]がかかります。"
#: ../operations/common/vignette.c:43
msgid "Softness"
msgstr "柔らかさ"
#: ../operations/common/vignette.c:46
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: ../operations/common/vignette.c:47
msgid "Falloff linearity"
msgstr ""
"元画像の消滅と半径外の距離との間の相関関係曲線のガンマ値です。 1.0 のみ正比例"
"直線となり、 値を増やすにつれ消滅を急激にする曲線となります。"
#: ../operations/common/vignette.c:50
msgid "Proportion"
msgstr "縦横比補正"
#: ../operations/common/vignette.c:51
msgid "How close we are to image proportions"
msgstr ""
"元画像の縦横比にあわせて短辺方向の半径を縮めます。 補正値を減らすと真円に近づ"
"きます。"
#: ../operations/common/vignette.c:54
msgid "Squeeze"
msgstr "絞り"
#: ../operations/common/vignette.c:382
msgid "Vignette"
msgstr "ヴィニェット"
#: ../operations/common/vignette.c:386
msgid ""
"Applies a vignette to an image. Simulates the luminance fall off at the edge "
"of exposed film, and some other fuzzier border effects that can naturally "
"occur with analog photography"
msgstr ""
"画像にヴィニェット効果をつけます。 初期のアナログ写真につきものだった、 露出"
"フィルムの外縁で光度が落ちる現象やその境界でぼかしがかかる様子を演出します。"
#: ../operations/common/warp.c:26
msgid "Move pixels"
msgstr "画素を移動"
#: ../operations/common/warp.c:27
msgid "Grow area"
msgstr "拡大"
#: ../operations/common/warp.c:28
msgid "Shrink area"
msgstr "縮小"
#: ../operations/common/warp.c:29
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "渦巻き (時計回り)"
#: ../operations/common/warp.c:30
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "渦巻き (反時計回り)"
#: ../operations/common/warp.c:31
msgid "Erase warping"
msgstr "歪めを取り消し"
#: ../operations/common/warp.c:32
msgid "Smooth warping"
msgstr ""
#: ../operations/common/warp.c:41 ../operations/external/path.c:40
msgid "Hardness"
msgstr "硬さ"
#: ../operations/common/warp.c:44
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../operations/common/warp.c:47
msgid "Stroke"
msgstr "描き出し"
#: ../operations/common/warp.c:49
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"
#: ../operations/common/warp.c:52
msgid "Behavior of the op"
msgstr "操作で起こる変形の種類を選びます"
#: ../operations/common/warp.c:948
msgid "Warp"
msgstr "歪め変形"
#: ../operations/common/warp.c:950
msgid "Compute a relative displacement mapping from a stroke"
msgstr ""
"ブラシでなぞった画素が相対的に位置をずらしレイヤー上の造形を変えられます"
#: ../operations/common/waterpixels.c:34
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../operations/common/waterpixels.c:38
msgid "Superpixels size"
msgstr "画素塊の大きさ"
#: ../operations/common/waterpixels.c:42
msgid "Gradient smoothness"
msgstr "色変化の円滑度"
#: ../operations/common/waterpixels.c:47
msgid "Spatial regularization"
msgstr "地域秩序化"
#: ../operations/common/waterpixels.c:49
msgid ""
"trade-off between superpixel regularity and adherence to object boundaries"
msgstr "画素塊の正規化の度合いであり、 物体の輪郭堅持とは真逆の関係にあります"
#: ../operations/common/waterpixels.c:52
msgid "Superpixels color"
msgstr "画素塊の色"
#: ../operations/common/waterpixels.c:55
msgid "How to fill superpixels"
msgstr "画素塊の塗色を決する方法を選びます"
#: ../operations/common/waterpixels.c:510
msgid "Waterpixels"
msgstr ""
#: ../operations/common/waterpixels.c:513
msgid "Superpixels based on the watershed transformation"
msgstr "水の幕を通すと歪んで見える様子を画素塊で演出します"
#: ../operations/common/watershed-transform.c:384
msgid "Watershed Transform"
msgstr "水幕"
#: ../operations/common/watershed-transform.c:387
msgid "Labels propagation by watershed transformation"
msgstr ""
#: ../operations/common/wavelet-blur.c:29
msgid "Radius of the wavelet blur"
msgstr "ウェーブレットぼかしの半径を設定します"
#: ../operations/common/wavelet-blur.c:281
msgid "Wavelet Blur"
msgstr "ウェーブレットぼかし"
#: ../operations/common/wavelet-blur.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"This blur is used for the wavelet decomposition filter, each pixel is "
"computed from another by the HAT transform"
msgstr ""
"このぼかしフィルターは[ウェーブレットチャンネル分解]フィルターで利用されてい"
"ます。 それぞれの画素が HAT 変形により他の画素から算出されます。"
#: ../operations/common/waves.c:37
msgid "Amplitude of the ripple"
msgstr "波紋の振幅を設定します"
#: ../operations/common/waves.c:41
msgid "Period (wavelength) of the ripple"
msgstr "波紋の周期 (波長) を設定します"
#: ../operations/common/waves.c:47
msgid "Aspect ratio"
msgstr "縦横比"
#: ../operations/common/waves.c:52
msgid "Mathematical method for reconstructing pixel values"
msgstr "画素の値を組み替える数理技法を選びます"
#: ../operations/common/waves.c:54
msgid "Clamp deformation"
msgstr ""
#: ../operations/common/waves.c:55
msgid "Limit deformation in the image area."
msgstr "変形を画像の境界内に留めます。"
#: ../operations/common/waves.c:184
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: ../operations/common/waves.c:189
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "波打つ画像に変形します"
#: ../operations/common/weighted-blend.c:186
msgid "Weighted Blend"
msgstr "偏重合成"
#: ../operations/common/weighted-blend.c:190
msgid "blend two images using alpha values as weights"
msgstr "アルファ値の強弱によって 2 枚の画像の互いの優位を変えて偏重合成します"
#: ../operations/common/whirl-pinch.c:37
msgid "Whirl angle (degrees)"
msgstr "渦巻きの角度"
#: ../operations/common/whirl-pinch.c:42
msgid "Pinch amount"
msgstr "吸い込む量を設定します"
#: ../operations/common/whirl-pinch.c:46
msgid ""
"Radius (1.0 is the largest circle that fits in the image, and 2.0 goes all "
"the way to the corners)"
msgstr ""
"渦巻きの規模を 0.000 から 2.000 の範囲で指定します。 1.000 が画像の大きさに相"
"当し画像の 4 隅などを残す面積の大半が変形します。 最大値 2.000 では画像全体が"
"変形します。"
#: ../operations/common/whirl-pinch.c:275
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "渦巻きと吸い込み"
#: ../operations/common/whirl-pinch.c:280
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "画像に渦巻きひねりと局所的な膨張・凝集のような変形を施します"
#: ../operations/common/wind.c:28 ../operations/common/wind.c:561
msgid "Wind"
msgstr "風"
#: ../operations/common/wind.c:29
msgid "Blast"
msgstr "暴風"
#: ../operations/common/wind.c:33
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../operations/common/wind.c:34
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../operations/common/wind.c:35
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../operations/common/wind.c:36
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../operations/common/wind.c:41
msgid "Leading"
msgstr "きっかけ"
#: ../operations/common/wind.c:42
msgid "Trailing"
msgstr "たなびき"
#: ../operations/common/wind.c:45
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../operations/common/wind.c:48
msgid "Style of effect"
msgstr ""
"もっとも風らしい[風]と、 太くくっきりした線で演出する[暴風]のいずれかを選びま"
"す"
#: ../operations/common/wind.c:53
msgid "Direction of the effect"
msgstr "風が吹いてくる方向を選びます"
#: ../operations/common/wind.c:55
msgid "Edge Affected"
msgstr "端の効果"
#: ../operations/common/wind.c:58
msgid "Edge behavior"
msgstr ""
"[きっかけ]風上側の端から出る流線\n"
"[たなびき]風下側の端から出る流線"
#: ../operations/common/wind.c:61
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"輪郭を見付けるときの目安です。 しきい値を高く設定すると探知される輪郭が減りま"
"す。"
#: ../operations/common/wind.c:65
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "値を高くすると効果も強く出ます"
#: ../operations/common/wind.c:565
msgid "Wind-like bleed effect"
msgstr "画素が風につられて流れ出す演出です"
#: ../operations/common/write-buffer.c:26
msgid "A pre-existing GeglBuffer to write incoming buffer data to."
msgstr "受け取ったバッファーデータを書き込む既存の GeglBuffer を指定します。"
#: ../operations/common/write-buffer.c:150
msgid "Write Buffer"
msgstr "バッファーに書き込み"
#: ../operations/common/write-buffer.c:152
msgid "Write input data into an existing GEGL buffer destination surface."
msgstr ""
#: ../operations/core/cache.c:25 ../operations/core/cache.c:92
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
#: ../operations/core/cache.c:26
msgid ""
"NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special "
"buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache "
"that is valid."
msgstr ""
"NULL を指定するか、 描画結果のキャッシュを含む GeglBuffer を指定します。 これ"
"は gegl_buffer_list_valid_rectangles が正常なキャッシュの一部を返す特別なバッ"
"ファーです。"
#: ../operations/core/cache.c:94
msgid ""
"An explicit caching node, caches results and should provide faster "
"recomputation if what is cached by it is expensive but isn't changing."
msgstr ""
"内容の明らかなキャッシュ用ノードです。 キャッシュ化が高負荷ではあるが内容に変"
"化のない処理成果をキャッシュし再計算の高速化が見込めます。"
#: ../operations/core/cast-format.c:25
msgid "Input format"
msgstr "入力側の型"
#: ../operations/core/cast-format.c:26
msgid "The babl format of the input"
msgstr "入力側の BABL 色空間の型を指定します"
#: ../operations/core/cast-format.c:27 ../operations/core/convert-format.c:27
msgid "Output format"
msgstr "出力側の型"
#: ../operations/core/cast-format.c:111
#, fuzzy
msgid "Cast Format"
msgstr "型変換"
#: ../operations/core/cast-format.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Cast the data between input_format and output_format, both formats must have "
"the same bpp"
msgstr ""
"入力側の型 input_format と出力側の型 output_format との間でデータを型変換しま"
"す。 両者の精度 bpp が同じでなくてはなりません。"
#: ../operations/core/clone.c:25
msgid "Reference"
msgstr "参照標"
#: ../operations/core/clone.c:26
msgid "The reference ID used as input (for use in XML)."
msgstr ""
#: ../operations/core/clone.c:110
msgid "Clone"
msgstr "複製"
#: ../operations/core/clone.c:111
msgid ""
"Clone a buffer, this is the same as gegl:nop but can get special treatment "
"to get more human readable references in serializations/UI."
msgstr ""
#: ../operations/core/convert-format.c:88
#, fuzzy
msgid "Convert Format"
msgstr "型変換"
#: ../operations/core/convert-format.c:90
msgid "Convert the data to the specified format"
msgstr "指定した型にデータを変換します"
#: ../operations/core/crop.c:45
msgid "Reset origin"
msgstr ""
#: ../operations/core/crop.c:223
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: ../operations/core/crop.c:224
msgid "Crop a buffer"
msgstr "バッファーを切り抜きます"
#: ../operations/core/load.c:30 ../operations/external/jp2-load.c:27
#: ../operations/external/jpg-load.c:26 ../operations/external/png-load.c:29
#: ../operations/external/svg-load.c:27 ../operations/external/tiff-load.c:27
#: ../operations/external/webp-load.c:27
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../operations/core/load.c:31
msgid "URI of file to load."
msgstr "読み込まれるファイルの URI です。"
#: ../operations/core/load.c:368
msgid ""
"Multipurpose file loader, that uses other native handlers, and fallback "
"conversion using Image Magick's convert."
msgstr ""
"多種ファイル読み込み機能です。 内部で各ファイル形式の専用機能を呼び出して読み"
"取り、 ImageMagick の変換コマンド convert に落とし込んで処理したデータを読み"
"込みます。"
#: ../operations/core/nop.c:80
msgid "No Operation"
msgstr "非操作処理"
#: ../operations/core/nop.c:82
msgid "No operation (can be used as a routing point)"
msgstr "非操作処理 (搬送拠点に利用可)"
#: ../operations/external/exr-save.cc:25
msgid "path of file to write to."
msgstr "書き込み先ファイルのパスを指定します。"
#: ../operations/external/exr-save.cc:27
msgid "tile size to use."
msgstr ""
"OpenEXR はここで指定した寸法でタイル状にファイル保存し、 0 を与えた場合は "
"scanline モードで保存します。"
#: ../operations/external/ff-load.c:30
msgid "Path of video file to load"
msgstr "読み込む動画ファイルのパスを指定します"
#: ../operations/external/ff-load.c:32
msgid "Frame number"
msgstr "コマ番号"
#: ../operations/external/ff-load.c:36
msgid "frames"
msgstr "コマ数"
#: ../operations/external/ff-load.c:37
msgid ""
"Number of frames in video, updates at least when first frame has been "
"decoded."
msgstr ""
"動画の全フレーム数を設定します。 更新は最初のコマが解読される時に実行されま"
"す。"
#: ../operations/external/ff-load.c:41
msgid "audio_sample_rate"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-load.c:42
msgid "audio_channels"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-load.c:44
msgid "frame-rate"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-load.c:45
#, fuzzy
msgid "Frames per second, permits computing time vs frame"
msgstr "秒速コマ数を設定します。 時間対コマの計算もできます。"
#: ../operations/external/ff-load.c:49
msgid "video-codec"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-load.c:50
msgid "audio-codec"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-load.c:52 ../operations/external/ff-save.c:32
msgid "audio"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-load.c:785
msgid "FFmpeg Frame Loader"
msgstr "FFMpeg 動画コマ撮り"
#: ../operations/external/ff-load.c:787
msgid "FFmpeg video frame importer."
msgstr "FFMpeg 動画からフレームを指定して画像を抽出します。"
#: ../operations/external/ff-save.c:30 ../operations/external/png-save.c:27
#: ../operations/external/ppm-save.c:26 ../operations/external/rgbe-save.c:27
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout."
msgstr ""
"書き出し先ファイルのパスと名前を設定します。 標準出力に送る場合は '-' だけで"
"す。"
#: ../operations/external/ff-save.c:33
msgid "Audio codec"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:34
msgid ""
"Audio codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:35
msgid "audio sample rate"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:36
msgid "-1 means autodetect on first audio fragment"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:38
msgid "audio bitrate in kb/s"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:39 ../operations/external/ff-save.c:47
msgid "Target encoded video bitrate in kb/s"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:41
msgid "Frames/second"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:44
msgid "Video codec"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:45
msgid ""
"Video codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:46
msgid "video bitrate in kb/s"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:48
msgid "Video bufsize"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:50
msgid "Container format"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:51
msgid "Container format to use, or auto to autodetect based on file extension."
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:54
msgid "global quality"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:55
msgid "noise reduction"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:56
msgid "scenechange threshold"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:57
msgid "video bitrate min"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:58
msgid "video bitrate max"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:59
msgid "video bitrate tolerance"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:61
msgid "keyint-min"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:62
msgid "trellis"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:63
msgid "qmin"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:64
msgid "qmax"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:65
msgid "max_qdiff"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:66
msgid "me_range"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:67
msgid "max_b_frames"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:68
msgid "gop-size"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:69
msgid "qcompress"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:70
msgid "qblur"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:71
msgid "i-quant-factor"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:72
msgid "i-quant-offset"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:73
msgid "me-subpel-quality"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:1112
msgid "FFmpeg Frame Saver"
msgstr ""
#: ../operations/external/ff-save.c:1114
msgid "FFmpeg video output sink"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:26 ../operations/external/jpg-load.c:25
#: ../operations/external/svg-load.c:26 ../operations/external/tiff-load.c:26
#: ../operations/external/webp-load.c:26
msgid "Path of file to load"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:28 ../operations/external/svg-load.c:28
#: ../operations/external/tiff-load.c:28 ../operations/external/webp-load.c:28
msgid "URI for file to load"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:128
msgid "Unknown JPEG 2000 image format"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:135
msgid "Unable to open JPEG 2000 image"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:142
msgid "Unable to create output color profile"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:150
msgid "Unable to convert image to sRGB color space"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:157
#, c-format
msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:195
msgid "Components of JPEG 2000 input don't match"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:257
msgid "could not create a new Jasper stream"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:277 ../operations/external/jp2-load.c:279
#, c-format
msgid "failed to open JPEG 2000 from %s"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:293
msgid "could not query JPEG 2000 file"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:349
msgid "One or more of R, G, B components are missing"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:357
msgid "One or more of R, G, B components have signed data"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:390
#, c-format
msgid "Error reading row %d component %d"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:530
msgid "JPEG 2000 File Loader"
msgstr ""
#: ../operations/external/jp2-load.c:532
msgid "JPEG 2000 image loader using jasper."
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-load.c:27
msgid "URI of file to load"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-load.c:366
msgid "JPEG File Loader"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-load.c:368
msgid "JPEG image loader using libjpeg"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:26 ../operations/external/npy-save.c:32
#: ../operations/external/tiff-save.c:26 ../operations/external/webp-save.c:26
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:28 ../operations/external/webp-save.c:28
msgid "Quality"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:29
msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:32
msgid "Smoothing"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:33
msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:36
msgid "Optimize"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:37
msgid "Use optimized huffman tables"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:38
msgid "Progressive"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:39
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:40
msgid "Grayscale"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:41
msgid "Create a grayscale (monochrome) image"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:303
msgid "JPEG File Saver"
msgstr ""
#: ../operations/external/jpg-save.c:305
msgid "JPEG image saver, using libjpeg"
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:24
msgid "Source Profile"
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:25
msgid "The cmsHPROFILE corresponding to the icc profile for the input data."
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:31
msgid "Perceptual"
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:33
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:37
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:41
msgid "Rendering intent"
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:44
msgid "The rendering intent to use in the conversion."
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:46
msgid "Black point compensation"
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:48
msgid "Convert using black point compensation."
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:243
msgid "LCMS From Profile"
msgstr ""
#: ../operations/external/lcms-from-profile.c:246
msgid ""
"Converts the input from an ICC color profile to a well defined babl format. "
"The buffer's data will then be correctly managed by GEGL for further "
"processing."
msgstr ""
#: ../operations/external/matting-levin.c:25
msgid "Epsilon"
msgstr ""
#: ../operations/external/matting-levin.c:26
msgid "Log of the error weighting"
msgstr ""
#: ../operations/external/matting-levin.c:30
msgid "Radius of the processing window"
msgstr ""
#: ../operations/external/matting-levin.c:34
msgid "Alpha threshold for multilevel processing"
msgstr ""
#: ../operations/external/matting-levin.c:39
msgid "Trimap influence factor"
msgstr ""
#: ../operations/external/matting-levin.c:42
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr ""
#: ../operations/external/matting-levin.c:45
msgid "Active levels"
msgstr ""
#: ../operations/external/matting-levin.c:46
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr ""
#: ../operations/external/matting-levin.c:1455
msgid "Matting Levin"
msgstr ""
#: ../operations/external/matting-levin.c:1458
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map."
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:23
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:24
msgid "Model - basic element we operate on"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:26
msgid "Square Size"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:28
msgid "Size of an edge of square the mesh consists of"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:30
msgid "Rigidity"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:32
msgid "The number of deformation iterations"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:34
msgid "ASAP Deformation"
msgstr "なるべく即座に変形を描画する"
#: ../operations/external/npd.c:35
msgid "ASAP deformation is performed when TRUE, ARAP deformation otherwise"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:37
msgid "MLS Weights"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:38
msgid "Use MLS weights"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:40
msgid "MLS Weights Alpha"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:42
msgid "Alpha parameter of MLS weights"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:44
msgid "Preserve Model"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:45
msgid "When TRUE the model will not be freed"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:50 ../operations/transform/transform-core.c:195
#: ../operations/workshop/ditto.c:29
msgid "Sampler used internally"
msgstr ""
#: ../operations/external/npd.c:256
msgid "Performs n-point image deformation"
msgstr ""
#: ../operations/external/npy-save.c:219
msgid "NumPy File Saver"
msgstr ""
#: ../operations/external/npy-save.c:221
msgid "NumPy (Numerical Python) image saver"
msgstr ""
#: ../operations/external/path.c:26
msgid "Fill Color"
msgstr "塗りつぶし色"
#: ../operations/external/path.c:27
msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling"
msgstr ""
"塗りつぶすための色を指定します。 不透明度を 0 に (完全透過に) すれば塗りつぶ"
"しが行なわれません"
#: ../operations/external/path.c:29
msgid "Stroke Color"
msgstr "描き出し色"
#: ../operations/external/path.c:30
msgid "Color of paint to use for stroking"
msgstr "パスの軌道に沿って描画するときの色を指定します"
#: ../operations/external/path.c:32
msgid "Stroke width"
msgstr "描き出し線の太さ"
#: ../operations/external/path.c:33
msgid "The width of the brush used to stroke the path"
msgstr "パスの境界線を描画するブラシの幅を設定します"
#: ../operations/external/path.c:36
msgid "Stroke opacity"
msgstr "描き出し不透明度"
#: ../operations/external/path.c:37
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool"
msgstr ""
"描き出し線の不透明度を設定します。 エアブラシツールで描き出すときの動作は "
"SVG のものと異なります。"
#: ../operations/external/path.c:41
msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush"
msgstr "ブラシの硬さは 0.0 で柔らかく 1.0 で硬くなります"
#: ../operations/external/path.c:44
msgid "Fill rule"
msgstr ""
#: ../operations/external/path.c:45
msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr ""
#: ../operations/external/path.c:47 ../operations/external/vector-fill.c:37
#: ../operations/external/vector-stroke.c:38
#: ../operations/transform/transform.c:24
#: ../operations/transform/transform.c:64
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: ../operations/external/path.c:48
msgid "SVG style description of transform"
msgstr "変形の SVG 様式記法"
#: ../operations/external/path.c:50
msgid "Fill opacity"
msgstr ""
#: ../operations/external/path.c:51
msgid "The fill opacity to use"
msgstr ""
#: ../operations/external/path.c:54 ../operations/external/vector-fill.c:40
#: ../operations/external/vector-stroke.c:41
msgid "Vector"
msgstr "ベクトル"
#: ../operations/external/path.c:55 ../operations/external/vector-fill.c:41
#: ../operations/external/vector-stroke.c:42
msgid "A GeglVector representing the path of the stroke"
msgstr "描き出されるパスを活写する GeglVector"
#: ../operations/external/path.c:533
msgid "Render Path"
msgstr ""
#: ../operations/external/path.c:537
msgid "Renders a brush stroke"
msgstr ""
#: ../operations/external/pixbuf.c:26
msgid "Pixbuf"
msgstr ""
#: ../operations/external/pixbuf.c:27
msgid "GdkPixbuf to use"
msgstr ""
#: ../operations/external/pixbuf.c:109
msgid "GdkPixbuf Source"
msgstr ""
#: ../operations/external/pixbuf.c:112
msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in <em>pixbuf</em>."
msgstr ""
#: ../operations/external/png-load.c:30
msgid "URI for file to load."
msgstr ""
#: ../operations/external/png-load.c:498
msgid "PNG File Loader"
msgstr ""
#: ../operations/external/png-load.c:500
msgid "PNG image loader."
msgstr ""
#: ../operations/external/png-save.c:28
msgid "Compression"
msgstr ""
#: ../operations/external/png-save.c:29
msgid "PNG compression level from 1 to 9"
msgstr ""
#: ../operations/external/png-save.c:31 ../operations/external/ppm-save.c:29
msgid "Bitdepth"
msgstr ""
#: ../operations/external/png-save.c:32 ../operations/external/ppm-save.c:30
msgid "8 and 16 are the currently accepted values."
msgstr ""
#: ../operations/external/png-save.c:255
msgid "PNG File Saver"
msgstr ""
#: ../operations/external/png-save.c:257
msgid "PNG image saver, using libpng"
msgstr ""
#: ../operations/external/ppm-load.c:382
msgid "PPM File Loader"
msgstr ""
#: ../operations/external/ppm-load.c:384
msgid "PPM image loader."
msgstr ""
#: ../operations/external/ppm-save.c:28
msgid "Raw format"
msgstr ""
#: ../operations/external/ppm-save.c:190
msgid "PPM File Saver"
msgstr ""
#: ../operations/external/ppm-save.c:193
msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)"
msgstr ""
#: ../operations/external/raw-load.c:252
msgid "libraw File Loader"
msgstr ""
#: ../operations/external/rgbe-load.c:136
msgid "RGBE File Loader"
msgstr ""
#: ../operations/external/rgbe-load.c:138
msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)."
msgstr ""
#: ../operations/external/rgbe-save.c:85
msgid "RGBE File Saver"
msgstr ""
#: ../operations/external/rgbe-save.c:88
msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)"
msgstr ""
#: ../operations/external/save-pixbuf.c:28
msgid "Pixbuf location"
msgstr ""
#: ../operations/external/save-pixbuf.c:29
msgid "The location where to store the output GdkPixbuf."
msgstr ""
#: ../operations/external/save-pixbuf.c:111
msgid "Store in GdkPixbuf"
msgstr ""
#: ../operations/external/save-pixbuf.c:113
msgid "Store image in a GdkPixbuf."
msgstr ""
#: ../operations/external/sdl-display.c:27
msgid "Icon title"
msgstr ""
#: ../operations/external/sdl-display.c:28
msgid "Icon to be used for output window"
msgstr ""
#: ../operations/external/sdl-display.c:172
msgid "SDL Display"
msgstr ""
#: ../operations/external/sdl-display.c:175
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL implementation issues)."
msgstr ""
#: ../operations/external/svg-load.c:31 ../operations/external/v4l.c:29
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:27
msgid "Width for rendered image"
msgstr ""
#: ../operations/external/svg-load.c:33 ../operations/external/v4l.c:32
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:29
msgid "Height for rendered image"
msgstr ""
#: ../operations/external/svg-load.c:293
msgid "SVG File Loader"
msgstr ""
#. not hidden because it has extra API
#: ../operations/external/svg-load.c:295
msgid "Load an SVG file using librsvg"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:25
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:26
msgid "String to display (utf8)"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:29
msgid "Font family"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:30
msgid "Font family (utf8)"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:33
msgid "Font size in pixels."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: ../operations/external/text.c:39
msgid "Color for the text (defaults to 'black')"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:41
msgid "Wrap width"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:42
msgid ""
"Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no "
"wrapping."
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:46
msgid "Wrap height"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:47
msgid ""
"Sets the height in pixels according to which the text is vertically "
"justified. Use -1 for no vertical justification."
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:53
msgid "Justification"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:55
msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:57
msgid "Vertical justification"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:59
msgid "Vertical text alignment (0=Top, 1=Middle, 2=Bottom)"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:62
msgid "Rendered width in pixels. (read only)"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:64
msgid "Rendered height in pixels. (read only)"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:346
msgid "Render Text"
msgstr ""
#: ../operations/external/text.c:349
msgid "Display a string of text using pango and cairo."
msgstr ""
#: ../operations/external/tiff-load.c:30
msgid "Directory"
msgstr ""
#: ../operations/external/tiff-load.c:31
msgid "Image file directory (subfile)"
msgstr ""
#: ../operations/external/tiff-load.c:876
msgid "TIFF File Loader"
msgstr ""
#: ../operations/external/tiff-load.c:878
msgid "TIFF image loader using libtiff"
msgstr ""
#: ../operations/external/tiff-save.c:621
msgid "TIFF File Saver"
msgstr ""
#: ../operations/external/tiff-save.c:623
msgid "TIFF image saver using libtiff"
msgstr ""
#: ../operations/external/v4l.c:26 ../operations/workshop/external/v4l2.c:24
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../operations/external/v4l.c:27
msgid "Path to v4l device"
msgstr ""
#: ../operations/external/v4l.c:34 ../operations/workshop/external/v4l2.c:30
msgid "Frame"
msgstr ""
#: ../operations/external/v4l.c:35 ../operations/workshop/external/v4l2.c:31
msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image."
msgstr ""
#: ../operations/external/v4l.c:37 ../operations/workshop/external/v4l2.c:32
msgid "FPS"
msgstr ""
#: ../operations/external/v4l.c:38 ../operations/workshop/external/v4l2.c:33
msgid "autotrigger reload this many times a second."
msgstr ""
#: ../operations/external/v4l.c:331
msgid "Video4Linux Frame Source"
msgstr ""
#: ../operations/external/v4l.c:333
msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-fill.c:27
msgid "Color of paint to use for filling."
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-fill.c:30
msgid "The fill opacity to use."
msgstr ""
#. XXX: replace with enum?
#: ../operations/external/vector-fill.c:34
msgid "Fill rule."
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-fill.c:35
msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-fill.c:38
#: ../operations/external/vector-stroke.c:39
msgid "svg style description of transform."
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-fill.c:276
msgid "Fill Path"
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-fill.c:279
msgid "Renders a filled region"
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-stroke.c:28
msgid "Color of paint to use for stroking."
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-stroke.c:32
msgid "The width of the brush used to stroke the path."
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-stroke.c:36
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool."
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-stroke.c:301
msgid "Vector Stroke"
msgstr ""
#: ../operations/external/vector-stroke.c:305
msgid "Renders a vector stroke"
msgstr ""
#: ../operations/external/webp-load.c:346
msgid "WebP File Loader"
msgstr ""
#: ../operations/external/webp-load.c:348
msgid "WebP image loader."
msgstr ""
#: ../operations/external/webp-save.c:29
msgid "WebP compression quality"
msgstr ""
#: ../operations/external/webp-save.c:196
msgid "WebP File Saver"
msgstr ""
#: ../operations/external/webp-save.c:198
msgid "WebP image saver"
msgstr ""
#: ../operations/generated/add.c:30 ../operations/generated/divide.c:30
#: ../operations/generated/gamma.c:30 ../operations/generated/multiply.c:30
#: ../operations/generated/subtract.c:30
msgid "global value used if aux doesn't contain data"
msgstr ""
#: ../operations/generated/add.c:130
msgid ""
"Math operation add, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. (formula: result = input + value)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/clear.c:128
msgid "Porter Duff operation clear (d = 0.0f)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/color-burn.c:175
msgid ""
"SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + "
"cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/color-dodge.c:175
msgid ""
"SVG blend operation color-dodge (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = "
"aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : cB * "
"aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/darken.c:171
msgid ""
"SVG blend operation darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/difference.c:171
msgid ""
"SVG blend operation difference (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * "
"aA))</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/divide.c:130
msgid ""
"Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. (formula: result = value==0.0f?0.0f:input/value)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/dst-atop.c:128
msgid "Porter Duff operation dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"
msgstr ""
#: ../operations/generated/dst.c:150
msgid "Porter Duff operation dst (d = cB)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/dst-in.c:128
msgid "Porter Duff operation dst-in (d = cB * aA)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/dst-out.c:150
msgid "Porter Duff operation dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"
msgstr ""
#: ../operations/generated/dst-over.c:150
msgid "Porter Duff operation dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"
msgstr ""
#: ../operations/generated/exclusion.c:171
msgid ""
"SVG blend operation exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/gamma.c:130
msgid ""
"Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. (formula: result = powf (input, value))"
msgstr ""
#: ../operations/generated/hard-light.c:175
msgid ""
"SVG blend operation hard-light (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/lighten.c:171
msgid ""
"SVG blend operation lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/multiply.c:130
msgid ""
"Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. (formula: result = input * value)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/overlay.c:175
msgid ""
"SVG blend operation overlay (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/plus.c:173
msgid "SVG blend operation plus (<code>d = cA + cB</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/screen.c:171
msgid "SVG blend operation screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/soft-light.c:177
msgid ""
"SVG blend operation soft-light (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = "
"(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/src-atop.c:150
msgid "Porter Duff operation src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"
msgstr ""
#: ../operations/generated/src.c:128
msgid "Porter Duff operation src (d = cA)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/src-in.c:136
msgid "Porter Duff compositing operation src-in (formula: cA * aB)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/src-out.c:128
msgid "Porter Duff operation src-out (d = cA * (1.0f - aB))"
msgstr ""
#: ../operations/generated/subtract.c:130
msgid ""
"Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. (formula: result = input - value)"
msgstr ""
#: ../operations/generated/xor.c:150
msgid "Porter Duff operation xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:22
msgid "Refinement scale"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:23
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:27
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:33
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:26
msgid "How much horizontal offset should applied to the paste"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:38
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:37
msgid "Error message"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:39
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:38
msgid "An error message in case of a failure"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:183
msgid "The foreground does not contain opaque parts"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:186
msgid "The foreground is too small to use"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:189
msgid "The foreground contains holes and/or several unconnected parts"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone.c:200
msgid "The opaque parts of the foreground are not above the background!"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:21
msgid "Refinement steps"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:22
msgid ""
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
#: ../operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:32
msgid "How much vertical offset should applied to the paste"
msgstr ""
#: ../operations/transform/reflect.c:27
msgid "Direction vector's X component"
msgstr ""
#: ../operations/transform/reflect.c:31
msgid "Direction vector's Y component"
msgstr ""
#: ../operations/transform/reflect.c:84
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:56
msgid "Reflect"
msgstr ""
#: ../operations/transform/reflect.c:86
msgid ""
"Reflect an image about a line, whose direction is specified by the vector "
"that is defined by the x and y properties. "
msgstr ""
#: ../operations/transform/rotate.c:25
#: ../operations/transform/rotate-on-center.c:27
msgid "Degrees"
msgstr ""
#: ../operations/transform/rotate.c:26
#: ../operations/transform/rotate-on-center.c:28
msgid "Angle to rotate (counter-clockwise)"
msgstr ""
#: ../operations/transform/rotate.c:72
msgid "Rotate"
msgstr ""
#: ../operations/transform/rotate.c:76
msgid "Rotate the buffer around the specified origin."
msgstr ""
#: ../operations/transform/rotate-on-center.c:31
msgid "origin-x"
msgstr ""
#: ../operations/transform/rotate-on-center.c:32
#: ../operations/transform/rotate-on-center.c:34
msgid "Ignored. Always uses center of input buffer"
msgstr ""
#: ../operations/transform/rotate-on-center.c:33
msgid "origin-y"
msgstr ""
#: ../operations/transform/rotate-on-center.c:148
msgid "Rotate on center"
msgstr ""
#: ../operations/transform/rotate-on-center.c:152
msgid "Rotate the buffer around its center, taking care of possible offsets."
msgstr ""
#: ../operations/transform/scale-ratio.c:26
msgid "Horizontal scale factor"
msgstr ""
#: ../operations/transform/scale-ratio.c:31
msgid "Vertical scale factor"
msgstr ""
#: ../operations/transform/scale-ratio.c:74
msgid "Scale ratio"
msgstr ""
#: ../operations/transform/scale-ratio.c:78
msgid "Scales the buffer according to a ratio."
msgstr ""
#: ../operations/transform/scale-size.c:26
#: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:26
msgid "Horizontal size"
msgstr ""
#: ../operations/transform/scale-size.c:31
#: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:31
msgid "Vertical size"
msgstr ""
#: ../operations/transform/scale-size.c:84
msgid "Scale size"
msgstr ""
#: ../operations/transform/scale-size.c:87
msgid "Scales the buffer according to a size."
msgstr ""
#: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:104
msgid "Scale size keep aspect"
msgstr ""
#: ../operations/transform/scale-size-keepaspect.c:107
msgid "Scales the buffer to a size, preserving aspect ratio"
msgstr ""
#: ../operations/transform/shear.c:26
msgid "Horizontal shear amount"
msgstr ""
#: ../operations/transform/shear.c:30
msgid "Vertical shear amount"
msgstr ""
#: ../operations/transform/shear.c:72
msgid "Shear"
msgstr ""
#: ../operations/transform/shear.c:76
msgid "Shears the buffer. "
msgstr ""
#: ../operations/transform/transform.c:25
msgid "Transformation SVG syntax transformation string"
msgstr ""
#: ../operations/transform/transform.c:66
msgid "Do a transformation using SVG syntax transformation."
msgstr ""
#: ../operations/transform/transform-core.c:178
msgid "Origin-x"
msgstr ""
#: ../operations/transform/transform-core.c:179
msgid "X coordinate of origin"
msgstr ""
#: ../operations/transform/transform-core.c:186
msgid "Origin-y"
msgstr ""
#: ../operations/transform/transform-core.c:187
msgid "Y coordinate of origin"
msgstr ""
#: ../operations/transform/transform-core.c:202
msgid "Clip to input"
msgstr ""
#: ../operations/transform/transform-core.c:203
msgid "Force output bounding box to be input bounding box."
msgstr ""
#: ../operations/transform/translate.c:26
msgid "Horizontal translation"
msgstr ""
#: ../operations/transform/translate.c:32
msgid "Vertical translation"
msgstr ""
#: ../operations/transform/translate.c:76
msgid "Translate"
msgstr ""
#: ../operations/transform/translate.c:79
msgid ""
"Repositions the buffer (with subpixel precision), if integer coordinates are "
"passed a fast-path without resampling is used"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:26
msgid "Subdivisions"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:27
msgid "Number of subdivisions"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:31
msgid "Horizontal pattern scale"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:38
msgid "Vertical pattern scale"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:45
msgid "0°"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:46
msgid "90°"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:47
msgid "180°"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:48
msgid "270°"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:54
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:96
msgid "Pattern rotation angle"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:57
msgid "Reflect the pattern horizontally"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:60
msgid "Pattern amplitude (logarithmic scale)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:65
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:72
msgid "Value offset"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:70
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:77
msgid "Value exponent (logarithmic scale)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:74
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:81
msgid "X Offset"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:75
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:82
msgid "Offset for X axis"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:81
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:88
msgid "Y Offset"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:82
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:89
msgid "Offset for Y axis"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:328
msgid "Bayer Matrix"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bayer-matrix.c:332
msgid "Generate a Bayer matrix pattern"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:39
msgid "Smoothness"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:40
msgid "Level of smoothness"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:502
msgid "Bilateral Box Filter"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:504
msgid ""
"A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a "
"gaussian blur."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26
#: ../operations/workshop/demosaic-simple.c:25
msgid "Bayer pattern"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27
#: ../operations/workshop/demosaic-simple.c:26
msgid ""
"Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji "
"files."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/demosaic-bimedian.c:220
msgid "Demosaic With Bimedian Interpolation"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/demosaic-bimedian.c:223
msgid ""
"Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian "
"interpolation."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/demosaic-simple.c:152
msgid "Demosaic Without Interpolation"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/demosaic-simple.c:155
msgid ""
"Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/ditto.c:114
msgid "Ditto"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/ditto.c:115
msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:29
msgid "Script"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:30
msgid "The lua script containing the implementation of this operation."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:33
msgid "Lua error"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:34
msgid "parse/compile error, if any"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:38
msgid "a stored lua script on disk implementing an operation."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:40
msgid "User value"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:41
msgid "(appears in the global variable 'user_value' in lua."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:994
msgid "gluas"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/gluas.c:996
msgid ""
"Pixel level filter/composer scripting prototyping with lua. See http://"
"pippin.gimp.org/image-processing/ for further details."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:28
msgid "Maker"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:29
msgid "Write lens maker correctly"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:31
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:32
msgid "Write camera name correctly"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:34
msgid "Lens"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:35
msgid "Write your lens model with uppercase letters"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:37
msgid "Focal of the camera"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:38
msgid "Calculate b value from focal"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:41
msgid "Center"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:42
msgid "If you want center"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:44
msgid "Lens center X"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:45
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:48
msgid "Coordinates of lens center"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:47
msgid "Lens center Y"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:51
msgid "Scale of the image"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:54
msgid "Autocorrect d values"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:55
msgid "Autocorrect D values for lens correction models."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:57
msgid "Model red a"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:59
msgid "Model red b"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:61
msgid "Model red c"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:63
msgid "Model red d"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:66
msgid "Model green a"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:68
msgid "Model green b"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:70
msgid "Model green c"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:72
msgid "Model green d"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:75
msgid "Model blue a"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:77
msgid "Model blue b"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:79
msgid "Model blue c"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:81
msgid "Model blue d"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:85
msgid "Model alpha a"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:87
msgid "Model alpha b"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:89
msgid "Model alpha c"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:91
msgid "Model alpha d"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/lens-correct.c:487
msgid "Copies image performing lens distortion correction."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:26
msgid "Start x coordinate"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:29
msgid "End x coordinate"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:33
msgid "Start y coordinate"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:36
msgid "End y coordinate"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:44
msgid "Min"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:46
msgid "Value at bottom"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:48
msgid "Max"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:50
msgid "Value at top"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:196
msgid "Line Profile"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/line-profile.c:198
msgid ""
"Renders luminance profiles for red green and blue components along the "
"specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified "
"size."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:25
msgid "video device path"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:775
msgid "Video4Linux2 Frame Source"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/external/v4l2.c:777
msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/generated/average.c:111
msgid "Image blending operation 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/generated/blend-reflect.c:111
msgid ""
"Image blending operation 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/generated/negation.c:111
msgid ""
"Image blending operation 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/generated/soft-burn.c:111
msgid ""
"Image blending operation 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/generated/soft-dodge.c:111
msgid ""
"Image blending operation 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/generated/subtractive.c:111
msgid "Image blending operation 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:27
msgid "Stop 1"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:29
msgid "Stop 2"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:30
msgid "Color 3"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:31
msgid "Stop 3"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:32
msgid "Color 4"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:33
msgid "Stop 4"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:34
msgid "Color 5"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:35
msgid "Stop 5"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:245
msgid "Gradient Map"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/gradient-map.c:247
msgid "Applies a color gradient."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/hstack.c:179
msgid ""
"Horizontally stack inputs, (in \"output\" \"aux\" is placed to the right of "
"\"input\")"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/integral-image.c:25
msgid "squared integral"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/integral-image.c:26
msgid "Add squared values sum to the output"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/integral-image.c:252
msgid "Integral Image"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/integral-image.c:254
msgid "Compute integral and squared integral image"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/kuwahara.c:27
msgid "Radius of square pixel region (width and height will be radius*2+1)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/kuwahara.c:245
msgid "Edge preserving blur"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:26
msgid "X Period"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:27
msgid "Period for X axis"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:33
msgid "Y Period"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:34
msgid "Period for Y axis"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:40
msgid "X Amplitude"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:41
msgid "Amplitude for X axis (logarithmic scale)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:46
msgid "Y Amplitude"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:47
msgid "Amplitude for Y axis (logarithmic scale)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:52
msgid "X Phase"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:53
msgid "Phase for X axis"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:59
msgid "Y Phase"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:60
msgid "Phase for Y axis"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:67
msgid "Axis separation angle"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:100
msgid "Supersampling"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:101
msgid "Number of samples along each axis per pixel"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:297
msgid "Linear Sinusoid"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/linear-sinusoid.c:301
msgid "Generate a linear sinusoid pattern"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/median-blur.c:33
msgid "Neighborhood"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/median-blur.c:36
msgid "Neighborhood type"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/median-blur.c:41
msgid "Neighborhood radius"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/median-blur.c:43
msgid "Percentile"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/median-blur.c:45
msgid "Neighborhood color percentile"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/median-blur.c:47
msgid "Alpha percentile"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/median-blur.c:49
msgid "Neighborhood alpha percentile"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/median-blur.c:634
msgid "Median Blur"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/median-blur.c:636
msgid ""
"Blur resulting from computing the median color in the neighborhood of each "
"pixel."
msgstr ""
#: ../operations/workshop/rawbayer-load.c:156
msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as "
"grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of "
"the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the "
"returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/segment-kmeans.c:27
#: ../operations/workshop/segment-kmeans.c:28
msgid "Number of clusters"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/segment-kmeans.c:32
msgid "Max. Iterations"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/segment-kmeans.c:33
msgid "Maximum number of iterations"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/segment-kmeans.c:392
msgid "K-means Segmentation"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/segment-kmeans.c:394
msgid "Segment colors using K-means clustering"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/shadows-highlights.c:28
#: ../operations/workshop/shadows-highlights-correction.c:29
msgid "Shadows"
msgstr "陰"
#: ../operations/workshop/shadows-highlights.c:31
#: ../operations/workshop/shadows-highlights-correction.c:32
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: ../operations/workshop/shadows-highlights.c:34
#: ../operations/workshop/shadows-highlights-correction.c:35
msgid "White point adjustment"
msgstr "白点補正"
#: ../operations/workshop/shadows-highlights.c:41
#: ../operations/workshop/shadows-highlights-correction.c:38
msgid "Compress"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/shadows-highlights.c:44
#: ../operations/workshop/shadows-highlights-correction.c:41
msgid "Shadows color adjustment"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/shadows-highlights.c:47
#: ../operations/workshop/shadows-highlights-correction.c:44
msgid "Highlights color adjustment"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/shadows-highlights.c:109
msgid "Shadows-Highlights"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/shadows-highlights.c:112
msgid "Perform shadows and highlights correction"
msgstr ""
#: ../operations/workshop/shadows-highlights-correction.c:314
msgid "Lighten shadows and darken highlights"
msgstr ""
# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2005,2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2011.
# 島本良太 (SimaMoto,RyōTa) <liangtai.s16@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:45+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-15 23:11+0900\n"
"Last-Translator: SimaMoto,RyōTa <liangtai.s16@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1206
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1210
msgid "execution error"
msgstr "実行時エラー"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1214
msgid "calling error"
msgstr "呼出時エラー"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1218
msgid "cancelled"
msgstr "取消"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s プラグインはレイヤーを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの結合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s プラグインはレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s プラグインはアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279
msgid "Save as Animation"
msgstr "アニメーションとして保存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:362
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB に変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:332
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362
#: ../libgimp/gimpexport.c:372
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"既定値でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:342
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s は 2値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:343
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"ビットマップ標準設定でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:352
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s は RGBまたはグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:361
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s プラグインは RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:371
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:382
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存の確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529
#: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:588
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:152
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:162
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:443 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:496
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:448
msgid "C_onfirm"
msgstr "確認(_O)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:524
msgid "Export File"
msgstr "ファイルのエクスポート"
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:560
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"%s ファイルとしてエクスポートするための処理を行います。\n"
"(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してくださ"
"い。)"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:634
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr ""
"エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:741
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:747
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:1015
msgid "Export Image as "
msgstr "画像をエクスポート: "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:477
msgid "GIMP 2.9/2.10"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:661
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:850
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "%s を回転しますか?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:856
msgid "_Keep Original"
msgstr "元の向きで(_K)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:857 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:274
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898
msgid "Original"
msgstr "元の向き"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:914
msgid "Rotated"
msgstr "回転後"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:932
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "この画像に向きを変える Exif メタデータがあります。"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:950
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "画像を回転させてもよろしいですか?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:962
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "次回からこの確認をしない(_D)"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "名前で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "説明で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "ヘルプで"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "著者で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "著作権者で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "日付で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "型で"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "検索する語句が不適切または不完全です"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "名前で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "説明で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "ヘルプで検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "作者で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "著作権者で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "日付で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "型で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャー"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "条件に一致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャーが一致しました"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権者:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "完全不透明(白)(_W)"
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "完全透明 (黒)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "チャンネル(_H)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "描画色から背景色 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "描画色から透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "円形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "角型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "星型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "描画色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "背景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "端で止める"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "端を中心にして丸め"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "端を中心にして四角形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "選択範囲に加えます"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "選択範囲から引きます"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "選択範囲を新規作成または置き換えます"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "現在の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "市松模様 (明るい)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "市松模様 (中間調)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "市松模様 (暗い)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "無地 (白)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "無地 (グレー)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "無地 (黒)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "橙"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "茶"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "菫"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 ビット整数型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 ビット整数型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 ビット整数型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 ビット浮動小数点型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 ビット浮動小数点型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64 ビット浮動小数点型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "最適パレットを生成"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "モノクロ2階調 (1-bit) パレットを使用"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "カスタムパレットを使用"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "明度 (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "輝度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "平均 (HSI 色空間の輝度)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "光度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:721
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "双線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:725
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:729
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:730
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交点のみ (ドット)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交点のみ (クロスヘア)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:764
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:765
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "破線 (2色)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:836
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "アイコン名"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:837
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "埋め込み pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:838
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:868
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGBカラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:869
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:870
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "インデックスカラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:906
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "グレースケール-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:907
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:908
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "円形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "角型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "星型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "補間しない"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:974
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:975
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:976
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1006
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "斜め継ぎ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1007
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "丸め"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1008
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "面取り"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1070
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1071
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1072
#, fuzzy
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "画像の統合"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1166
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1196
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "増加"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1329
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部GIMPプロシージャー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1330
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1331
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1332
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "テンポラリプロシージャー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1407
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 ビットリニア整数型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1408
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8 ビットガンマ整数型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1409
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 ビットリニア整数型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1410
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16 ビットガンマ整数型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1411
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 ビットリニア整数型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1412
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32 ビットガンマ整数型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1413
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 ビットリニア浮動小数点型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1414
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16 ビットガンマ浮動小数点型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1415
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "16 ビットリニア浮動小数点型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1416
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32 ビットガンマ浮動小数点型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1417
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "16 ビットリニア浮動小数点型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1418
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64 ビットガンマ浮動小数点型"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1487
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "反復しない (延長)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1488
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "ノコギリ波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1489
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1490
#, fuzzy
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "反復しない (単発)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1552
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "対話的に実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1553
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非対話的に実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1554
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "前回の設定で実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1592
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1593
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1594
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1595
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1596
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (HSV)"
msgstr "色相 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1597
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation (HSV)"
msgstr "彩度 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1598
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1599
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ値"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1600
msgctxt "select-criterion"
msgid "Lightness (LCH)"
msgstr "輝度 (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1601
msgctxt "select-criterion"
msgid "Chroma (LCH)"
msgstr "色質 (LCH)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1602
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (LCH)"
msgstr "色相 (LCH)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1631
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1632
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1693
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "線スタイルを設定して描画"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1694
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "描画ツールを使用"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1723
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "左から右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1724
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "右から左"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1755
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "しない"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1756
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "最小限に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1757
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "標準的に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1758
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "最大限に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "両端揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1822
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "シャドウ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中間調"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1853
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1854
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "逆変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1885
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "自動調整"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1886
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "変換前のレイヤーサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1887
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "結果で切り抜き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1888
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "縦横比で切り抜き"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:838
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "メタデータの読み込みはお手元の保存済みファイルから行ないましょう"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:898
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "メタデータはお手元のファイルにだけ書き込めます"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:974
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Exif データの解析に失敗しました。"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1025
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "IPTC データの解析に失敗しました。"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1074
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "XMP データの解析に失敗しました。"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
# Attempting to open the image file with a filebrowser.
#: ../libgimpbase/gimputils.c:367
msgid "File path is NULL"
msgstr "ファイルパスが NULL であり保存場所がわかりません"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "UTF-8 からワイド文字符号へのファイル名変換で事故発生"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() で失敗"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:432
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "'%s' を適切な NSURL 型に変換できませんでした。"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "org.freedesktop.FileManager1 への接続に失敗: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "ShowItems の呼び出しに失敗: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:269
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' が ICC カラープロファイルとは認められません"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:315
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "データが ICC カラープロファイルとは認められません"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:372
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "メモリーにカラープロファイルが保存できません"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:589
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(無名のプロファイル)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:631
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "モデル: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:640
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "製造者: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:649
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "著作権者: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "色管理なし"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "色管理下のモニター表示"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "ソフトプルーフ"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相対的な色域を維持"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絶対的な色域を維持"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "画像を画面で表示するときのモードを選びます。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "(メイン) モニターのプロファイルを指定します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの"
"使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタープロファイルを使用します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"お好みの RGB 作業空間カラープロファイル候補を指名しておきます。今後カラープロ"
"ファイルを指定する場面で内蔵 RGB プロファイルと並んでよく使われる選択肢に列挙"
"されます。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"お好みのグレースケール作業空間カラープロファイル候補を指名しておきます。今後"
"カラープロファイルを指定する場面で内蔵グレースケールプロファイルと並んでよく"
"使われる選択肢に列挙されます。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "RGB 作業用スペースと CMYK の変換に使用するプロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"プリンターなど外部機器のプロファイルが画像を画像の色空間から迎え入れる際の問"
"題点を洗い出すために行なうソフトプルーフのために使用するカラープロファイルを"
"選択します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"画像の色空間からモニター表示機器に色を変換する方針を設定します。通常は[相対的"
"な色域を維持]が最善策です。 LUT 形式のモニタープロファイルを使用する場合を除"
"けば(大多数のモニタープロファイルはマトリックス形式です)、[知覚的]なレンダリ"
"ングインテントを選んだときも実質的には[相対的な色域を維持]する方式と同じ結果"
"になります。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "(特段の理由がない限り、)黒点補正を使用しましょう。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"この設定を無効にした場合は処理速度が落ちますが画像ディスプレイの表現が向上し"
"ます。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"画像の色空間から模擬出力機器(通常はモニター表示)へ色を変換する方針を設定しま"
"す。選択肢のすべてを試して最も良好なものを選びましょう。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr "黒点補正をする場合としない場合の両方を試して最良の表現を得ましょう。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"この設定を無効にした場合は処理速度が落ちますがソフトプルーフの表現が向上しま"
"す。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、色空間の変換後に表現できなくなる色をソフトプルーフが"
"特定の色で塗りつぶして識別表示します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"色域外の色はこの色でマーキングされます。\n"
"ここをクリックすると、他のマーキング色に変更できます。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199
msgid "Mode of operation"
msgstr "操作モード"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "お気にいりの RGB プロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "お気にいりのグレースケールプロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK プロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228
msgid "Monitor profile"
msgstr "モニタープロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "システムのモニタープロファイル使用を優先する"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "ソフトプルーフの模擬プロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250
msgid "Display rendering intent"
msgstr "表示のレンダリングインテント"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "表示に黒点補正を使用する"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "画像ディスプレイの最適化目標"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "ソフトプルーフに黒点補正を使用する"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "ソフトプルーフの最適化目標"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "色域外の色をマーキングする"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "色域外を警告する識別色"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:660
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:844
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "カラープロファイル '%s' は RGB 色空間ではありません。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:702
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:894
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "カラープロファイル '%s' はグレースケール色空間ではありません。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:744
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:944
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "カラープロファイル '%s' は CMYK 色空間ではありません。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' "
"でした"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' は不適切です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' は不適切です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:742
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:824
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:714
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "ファイルの保存パスが得られません"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} を展開できません"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "'%s' 用の一時ファイルが作成できません: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "無効な UTF-8 文字列"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:617
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "ブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' でした"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:851
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
"'%s'(%d 行目のデータ) の解析中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
"モジュール '%s' 読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "読み込み済み"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "未読み込み"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"適切なサムネイル用ディレクトリーが特定できませんでした。\n"
"サムネイルは一時フォルダー (%s) に置かれます。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "サムネイルフォルダー '%s' 作成に失敗しました。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "サムネイルにタグ (Thumb::URI URI) が含まれていません"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "%s のサムネイル生成に失敗しました。 %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "黒(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:587 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:589
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:444 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:497
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:94
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:99
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:153
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:163
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:325
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:330
msgid "Not a regular file."
msgstr "普通のファイルではありません。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:319
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "使用しない"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:174
msgid "Manufacturer: "
msgstr "製造者: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:186
msgid "Copyright: "
msgstr "著作権者: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:122
msgid "Scales"
msgstr "スケール"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "以前:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:316
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTML と CSS で使われる色の 16 進表記を入力します。CSS で使われる色名の入力も"
"可能です"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:322
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 表記(_N):"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:182
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "ファイルの置き場所をファイルマネージャーで開きます"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:231
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "ファイルセレクターでフォルダーを閲覧します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:232
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "ファイルセレクターでファイルを閲覧します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:244
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "フォルダーが存在するかどうか示しています"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:245
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "ファイルが存在するかどうか示しています"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:405
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "ファイルマネージャーでファイルが表示できません: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:432
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダー選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:434
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "F1キーでヘルプ表示"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "リンク済み"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "新規に貼り付け"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "選択範囲内にペースト"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "可視"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "描画(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "文字間隔(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行間隔(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "サイズ変更(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:275
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:250
msgid "Cr_op"
msgstr "切り抜き(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:258
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:270
msgid "_Transform"
msgstr "変形(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:276
msgid "_Shear"
msgstr "剪断変形(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223
msgid "Kilobytes"
msgstr "キロバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:224
msgid "Megabytes"
msgstr "メガバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:225
msgid "Gigabytes"
msgstr "ギガバイト"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
msgid "Nothing selected"
msgstr "選択したページ数: なし"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:292
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:312
msgid "Select _range:"
msgstr "範囲を選択(_R):"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:324
msgid "Open _pages as"
msgstr "ページの展開方法(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:453
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:651
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%dページ"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1076
msgid "One page selected"
msgstr "選択したページ数: 1 ページ"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1087
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "選択したページ数: %d ページ"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "新規フォルダーを追加"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "指定フォルダーを一覧表でひとつ上側に移動"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "指定フォルダーを一覧表でひとつ下側に移動"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "指定フォルダーを一覧表から削除"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "書き込み可能"
# スポイト・ツールとは別物なので、「マウスポインターでスクリーン上をクリック…」とした。
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"ここをクリックするとマウスポインターがスポイトの形に変化します。マウスポイン"
"ターでスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "市松模様のサイズ"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Style"
msgstr "市松模様のスタイル"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2143
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 字までに制限されています。"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491
msgid "Unit Selection"
msgstr "単位選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"ここに入力した値を乱数の種として利用します。この値から得られる乱数は常に同じ"
"結果になります。"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "新しい種(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "乱数を生成して、それを乱数の新しい種にします"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数化(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "不可"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "縦に長く"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "横に長く"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "色相 (HSV)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "彩度 (HSV)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "明度 (HSV)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ値"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCH Lightness"
msgstr "輝度 (LCH)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCH Chroma"
msgstr "色質 (LCH)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCH Hue"
msgstr "色相 (LCH)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:167
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:229
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:230
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK カラーセレクター (カラープロファイル使用)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
msgid "Profile: (none)"
msgstr "プロファイル: (使用していません)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:392
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "プロファイル: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩色形式の色選択"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩色"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色相環"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "色相環"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラー"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します。"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX の DirectInput イベント"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "ボタン %d を押す"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "ボタン %d を放す"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X を左に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X を右に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y を向こうに動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y を手前に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z を上に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z を下に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X軸を向こうに傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X軸を手前に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y軸を右に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y軸を左に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z軸を左に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z軸を右に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "スライダー %d を増加"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "スライダー %d を減少"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X ビュー"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y ビュー"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d リターン"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput イベント"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "デバイスが設定されていません"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "このデバイスは利用できません"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "ボタン 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "ボタン 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "ボタン 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "ボタン 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "ボタン 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "ボタン 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "ボタン 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "ボタン 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "ボタン 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "ボタン 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "マウスボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中央ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "サイドボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "エクストラボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "後退ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "タスクボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "ホイールボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ギアダウンボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ギアアップボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y を前に動かす"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y を後に動かす"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X軸を前に傾ける"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X軸を後に傾ける"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "ホイールを後にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "ホイールを前にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "ダイヤルを左にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "ダイヤルを右にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "ホイールを左にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "ホイールを右にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux Input イベントコントローラー"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します。"
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input イベント"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s から読み込み"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr ""
"このデバイスは利用できません。\n"
"\n"
"%s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "EOF"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI イベントコントローラー"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します。"
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください。"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから"
"イベントを取得するときは -1 を指定してください。"
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x on"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x off"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "コントローラー %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI イベント"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラー"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:195
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"色覚障害シミュレーションフィルター (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Deficiency"
msgstr "視覚障害"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:260
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色覚障害の視覚"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:421
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "色覚障害のタイプ(_D):"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマ値 色表示フィルター"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:124 ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ値"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:226
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ値(_G):"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルター"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:124
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:226
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "コントラストサイクル(_Y):"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "光度"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "シミュレーション対象デバイスのプロファイルを指定します"
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr ""
#~ "RGB 作業用スペースからモニターのカラースペースへの変換をプロファイルを用い"
#~ "てどのように処理するか設定します"
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "RGB 作業用スペースから対象デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを"
#~ "用いてどのように処理するか設定します"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "デバイスのシミュレーション"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "有色インクを減量するために置き換える黒の割合"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "シミュレーション対象のプロファイル:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "色校正"
# GIMP Python Japanese message catalog
# Copyright (C) 2000,2003,2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
# Shirasaki Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 2000
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2011.
# 島本良太 (SimaMoto,RyōTa) <liangtai.s16@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-13 23:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 17:23+0900\n"
"Last-Translator: SimaMoto,RyōTa <liangtai.s16@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
msgid "Missing exception information"
msgstr "例外情報はありません"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
#, python-format
msgid "An error occurred running %s"
msgstr "%s 実行中にエラーが発生しました"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
msgid "_More Information"
msgstr "詳細な情報(_M)"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "No"
msgstr "しない"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "Yes"
msgstr "する"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "Python-Fu ファイル選択"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
msgid "Python-Fu Folder Selection"
msgstr "Python-Fu フォルダー選択"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
#, python-format
msgid "Invalid input for '%s'"
msgstr "'%s' に対して無効な入力がありました"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
msgid "Python-Fu Color Selection"
msgstr "Python-Fu 色選択"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Colored XHTML で保存しています..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
msgid "Save as colored XHTML"
msgstr "Colored XHTML で保存"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
msgid "Colored XHTML"
msgstr "Colored XHTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
msgid "Character _source"
msgstr "文字ソース(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
msgid "Text file"
msgstr "テキストファイル"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
msgid "Entry box"
msgstr "直接入力"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr ""
"読み込むファイルまたは\n"
"使用する文字列(_F)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "フォントサイズ(ピクセル) (_N)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "独立した CSS(ファイル)の記述(_W)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
msgid "Gradient to use"
msgstr "グラデーション名:"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名:"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:88
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "画像のヒストグラムを CSV 形式のテキストファイルにエクスポート"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:93
msgid "_Export histogram..."
msgstr "ヒストグラムをエクスポート(_E)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:95
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
msgid "_Drawable"
msgstr "描画対象(_D)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
msgid "Histogram _File"
msgstr "ヒストグラムファイル(_F)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
msgid "_Bucket Size"
msgstr "バケツサイズ(_B)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
msgid "Sample _Average"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
msgid "Output format"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
msgid "Pixel count"
msgstr "ピクセル数"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
msgid "Normalized"
msgstr "標準化"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
msgid "Percent"
msgstr "パーセンタイル"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "霧が描かれたレイヤーを追加します"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
msgid "_Fog..."
msgstr "霧(_F)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "_Layer name"
msgstr "レイヤー名(_L)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "Clouds"
msgstr "霧模様"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
msgid "_Fog color"
msgstr "霧の色(_F)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
msgid "_Turbulence"
msgstr "霧の深さ(_T)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
msgid "Op_acity"
msgstr "不透明度(_A)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "パレット内の色の順番をずらします"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "色の順番をずらす(_O)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
msgid "Off_set"
msgstr "オフセット(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
msgid "Luma (Y)"
msgstr "輝度 (Y)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "彩度 (HSL)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "明度 (HSL)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
msgid "Random"
msgstr "無選別"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "明度 (LAB)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "A-color"
msgstr "A 色"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "B-color"
msgstr "B 色"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "色度 (LCHab)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "色相 (LCHab)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "パレット中の色を並べ替えます"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "パレットの並べ替え(_S)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
msgid "Se_lections"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "All"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Slice / Array"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
msgid "Partitioned"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
msgid "Slice _expression"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
msgid "Channel to _sort"
msgstr "並べ替えるチャンネル(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順に並べる? (_A)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
msgid "Secondary Channel to s_ort"
msgstr ""
"補助的に並べ替える\n"
"チャンネル(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
msgid "_Quantization"
msgstr "量子化"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
msgid "_Partitioning channel"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
msgid "Partition q_uantization"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "パレットの色で色循環型グラデーションを生成します"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "パレットを循環型グラデーションに(_R)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "パレットの色でグラデーションを生成します"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "パレットをグラデーションに(_G)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
msgid "Slice"
msgstr "画像分割"
#. table snippet means a small piece of HTML code here
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr ""
"ガイドに沿って分割された画像のエクスポートと、それらを1つの画像として表示する"
"ためのHTML ドキュメントの生成をおこないます"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
msgid "_Slice..."
msgstr "画像分割(_S)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Path for HTML export"
msgstr "HTML ドキュメントを生成する場所"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
msgid "Filename for export"
msgstr "HTML ドキュメント名"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
msgid "Image name prefix"
msgstr "画像ファイル名のプレフィクス"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
msgid "Image format"
msgstr "エクスポート画像のファイル形式"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
msgid "Separate image folder"
msgstr "画像を別フォルダーにエクスポート"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
msgid "Folder for image export"
msgstr "エクスポート先のフォルダー名"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
msgid "Space between table elements"
msgstr "テーブル要素間の間隔"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr ""
"マウスオーバー時とクリック時の\n"
"Javascript を記述"
#. table caps are table cells on the edge of the table
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "周辺部の画像切り替えを省略"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:56
msgid "Python Console"
msgstr "Python コンソール"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:60
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:144
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Python プロシージャーブラウザー"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:173
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けません: %s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:188
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません: %s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:196
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Python-Fu コンソール出力の保存"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:222
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Python インタープリターを起動します "
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:227
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
msgstr "レイヤーにドロップシャドウとベベルを付加します"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
msgstr "ドロップシャドウとベベル(_D)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
msgid "_Shadow blur"
msgstr "シャドウのぼかし半径(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
msgid "_Bevel"
msgstr "ベベル(_B)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
msgid "_Drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウ(_D)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
msgid "Drop shadow _X displacement"
msgstr "シャドウの水平方向のオフセット(_X)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
msgid "Drop shadow _Y displacement"
msgstr "シャドウの垂直方向のオフセット(_Y)"
#~ msgid "Color _model"
#~ msgstr "色モデル(_M)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgid "Red or Hue"
#~ msgstr "赤 または 色相"
#~ msgid "Blue or Value"
#~ msgstr "青 または 明度"
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
#~ msgstr "テキストに使われる文字でブラシを生成します"
#~ msgid "New Brush from _Text..."
#~ msgstr "テキストからブラシ(_T)..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "Pixel Size"
#~ msgstr "ピクセルサイズ"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"
# GIMP Script-Fu Japanese message catalog
# Copyright (C) 2000,2003,2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
# Shirasaki Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 2000
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2011.
# 島本良太 (SimaMoto,RyōTa) <liangtai.s16@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-14 16:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 18:52+0900\n"
"Last-Translator: SimaMoto,RyōTa <liangtai.s16@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 465,278,170,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
msgstr "Script-Fu 開発のための対話的コンソールです"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
msgid "_Console"
msgstr "Script-Fu コンソール(_C)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
msgstr "Script-Fu をリモート操作するためのサーバーを開始します"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
msgid "_Start Server..."
msgstr "サーバースタート(_S)..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
msgid "_GIMP Online"
msgstr "GIMP 関連のウェブサイト(_G)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
msgid "_User Manual"
msgstr "ユーザーマニュアル(_U)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
msgid "_Script-Fu"
msgstr "Script-Fu(_S)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
msgid "_Test"
msgstr "テスト(_T)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
msgid "_Buttons"
msgstr "ボタン(_B)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
msgid "_Logos"
msgstr "ロゴ(_L)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
msgid "_Patterns"
msgstr "パターン(_P)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
msgid "_Web Page Themes"
msgstr "Web ページテーマ(_W)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
msgid "_Alien Glow"
msgstr "エイリアン発光(_A)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
msgid "_Beveled Pattern"
msgstr "ベベルパターン(_B)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328
msgid "_Classic.Gimp.Org"
msgstr "クラシック Gimp.Org(_C)"
# これまでは「透明度をロゴに(_L)」
# この表記では機能が連想しにくいと感じたため「ロゴ効果(_L)」に変更した
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
msgid "Alpha to _Logo"
msgstr "ロゴ効果(_L)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
msgstr "使用可能なスクリプトをディスクから再読み込みします"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "スクリプトを再読み込み(_R)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr ""
"すべての Script-Fu ダイアログボックスを閉じてから \"スクリプトの再読み込み\" "
"を再試行してください。 (Script-Fu のダイアログボックスが開いているときは、"
"「スクリプトの再読み込み」は実行出来ません。)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
msgid "Script-Fu Console"
msgstr "Script-Fu コンソール"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:132
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:133
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:134
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:371
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
msgid "Welcome to TinyScheme"
msgstr "Welcome to TinyScheme"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
msgid "Interactive Scheme Development"
msgstr "Interactive Scheme Development"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
msgid "Save Script-Fu Console Output"
msgstr "Script-Fu コンソールの出力を保存"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:292
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:236
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:834
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:337
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用で開けませんでした: %s"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:366
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
msgstr "Script-Fu プロシージャブラウザー"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:370
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr "Script-Fu 評価モードは非インタラクティブ動作しかできません"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Script-Fu は2つのスクリプトを同時に実行できません。"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:202
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "すでに \"%s\" スクリプトを実行中です。"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:228
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Script-Fu: %s"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:235
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:237
msgid "_OK"
msgstr ""
#. we add a colon after the label;
#. * some languages want an extra space here
#.
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:291
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:341
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "色の選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:457
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "ファイルの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:460
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "フォルダーの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:473
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "フォントの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:481
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "パレットの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:490
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
msgstr "パターンの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:499
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "グラデーションの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:508
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "ブラシの選択 (Script-Fu)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:877
#, c-format
msgid "Error while executing %s:"
msgstr "'%s' 実行中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
msgstr "'script-fu-register' を呼ぶための引数が不足しています。"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:648
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr "\"%s\"読込み中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:830
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Script-Fu サーバーオプション"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:835
msgid "_Start Server"
msgstr "サーバースタート(_S)"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:868
msgid "Listen on IP:"
msgstr "注視する IP:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875
msgid "Server port:"
msgstr "サーバーポート:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:881
msgid "Server logfile:"
msgstr "サーバーログファイル:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:894
msgid ""
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
msgstr ""
"127.0.0.1 以外の IP アドレス (殊に 0.0.0.0) を注視した場合、 お使いのマシン上"
"で任意のコード実行による攻撃を受けかねません。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185
msgid "Add B_evel..."
msgstr "ベベルの追加(_E)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186
msgid "Add a beveled border to an image"
msgstr "選択範囲の境界にベベルを施します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193
msgid "Thickness"
msgstr "厚さ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
msgid "Work on copy"
msgstr "コピーで作業する"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195
msgid "Keep bump layer"
msgstr "バンプレイヤーを残す"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
msgid "Border Layer"
msgstr "枠のレイヤー"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160
msgid "Add _Border..."
msgstr "枠の追加(_B)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161
msgid "Add a border around an image"
msgstr "画像の境界に指定色の枠取りを追加します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168
msgid "Border X size"
msgstr "枠 X サイズ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169
msgid "Border Y size"
msgstr "枠 Y サイズ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
msgid "Border color"
msgstr "枠の色"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
msgid "Delta value on color"
msgstr "色のデフォルト値"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327
msgid "Frame"
msgstr "画面"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
msgstr "アニメーションには、少なくとも 3 枚のレイヤーが必要です"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
msgid "_Blend..."
msgstr "ブレンド(_B)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
msgid ""
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
"an animation"
msgstr "表示切り替えアニメーションのフレームになる中間レイヤーを生成します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
msgid "Intermediate frames"
msgstr "中間生成フレーム"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
msgid "Max. blur radius"
msgstr "最大ぼかし半径"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
msgid "Looped"
msgstr "ループ化"
#. --- false form of "if-1"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212
msgid ""
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
"transparency and a background layer."
msgstr ""
"「焼き付け」スクリプトの実行には、 2 枚のレイヤーが必要です。\n"
"(前面のレイヤーには透明部分がなければいけません。)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219
msgid "B_urn-In..."
msgstr "焼き付け(_U)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220
msgid ""
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
"between two layers"
msgstr "「焼き付け」アニメーションのフレームになる中間レイヤーを生成します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227
msgid "Glow color"
msgstr "発光色"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228
msgid "Fadeout"
msgstr "フェイドアウト"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229
msgid "Fadeout width"
msgstr "フェイドアウトの幅"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230
msgid "Corona width"
msgstr "コロナの幅"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231
msgid "After glow"
msgstr "発光の残像"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
msgid "Add glowing"
msgstr "発光を追加"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
msgid "Prepare for GIF"
msgstr "GIF向けに下準備する"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
msgid "Speed (pixels/frame)"
msgstr "速さ (ピクセル/フレーム)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168
msgid "Carved Surface"
msgstr "彫刻の表面"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169
msgid "Bevel Shadow"
msgstr "べベルのシャドウ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170
msgid "Bevel Highlight"
msgstr "ベベルのハイライト"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171
msgid "Cast Shadow"
msgstr "投影"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172
msgid "Inset"
msgstr "インセット"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182
msgid "Stencil C_arve..."
msgstr "ステンシル彫刻(_A)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:183
msgid ""
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
msgstr ""
"指定したステンシル原稿画像の陰影をもとに、指定した対象画像内に彫刻を施しま"
"す。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190
msgid "Image to carve"
msgstr "彫刻化する画像"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191
msgid "Carve white areas"
msgstr "白い部分を彫刻化する"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104
msgid "Layer 1"
msgstr "レイヤー 1"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105
msgid "Layer 2"
msgstr "レイヤー 2"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106
msgid "Layer 3"
msgstr "レイヤー 3"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107
msgid "Drop Shadow"
msgstr "ドロップシャドウ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201
msgid "Chrome"
msgstr "クローム"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
msgid "Highlight"
msgstr "ハイライト"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214
msgid "Stencil C_hrome..."
msgstr "ステンシルクローム(_H)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215
msgid ""
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
"(grayscale) stencil"
msgstr ""
"選択範囲(または不透明部分)の内容を基にクロームメタルの表面のような効果が施"
"された画像を生成します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222
msgid "Chrome saturation"
msgstr "クローム色相"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223
msgid "Chrome lightness"
msgstr "クローム明度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224
msgid "Chrome factor"
msgstr "クローム率"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225
msgid "Environment map"
msgstr "環境マップ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228
msgid "Highlight balance"
msgstr "ハイライトバランス"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229
msgid "Chrome balance"
msgstr "クロームバランス"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230
msgid "Chrome white areas"
msgstr "白い部分をクローム化"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74
msgid "Effect layer"
msgstr "エフェクトレイヤー"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:127
msgid "_Circuit..."
msgstr "回路(_C)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:128
msgid ""
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
msgstr ""
"選択範囲(または不透明部分)にプリント基板のようなテクスチャを描画します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
msgid "Oilify mask size"
msgstr "油絵化マスクサイズ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:136
msgid "Circuit seed"
msgstr "回路種"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:137
msgid "No background (only for separate layer)"
msgstr "背景なし(レイヤーを分けるだけ)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:138
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
msgid "Keep selection"
msgstr "選択範囲を残す"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
msgid "Separate layer"
msgstr "レイヤーに分ける"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51
msgid "_Clothify..."
msgstr "覆布化(_C)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
msgstr ""
"布の表面のようなテクスチャで選択範囲(または不透明部分)を塗りつぶします。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59
msgid "Blur X"
msgstr "ぼかし X"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
msgid "Blur Y"
msgstr "ぼかし Y"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
msgid "Azimuth"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
msgid "Elevation"
msgstr "高度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
msgid "Stain"
msgstr "染み"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81
msgid "_Coffee Stain..."
msgstr "コーヒーの染み(_C)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
msgstr ""
"コーヒーをこぼしたときに出来る染みのようなオブジェクトを画像に付加します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89
msgid "Stains"
msgstr "染みの数"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
msgid "Darken only"
msgstr "ダーク色"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70
msgid "Difference Clouds..."
msgstr "差分ソリッドノイズ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
msgstr ""
"ソリッドノイズが適用された「差の絶対値」モードのレイヤーを対象のレイヤーと結"
"合します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105
msgid "_Distort..."
msgstr "選択範囲を歪める(_D)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106
msgid "Distress the selection"
msgstr "現在の選択範囲を歪ませます"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
msgstr "しきい値 (大 1<-->254 小)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
msgid "Spread"
msgstr "拡散度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
msgid "Granularity (1 is low)"
msgstr "粒状度 (1 が最低)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116
msgid "Smooth"
msgstr "滑らかさ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117
msgid "Smooth horizontally"
msgstr "水平方向を滑らかに"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118
msgid "Smooth vertically"
msgstr "垂直方向をに滑らかに"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "ドロップシャドウ(_D)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
msgstr "選択範囲(または不透明部分)にドロップシャドウを付加します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
msgid "Offset X"
msgstr "オフセット X"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
msgid "Blur radius"
msgstr "ぼかし半径"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
msgid "Allow resizing"
msgstr "画像サイズ変更可"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39
msgid "_Erase Every Other Row..."
msgstr "一行おきに消す(_E)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40
msgid "Erase every other row or column"
msgstr ""
"画像中のピクセルを 1 行おき(または 1 列おき)に消去して縞模様の効果を与えま"
"す。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows/cols"
msgstr "行/列"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Even/odd"
msgstr "偶数/奇数"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Even"
msgstr "偶数"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Odd"
msgstr "奇数"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Erase/fill"
msgstr "消す/塗りつぶす"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Erase"
msgstr "消す"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Fill with BG"
msgstr "背景色で塗りつぶす"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
msgid "Render _Font Map..."
msgstr "フォントサンプル描画(_F)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
msgid ""
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
msgstr "条件に適合したフォントのサンプル画像を生成します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
msgid "_Text"
msgstr "表示テキスト(_T)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
msgid "Use font _name as text"
msgstr "表示テキストにフォント名を使う(_N)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
msgid "_Labels"
msgstr "ラベル(_L)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
msgid "_Filter (regexp)"
msgstr "フィルター (正規表現) (_F)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
msgid "Font _size (pixels)"
msgstr "フォントサイズ (ピクセル) (_S)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
msgid "_Border (pixels)"
msgstr "枠の大きさ (ピクセル) (_B)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "_Color scheme"
msgstr "描画色/背景色 (_C)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Black on white"
msgstr "白地に黒"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Active colors"
msgstr "アクティブな色"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146
msgid "_Fuzzy Border..."
msgstr "ファジー縁取り(_F)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
msgstr "ギザギザとしたあいまいな縁取りを画像に加えます。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
msgid "Border size"
msgstr "枠の大きさ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156
msgid "Blur border"
msgstr "枠をぼかす"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
msgid "Granularity (1 is Low)"
msgstr "粒状度 (1 が最低)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
msgid "Add shadow"
msgstr "影を付ける"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
msgid "Shadow weight (%)"
msgstr "影の幅 (%)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
msgid "Flatten image"
msgstr "画像を統合する"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59
msgid "Using _Paths"
msgstr "パスを使う (英語) (_P)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151
msgid "Bookmark to the user manual"
msgstr "ユーザーマニュアルへのブックマーク"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72
msgid "_Preparing your Images for the Web"
msgstr "ウェブ用画像を作成するには (英語) (_P)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
msgstr "デジカメ画像を修正する (英語) (_W)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98
msgid "Create, Open and Save _Files"
msgstr "ファイルを開く・作成・保存 (英語) (_F)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111
msgid "_Basic Concepts"
msgstr "基本コンセプト (英語) (_B)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124
msgid "How to Use _Dialogs"
msgstr "ダイアログの使い方 (英語) (_D)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137
msgid "Drawing _Simple Objects"
msgstr "シンプルなオブジェクトを描く (英語) (_S)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150
msgid "Create and Use _Selections"
msgstr "選択範囲の作成と使用 (英語) (_S)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178
msgid "_Main Web Site"
msgstr "メインのウェブサイト (英語) (_M)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
msgstr "GIMP ウェブサイトへのブックマーク"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191
msgid "_Developer Web Site"
msgstr "開発者用ウェブサイト (英語) (_D)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204
msgid "_User Manual Web Site"
msgstr "ユーザーマニュアル (英語) (_U)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217
msgid "Plug-in _Registry"
msgstr "プラグインレジストリ (英語) (_R)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63
msgid "Custom _Gradient..."
msgstr "カスタムグラデーション(_G)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
msgstr "アクティブなグラデーションのサンプル画像を生成します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71
msgid "Gradient reverse"
msgstr "グラデーションの反転"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
msgid "_Grid..."
msgstr "グリッド(_G)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
msgid ""
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
"brush"
msgstr "選択範囲の境界に隣接する位置にガイドを挿入します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
msgid "X divisions"
msgstr "X 分割数"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
msgid "Y divisions"
msgstr "Y 分割数"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
msgid "New Guides from _Selection"
msgstr "選択範囲から新規ガイド(_S)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
msgstr "現在の選択範囲を囲む 4 本のガイドを置きます"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
msgid "New Guide (by _Percent)..."
msgstr "新規ガイド (パーセントで) (_P)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
msgstr "位置を比率 (パーセント) で指定してガイドを挿入します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
msgid "Position (in %)"
msgstr "位置 (パーセントで指定)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
msgid "New _Guide..."
msgstr "新規ガイド(_G)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
msgstr "位置をピクセルで指定してガイドを挿入します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
msgid "Position"
msgstr "位置 (ピクセルで指定)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
msgid "_Remove all Guides"
msgstr "すべてのガイドを削除(_R)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
msgstr "すべてのガイドを画像から削除します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
msgid "_Lava..."
msgstr "溶岩(_L)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
msgid "Fill the current selection with lava"
msgstr "選択範囲に「溶岩」を描画します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
msgid "Seed"
msgstr "種"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
msgid "Roughness"
msgstr "荒さ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
msgid "Use current gradient"
msgstr "現在のグラデーションを使う"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108
msgid "Line _Nova..."
msgstr "集中線(_N)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109
msgid ""
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
"foreground color"
msgstr "レイヤーの中央から光が放射されている様子を描画色で描きます。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
msgid "Number of lines"
msgstr "線数"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
msgid "Sharpness (degrees)"
msgstr "鋭さ (角度)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118
msgid "Offset radius"
msgstr "オフセット半径"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119
msgid "Randomness"
msgstr "複雑度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
msgid "_Rectangular..."
msgstr "矩形(_R)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
msgid "Create a rectangular brush"
msgstr "矩形ブラシを生成します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
msgstr "ぼかされた矩形(_C)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
msgstr "輪郭がぼけた矩形ブラシを生成します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
msgid "Feathering"
msgstr "ぼかし"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187
msgid "_Elliptical..."
msgstr "楕円形(_E)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188
msgid "Create an elliptical brush"
msgstr "楕円ブラシを生成します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
msgstr "ぼかされた楕円形(_P)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
msgstr "輪郭がぼけた楕円ぼかしを生成します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
msgid "_Old Photo..."
msgstr "古い写真(_O)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
msgid "Make an image look like an old photo"
msgstr "古い写真のような、色褪せた効果を画像に与えます"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
msgid "Defocus"
msgstr "ピンぼけ"
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
#. values of the latter, with the exception of the initial value
#. and the 'minimum' value.
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
msgid "Sepia"
msgstr "セピア色"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
msgid "Mottle"
msgstr "まだら状"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226
msgid "Folder for the output file"
msgstr "出力先のフォルダー"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227
msgid ""
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
"will be replaced)"
msgstr "ファイル名 (ファイルが存在するときは上書き)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
msgstr "入力された名前はファイル名として適していません。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237
msgid ""
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
"not appear in filenames."
msgstr ""
"名前に使われているすべての文字がスペース、またはファイル名として表示されない"
"文字です。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265
msgid ""
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
"their class name, and the color itself as the color attribute"
msgstr ""
"選択しているパレットを CSS スタイルシート (色のエントリー名をクラス名、色をそ"
"のカラー属性) としてエクスポートします"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
msgstr ""
"選択しているパレットを PHP ディクショナリー (name => color) としてエクスポー"
"トします"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
msgstr ""
"選択しているパレットを Python ディクショナリー (name: color) としてエクスポー"
"トします"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352
msgid ""
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
"line (no names)"
msgstr ""
"選択しているパレットをテキストファイルにエクスポート (16 進数で表した 色の値"
"のみを 1 色につき1 行書き出し) します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
msgstr ""
"選択しているパレットを Java ハッシュテーブル (java.util.Hashtable<String, "
"Color>) としてエクスポートします"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "クリップボードには貼り付けられる画像データがありません。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
msgid "New _Brush..."
msgstr "新しいブラシ(_B)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
msgstr "クリップボードの内容を新しいブラシファイルに変換します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
msgid "Brush name"
msgstr "ブラシ名"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
msgid "New _Pattern..."
msgstr "新しいパターン(_P)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
msgstr "クリップボードの内容を新しいパターンファイルに変換します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
msgid "Pattern name"
msgstr "パターン名"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
msgid "_Perspective..."
msgstr "遠近法(_P)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
msgstr "選択範囲 (または不透明部分) に遠近法変換されたシャドウを付加します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
msgid "Relative distance of horizon"
msgstr "地平線の相対的な距離"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
msgid "Relative length of shadow"
msgstr "影の相対的な長さ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
msgid "Interpolation"
msgstr "補間"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
msgid "_Predator..."
msgstr "プレデター(_P)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
msgstr ""
"選択範囲(または不透明部分)に「プレデター」の赤外線スコープを透して見たよう"
"な効果を与えます。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
msgid "Edge amount"
msgstr "エッジ量"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
msgid "Pixelize"
msgstr "ピクセル化"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
msgid "Pixel amount"
msgstr "ピクセル量"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
msgid "Reverse Layer Order"
msgstr "レイヤー順序を反転"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
msgid "Reverse the order of layers in the image"
msgstr "レイヤーの重なり順序を逆順に並べ替えます。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:67
msgid "_Rippling..."
msgstr "波紋(_R)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:68
msgid ""
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer"
msgstr ""
"波打つ水面を透して見た画像を表現したアニメーション (アニメーションフレーム用"
"の複数のレイヤーを持つ画像) を生成します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:75
msgid "Rippling strength"
msgstr "波状強度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:76
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
msgid "Number of frames"
msgstr "フレーム数"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
msgid "Edge behavior"
msgstr "縁の処理"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
msgid "Wrap"
msgstr "折り返す"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
msgid "Smear"
msgstr "こする"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
msgid "Black"
msgstr "黒くする"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129
msgid "_Round Corners..."
msgstr "角丸め(_R)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130
msgid ""
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
msgstr ""
"現在の画像を基に、角が丸められた画像を生成します。(背景にドロップシャドウを"
"追加することもできます。)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137
msgid "Edge radius"
msgstr "縁どり半径"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138
msgid "Add drop-shadow"
msgstr "影を落す"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
msgid "Shadow X offset"
msgstr "影 X オフセット"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
msgid "Shadow Y offset"
msgstr "影 Y オフセット"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
msgid "Add background"
msgstr "背景追加"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
msgid "Se_t Colormap..."
msgstr "カラーマップを変更(_T)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
msgstr "現在のカラーマップを指定のパレット(カラーマップ)に置き換えます"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
msgid "Palette"
msgstr "指定するパレット: "
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
msgid "Rounded R_ectangle..."
msgstr "角を丸める(_E)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
msgid "Round the corners of the current selection"
msgstr "現在の選択範囲の角を丸めます"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
msgid "Radius (%)"
msgstr "半径 (%)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
msgid "Concave"
msgstr "凹ませる"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
msgid "To _Brush..."
msgstr "ブラシへ(_B)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
msgid "Convert a selection to a brush"
msgstr "現在の選択範囲をブラシに変換します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
msgid "To _Image"
msgstr "画像へ(_I)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
msgid "Convert a selection to an image"
msgstr "現在の選択範囲から新しい画像を生成します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
msgid "To _Pattern..."
msgstr "パターンへ(_P)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
msgid "Convert a selection to a pattern"
msgstr "現在の選択範囲をパターンに変換します"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236
msgid "_Slide..."
msgstr "スライド(_S)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
msgstr ""
"元画像にスライドフィルムのような画像(フレーム、フィルム縁の穴、ラベル)を加"
"えます。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
msgid "Number"
msgstr "数"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247
msgid "Font color"
msgstr "フォント色"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
msgid "_Spinning Globe..."
msgstr "回転する球体(_S)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
msgstr ""
"アクティブな画像がマップされた球が回転しているアニメーション(アニメーション"
"用レイヤー)を生成します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
msgid "Frames"
msgstr "コマ数"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
msgid "Turn from left to right"
msgstr "左から右に回転"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
msgid "Transparent background"
msgstr "透過背景"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
msgstr "n 色にインデックス化 (0 = RGB のまま)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240
msgid "Rendering Spyro"
msgstr "SpyroGimp を描いています..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314
msgid "_Spyrogimp..."
msgstr "Spyrogimp(_S)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315
msgid ""
"Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
msgstr "スピログラフ、外トロコイド、リサージュ図形を描きます"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
msgid "Spyrograph"
msgstr "スピログラフ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324
msgid "Epitrochoid"
msgstr "外トロコイド"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325
msgid "Lissajous"
msgstr "リサージュ図形"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
msgid "Shape"
msgstr "形"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330
msgid "Pentagon"
msgstr "五角形"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331
msgid "Hexagon"
msgstr "六角形"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332
msgid "Polygon: 7 sides"
msgstr "七角形"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333
msgid "Polygon: 8 sides"
msgstr "八角形"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334
msgid "Polygon: 9 sides"
msgstr "九角形"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335
msgid "Polygon: 10 sides"
msgstr "十角形"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336
msgid "Outer teeth"
msgstr "外枠"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337
msgid "Inner teeth"
msgstr "内枠"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338
msgid "Margin (pixels)"
msgstr "マージン (ピクセル)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339
msgid "Hole ratio"
msgstr "穴の変化率"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340
msgid "Start angle"
msgstr "開始角度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
msgid "Tool"
msgstr "道具"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
msgid "Color method"
msgstr "色の塗り方"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
msgid "Solid Color"
msgstr "単色"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348
msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
msgstr "グラデーション: ノコギリ歯のループ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349
msgid "Gradient: Loop Triangle"
msgstr "グラデーション: 三角形のループ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267
msgid "_Sphere..."
msgstr "球体...(_S)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
msgid "_Tileable Blur..."
msgstr "タイル化可能ぼかし(_T)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
msgstr "継目なしで画像が並べられるように画像境界部分をぼかします。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
msgid "Blur vertically"
msgstr "垂直ぼかし"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
msgid "Blur horizontally"
msgstr "水平ぼかし"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "Blur type"
msgstr "ぼかしタイプ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "IIR"
msgstr "IIR"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
msgid "Mask size"
msgstr "マスクサイズ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
msgid "Mask opacity"
msgstr "マスク不透明度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
msgid "_Waves..."
msgstr "波(_W)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
msgid ""
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
"current image"
msgstr ""
"水面に小石を投げ入れたときにできる波紋を透して見た画像を表現したアニメーショ"
"ン(アニメーションフレーム用の複数のレイヤーを持つ画像)を生成します。"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
msgid "Amplitude"
msgstr "強さ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
msgid "Wavelength"
msgstr "波長"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
msgid "Invert direction"
msgstr "方向を反転"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389
msgid "_Weave..."
msgstr "織物(_W)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390
msgid ""
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
"bump map"
msgstr ""
"織物が描かれたレイヤーを生成します。(オーバーレイや乗算モードで重ねたりバン"
"プマップフィルターのマップ画像として使用すると効果的です。)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
msgid "Ribbon width"
msgstr "帯幅"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
msgid "Ribbon spacing"
msgstr "帯間隔"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399
msgid "Shadow darkness"
msgstr "影の暗さ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400
msgid "Shadow depth"
msgstr "影の深さ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401
msgid "Thread length"
msgstr "糸の長さ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402
msgid "Thread density"
msgstr "糸密度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403
msgid "Thread intensity"
msgstr "糸強度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
msgid "Shadow"
msgstr "影"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
msgid "_Xach-Effect..."
msgstr "Xach 効果(_X)..."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
msgstr "選択範囲 (または不透明部分) に半透明でやや立体的な効果を与えます"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
msgid "Highlight X offset"
msgstr "ハイライト X オフセット"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
msgid "Highlight Y offset"
msgstr "ハイライト Y オフセット"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
msgid "Highlight color"
msgstr "ハイライト色"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
msgid "Highlight opacity"
msgstr "ハイライト不透明度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
msgid "Drop shadow color"
msgstr "ドロップシャドウ色"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "ドロップシャドウ不透明度"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
msgid "Drop shadow blur radius"
msgstr "ドロップシャドウぼかし半径"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "ドロップシャドウ X オフセット"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "ドロップシャドウ Y オフセット"
#~ msgid "3D _Outline..."
#~ msgstr "3D アウトライン(_O)..."
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
#~ msgstr "バンプマップ(アルファレイヤーの)ぼかし半径"
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
#~ msgstr ""
#~ "パターンでテクスチャされたテキストのアウトラインにドロップシャドウを施した"
#~ "ロゴを生成します"
#~ msgid "Default bumpmap settings"
#~ msgstr "標準のバンプマップ設定"
#~ msgid "Font size (pixels)"
#~ msgstr "フォントサイズ (ピクセル)"
#~ msgid "Outline blur radius"
#~ msgstr "輪郭ぼかし半径"
#~ msgid ""
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "3D アウトラインロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [3D アウトライ"
#~ "ン])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "パターン"
#~ msgid "Shadow blur radius"
#~ msgstr "影ぼかし半径"
#~ msgid "3_D Truchet..."
#~ msgstr "立体曲線タイル(_D)..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "ブロックサイズ"
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
#~ msgstr "立体的な曲線タイルを並べた画像を作成します。"
#~ msgid "End blend"
#~ msgstr "ブレンド終了"
#~ msgid "Number of X tiles"
#~ msgstr "X タイルの数"
#~ msgid "Number of Y tiles"
#~ msgstr "Y タイルの数"
#~ msgid "Start blend"
#~ msgstr "ブレンド開始"
#~ msgid "Supersample"
#~ msgstr "スーパーサンプル"
#~ msgid "Alien Glow"
#~ msgstr "エイリアン発光"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "矢印"
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "「エイリアン発光」が施されたWEBページ用の「矢印」画像を生成します"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgid "_Arrow..."
#~ msgstr "矢印(_A)..."
# 実質的に「線」
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "罫線"
# 実質的に「線」
#~ msgid "Bar height"
#~ msgstr "罫線の高さ"
# 実質的に「線」
#~ msgid "Bar length"
#~ msgstr "罫線の長さ"
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "「エイリアン発光」が施されたWEBページ用の「罫線」画像を生成します"
#~ msgid "_Hrule..."
#~ msgstr "罫線(_H)..."
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "玉"
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "「エイリアン発光」が施されたWEBページ用の「球」画像を生成します"
#~ msgid "_Bullet..."
#~ msgstr "玉(_B)..."
#~ msgid "B_utton..."
#~ msgstr "ボタン(_U)..."
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "ボタン"
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "「エイリアン発光」が施されたWEBページ用の「ボタン」画像を生成します"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "発光"
#~ msgid "Glow radius"
#~ msgstr "発光半径"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "空間"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字色"
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "エイリアン発光ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [エイリアン発"
#~ "光])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Alien _Glow..."
#~ msgstr "エイリアン発光(_G)..."
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
#~ msgstr "テキストのアウトラインが「エイリアン発光」しているロゴを生成します"
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
#~ msgstr "発光サイズ (ピクセル * 4)"
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "エイリアンネオン・ロゴ([ファイル]→[画像の生成]→[ロゴ]→[エイリアンネオ"
#~ "ン])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Alien _Neon..."
#~ msgstr "エイリアンネオン(_N)..."
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
#~ msgstr ""
#~ "テキストのアウトラインに「エイリアンネオン」が施されているロゴを生成します"
#~ msgid "Fade away"
#~ msgstr "フェードしていく"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "帯数"
#~ msgid "Width of bands"
#~ msgstr "帯幅"
#~ msgid "Width of gaps"
#~ msgstr "隙間幅"
#~ msgid ""
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
#~ "region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "基本 I ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [基本 I])と同じ効果を選"
#~ "択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid ""
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
#~ "background"
#~ msgstr ""
#~ "グラデーションが施されたプレーンなテキスト、ドロップシャドウと背景の効果を"
#~ "もつロゴを生成します"
#~ msgid "_Basic I..."
#~ msgstr "基本 I (_B)..."
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "基本 II ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [基本 II])と同じ効果を"
#~ "選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "B_asic II..."
#~ msgstr "基本 II (_A)..."
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
#~ msgstr "シャドウとハイライトが付いたシンプルなロゴを生成します"
#~ msgid "Bevel width"
#~ msgstr "ベベル幅"
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
#~ msgstr ""
#~ "WEBページやグラフィック用の、ベベルが施されたシンプルな「ボタン」画像を生"
#~ "成します"
#~ msgid "Lower-right color"
#~ msgstr "右下の色"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "押した時"
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
#~ msgstr "シンプルなベベルボタン(_B)..."
#~ msgid "Upper-left color"
#~ msgstr "左上色"
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
#~ msgstr ""
#~ "ベベルが施され、パターンがテクスチャされたWEBページ用「矢印」画像を生成し"
#~ "ます"
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
#~ msgstr ""
#~ "ベベルが施され、パターンがテクスチャされたWEBページ用「球」画像を生成しま"
#~ "す"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "直径"
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
#~ msgstr ""
#~ "ベベルが施され、パターンがテクスチャされたWEBページ用の「ボタン」画像を生"
#~ "成します"
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
#~ msgstr "ベベルが施されパターンがテクスチャされたWEB用「見出し」を生成します"
#~ msgid "H_eading..."
#~ msgstr "見出し(_E)..."
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
#~ msgstr "ベベルが施され、パターンがテクスチャされた「罫線」画像を生成します"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "罫線"
#~ msgid ""
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "ブレンドロゴ ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [ブレンド]) と同じ効果"
#~ "を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Blen_ded..."
#~ msgstr "ブレンド(_D)..."
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "ブレンドモード"
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
#~ msgstr ""
#~ "ブレンドされた背景にハイライトとシャドウが施されたロゴを生成します。"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "カスタムグラデーション"
#~ msgid "FG-BG-HSV"
#~ msgstr "描画色-背景色-HSV"
#~ msgid "FG-BG-RGB"
#~ msgstr "描画色-背景色-RGB"
#~ msgid "FG-Transparent"
#~ msgstr "描画色-透明"
#~ msgid "Offset (pixels)"
#~ msgstr "オフセット(ピクセル)"
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "牛模様ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [牛模様])と同じ効果を選"
#~ "択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Bo_vination..."
#~ msgstr "牛模様(_V)..."
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
#~ msgstr "テキストに「牛模様」がテクスチャされたロゴを生成します"
#~ msgid "Spots density X"
#~ msgstr "斑点密度 X"
#~ msgid "Spots density Y"
#~ msgstr "斑点密度 Y"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "色 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "色 2"
#~ msgid "Color 3"
#~ msgstr "色 3"
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
#~ msgstr "迷彩柄のパターンで塗りつぶされた画像を生成します。"
#~ msgid "Granularity"
#~ msgstr "粒状度"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "画像サイズ"
#~ msgid "_Camouflage..."
#~ msgstr "迷彩(_C)..."
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "背景画像"
#~ msgid "Carve raised text"
#~ msgstr "文字を浮き彫りにして彫刻化"
#~ msgid "Carved..."
#~ msgstr "彫刻..."
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
#~ "background image"
#~ msgstr "背景画像に彫刻を施したようなロゴを生成します。"
#~ msgid "Padding around text"
#~ msgstr "文字周りの空間"
#~ msgid "Chalk color"
#~ msgstr "チョークの色"
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "チョークロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [チョーク])と同じ効果"
#~ "を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
#~ msgstr "黒板にチョークで描いたようなロゴを生成します。"
#~ msgid "_Chalk..."
#~ msgstr "チョーク(_C)..."
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "かじり取りロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [かじり取り])と同じ"
#~ "効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Blur amount"
#~ msgstr "ぼかす量"
#~ msgid "Chip Awa_y..."
#~ msgstr "かじり取り(_Y)..."
#~ msgid "Chip amount"
#~ msgstr "切り欠け量"
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
#~ msgstr "虫食いされた木彫りのようなロゴを生成します。"
#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"
#~ msgid "Fill BG with pattern"
#~ msgstr "背景をパターンで塗りつぶす"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "反転"
#~ msgid "Keep background"
#~ msgstr "背景を残す"
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "クロームロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [クローム])と同じ効果"
#~ "を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "C_hrome..."
#~ msgstr "クローム(_H)..."
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
#~ msgstr "クロムの表面を表現したロゴを生成します。"
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
#~ msgstr "オフセット (ピクセル * 2)"
#~ msgid ""
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
#~ "and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "コミック本ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [コミック本])と同じ"
#~ "効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Comic Boo_k..."
#~ msgstr "コミック本(_K)..."
#~ msgid ""
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "コミックのテキストに使われるような、輪郭が強調されボディがグラデーションで"
#~ "塗られたロゴを生成します。"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "輪郭色"
#~ msgid "Outline size"
#~ msgstr "輪郭サイズ"
#~ msgid ""
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
#~ "and perspective shadows"
#~ msgstr ""
#~ "冷たい金属ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [冷たい金属])と同じ"
#~ "効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Cool _Metal..."
#~ msgstr "冷たい金属(_M)..."
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
#~ msgstr ""
#~ "反射と遠近感のあるシャドウが付加された、メタリックロゴを生成します。"
#~ msgid "Effect size (pixels)"
#~ msgstr "効果サイズ(ピクセル)"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "背景画像"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
#~ msgstr ""
#~ "オブジェクト背景を歪ませて、クリスタル(またはジェル)のように見えるロゴを"
#~ "生成します。"
#~ msgid "Crystal..."
#~ msgstr "クリスタル..."
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
#~ msgstr "地形図を描画します"
#~ msgid "Detail level"
#~ msgstr "詳細度"
#~ msgid "Image height"
#~ msgstr "画像高さ"
#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "画像幅"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "ランダム種"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "X 拡大縮小"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Y 拡大縮小"
#~ msgid "_Flatland..."
#~ msgstr "平野地形図(_F)..."
#~ msgid ""
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "霜ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [霜])と同じ効果を選択範囲"
#~ "(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
#~ msgstr "シャドウが付いた、凍った雰囲気のロゴを生成します。"
#~ msgid "_Frosty..."
#~ msgstr "霜(_F)..."
#~ msgid ""
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "光沢ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [光沢])と同じ効果を選択範"
#~ "囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
#~ msgstr "ブレンドグラデーション (輪郭)"
#~ msgid "Blend gradient (text)"
#~ msgstr "ブレンドグラデーション (文字)"
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
#~ msgstr ""
#~ "グラデーション・パターン・シャドウ・バンプマップを使って、光沢感のあるロゴ"
#~ "を生成します。"
#~ msgid "Glo_ssy..."
#~ msgstr "光沢(_S)..."
#~ msgid "Outline gradient reverse"
#~ msgstr "輪郭グラデーションの反転"
#~ msgid "Pattern (outline)"
#~ msgstr "パターン (輪郭)"
#~ msgid "Pattern (overlay)"
#~ msgstr "パターン (オーバーレイ)"
#~ msgid "Pattern (text)"
#~ msgstr "パターン (文字)"
#~ msgid "Text gradient reverse"
#~ msgstr "文字グラデーションの反転"
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
#~ msgstr "グラデーションの代わりにパターンを輪郭に使う"
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
#~ msgstr "グラデーションの代わりにパターンを文字に使う"
#~ msgid "Use pattern overlay"
#~ msgstr "パターンをオーバーレイで使う"
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "白熱の輝きロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [白熱の輝き])と同じ"
#~ "効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
#~ msgstr "白熱灯のフィラメントのように輝くロゴを生成します。"
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
#~ msgstr "白熱の輝き(_W)..."
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "グラデーションベベル・ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [グラデー"
#~ "ションベベル])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
#~ msgstr "ベベルの高さ (鋭さ)"
#~ msgid "Border size (pixels)"
#~ msgstr "枠の大きさ (ピクセル)"
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
#~ msgstr "ベベルが施され輝いているようなロゴを生成します。"
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
#~ msgstr "グラデーションベベル(_L)..."
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
#~ msgstr ""
#~ "2 種類のサインペンで手書きしたようなロゴを生成します。\n"
#~ "(以前の GIMP では「ぐにゃぐにゃ」)"
#~ msgid "Frame color"
#~ msgstr "枠の色"
#~ msgid "Frame size"
#~ msgstr "枠サイズ"
#~ msgid "Imigre-_26..."
#~ msgstr "手書き風...(_2)"
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
#~ msgstr "立体的な地形図を描画します"
#~ msgid "Land height"
#~ msgstr "島の高さ"
#~ msgid "Sea depth"
#~ msgstr "海の深さ"
#~ msgid "_Land..."
#~ msgstr "立体地形図(_L)..."
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
#~ msgstr ""
#~ "ネオンロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [ネオン])と同じ効果を選"
#~ "択範囲(または不透明部分)の境界部分に適用します。"
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
#~ msgstr "ネオンサインのようなロゴを生成します"
#~ msgid "Create shadow"
#~ msgstr "影を作成"
#~ msgid "N_eon..."
#~ msgstr "ネオン(_E)..."
#~ msgid "Cell size (pixels)"
#~ msgstr "セルサイズ (ピクセル)"
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
#~ msgstr "新聞印刷のような点描スタイルのロゴを生成します"
#~ msgid "Density (%)"
#~ msgstr "密度 (%)"
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
#~ msgstr "新聞印刷(_X)..."
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
#~ msgstr "楕円のボタン画像を複数生成します。"
#~ msgid "Lower color"
#~ msgstr "下の色"
#~ msgid "Lower color (active)"
#~ msgstr "下の色 (アクティブ)"
#~ msgid "Not pressed"
#~ msgstr "押さない時"
#~ msgid "Not pressed (active)"
#~ msgstr "押さない時 (アクティブ)"
#~ msgid "Padding X"
#~ msgstr "空間 X"
#~ msgid "Padding Y"
#~ msgstr "空間 Y"
#~ msgid "Round ratio"
#~ msgstr "円形比率"
#~ msgid "Text color (active)"
#~ msgstr "文字色 (アクティブ)"
#~ msgid "Upper color"
#~ msgstr "上の色"
#~ msgid "Upper color (active)"
#~ msgstr "上の色 (アクティブ)"
#~ msgid "_Round Button..."
#~ msgstr "球形ボタン(_R)..."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "振るまい"
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
#~ msgstr "地図のようなパターン画像を生成します。"
#~ msgid "Detail in Middle"
#~ msgstr "中央を詳細に"
#~ msgid "Render _Map..."
#~ msgstr "地図(_M)..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "タイル状"
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
#~ msgstr "最新式 (\"State-Of-The-Art\") のクロームのロゴを生成します"
#~ msgid "SOTA Chrome..."
#~ msgstr "SOTA クローム..."
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
#~ msgstr "急いで走っているようなイメージのロゴを生成します"
#~ msgid "Speed Text..."
#~ msgstr "スピード文字..."
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
#~ msgstr ""
#~ "星のきらめきが描かれた背景に、岩のようなテクスチャとドロップシャドウが施さ"
#~ "れたロゴを生成します。"
#~ msgid "Sta_rscape..."
#~ msgstr "星のきらめき(_R)..."
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
#~ msgstr "エンボス加工された渦巻きタイル画像を生成します"
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
#~ msgstr "渦巻タイル(_T)..."
#~ msgid "Whirl amount"
#~ msgstr "回転量"
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
#~ msgstr "渦巻きのパターン用画像を生成します。"
#~ msgid "Number of times to whirl"
#~ msgstr "回転数"
#~ msgid "Quarter size"
#~ msgstr "1/4 サイズ"
#~ msgid "Whirl angle"
#~ msgstr "回転角"
#~ msgid "_Swirly..."
#~ msgstr "渦巻(_S)..."
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "粒子の軌跡ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [粒子の軌跡])と同じ"
#~ "効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "基本色"
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
#~ msgstr "粒子の軌跡のような効果でテクスチャされたロゴを生成します。"
#~ msgid "Edge only"
#~ msgstr "縁だけ"
#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "縁の幅"
#~ msgid "Hit rate"
#~ msgstr "ヒット率"
#~ msgid "_Particle Trace..."
#~ msgstr "粒子の軌跡(_P)..."
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "アンチエイリアス"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
#~ "circle"
#~ msgstr "円周にそってテキストが配置されたロゴを生成します。"
#~ msgid "Fill angle"
#~ msgstr "充てん角度"
#~ msgid "Text C_ircle..."
#~ msgstr "文字円(_I)..."
#~ msgid ""
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "モザイク背景の上に、ハイライトとシャドウが施されテクスチャされたロゴを生成"
#~ "します。"
#~ msgid "Ending blend"
#~ msgstr "ブレンド終了色"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
#~ "shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "テクスチャ・ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [テクスチャ])と同"
#~ "じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "六角形"
#~ msgid "Mosaic tile type"
#~ msgstr "モザイクタイル型"
#~ msgid "Octagons"
#~ msgstr "八角形"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "四角形"
#~ msgid "Starting blend"
#~ msgstr "ブレンド開始色"
#~ msgid "Text pattern"
#~ msgstr "文字パターン"
#~ msgid "_Textured..."
#~ msgstr "テクスチャ(_T)..."
#~ msgid "Create a decorative web title header"
#~ msgstr "装飾されたウェブタイトルヘッダー画像を生成します。"
#~ msgid "Web Title Header..."
#~ msgstr "ウェブタイトルヘッダー..."
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
#~ msgstr "曲線で構成されたパターン用画像を生成します。"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "描画色"
#~ msgid "T_ruchet..."
#~ msgstr "曲線タイル(_R)..."
#~ msgid "Autocrop"
#~ msgstr "自動切り抜き"
#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "gimp.org ウェブページテーマに沿った、大きなヘッダー用画像を生成します"
#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "gimp.org ウェブページテーマに沿った、小さなヘッダー用画像を生成します"
#~ msgid "Dark color"
#~ msgstr "ダーク色"
#~ msgid "Index image"
#~ msgstr "インデックス画像"
#~ msgid "Number of colors"
#~ msgstr "色数"
#~ msgid "Remove background"
#~ msgstr "背景消去"
#~ msgid "Select-by-color threshold"
#~ msgstr "色による選択の閾値"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "影の色"
#~ msgid "_Big Header..."
#~ msgstr "大きなヘッダー(_B)..."
#~ msgid "_Small Header..."
#~ msgstr "小さなヘッダー(_S)..."
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
#~ "theme"
#~ msgstr ""
#~ "gimp.org ウェブページテーマに沿った、チューブボタンラベルヘッダー用画像を"
#~ "生成します。"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "gimp.org ウェブページテーマに沿った、チューブボタンラベル用画像を生成しま"
#~ "す"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "gimp.org ウェブページテーマに沿った、(第 2 レベル)チューブボタンラベル用画"
#~ "像を生成します"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "gimp.org ウェブページテーマに沿った、(第 3 レベル)チューブボタンラベル用画"
#~ "像を生成します"
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
#~ msgstr "チューブボタンラベル(中) (_U)..."
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
#~ msgstr "チューブボタンラベル(小) (_E)..."
#~ msgid "_General Tube Labels..."
#~ msgstr "チューブボタンラベル(汎用) (_G)..."
#~ msgid "_Tube Button Label..."
#~ msgstr "チューブボタンラベル(大) (_T)..."
#~ msgid "Matte"
#~ msgstr "つや消し"
#~ msgid "Effect size (pixels * 3)"
#~ msgstr "効果サイズ (ピクセル * 3)"
#~ msgid "Effect size (pixels * 5)"
#~ msgstr "効果サイズ (ピクセル * 5)"
#~ msgid "Effect size (pixels * 4)"
#~ msgstr "効果サイズ (ピクセル * 4)"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova "
#~ "glow, and shadow"
#~ msgstr ""
#~ "星のきらめき・ロゴ(ファイル > 画像の生成 > ロゴ > 星のきらめき)と同じ効"
#~ "果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Burst color"
#~ msgstr "爆発色"
#~ msgid "Create a logo using a starburst gradient"
#~ msgstr "超新星爆発のようなグラデーションで描かれたロゴを生成します。"
#~ msgid "Effect size (pixels * 30)"
#~ msgstr "効果サイズ (ピクセル * 30)"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "超新星爆発・ロゴ(ファイル > 画像の生成 > ロゴ > 超新星爆発)と同じ効果を"
#~ "選択範囲(または不透明部分)に適用します。"
#~ msgid "Starb_urst..."
#~ msgstr "超新星爆発(_U)..."
#~ msgid "_Utilities"
#~ msgstr "ユーティリティ(_U)"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "その他いろいろ(_M)"
#~ msgid "An_imation"
#~ msgstr "動画(_N)"
#~ msgid "_Animators"
#~ msgstr "アニメーター(_N)"
#~ msgid "_Artistic"
#~ msgstr "アーティスティック(_A)"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "ぼかし(_B)"
#~ msgid "_Decor"
#~ msgstr "装飾(_D)"
#~ msgid "_Effects"
#~ msgstr "エフェクト(_E)"
#~ msgid "_Light and Shadow"
#~ msgstr "ライト効果・シャドウ効果(_L)"
#~ msgid "S_hadow"
#~ msgstr "シャドウ(_H)"
#~ msgid "_Render"
#~ msgstr "下塗り(_R)"
#~ msgid "_Alchemy"
#~ msgstr "錬金(_A)"
#~ msgid "Lighting (degrees)"
#~ msgstr "照明 (角度)"
#~ msgid "Radius (pixels)"
#~ msgstr "半径 (ピクセル)"
#~ msgid "Sphere color"
#~ msgstr "球体色"
#~ msgid "/Script-Fu/"
#~ msgstr "/Script-Fu/"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s について"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "著作権表示:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"
#~ msgid "Image Types:"
#~ msgstr "画像種:"
#~ msgid "Burn-In: Need two layers in total!"
#~ msgstr "焼き付け: 全部で二枚のレイヤーが必要です!"
#~ msgid ""
#~ "Darken only\n"
#~ "(Better, but only for images with a lot of white)"
#~ msgstr ""
#~ "暗いところのみ\n"
#~ "(画像に白い部分がたくさんある場合のみ、好ましい)"
#~ msgid "Apply generated layermask"
#~ msgstr "生成したレイヤーマスクを適用"
#~ msgid "Clear unselected maskarea"
#~ msgstr "非選択マスク領域を消去する"
#~ msgid "Fade from %"
#~ msgstr "フェード開始 %"
#~ msgid "Fade to %"
#~ msgstr "フェード終了 %"
#~ msgid "Use growing selection"
#~ msgstr "拡大した選択領域の使用"
#~ msgid "_Fade to Layer Mask..."
#~ msgstr "レイヤーマスクにフェード(_F)..."
#~ msgid "Render _Image..."
#~ msgstr "画像描画(_I)..."
#~ msgid "_Divisions..."
#~ msgstr "分割(_D)..."
#~ msgid "BG opacity"
#~ msgstr "背景不透明度"
#~ msgid "Draw _HSV Graph..."
#~ msgstr "HSV グラフを描画(_H)..."
#~ msgid "End X"
#~ msgstr "終了 X"
#~ msgid "End Y"
#~ msgstr "終了 Y"
#~ msgid "From top-left to bottom-right"
#~ msgstr "左上から右下へ"
#~ msgid "Graph scale"
#~ msgstr "グラフ寸法"
#~ msgid "Start X"
#~ msgstr "開始 X"
#~ msgid "Start Y"
#~ msgstr "開始 Y"
#~ msgid "Use selection bounds instead of belows"
#~ msgstr "以下の設定ではなく選択領域を使用する"
#~ msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation"
#~ msgstr "Script-Fu コンソールモードはインタラクティブ動作しかしません"
#~ msgid "Script Progress"
#~ msgstr "スクリプト進行"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "Script Arguments"
#~ msgstr "スクリプト引数"
#~ msgid "Make Br_ush"
#~ msgstr "ブラシ作成(_U)"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選択領域(_S)"
#~ msgid "C_arve-It..."
#~ msgstr "彫刻化(_A)..."
#~ msgid "C_hrome-It..."
#~ msgstr "クロームメタル化(_H)..."
#~ msgid "_Fade Outline..."
#~ msgstr "フェード枠(_F)..."
#~ msgid "_Font Map..."
#~ msgstr "フォントマップ(_F)..."
#~ msgid "Blend gradient (Text)"
#~ msgstr "ブレンドグラデーション (文字)"
#~ msgid "Bevel height (Sharpness)"
#~ msgstr "ベベルの高さ (鋭さ)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ファイル名"
#~ msgid "SIOD Output"
#~ msgstr "SIOD 出力"
#~ msgid "Current Command"
#~ msgstr "現在実行しているコマンド"
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "名前で検索(_N)"
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "説明で検索(_B)"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "検索(_S):"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "検索中 - お待ちください"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "該当なし"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメータ"
#~ msgid "Return Values"
#~ msgstr "返り値"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "追加情報"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "一時プロシージャ"
#~ msgid "Apply layer mask (or discard)"
#~ msgstr "レイヤーマスク適用 (もしくは破棄)"
#~ msgid "Create new image"
#~ msgstr "新規画像を作成"
#~ msgid "Insert layer names"
#~ msgstr "レイヤー名の挿入"
#~ msgid "Make new background"
#~ msgstr "新規背景を作成"
#~ msgid "Outer border"
#~ msgstr "外枠"
#~ msgid "Pad color"
#~ msgstr "空間の色"
#~ msgid "Pad opacity"
#~ msgstr "空間の不透明度"
#~ msgid "Padding for transparent regions"
#~ msgstr "透明な領域のための空間"
#~ msgid "Shear length"
#~ msgstr "刈り取る長さ"
#~ msgid "Show Image _Structure..."
#~ msgstr "画像構造表示(_S)..."
#~ msgid "Space between layers"
#~ msgstr "レイヤー間の間隔"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer amount (% height of text)"
#~ msgstr "バッファ量 (% 文字の高さ)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t\t SF-ADJUSTMENT _"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t\t SF-ADJUSTMENT _"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t\t SF-COLOR _"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t\t SF-COLOR _"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative radius"
#~ msgstr "相対的な半径"
#~ msgid "DB Browser"
#~ msgstr "DB ブラウザー"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "説明:"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "入力:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "出力:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "ヘルプ:"
#~ msgid "Font Size (pixels)"
#~ msgstr "フォントサイズ (ピクセル)"
#~ msgid "Transparent Background"
#~ msgstr "透過背景"
#~ msgid ""
#~ ")))\n"
#~ " (filename (string-append data-dir\n"
#~ "\t\t\t "
#~ msgstr ""
#~ ")))\n"
#~ " (filename (string-append data-dir\n"
#~ "\t\t\t "
#~ msgid ""
#~ ")))\n"
#~ " (filename (string-append data-dir\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ")))\n"
#~ " (filename (string-append data-dir\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ")))\n"
#~ " (filename (string-append data-dir\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ")))\n"
#~ " (filename (string-append data-dir\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ")))\n"
#~ " (set! filename2 (string-append data-dir\n"
#~ "\t\t\t\t "
#~ msgstr ""
#~ ")))\n"
#~ " (set! filename2 (string-append data-dir\n"
#~ "\t\t\t\t "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ")))\n"
#~ " (set! filename2 (string-append data-dir\n"
#~ "\t\t\t\t "
#~ msgstr ""
#~ ")))\n"
#~ " (set! filename2 (string-append data-dir\n"
#~ "\t\t\t\t "
#~ msgid "Unable to open a stream on the SIOD output pipe"
#~ msgstr "SIOD 出力パイプ上のストリームが開けません"
#~ msgid "Unable to open the SIOD output pipe"
#~ msgstr "SIOD 出力パイプが開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "Blend gradient (sext)"
#~ msgstr "ブレンドグラデーション (文字)"
#~ msgid "Base Radius (pixels)"
#~ msgstr "基本半径 (ピクセル)"
#~ msgid "Erase before Draw"
#~ msgstr "描く前に消去する"
#~ msgid "Pen Rad. / Wheel Rad. [0.0:1.0]"
#~ msgstr "囲い率 / 輪っか率 [0.0:1.0]"
#~ msgid "Wheel Radius (hypo < 0 < epi)"
#~ msgstr "輪半径 (hypo < 0 < epi)"
#~ msgid ""
#~ "At least one font you've chosen is invalid.\n"
#~ "Please check your settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択したフォント中に少なくとも一つ\n"
#~ "不正なものがあります。設定を確認して下さい。\n"
#~ msgid "Anim-Filter for all Copies"
#~ msgstr "全てのコピーに動画フィルター適用"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "背景色で塗りつぶす"
#~ msgid "Number of Copies"
#~ msgstr "コピー回数"
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB ブラウザー (初期化しています...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB ブラウザー (お待ち下さい)"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#, fuzzy
#~ msgid "Script-Fu Directory Selection"
#~ msgstr "Script-Fu フォルダー選択"
#~ msgid "NOT SET"
#~ msgstr "未指定"
This file has been truncated, but you can view the full file.
# GIMP plug-ins message translation table
# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999-2001.
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2012.
# 島本良太 (SimaMoto,RyōTa) <liangtai.s16@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-22 15:48+0900\n"
"Last-Translator: SimaMoto,RyōTa <liangtai.s16@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "すべての可視レイヤーを整列します"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "可視レイヤーの整列(_B)..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "整列させるに足るレイヤーがありません。"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの整列"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/cartoon.c:813
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:350 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1189
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1986
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2119 ../plug-ins/common/colorify.c:257
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1076
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:289
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:822
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:655 ../plug-ins/common/despeckle.c:445
#: ../plug-ins/common/destripe.c:444 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:700 ../plug-ins/common/emboss.c:453
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:936 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1089
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1009 ../plug-ins/common/file-ps.c:3422
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1553 ../plug-ins/common/file-svg.c:727
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:505 ../plug-ins/common/film.c:1263
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1206 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
#: ../plug-ins/common/grid.c:646 ../plug-ins/common/hot.c:594
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2397 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:261 ../plug-ins/common/newsprint.c:1183
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1021 ../plug-ins/common/oilify.c:785
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:723
#: ../plug-ins/common/qbist.c:765 ../plug-ins/common/qbist.c:819
#: ../plug-ins/common/ripple.c:487 ../plug-ins/common/sharpen.c:476
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 ../plug-ins/common/softglow.c:632
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:341 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:373 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:842 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:647
#: ../plug-ins/common/warp.c:378 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:271
#: ../plug-ins/common/web-page.c:234 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:870
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:147 ../plug-ins/flame/flame.c:473
#: ../plug-ins/flame/flame.c:649 ../plug-ins/flame/flame.c:971
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:256
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2360
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:764
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5618
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5653
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:427
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:351 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1190
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
#: ../plug-ins/common/compose.c:1077 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1228 ../plug-ins/common/decompose.c:823
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:656 ../plug-ins/common/despeckle.c:446
#: ../plug-ins/common/destripe.c:445 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:701 ../plug-ins/common/emboss.c:454
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:728 ../plug-ins/common/file-wmf.c:506
#: ../plug-ins/common/film.c:1264 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1207
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 ../plug-ins/common/grid.c:647
#: ../plug-ins/common/hot.c:595 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2398
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:262 ../plug-ins/common/newsprint.c:1184
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1022 ../plug-ins/common/oilify.c:786
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:841 ../plug-ins/common/qbist.c:820
#: ../plug-ins/common/ripple.c:488 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 ../plug-ins/common/softglow.c:633
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:342 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:374
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:843 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:648
#: ../plug-ins/common/warp.c:379 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
#: ../plug-ins/flame/flame.c:650 ../plug-ins/flame/flame.c:972
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1117
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2361
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "そのまま"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "合わせる"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "左から右へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "右から左へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドにスナップ"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平方向スタイル(_H):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "左端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "右端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "水平方向基準(_R):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "上から下へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "下から上へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "垂直方向スタイル(_V):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "上端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "下端"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "垂直方向基準(_T):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "グリッドサイズ(_G):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "アニメーション GIF 用に画像を最適化します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "GIF 用最適化(_G)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "レイヤー結合が可能な部分を探して最適化します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "差分最適化(_O)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "適用されている '最適化' を解除します"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "最適化の解除(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "背景の削除(_R)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "背景を見つける(_F)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "動画の最適化を解除しています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "動画の背景を削除しています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "動画を背景を見つけようとしています"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "動画を最適化しています"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "レイヤーによるアニメーションを再生します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "再生(_P)..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "コマ戻り(_B)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "ひとコマずつ戻ります"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "コマ送り(_S)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "ひとコマずつ送ります"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "巻き戻し"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "画像を再読み込み"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "再生速度を速く"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "再生速度を上げます"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "再生速度を遅く"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "再生速度を下げます"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "再生速度をリセット"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "再生速度を元に戻します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Start playback"
msgstr "再生"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "アニメーションをダイアログウィンドウから分離します"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "動画再生:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "拡大・縮小"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "フレームレートを指定します"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "再生速度を指定します"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積レイヤー (結合)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "レイヤー毎に 1 フレーム (置換)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "各フレーム画像を収めるメモリーの割り当てができませんでした。"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "不正な画像です。閉じましょうか?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "フレーム %d (%d 中)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Stop playback"
msgstr "停止"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "画像を窓のブラインドのように変形します"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "ブラインド(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "ブラインドを追加しています"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "ブラインド"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:446 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:445
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1065 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1160
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:258 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1790 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:257 ../plug-ins/twain/twain.c:567
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "ずれ(_D):"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "区切りの数(_N):"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr ""
"単純なぼかしを適用します。処理速度は速いですがぼかし度合いはあまり強くありま"
"せん。"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "ぼかし(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592
msgid "Blurring"
msgstr "ぼかしています"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "画像境界付近の色の平均を描画色に設定します"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "境界の平均色(_B)..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "境界の平均をとっています"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Borderaverage"
msgstr "境界の平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "境界サイズ"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ(_T):"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "色数"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "バケツサイズ(_B):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "輪郭を強調して、漫画に描かれたような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "漫画(_R)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "インデックス画像には適用できません。"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "漫画"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "マスク半径(_M):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "黒の割合(_P):"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "市松模様のパターンで塗りつぶします"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "市松模様(_C)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "市松模様を描画しています"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "歪みを入れる(_P)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "画像の値を保持"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "最初の値を保持"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "パラメーター k で塗る"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "段階化 kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "段階化デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 型関数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "段階化 sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "定義しない"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "平均値を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "逆数を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "すべて黒"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "すべてグレー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "すべて白"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "画像の最初の列"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "乱数、チャンネル非依存"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "共通乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "共通種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr ""
"抽象的な結合写像格子 (Coupled-Map-Lattice、CML はその略称) のテクスチャーを生"
"成します"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML エクスプローラー(_E)..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML エクスプローラー: 展開しています"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice (CML) エクスプローラー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "新しい種"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
msgid "Random Seed"
msgstr "乱数種"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1269
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1488
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:937
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1554 ../plug-ins/common/qbist.c:724
#: ../plug-ins/common/qbist.c:888 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:871 ../plug-ins/flame/flame.c:475
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1277
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1987 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1500
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1008
#: ../plug-ins/common/qbist.c:766 ../plug-ins/common/qbist.c:896
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:475
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:257
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "明度(_V)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "詳細(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "チャンネルに依存しないパラメーター"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
msgid "Initial value:"
msgstr "初期値:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Zoom scale:"
msgstr "拡大スケール:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Start offset:"
msgstr "開始オフセット:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "乱数の種 (「種を元に」モードでのみ有効)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
msgid "Seed:"
msgstr "種:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "最後の種を用いて 「種を元に」 モードに移る"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"[固定種] ボタンはこれのエイリアスです。次の条件を満たす場合、同じ種は同じ画像"
"を生成します。\n"
"(1) プレビューと描画対象の幅が同じ (このことが描画対象に描かれるものがプレ"
"ビューと異なる原因)\n"
"(2) (1) かつ、すべての変化度がゼロ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
msgid "O_thers"
msgstr "その他(_T)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定をコピー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Source channel:"
msgstr "コピー元チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Destination channel:"
msgstr "コピー先チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Copy Parameters"
msgstr "パラメーターをコピー"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選択的設定読み込み"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Source channel in file:"
msgstr "ファイル中の元チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "_Misc Ops."
msgstr "その他の操作(_M)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
msgid "Function type:"
msgstr "関数の種類:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Misc arrange:"
msgstr "その他のアレンジ:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Use cyclic range"
msgstr "回帰値域を使う"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Mod. rate:"
msgstr "変化度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "環境感度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "拡散域:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "# of subranges:"
msgstr "サブレンジ数:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "P(ower factor):"
msgstr "乗数 p:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Parameter k:"
msgstr "パラメーター k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
msgid "Range low:"
msgstr "値域下限:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
msgid "Range high:"
msgstr "値域上限:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "設定のグラフを描く"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "チャンネル感度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
msgid "Mutation rate:"
msgstr "変化度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "変化域:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "現在の設定のグラフ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1331
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML エクスプローラーのパラメーター保存"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:854
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:468 ../plug-ins/common/file-png.c:1561
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:975
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1003 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1205 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1477
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1082
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1555
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "パラメーターを '%s' に保存しました"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML エクスプローラーのパラメーター読み込み"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 ../plug-ins/common/file-png.c:913
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3371
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1738 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:372
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:842
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:519 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて読み込むことができません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "エラー: これは CML パラメーターファイルではありません。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告: '%s' は古い形式のファイルです。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"警告: パラメーターファイル '%s' は、新しいバージョンの CML エクスプローラー用"
"です。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "エラー: パラメーターファイル読み込み失敗"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "画像中に使われている色を分析し、ダイアログに結果を表示します"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "色立体分析(_N)..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "色立体分析"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "画像サイズ: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "色なし"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "色は1色のみ"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "異なる色の数: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "彩度を自動的に伸長します"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "色強調(_C)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "色を強調しています"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "画像中のすべての色を特定色の階調に置き換えます"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "単色塗り(_Y)..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "単色に塗っています"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "単色塗り"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "その他の色:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "単色塗り: 色の指定"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "カラーマップ内のインデックスカラーを並べ替えます"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "インデックスカラーの並べ替え(_E)..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "カラーマップ中の2色のインデックスカラーを交換します"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "インデックスカラーの交換(_S)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "不正なマップ配列がマップ変更ファンクションを通過しました"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "カラーマップを変更しています..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "色相で並べ替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "彩度で並べ替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "明度で並べ替え"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "逆順に"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "順番を元に戻す"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "カラーマップ変更"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1205
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1329
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:452
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"色(のアイコン)をドラッグ-ドロップしてカラーマップを変更します。各色の下に表示"
"されている番号はマップでの識別番号です。\n"
"右クリックすると並べ替えのためのメニューが出ます。"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "輝度(_L):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "シアン(_C):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "マゼンタ(_M):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "イエロー(_Y):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "黒(_B):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1601
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "グレー画像をチャンネルとして扱い、新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "チャンネル合成(_O)..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "チャンネル分解で生成された画像(レイヤー)を使って元画像を再合成します"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "再合成(_E)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"'再合成' は、 'チャンネル分解' で生成した画像に対してのみ実行できます。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"'チャンネル分解データ' のパラサイト解析中にエラー: レイヤーの数が足りません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "合成しています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1320
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "合成には少なくとも一枚の画像が必要です"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "指定されたレイヤー %d が見つかりません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "描画対象の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "画像の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "合成元のレイヤーが見つからないので、再合成できません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1072
msgid "Compose"
msgstr "チャンネル合成"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1100
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成チャンネル"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1110 ../plug-ins/common/decompose.c:853
msgid "Color _model:"
msgstr "色モデル(_M):"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1142
msgid "Channel Representations"
msgstr "チャンネルの表現"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1205
msgid "Mask value"
msgstr "マスク値"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "明度を伸長します"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "正規化(_N)"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "正規化しています"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "レティネックス理論を用いてコントラストを伸長します"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "レティネックス(_X)..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "レティネックス処理中"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "レティネックス画像拡張"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "均一"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "レベル(_L):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "スケール(_S):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "スケール分割(_D):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "動的(_N):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "レティネックス: フィルターをかけています"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"画像の端と中央部の空白部分を切り取り、描かれているものが最小枠に収まるように"
"します"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "最小枠で切り抜き(_Z)"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "最小枠で切り抜いています"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "切り抜くものがありません。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "画像を上下 2 つのカーブに沿って曲げます (旧バージョンの「ひん曲げる」)"
# 「ひん曲げる」から「カーブに沿って曲げる」に変更
# - フィルターが提供する効果とタイトルの語感をマッチさせるため
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "カーブに沿って曲げる(_C)..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"レイヤー以外には適用できません (チャンネルやマスクに対して適用しようとしまし"
"た)。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "マスク付きのレイヤーには適用できません。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "空の選択範囲には適用できません。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' の読み取り中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
# 「ひん曲げる」から「カーブに沿って曲げる」に変更
# - フィルターが提供する効果とタイトルの語感をマッチさせるため
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
msgid "Curve Bend"
msgstr "カーブに沿って曲げる"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "_Preview Once"
msgstr "プレビュー更新(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "プレビュー自動更新(_V)"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
msgid "Rotat_e:"
msgstr "回転(_E):"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
msgid "Smoo_thing"
msgstr "スムージング(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "なめらかに(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
msgid "Work on cop_y"
msgstr "コピーで作業(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
msgid "Modify Curves"
msgstr "カーブ設定"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
msgid "Curve for Border"
msgstr "カーブ設定する境界"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "上部境界(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "下部境界(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブタイプ"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
msgid "Smoot_h"
msgstr "なめらかな曲線(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "_Free"
msgstr "フリーハンド(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "このカーブをもう一方の境界にコピーします"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "_Mirror"
msgstr "ミラー(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "このカーブを鏡像反転してもう一方の境界に適用します"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
msgid "S_wap"
msgstr "入れ替え(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Swap the two curves"
msgstr "上下のカーブを入れ替えます"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Reset the active curve"
msgstr "このカーブをリセットします"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "カーブをファイルから読み込みます"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "カーブをファイルに保存します"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "カーブをファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "カーブをファイルに保存"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "赤チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "緑チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "青チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "lightness"
msgstr "輝度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan-k"
msgstr "シアン (CMYK)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta-k"
msgstr "マゼンタ (CMYK)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow-k"
msgstr "イエロー (CMYK)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "ブラック"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "赤チャンネル"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "緑チャンネル"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "青チャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "色相 (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "彩度(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "輝度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "シアン(_K)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "マゼンタ(_K)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "イエロー(_K)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr ""
"カラースペースの各コンポーネントを表す画像(またはレイヤー)から、新しい画像を"
"合成します"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
msgid "_Decompose..."
msgstr "チャンネル分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
msgid "Decomposing"
msgstr "チャンネル分解中"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "画像がチャンネル分解するのに不適当です"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:818
msgid "Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:841
msgid "Extract Channels"
msgstr "取り出すチャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:888
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解したチャンネルをレイヤーに展開する(_D)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:899
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "描画色のピクセルをマーカーとして出力する(_F)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:900
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"元画像中の描画色のピクセルを分解された画像 (またはレイヤー) のすべてで黒色で"
"出力します。製版のトンボ (クロップマーク) のように、すべてのチャンネルで表示"
"したいものがある時にこのオプションを指定します。"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "深度を制御するマップ画像を使って 2 つの画像を統合します"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度統合(_D)..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度統合中"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度統合"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "画像源 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "深度マップ:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "画像源 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "重なり(_V):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1629
msgid "O_ffset:"
msgstr "オフセット(_F):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "スケール 1(_A):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "スケール 2(_L):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr ""
"画像中のノイズやモアレを除去します\n"
"(以前の GIMP の「非斑化」)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "ノイズ除去(_P)..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "ノイズ除去"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "中央値"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "適応的(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "再帰的(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "黒レベル(_B):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "白レベル(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "画像中の縦縞を除去します"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "ストライプ除去(_T)..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "ストライプを除去しています"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "ストライプ除去"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3497 ../plug-ins/common/file-ps.c:3702
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1642
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "ヒストグラム作成(_H)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "輪郭の厚みを確認しながら輪郭検出をおこないます"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "ガウス差分(_D)..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "ガウス差分輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "スムーズ化パラメーター"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "半径 1(_R):"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "半径 2(_A):"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "階調を反転する(_I)"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "ネオンライトのように輝く輪郭を表現します"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon..."
msgstr "ネオン光彩(_N)..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "ネオン光彩を適用しています"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "ネオン光彩"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888
msgid "_Amount:"
msgstr "量(_A):"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "エンボス (押し出し) されたような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "エンボス(_E)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "エンボス(_E)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "方向(_A):"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "持ち上げ(_L):"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D):"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "アスキーアート"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS パレットの読み込み"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "画像のヘッダー情報の読み取り中にエラーが発生したか EOF に遭遇しました"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:679
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:905
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1077 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:361
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:314 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' を開いています"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "CEL 画像ファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "画像に不正な bpp 値: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"画像の位置/寸法が不正です。 幅: %d, 水平位置: %d, 高さ: %d, 垂直位置: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "新規画像を作成できません"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:507
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:532
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "画像データの読み取り中にエラーが発生したか EOF に遭遇しました"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:549
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "利用できない色数 (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:633 ../plug-ins/common/file-cel.c:645
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr ""
"'%s': パレットファイルのヘッダー情報の読み取り中にエラーが発生したか EOF に遭"
"遇しました"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s' は KCF パレットファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': パレットに不正な bpp 値: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': 不正な色数: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:687 ../plug-ins/common/file-cel.c:704
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:724
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
"'%s': パレットデータの読み取り中にエラーが発生したか EOF に遭遇しました"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:780 ../plug-ins/common/file-gbr.c:691
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1305
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:535
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:743 ../plug-ins/common/file-pix.c:537
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1554 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1246
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1199 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1076
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1526
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "'%s' をエクスポートしています"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C ソースコード"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:886
msgid "C-Source"
msgstr "C ソースコード"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:904
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前置名(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:913
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:920
msgid "_Save comment to file"
msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:945
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:958
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 byte Run-Length-Encoding を使う"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:971
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "RGB565 (16bit) 形式で保存(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1005
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "xz アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "拡張子が判別できません。 gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "'%s' を圧縮しています"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "拡張子が判別できません。 file magic を使用して読み込みます。"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "デスクトップリンク"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "デスクトップファイル '%s' の読み込み時にエラーが発生しました。 %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "医用デジタル画像と通信"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' は DICOM ファイルではありません。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "不明な画像タイプは扱えません。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP ブラシ"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "'%s' のヘッダーデータ (幅: %lu、高さ: %lu、バイト: %lu) は無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "非対応のブラシフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "GIMP ブラシファイル '%s' でエラー発生"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:508
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1207
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:793
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:809 ../plug-ins/common/file-gih.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:624 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:821 ../plug-ins/common/grid.c:798
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR 画像"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 画像"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "これは GIF ファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "非正方形ピクセルです。画像が潰れたように見えるかもしれません。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1009
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "(フレーム %2$d として) %1$s を開いています"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1040
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "フレーム %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1071
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: 文書化されていない GIF 合成タイプ %d は扱えません。動画が再生されない"
"か、完全に保存できない可能性があります。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' をエクスポートできません。 GIF 形式は幅や高さが %d ピクセルを超える画像"
"をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF フォーマットは 7bit ASCII エンコードのコメントしかサポートされません。コ"
"メントは保存されませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"RGB カラー画像にエクスポートできません。インデックス形式もしくはグレースケー"
"ルに変換してください。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"「悪意ある CPU-sucking アニメーション」になることを防ぐためにフレーム間に待ち"
"時間を挿入しました。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"GIF 形式にエクスポートしようとしている画像内に実画像サイズより大きなレイヤー"
"が含まれています"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
msgid "Cr_op"
msgstr "切り詰める(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF 形式ではこれは許可されません。\n"
"すべてのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、保存をキャンセルしてくださ"
"い。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF 形式"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"UI ファイル '%s' 読み込み時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "気にしない"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"エクスポートしようとする画像には 1 枚のレイヤーしかありません。複数のレイヤー"
"を持つ画像でなければ、アニメーションとしてエクスポートすることはできません。"
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP ブラシ (動画)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:584
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP ブラシファイルが破損しているようです。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:915
msgid "Brush Pipe"
msgstr "パイプブラシ"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:948
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "間隔 (%):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid "Cell size:"
msgstr "セルサイズ:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021
msgid "Number of cells:"
msgstr "セル数:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1046
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1058
msgid " Columns on each layer"
msgstr " 列 (各レイヤー)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1062
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (幅が一致しません) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1066
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高さが一致しません) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
msgid "Display as:"
msgstr "表示方法:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1082
msgid "Dimension:"
msgstr "次元:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1158
msgid "Ranks:"
msgstr "並び:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "C ソースコードヘッダー"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"ほとんどのブラウザーがクラッシュ\n"
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
"生成しようとしています。"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML ページオプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> 等のタ"
"グも含む完全な HTML 文書を生成します。"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表作成のオプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Cellspan を使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、同一色の矩形部分を ROWSPAN と COLSPAN を使用して 1 つ"
"の大きなセルにします。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD タグの圧縮(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます。ピクセル"
"レベルの位置指定にのみ必要でしょう。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "表題(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "この設定をオンにしたときは、表題を設定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表題になるテキストを設定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "セルの内容(_E):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "各セルに配置するテキストを設定します。"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "表のオプション"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "枠線(_B):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "枠線の幅をピクセル単位で指定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "セルの幅を指定します。数値またはパーセントでの指定が可能です。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3510
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1658
#: ../plug-ins/common/film.c:1007 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:459
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "セルの高さを指定します。数値またはパーセントで指定できます。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "パディング(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "セルのパディング量を指定します。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "セル間隔(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "セル間隔を指定します。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 画像"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "'%s' をデコードできません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"画像 '%s' の色空間はグレースケールですが、グレーのコンポーネントが含まれてい"
"ません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "画像 '%s' の色空間は RGB ですが、コンポーネントの一部が欠けています。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"画像 '%s' の色空間は CIEXYZ ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たりま"
"せん。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"画像 '%s' の色空間は CIELAB ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たりま"
"せん。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"画像 '%s' の色空間は YCbCr ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たりませ"
"ん。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "画像 '%s' の色空間が不明です。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"'%2$s' の %1$d 番目のコンポーネントのサイズが画像サイズと異なっていますが、こ"
"の形式は現在サポートされません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr ""
"画像 '%2$s' の %1$d 番目のコンポーネントに hstep または vstep がありません。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"'%2$s' の %1$d 番目の画像コンポーネントは符号付きですが、この形式は現在サポー"
"トされません。"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2264
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "透明度を劣化させずに保存できませんでした。不透明で保存します。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG 形式"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "インターレース"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "背景色を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "ガンマ値を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "作成日時を保存"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2322
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "すべての PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "すべての JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "デフォルトのチャンク型:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "混ぜる"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "デフォルトのフレーム配置:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG 圧縮レベル:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 圧縮品質:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG スムージング:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "動画 MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "デフォルトのフレームディレイ:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:349
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"エクスポートしようとする画像には 1 枚のレイヤーしかありません。これらのオプ"
"ションは、画像が複数のレイヤーを持つときのみ有効です。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動画"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP パターン"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "パターンファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列があります。"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:609
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:144 ../plug-ins/common/file-pcx.c:163
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "'%s' からヘッダーが読め取れません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' はPCXファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "画像の幅 (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "画像の高さ (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:422
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "PCX ヘッダーの 1 ラインあたりのバイト数が不適切です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "XCX ヘッダーに枠を超える大きな寸法。 72×72 に留める"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "画像寸法 (幅 %d x 高さ %d) は大きすぎます"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:528
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "異常な PCX につき、お手上げです"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:809 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1242
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像はエクスポートできません。"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Xオフセット値 (%d) は無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:833
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Yオフセット値 (%d) は無効な値です"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:839
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"右の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければい"
"けません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:846
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"下の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければい"
"けません"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:920
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました。 %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:338
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:355
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF 形式"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' を読み込めませんでした。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-ページ"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "PDF ドキュメントから画像にインポート"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3423
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5619
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "PDF ファイルからページ数を取得するときにエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル)(_W):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル)(_H):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R):"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "なめらかに(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:916
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:370
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "PDF (複数ページ)の生成(_C)..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "保存するファイルを選択してください"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:479
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"PDF ファイル生成中にエラーが発生しました。\n"
"%s\n"
"ファイル名が正しいか、ファイルを作成する場所が書き込み可能かどうか確認してく"
"ださい。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1056
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "不可視レイヤーと不透明度ゼロのレイヤーは保存しない"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:912
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1061
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "可能ならばビットマップをベクターグラフィックスに変換する"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:917
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "保存前にレイヤーマスクを適用する"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1070
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr ""
"レイヤーマスクを保持したままの場合、レイヤーマスクはエクスポート結果に反映さ"
"れません"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:923
msgid "Reverse the pages order"
msgstr "ページを逆順に"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:928
msgid "Layers as pages"
msgstr "各ページをレイヤー化"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1000
msgid "Save to:"
msgstr "保存場所とファイル名:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1004
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1005
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "PDF (複数ページ) の生成"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1041
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "選択したページを削除"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
msgid "Add this image"
msgstr "この画像を追加"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1159
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1325 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:926
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1196
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "エラー発生! ファイルを保存するには画像を追加する必要があります。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1372
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "画像の寸法(幅や高さ)を反映できません。"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix 画像"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:309 ../plug-ins/common/file-png.c:330
#: ../plug-ins/common/file-png.c:350 ../plug-ins/common/file-png.c:367
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 画像"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:761
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "PNG形式ファイル読み込み時にエラーが発生しました。 %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:878
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
msgstr "'%s' をエクスポート中に PNG read struct 作成でエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "'%s' の読み取り中にエラー。ファイルが壊れている?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG ファイル '%s' で未知のカラーモデル。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1056 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "新しい画像 '%s' が生成できませんでした。%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1112
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"この PNG ファイルでは、レイヤーが画像の外に配置されるようなオフセットが指定さ"
"れています。"
# # ダイアログのタイトル
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1389
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "オフセットの適用"
# # ボタンのラベル
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1393
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "無視"
# # ボタンのラベル
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1394
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "適用"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1419
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"インポートする PNG 画像にはオフセット (%d, %d) が設定されています。オフセット"
"をレイヤーに適用しますか?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1527
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "'%s' をエクスポート中に PNG Write struct 作成でエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1537
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "'%s' をエクスポート中にエラー。画像がエクスポートできませんでした。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2339 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1784
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr ""
"UI ファイル '%s' 読み込み時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2340 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1785
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラーです"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "PFM 画像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "ファイルが途中で切れています。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "不正なファイルです。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "サポートされない形式のファイルです。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "不正な X 解像度です。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "画像の幅が GIMP で扱える範囲を超えています。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "不正な Y 解像度です。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "画像の高さが GIMP で扱える範囲を超えています。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "いんちきな倍率です。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "非対応の倍率。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "サポートしていない最大値です。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1602
msgid "PNM"
msgstr "PNM 形式"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1605
msgid "Data formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1609
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1610
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript ドキュメント"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PDF document"
msgstr "PDF ドキュメント"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "PostScript ファイル '%s' から転載できませんでした"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"PostScript 形式によるエクスポートはアルファチャンネルを持った画像を取り扱えま"
"せん"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3418
msgid "Import from PostScript"
msgstr "PostScript ドキュメントから画像にインポート"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3462
msgid "Rendering"
msgstr "解像度とサイズ"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3481 ../plug-ins/common/file-svg.c:910
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3523
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3530
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "読み込むページ番号 (例: 1-4 あるいは 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541
msgid "Open as"
msgstr "新規に開く"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3545
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "境界枠を調べる"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558
msgid "Coloring"
msgstr "色の設定"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562
msgid "B/W"
msgstr "モノクロ 2 階調"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
# 「色」とすべき箇所と「カラー」とすべき箇所(あるいはその他の表記)が衝突している
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3565 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3576
msgid "Text antialiasing"
msgstr ""
"テキストの\n"
"アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "しない"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3581 ../plug-ins/common/file-ps.c:3593
msgid "Weak"
msgstr "少し"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3582 ../plug-ins/common/file-ps.c:3594
msgid "Strong"
msgstr "強く"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr ""
"グラフィックの\n"
"アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3683
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3726
msgid "_X offset:"
msgstr "X オフセット(_X):"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3738
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y オフセット(_Y):"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3744
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持する(_K)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3750
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"チェックを入れると、画像は縦横比を変更せずに与えられたサイズに合うように調整"
"されて出力されます。"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3760
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3764
msgid "_Inch"
msgstr "インチ(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3765
msgid "_Millimeter"
msgstr "ミリメートル(_M)"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3776
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3791
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3797
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript レベル 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3806
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3815
msgid "P_review"
msgstr "プレビュー(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3839
msgid "Preview _size:"
msgstr "プレビューサイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro 画像"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP 形式"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "データ圧縮"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "圧縮しない"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:253
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:269
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:281
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw画像データ"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1549
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Rawデータから画像読み込み"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1602
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB アルファ"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1603
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1604
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1605
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1606
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1607
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planar RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1608
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "黒白 1 ビット"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1609
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "グレー 2 ビット"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1610
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "グレー 4 ビット"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1611
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "グレー 8 ビット"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1612
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス化"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1613
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "インデックス化アルファ付"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1618
msgid "Image _Type:"
msgstr "画像の種類(_T):"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1674
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1684
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (通常)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1685
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP スタイル)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1690
msgid "_Palette Type:"
msgstr "パレットの種類(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1701
msgid "Off_set:"
msgstr "オフセット(_S):"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1713
msgid "Select Palette File"
msgstr "パレットファイルを選択"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1719
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "パレットファイル(_E):"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1768
msgid "Raw Image"
msgstr "Raw 画像"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-raster ファイル画像"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "SUN-raster ファイル形式で '%s' が開けません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "この形式の SUN-raster ファイルは使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "'%s' から色情報が読み取れません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の幅が指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の幅がGIMPで扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の高さが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の高さがGIMPで扱える範囲を超えています"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "この色深度は使用できません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"SUNRAS によるエクスポートはアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1420 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1523
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1682 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1897
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2055 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2318
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "読み取り中に EOF が現れた"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "書き込みエラーが発生しました"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS 形式"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 画像"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:713
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG を描画しています"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG 描画"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:555
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG ファイルに\n"
"サイズが指定されていません"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:722
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics を描く"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:787 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:732
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:793 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:869 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653
msgid "_X ratio:"
msgstr "比率 _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675
msgid "_Y ratio:"
msgstr "比率 _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:905 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "縦横比指定"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:936
msgid "Import _paths"
msgstr "パスをインポートする(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:943
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "SVG のパス要素を GIMP パスツールで使えるようにインポートします"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:951
msgid "Merge imported paths"
msgstr "インポートしたパスを統合"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 画像"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "'%s' からフッターが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "'%s' から拡張が読めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "'%s' からヘッダーを読み込めません"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1414
msgid "TGA"
msgstr "TGA 形式"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1423
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1437
msgid "Or_igin:"
msgstr "ビットマップ起点(_I):"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1442
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF ファイル"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF ファイルに\n"
"サイズが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイルの描画"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "'%s' を読み取り用でオープンできませんでした"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998
msgid "Rendered WMF"
msgstr "描画した WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "X ビットマップイメージ"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"ヘッダーが読み取れません (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の種類が指定されていません"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"XBM 形式にエクスポートしようとしている画像は 2 色を超える画像です。\n"
"\n"
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス画像に変換してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
"カーソルマスクを保存できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM 形式"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM オプション"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 形式ビットマップ"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "識別子プレフィックス(_I):"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "ホットスポットの値を書き込む(_W)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "ホットスポット X(_X):"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "ホットスポット Y(_Y):"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "マスクファイル"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "外部マスクファイルに記述(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "マスクファイル拡張子(_M):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1042
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 マウスカーソル"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"ホットスポットを設定できません。\n"
"すべてのレイヤーが交差するように、レイヤーを調整してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' は有効な X カーソルではありません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%2$s' の第 %1$d フレームの幅は X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%2$s' の第 %1$d フレームの高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:894
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" にイメージチャンクがありません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:934
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' の幅は X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:942
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' の高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "読み取りエラーが発生しました。"
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1048
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC オプション"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1083
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"ホットスポットの x 座標を指定します。ホットスポット初期値は左上 (0,0) です。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1106
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"ホットスポットの y 座標を指定します。ホットスポット初期値は、左上 (0,0) で"
"す。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1115
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "すべてのフレームの自動切り抜き(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1128
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"この設定をオンにすると全フレーム共通の周辺部空白を除去します。\n"
"これによりファイルサイズを減少させることができます。また、大きなカーソルがス"
"クリーンを混乱させる問題を修正できるかもしれません。\n"
"保存後のカーソルを他のアプリケーションで編集するつもりならば、この設定はオフ"
"のままにしてください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"フレームの名目サイズを選択します。マルチサイズのカーソルを作成するとき以外は "
"\"32px\" のままにしておいてください。\n"
"この設定値は、アニメーションシーケンスに依存するフレームと \"gtk-cursor-"
"theme-size\" の値に基づいて使用するシーケンスを決定する際に使用される値であ"
"り、実際の寸法 (幅と高さ) との関連性はありません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "サイズ未指定のフレームにのみ、この値を適用する(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1171
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "サイズ指定済のものを含めた全フレームにこの値を適用する(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1187
msgid "_Delay:"
msgstr "ディレイ(_D):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1192
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "フレーム切り替えまでの時間を指定します。単位はミリ秒です。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "ディレイ未指定のフレームにのみ、この値を適用する(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1223
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "ディレイ指定済のものを含め全フレームにこの値を適用する(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1248
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"著作権情報の 65535 字 (バイト) を越える部分は字数制限により削除されました。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1258
msgid "Enter copyright information."
msgstr "著作権に関する情報を入力します。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260
msgid "_Copyright:"
msgstr "著作権(_C):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1276
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"ライセンス情報の 65535字 (バイト) を越える部分は字数制限により削除されまし"
"た。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1286
msgid "Enter license information."
msgstr "ライセンスに関する情報を入力します。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1288
msgid "_License:"
msgstr "ライセンス(_L):"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1295
msgid "_Other:"
msgstr "その他(_O):"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1330
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "その他のコメントを入力します。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1382
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "コメントの字数は、 %d 字 (半角英数文字換算) までです。"
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1466
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:506
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' を保存しています"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1532
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "フレーム '%s' の幅が大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1541
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "フレーム '%s' の高さが大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1550
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "フレーム '%s' の幅または高さ (または両方とも) がゼロです。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1589
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"フレーム '%s' 上にホットスポットが存在していないため、カーソルをエクスポート"
"できません。\n"
"ホットスポットの位置を変更するか、レイヤーの位置を調整するか、[すべてのフレー"
"ムの自動切り抜き] をオフにしてエクスポートし直してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"この画像は X マウスカーソルとしてエクスポートされましたが、幅または高さが %i "
"ピクセルより大きく設定されているフレームを含んでいます。\n"
"環境によってはスクリーンを混乱させるかもしれません。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1759
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"この画像は X マウスカーソルとしてエクスポートされましたが、いくつかのフレーム"
"は GNOME の設定でサポートされない名目サイズを含んでいます。\n"
"GNOME の設定時にこのカーソルを指定できないかもしれません。それを避けたいとき"
"は [サイズ指定済のものを含めた全フレームにこの値を適用する] を指定してエクス"
"ポートし直してください。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1996
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"パラサイト (\"%s\") は X カーソルのコメントとしては長すぎます。超過部分は削除"
"されました。"
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2199
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"このプラグインは、%i 種類以上の名目サイズを持つ X カーソルを扱うことができま"
"せん。"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 画像"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のオープン中にエラー"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM ファイルが無効です"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "非対応または無効な描画対象の形式です"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM"
msgstr "XPM 形式"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "アルファしきい値(_A):"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "X ウィンドウダンプ"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "'%s' から XWD ヘッダーが読めません"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"'%s':\n"
"不正なカラーマップ構成件数: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"カラーマップ構成件数 < 色数"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "色情報が読み取れません"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD ファイル '%s' のヘッダーの指定 (形式: %d, 深度: %d, ピクセル当たりのビッ"
"ト数: %d) は、現在は利用できません。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像はエクスポートできません。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "'%s' を開いて書き込むことができません: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "'%s' のエクスポートで事故発生: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1753 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2151
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD ファイル '%s' は壊れています。"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "対象となる画像(レイヤー)をフィルムのようなひと続きの画像にまとめます"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "フィルムストリップ(_F)..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "画像合成中"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "Available images:"
msgstr "利用可能な画像:"
#: ../plug-ins/common/film.c:881
msgid "On film:"
msgstr "フィルム上には:"
#: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:967 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:977 ../plug-ins/common/film.c:1259
msgid "Filmstrip"
msgstr "フィルムストリップ"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:986
msgid "_Fit height to images"
msgstr "画像に高さを合わせる(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1028
msgid "Select Film Color"
msgstr "フィルムの色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1033 ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1042
msgid "Numbering"
msgstr "インデックス番号"
#: ../plug-ins/common/film.c:1063
msgid "Start _index:"
msgstr "インデックスの開始番号(_I):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1076
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1081
msgid "Select Number Color"
msgstr "インデックス番号の色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1096
msgid "At _bottom"
msgstr "下に付ける(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1097
msgid "At _top"
msgstr "上に付ける(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1110
msgid "Image Selection"
msgstr "画像選択"
#: ../plug-ins/common/film.c:1139
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "すべてフィルム高に対する値です"
#: ../plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Ad_vanced"
msgstr "詳細(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image _height:"
msgstr "画像高さ(_H):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "画像間隔(_I):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Hole offset:"
msgstr "穴のオフセット(_H):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Ho_le width:"
msgstr "穴の幅(_L):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hol_e height:"
msgstr "穴の高さ(_E):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "穴間隔(_A):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1227
msgid "_Number height:"
msgstr "番号の高さ(_N):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1240
msgid "Re_set"
msgstr "リセット(_S)"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "イエロー:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンタ:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "暗く:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "明るく:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "彩度を上げる:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "彩度を下げる:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "対話的に画像の色を変更します"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "フィルターパック(_F)..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "フィルターパックは RGB 画像にのみ使えます。"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "フィルターパックは対話的にのみ動作します。"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "フィルターパックを適用しています"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "原画:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相バリエーション"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "変化率"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "対象領域"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "シャドウ(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "中間色(_M)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "ハイライト(_I)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "詳細設定(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "明度バリエーション"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "彩度バリエーション"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "ピクセル選択法"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "彩度(_R)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "プレビューの表示範囲"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "画像全体(_E)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "選択部分のみ(_L)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "フィルターパック"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "シャドウ:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "中間色:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "詳細設定"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "マンデルブロ集合で画像を変換します"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "フラクタルトレース(_F)..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "フラクタルトレース"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "外側の種類"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "回り込み(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "黒(_B)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "マンデルブロ集合のパラメーター"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "アクティブなグラデーションで画像にカラーマッピングします"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップ(_G)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "アクティブなパレットで画像にカラーマッピングします"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "パレットマップ(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップしています"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "パレットマップしています"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "グリッドを描画します"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "グリッド(_G)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "グリッドを描いています"
#: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
# 原文では文字数が多いため2行に分割されているが、日本語では分割する必要はない
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:725
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "水平線"
# 原文では文字数が多いため2行に分割されているが、日本語では分割する必要はない
#: ../plug-ins/common/grid.c:727
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "垂直線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:729
msgid "Intersection"
msgstr "交点"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:865
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:922
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:940
msgid "Intersection Color"
msgstr "交点色"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "ガイドに従って画像を切り分け、それらで新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "ギロチン(_G)"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "ギロチンで切断しています"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
"明るすぎるかもしれないピクセルを検出して、それを適正な明るさに修正します"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "ホット(_H)..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:390 ../plug-ins/common/hot.c:590
msgid "Hot"
msgstr "ホット"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../plug-ins/common/hot.c:628
msgid "Create _new layer"
msgstr "新しいレイヤーを作成する(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "発光を減らす(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:642
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "彩度を減らす(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:643
msgid "_Blacken"
msgstr "黒くする(_B)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "ジグソーパズルのパターンを描画します"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "ジグソーパズル(_J)..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "ジグソーパズルを組み立てる"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "タイル数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "縦方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜角端"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "斜角幅(_B):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "ハイライト(_I):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "ジグソースタイル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "四角(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "カーブ(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "画像をEメールで送信します"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "メールで送信(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "メールで画像を送信"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "ファイル名(_F):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "宛先(_T): "
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "差出人(_F): "
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "件名(_U):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ファイル拡張子に関するエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "sendmail を開始できません (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "RGB各チャンネルの値を比較して、色を純粋な赤・緑・青に置き換えます"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB 値最大(_U)..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます。"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 値最大"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "RGB 値最大"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "丸"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "ダイヤモンド"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ダイヤモンド"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "グレー(_G)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "赤(_E)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "緑(_G)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "青(_B)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "シアン(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "マゼンタ(_T)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "イエロー(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "光度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "新聞紙上の写真のようなハーフトーン効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "新聞印刷(_T)..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "新聞印刷"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "スポット形状(_S):"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "入力 (ピクセル/インチ)(_I):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "出力 (線数/インチ)(_U):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "セルサイズ(_E):"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "黒弱め (%)(_L):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "分離方法:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK(_M)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "輝度(_N)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "チャンネルを固定する(_L)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "初期値に戻す(_F)"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "オーバーサンプル(_V):"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非線形アルゴリズムを用いた 3 種類のフィルター効果を提供します"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線形フィルター(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "非線形フィルター"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "透明度を用いた平均(_A)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最適化(_T)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "縁強調(_E)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "アルファ(_L):"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "画像を油絵のように変換します"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "油絵化(_F)..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "油絵化しています"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
msgid "Oilify"
msgstr "油絵化"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
msgid "_Mask size:"
msgstr "マスクサイズ(_M):"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "マスクサイズマップの使用(_A):"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
msgid "_Exponent:"
msgstr "指数(_E):"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "指数マップの使用(_X):"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "写真をモノクロコピー機でコピーしたような画像に変換します"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "写真コピー(_P)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "写真コピー"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "明瞭度(_S):"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "黒の割合(_B):"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "白の割合(_W):"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "プラグインに関する情報を表示します"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "プラグインブラウザー(_P)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "名前で検索"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d個のプラグイン"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "該当するプラグインは見つかりませんでした"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d個のプラグインが見つかりました"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "プラグインブラウザー"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "メニューパス"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "画像の種類"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "インストールした日"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr ""
"プロシージャーデータベース(PDB)で使用可能なプロシージャーの一覧を表示します"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "プロシージャーブラウザー(_B)"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "プロシージャーブラウザー"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "抽象的で大きなパターンを生成します"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "Qビスト(_Q)..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:523
msgid "Qbist"
msgstr "Qビスト適用中"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:719
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE ファイル読み込み"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:761
msgid "Save as QBE File"
msgstr "QBEファイルとして保存"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:815
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qビスト"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
msgid "_Undo"
msgstr "1 段階戻る(_U)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "波紋の形状にピクセルをずらします"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "波紋(_R)..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "'波紋' を適用しています"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "タイルメモリを保持する(_R)"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "周辺部"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "ぼかす(_S)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "空白(_B)"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "波の種類"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "ノコギリ波(_T)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "サイン波(_I)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "波長(_P):"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "振幅(_M):"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "位相変位(_S):"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "ソース画像の色を基準にしてターゲット画像に着色します"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "サンプル色付け(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "サンプル色付け"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "ソース色の取得(_S)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1332
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:561
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1070
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "ターゲット画像:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "ソース画像:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "グラデーション (反転) を使用"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "グラデーションを使用"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "選択範囲を表示する"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "色表示"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "入力レベル:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "出力レベル:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "強度保持"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "オリジナル強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "サブカラー"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "なめらかなサンプル"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
msgid "Sample analyze"
msgstr "サンプルを解析しています"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
msgid "Remap colorized"
msgstr "色を置き換えています"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"画像をよりシャープにします。(ただし、その効果はアンシャープマスクほど強くはあ"
"りません。)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "シャープ(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "シャープを適用しています"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "画像から最適なカラーパレット画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "パレット生成(_T)..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "最適なパレットを生成しています"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:430
msgid "Smooth Palette"
msgstr "最適なパレット"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:474
msgid "_Search depth:"
msgstr "検索回数(_S):"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"ハイライト部分を激しくかつあいまいにして、発光しているような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "柔らかい発光(_S)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "柔らかい発光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "発光半径(_G):"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "画像中の明るい部分にきらめきを描画します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "きらめき(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "フィルター処理用の選択範囲が空です"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "きらめかせています"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "きらめき"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "光度しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "光度しきい値を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "フレア強度(_L):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "フレア強度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "とがりの長さ(_S):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "とがりの長さを設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "とがりの数(_I):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "とがりの数を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "とがりの角度(_K) (-1: 乱数):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "とがりの角度を設定します (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "とがり密度(_E):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "とがりの密度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "とがりの不透明度を設定します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "乱数色相(_R):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "乱数彩度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "光度を保存する(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "有効のときは光度を維持します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "反転(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "有効のときは効果の階調を反転します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "縁付加(_D)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "有効のときは画像の境界にもとがりを描画します"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "画像の色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "描画色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "背景色を使う"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "単色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "チェック"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "トカゲの革"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "フォン"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "木目"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "スポット"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャー"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "ファイル '%s' は正常な保存ファイルではありません。"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面デザイナー"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1082
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2929
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "テクスチャー:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色選択ダイアログ"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "ベキ指数:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "変換"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "拡大縮小 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "拡大縮小 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "回転 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "回転 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "回転 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "球体を描画しています"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "テクスチャーマッピングした球体画像を生成します"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球面デザイナー(_D)..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "プラグイン処理用の選択範囲が空です"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr ""
"元画像(レイヤー)のコピーを並べて新しい画像を作成します。並べるにはレイヤーサ"
"イズより大きいサイズの設定が必要です。"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "並べる(_T)..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "並べています"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "新しい大きさに並べる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "新しい画像を作成する(_R)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "画像を小さくして並べます"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小さくして並べる(_S)..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "フィルター処理用の選択範囲が空です。"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "小さくして並べる"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "すべてのタイル(_L)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "指定のタイル(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "列(_W):"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "行(_U):"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P):"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "区切りの数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "保存済"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "チェックされている単位定義は GIMP 終了時に保存されます。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "これらの文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "係数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "1インチの長さに相当する数値を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "桁数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"ここでの値は数値入力欄のヒントに用いられます。「インチ」 で用意される入力欄"
"が (10 進数で) 2 桁のとき、他の単位で同じ長さを表すために必要な (10進数での) "
"桁数を設定します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"単位を示す記号 (例: インチならば \")を定義します。単位に記号がない場合は単位"
"の省略形が使用されます。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "省略形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "単位の省略形を定義します (例: 「ミリメートル」ならば \"mm\")。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "単数形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "単位の単数形の表記を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "単位の複数形の表記を定義します。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "新しい単位を定義します"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "選択している単位を基に、新しい単位を定義します"
# GIMP で使う単位であることはわかりきったことなので "used in GIMP" の訳は省略した
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "新しい単位を定義したり変更したりします"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "単位の定義(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "新しい単位の定義"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "係数(_F):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "桁数(_D):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "記号(_S):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "省略形(_A):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "単数形(_N):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "複数形(_P):"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "入力が不完全なのでこの単位を定義できません"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "テキストフィールドをすべて埋めてください。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "単位の定義"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "画像をシャープにします。最も良く使われる方法です。"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "アンシャープマスク(_U)..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694
msgid "Merging"
msgstr "混ぜ合わせています"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
# 「閾(しきい)」が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるため、敢えて「しきい値」とした
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "対象チャンネル"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "明るさ(_B)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "操作関数"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "導函数(_D)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション(_G)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "合成要素"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "ホワイトノイズと(_W)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "元画像と(_I)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
msgid "_Effect image:"
msgstr "対象画像(_E):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "フィルター長(_F):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "ノイズ強度(_N):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "積分ステップ(_T):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小値(_M):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大値(_A):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "ヴァン・ゴッホが描いた絵画のような効果を与えます"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "ヴァン ゴッホ風(LIC)(_V)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "さまざまな方法で画像を変化を加えます"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "ワープ(_W)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "ステップサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "ずらしマップ:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "周辺部分の処理:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "回り込み"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "ディザーサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "回転角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "サブステップ:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "強度マップ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "強度マップを使う"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "さらに詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "グラデーションスケール:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "ベクトル拡大:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1182
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X グラデーションをなめらかにしています"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1185
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y グラデーションをなめらかにしています"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XYグラデーションを探しています"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "ステップ %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:86
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:267
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "ウェーブレットチャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:91
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "ウェーブレットチャンネル分解(_W)..."
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:161
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "ウェーブレットチャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:296
#, fuzzy
msgid "Scales:"
msgstr "時間幅:"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "オペレーティングシステムのメモリまたはリソースが不足しています。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "指定のファイルが見つかりませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "指定のパスが見つかりませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"その .exe ファイルは無効です。(Win32 用でないか、ファイルイメージにエラーがあ"
"ると思われます。)"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "オペレーティングシステムが指定ファイルへのアクセスを拒否しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "ファイル名の関連付けが不完全または無効です。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE トランザクションはビジーです"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE トランザクションに失敗しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE トランザクションがタイムアウトしました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "指定された DLL が見つかりませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "ファイル拡張子に関連付けされたアプリケーションがありません。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "メモリが不足しているので、処理を完了できませんでした。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "共有違反が発生しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "不明な Windows のエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' を開くことに失敗しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "ウェブページのスクリーンショットを生成します"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "ウェブページから(_W)..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "ウェブページから画像を生成"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "生成(_A)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "ウェブページの場所 (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "非常に大きい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "中 (既定値)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "非常に小さい"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "URI が指定されていません"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "ウェブページ '%s' をダウンロードしています"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "ウェブページ '%s' を画像に変換しています"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "ウェブページ"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "不正なカラーマップです"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダー読み取り中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "'%2$s' からの BMP ファイル化で圧縮モード (%1$d) はサポートされません"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "不明または無効な BMP 圧縮形式です。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "非対応または無効なビット深度です。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "ビットマップ画像が途中で途切れています。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"BMP 形式では、透明度情報の付いたインデックス画像をエクスポートできません。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "アルファチャンネルは無視されます。"
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "RLE エンコード(_R)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "互換性のオプション(_M)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "色空間の情報を書き込まない(_D)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"アプリケーションによっては色空間の情報を含む BMP 形式の画像ファイルを読み取れ"
"ない場合があります。既定では BMP 形式ファイルへのエクスポート時に色空間情報を"
"ファイルへ書き込みますが、この設定をオンにした場合は書き込みません。"
#. Advanced Options
#. Advanced options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:366
msgid "_Advanced Options"
msgstr "詳細設定(_A)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 ビット"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 ビット"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 ビット"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP 画像"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "ファイル '%s' を開くときエラー発生で読み取れません"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "'%s' に画像の大きさを問い合わせ中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "'%s' に画像の精度を問い合わせ中にエラー発生"
# RGB or GRAY or ERROR_unknown
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "'%s' に画像の色モードを問い合わせ中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:289
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "'%s' から画素データを読み取り中にエラー発生"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax 画像"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"FITS へエクスポートするときアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS ファイル読込"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "未定義のピクセルを置き換える色"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "ピクセル値スケーリング"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "画像構成"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動画"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "フレーム (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しかエクスポートできません。"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:866
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタックの読み込み"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:896 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "開始フレーム:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:906 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "終了フレーム:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows アイコン"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "アイコン詳細"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"大きなアイコンと圧縮は、すべてのプログラムでサポートされているわけではありま"
"せんので、古いアプリケーションではこのファイルを正確に開けない場合がありま"
"す。"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp、 1 bit アルファ、 2 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp、 1 bit アルファ、 16 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp、 1 bit アルファ、 256 色パレット"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1 bit アルファ, パレットなし"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp、 8 bit アルファ、パレットなし"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "圧縮(PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "'%lu' バイトを読み取れませんでした"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "#%d アイコンの高さまたは幅が 0 です"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "アイコン #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:505
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:437
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:429
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "'%s' のサムネイルを開いています"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows アイコン"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "ファイルサイズ: %s "
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
msgid "Calculating file size..."
msgstr "ファイルサイズを計算しています..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "File size: unknown"
msgstr "ファイルサイズ: 不明"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG 形式"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "_Quality:"
msgstr "品質(_Q):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG 品質パラメーター"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "ファイル容量のプレビューを有効にします。"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "画像ウィンドウでプレビュー(_W)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "S_moothing:"
msgstr "スムージング(_M):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "間隔 (MCU 数):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Use _restart markers"
msgstr "リスタートマーカー(_R)"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "_Optimize"
msgstr "最適化(_O)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "算術符号化(_C)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "一部の旧式のソフトウェアが算術符号化画像を開いて混乱するかもしれません"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "_Progressive"
msgstr "プログレッシブ(_P)"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:383
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Exif データの保存(_E)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "サムネイルの保存(_T)"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:393
msgid "Save _XMP data"
msgstr "XMP データの保存(_X)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "IPTC データの保存(_I)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "原画の品位設定を使用(_U)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"オリジナル画像が非標準の品位設定(量子化テーブル)を使用しているJPEGファイルか"
"ら読み込まれている場合、このオプションを有効にするとオリジナル画像とほぼ同じ"
"品位・ファイルサイズで保存できます。"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "サブサンプリング(_B):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (最高品質)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 水平 (1/2 クロマ)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 垂直 (1/2 クロマ)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (1/4 クロマ)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "_DCT method:"
msgstr "DCT 変換方法(_D):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Fast Integer"
msgstr "高速整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "既定値の読み込み(_L)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "既定値として保存(_V)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 画像"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "エクスポートプレビュー"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr ""
"PSD ファイル読み込み時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "有効な PSD ファイルではありません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "バージョン %d のファイル形式はサポートされていません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "ファイル中のチャンネル数 (%d) が多すぎます"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "画像サイズ (%d x %d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "カラーモード %s はサポートされていません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "サポートされないビット深度です: %d bit"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:831
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "ファイルは壊れています"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "レイヤー中のチャンネル数 (%d)が多すぎます"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "レイヤーの高さ (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "レイヤーの幅 (%d) が無効またはサポートされない値です"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "レイヤーのサイズ (%d x %d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "レイヤーマスクの高さ (%d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "レイヤーマスクの幅 (%d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "レイヤーマスクのサイズ (%d x %d) は無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1346 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1765
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "圧縮モード (%d) はサポートされません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1861
msgid "Extra"
msgstr "拡張"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2049
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "チャンネルサイズは無効またはサポートされない値です。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "データの解圧に失敗しました"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:458
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "GIMP の画像タイプを PSD のモードに変換できません"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' をエクスポートできません。 PSD 形式は、幅または高さが 30,000 ピクセルを"
"超える画像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1540
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' をエクスポートできません。 PSD 形式は、幅または高さが 30,000 ピクセルを"
"超えるレイヤーを持つ画像をサポートしていません。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "ファイルが途中で切れています"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 画像"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "生キヤノン"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58
msgid "Raw Nikon"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80
msgid "Raw Sony"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113
msgid "Raw Sinar"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124
msgid "Raw Kodak"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157
msgid "Raw Phase One"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168
msgid "Raw Minolta"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255
msgid "Raw Panasonic"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:140
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS 画像"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "'%s' を読み取り用に開けません。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "画像の幅 (%hu) は無効な値です。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "画像の高さ (%hu) は無効な値です。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "チャンネル数 (%hu) は無効な値です"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "SGI"
msgstr "SGI 形式"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672
msgid "Compression type"
msgstr "圧縮形式"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "No compression"
msgstr "圧縮なし"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"アグレッシブ RLE\n"
"(SGI ではサポートされていない)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 画像"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF 形式ファイル '%s' は、ディレクトリを含んでいません"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
msgid "Import from TIFF"
msgstr "TIFF からインポート"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-of-%d-pages"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:957
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605
#, c-format
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr ""
"TIFF でエクスポートする場合にアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"\"CCITT Group 4\" や \"CCITT Group 3\" 形式で圧縮できるのはモノクロ画像だけで"
"す。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "インデックス化画像は \"JPEG\" 形式による圧縮ができません。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF フォーマットでは 7bit ASCII エンコードのコメントしか\n"
"サポートされません。コメントは保存されませんでした。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "%d 行目で scanline write に失敗しました"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF 形式"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974
msgid "Compression"
msgstr "圧縮方法"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978
msgid "_None"
msgstr "圧縮しない(_N)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979
msgid "_LZW"
msgstr "LZW(_L)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Pack Bits(_P)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
msgid "_Deflate"
msgstr "Deflate(_D)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG(_J)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax(_3)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax(_4)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "WebP 画像"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
#, fuzzy
msgid "(no keyframes)"
msgstr "キーフレームリセット"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr ""
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124
msgid "Lossless"
msgstr "可逆"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140
msgid "Image quality:"
msgstr "画質:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148
msgid "Image quality"
msgstr "画像の品位"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159
msgid "Alpha quality:"
msgstr "アルファ品質:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "アルファチャンネルの品位"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192
msgid "Source type:"
msgstr "元画像の種類:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "WebP 作成用プリセット"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227
msgid "As A_nimation"
msgstr "動画化(_N)"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256
msgid "Loop forever"
msgstr "無限ループ"
# キーフレーム: 時折挟まれる無省略コマ
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "全画面コマ間の最大間隔:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308
msgid "Minimize output size (slower)"
msgstr "生成サイズ最小化(低速)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のコマ送り間隔:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:354
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "全篇のコマ送りにこの値を使用"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "'%s' は不正な WebP ファイルです"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "動画化 WebP ファイル '%s' のデコードに失敗しました"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "'%s' から動画化 WebP 情報のデコードに失敗しました"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "'%s' から動画化 WebP フレームのデコードに失敗しました"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "第 %d コマ (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー枯渇"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ビット消化のメモリーが不足"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "NULL parameter"
msgstr "ヌルパラメーター"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "invalid configuration"
msgstr "不正な調整"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "bad image dimensions"
msgstr "誤った画像寸法"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "512K を超すパーティション"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "16M を超すパーティション"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "バイト消化不良"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "4GiB を超すファイル"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "user aborted encoding"
msgstr "ユーザーによるエンコード打ち切り"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "list terminator"
msgstr "以上。"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:514
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません。"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:253
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP エラー: '%s'"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "ゆらめく炎、プロミネンスやガス星雲のようなフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "炎(_F)..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "炎を描いています"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません。"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "炎の詳細"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数のリセット(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "蹄鉄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "極座標"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "ねじれ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "ハンカチ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "ハート"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "双曲線"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "X字形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア集合"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "魚眼レンズ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "ポップコーン"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "累乗"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "リング"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "ファン"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "アイフィッシュ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "バブル"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "ガウス"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "種類(_V):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "炎の設定ファイルを読み込み"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "炎の設定ファイルを保存"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "炎(プロミネンス)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1037 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "描画オプション(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "コントラスト(_N):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ(_G):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "サンプル密度(_D):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空間オーバーサンプル(_T):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "空間フィルター半径(_F):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "カラーマップ(_M):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "ビューオプション(_A)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "拡大・縮小(_Z):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc の中に '%1$s' の記述が見つかりません。\n"
"ファイル '%4$s' の中に\n"
"\n"
"(%2$s \"%3$s\")\n"
"\n"
"のような記述を追加してください。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "フラクタルエクスプローラー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "プレビュー自動更新"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "この設定がオンのときは、プレビューが自動的に更新されます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "プレビューの更新(_E)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大表示(_I)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小表示(_O)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "表示倍率変更を元に戻します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "表示倍率変更をやり直します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "パラメーター(_P)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルのパラメーター"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "繰り返し回数を変更します。大きくすると詳細に計算されます。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "フラクタルのパラメーターをファイルから読み込みます"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "パラメーターを既定値にリセットします"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "現在のフラクタルのパラメーターをファイルに保存します"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロ集合"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "スパイダー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "マンオーウォー"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "シエルピンスキ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "色(_L)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "色数:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "マッピングする色数を設定します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "loglog スムージングを使用する"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"log log スムージングを使用して結果に「すじ」が見えにくくなるようにします"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "色密度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変更します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変更します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変更します"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "色関数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
# tip: Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "使用しない"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"この色チャンネルに対しては線形マッピングを使用し、三角関数は使用しません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "この設定がオンのときは、高い色値と低い色値が逆転されます。"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "上の設定に基づいて"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"色密度、色関数の設定に基づいたカラーマップを生成します。この結果はプレビュー"
"で確認できます。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "アクティブなグラデーションを適用して"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "アクティブなグラデーションからカラーマップを生成します。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "フラクタル用グラデーションの選択"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "プリセット(_F)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込みできません。\n"
"%s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメーターの読み込み"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメーターの保存"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラーの設定ファイルではありません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' は壊れています。オプションの %d行目が不正です。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "パラメーターを設定して、さまざまな種類のフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "フラクタルエクスプローラー(_F)..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "フラクタルを描いています"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "\"%s\" を一覧とディスクから削除してもよいですか?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
msgid "Delete Fractal"
msgstr "フラクタル削除"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラーの形式ではありません"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています。\n"
"オプションの %d行目が不正です。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
msgid "My first fractal"
msgstr "My first fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "フォルダーを指定してプリセットを再読み込みします"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "選択している中のプリセットデータを適用します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "選択しているプリセットデータを削除します"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "フラクタルプリセットの再読み込み"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "フラクタルプリセットへのパスの追加"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "カーブを閉じて完了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "漸近線の表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "端点間に直線を引く。カーブが作られている時だけ"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "シェイプエディター (Gfig)"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "輪郭を描画する(_S)"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "塗りつぶさない"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "色で塗りつぶす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "形状対応グラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直方向のグラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平方向のグラデーション"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "画像の表示"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドにスナップ"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "シェイプオブジェクトの読み込み"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "シェイプオブジェクトの保存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "First Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "保存(_S)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "消去(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "環境設定(_P)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "上に(_R)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "選択オブジェクトを前面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "下に(_L)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "選択オブジェクトを背面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "一番上へ(_T)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "選択オブジェクトを最前面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "一番下へ(_B)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "選択オブジェクトを最背面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "前(_P)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "前のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "次のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "すべて表示(_A)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "直線の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "楕円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "円弧の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "正多角形の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "星の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "ベジエ曲線の作成。Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "1 つのポイントを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "オブジェクトの削除"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "オブジェクトの選択"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "このツールにはオプションはありません"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "位置を表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "制御点を表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "元に戻せる段階:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "レイヤー背景種。コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "グリッド間隔:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "極座標グリッドの分割数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "極座標グリッドの半径間隔:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "正三角形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "グリッドの種類:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "とても暗い"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "グリッドの色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
# maybe something wrong
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "おやおや、オブジェクトがみあたりませんね?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み取りエラー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "読み取り専用のオブジェクトを編集しています - 保存できません"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多角形の辺の数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "XY 位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋の巻き数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星型のポイント数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "ベジエ曲線の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "幾何学的なオブジェクトを作成します"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "シェイプ (Gfig)(_G)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "描画対象のみ保存できます!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "ブラシの保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変更します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Save _as"
msgstr "別名で保存(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "縦横比:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "ブラシの縦横比を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "浮き彫り効果の強さをパーセントで指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ブラシ下の平均(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ブラシの中心(_E)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "ブラシの下のすべてのピクセルの平均から色を設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "ブラシの中心にあるピクセルの色を取得して設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "ノイズの付加(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "色にランダムノイズを付加します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "全般(_G)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "元画像を残す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "元画像を背景として残します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "紙から"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "選択した紙のテクスチャーを背景にコピーします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "背景を単色で塗ります"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "背景を透明にして塗った部分だけが見えるようにします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "端も塗る"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画の際に影を付けます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "端の暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "ブラシストロークの端の暗度を設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "ドロップシャドウの暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウの暗度を設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "ドロップシャドウの深度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"ドロップシャドウの深さ (オブジェクトからドロップシャドウを離す度合い) を設定"
"します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "ドロップシャドウのぼかし量:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "ドロップシャドウのぼかし量を設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "効果を適用する領域を決定するためのしきい値を設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "色々なオプションを用いて芸術的効果を画像に適用します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "GIMPressionist(_G)..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "選択範囲がアクティブなレイヤーまたはレイヤーマスクと交差していません。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "描画しています"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "向き(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "方向バリエーション数:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "使用できるストローク方向のバリエーション数を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "最初のストローク方向 (角度) を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範囲:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "ストローク方向を変化させる範囲 (角度) を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "付近の明度でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "中央からの距離"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "画像中央からの距離でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "ストロークごとにランダムなストローク方向を選びます"
# fixed Bug 588342 reported by SimaMoto, Ryota.
# 「半径」から変更、フィルター適用後の結果から意訳
# (2009-07-19 NISHIBORI Kiyotaka)
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "中央からの方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "画像中央からの方向でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "流れるように"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "「流れるような」パターンに従ってストロークします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "付近の色相でストローク方向を決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "原画に最適なストローク方向を自動的に選びます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "ストローク方向を手動で設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディターを開く"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディター"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "ベクトル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"左クリック: アクティブなベクトルの起点を移動します\n"
"右クリック: アクティブなベクトルの方向を決定します\n"
"中クリック: 新しいベクトルを追加します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "前のベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "次のベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "新しいベクトルを追加します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "削除(_K)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "アクティブなベクトルを削除します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "標準(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "渦(_X)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "渦 _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "渦 _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "ボロノイモード(_V)"
# 訳注:実際の動作から意訳(作文)した
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイモードでは、設定したベクトルを母点とするボロノイ図として各ベクトルが"
"影響を受けます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "アクティブなベクトルの角度を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度オフセット(_L):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
"指定した角度で、アクティブなベクトル以外のベクトルの向きをオフセットします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "強さ(_S):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "アクティブなベクトルの強さを指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "強さ指数(_T):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "強さの指数を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "紙(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "紙テクスチャーの階調を反転して適用します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "オーバーレイ(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "紙テクスチャーを浮き彫りにせず、そのまま適用します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "テクスチャーの拡大率/縮小率をパーセントで指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "配置(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "ストロークの配置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "ランダムに"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均等に"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "ストロークを画像中にランダムに配置します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ストロークを画像中に均等に配置します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "中心に集中させる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ストローク密度(_D):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度を指定します"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "PPM ファイル '%s' の保存に失敗: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "現状保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist デフォルト"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "プリセット(_P)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "現状保存..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "現在の設定に名前を付けてファイルに保存します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "選択したプリセットを削除します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み取りします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "元画像に戻す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "サイズバリエーション数:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用できるストロークサイズのバリエーション数を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "作成する最小ブラシサイズを指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "作成する最大ブラシサイズを指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "サイズの決定基準:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "付近の明度でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "画像中央からの距離でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "ストロークごとにランダムなブラシサイズを選びます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "画像中央からの方向でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "付近の色相でストロークサイズを決定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "原画に最適なストロークサイズを自動的に選びます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "ストロークサイズを手動で設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディターを開いてストロークサイズを設定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディター"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "サイズマップベクトル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"左クリックでアクティブなサイズマップベクトルの起点を移動、右クリックでアク"
"ティブなサイズマップベクトルの方向を決定、中クリックで新しいサイズマップベク"
"トルを追加します。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "前のサイズマップベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "次のサイズマップベクトルをアクティブにします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "新しいサイズマップベクトルを追加します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "アクティブなサイズマップベクトルを削除します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "アクティブなサイズマップベクトルの角度を指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "強さ(_T):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "アクティブなサイズマップベクトルの強さを指定します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "強さ指数(_R):"
# 実際の動作から意訳(作文)した
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイモードでは、設定したサイズマップベクトルを母点とするボロノイ図として"
"各サイズマップベクトルが影響を受けます"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "インターレース(_N)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "GIF コメント(_G): "
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "アニメーションとしてエクスポート(_A)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF のオプション"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "無限ループ(_L)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のディレイ(_D): "
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF は 100 分の 1 秒単位までの精度をサポートしています。"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム処理(_F): "
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "全フレームのディレイにこの値を使用(_U)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "全フレームのフレーム処理にこの値を使用(_S)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "アニメーション GIF のオプション"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "インターレース (Adam7)(_I)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "背景色を保存(_B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "レイヤーオフセットを保存(_F)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "解像度を保存(_R)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "作成日時を保存(_T)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "コメントを保存(_N)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_V)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "既定値として保存(_A)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "EXIF データの保存"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "XMP データの保存"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "XMP データの保存"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "サムネイルの保存"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "圧縮レベル(_M):"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "画素形質 (pixelformat) の自動設定"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB 保存タイプ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "標準 (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "透明画素の色の値を保存する"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "コメント"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "Exif データの保存"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "XMP データの保存"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "IPTC データの保存"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "サムネイルの保存"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "文書の表題"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "作者表題"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "説明の著者\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "諸キーワード"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organisation"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Date Created"
msgstr "作成日時"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Licensor"
msgstr "著作権者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif タグ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP タグ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC タグ"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "プリセットされたグラデーションでレンズフレアを描画します"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "グラデーションフレア(_G)..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレア"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' は正常な グラデーションフレア ファイルではありません。"
# %s: filename
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "'%s' は無効な形式のグラデーションフレアファイルです。\n"
# %1$s: gflare->name
# %2$s: gimprc
# %3$s: gflare_dir
# %4$s: gimp_filename_to_utf8 (dir)
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"グラデーションフレア `%s' は保存されません。\n"
"次のように操作すると、グラデーションフレアの保存が可能になります。\n"
"1. %s に \" (gflare-path \"%s\") \" の記述を追加する\n"
"2. フォルダー '%s' を作成する"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "プレビュー自動更新(_U)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "'Default' is created."
msgstr "'Default' が作成されました。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "回転(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色相回転(_H):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "ベクトルの角度(_A):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "ベクトルの長さ(_L):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "最大深度(_M):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "選択(_E)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新規グラデーションフレア"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "新しい グラデーションフレア の名前を入力してください"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレアのコピー"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "コピーした グラデーションフレア の名前を入力してください:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "削除できません!! 一つ以上 グラデーションフレア がなくてはなりません。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレアの削除"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "グラデーションフレアエディター"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "グラデーションの更新(_R)"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "輝き描画オプション"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "描画モード:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光線描画オプション"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次フレア描画オプション"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "半径方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "大きさ (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "輝き(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "とがりの数:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "とがりの太さ:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "光線(_R)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "確率グラデーション:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次フレアの形状"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "乱数種:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次フレア(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザー"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "前に表示したページに戻ります"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "次に表示したページに進みます"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "このページを再読み込みします"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "このページの読み込みを中止します"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "索引ページへ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "場所のコピー(_O)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "このページの場所をクリップボードにコピーします"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "字句の検索"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "再検索(_A)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "目次の表示(_H)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "目次 (サイドバー) の表示/非表示を切り替えます"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "GIMP Documentation ウェブサイトへ移動"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "前(_P)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "%s に関するヘルプ (ページ) は、現在利用できません。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "現在、GIMP ユーザーマニュアルは利用できません。"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"http://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"GIMP 2 ユーザーマニュアル・パッケージをインストールするか、オンライン版の "
"GIMP ユーザーマニュアル ( http://docs.gimp.org/ja/) を利用してください。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"おそらく GIO バックエンドが見つからないためと思われます。GVFS のインストール"
"を確認してください。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ヘルプ ID '%s' が分かりません"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "'%s' からインデックスを読み込んでいます..."
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析エラー\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "反復関数システムによるフラクタルアートを描画します"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "IFS フラクタル(_I)..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "非対称:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "剪断:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS フラクタル: 変換先"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "色相倍率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "明度倍率:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS フラクタル: 赤"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS フラクタル: 緑"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS フラクタル: 青"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS フラクタル: 黒"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS フラクタル"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間変換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "色変換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "相対的確率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "中心再計算(_C)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "中心を再計算する"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "描画オプション"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "伸長"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS フラクタル描画オプション"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分化:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "スポット半径:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "変換 %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "保存失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "オープン失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "ファイル '%s' は IFS フラクタルファイルではないようです。"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "IFS フラクタル設定ファイルとして保存"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS フラクタル設定ファイルを開く"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr ""
"イメージマップ\n"
"Image Map Plug-in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Released under the GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "円(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "中心の X 座標(_X):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "中心の Y 座標(_Y):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクト編集"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gimp のガイドを使う"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "すべて(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "左の縁(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "右の縁(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "上の縁(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "下の縁(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "基準 URL(_B):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "ガイド作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d - %d,%d (%d マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"ここでのガイドは、画像を覆うための、事前に定義された矩形の集合を意味します。"
"ガイドの定義は、幅・高さ・矩形と矩形の間隔を指定しておこないます。ガイドはナ"
"ビゲーションバー (サムネイルの集合体) のようなタイプのイメージマップを素早く"
"作成することを可能にします。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "左開始位置(_L):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "上開始位置(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "水平間隔(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "横の数(_N):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "縦の数(_D):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "基準 _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 - 0,0 (0 マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "端点挿入"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "サッシ移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "最前に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "領域選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "最後に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "非選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "選択無し"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "リンクの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Web サイト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP サイト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "その他(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "ファイル(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "電子メール(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する URL(_U): (必須)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相対リンク(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "リンク(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "領域設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "領域 #%d 設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "イメージマップの読み込み"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "イメージマップを保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "グリッドの設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "グリッドにスナップ(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "グリッドの表示方法と種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "非表示(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "グリッドの間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "グリッドのオフセット"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ピクセルを左へ(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "ピクセルを上へ(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "クリッカブルマップを作成します"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "イメージマップ(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<名称未設定>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "いくつかのデータが変更されてます"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "これまでの変更を破棄してもよろしいですか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "ファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "画像サイズが変更されました。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "領域のサイズを変えますか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "ファイルが読めません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s を元に戻す(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s をやり直す(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "すべて選択解除(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "領域情報の編集(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "選択した領域情報を編集"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "領域を最前面に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "領域を最背面に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "領域の削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "ソース..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大表示"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小表示"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "表示倍率(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "マッピング(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "マップ情報の編集..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "マップ情報の編集"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "グリッドの設定..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP のガイドを使う..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "ガイドの作成..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "エリアリスト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "既存領域を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "矩形領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "円/楕円領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "多角形領域を定義"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "多角形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "領域情報のプロンプト(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "デフォルトの URL を必須にする(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "エリアハンドルを表示する(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA 円を真にする(_K)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "URL部分の助言を表示する(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "大きなエリアハンドルを使用する(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "作業履歴のエントリー数(_U) (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "MRU のエントリー数(_R) (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "領域境界線の表示色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "非アクティブな領域:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "アクティブな領域:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "作成中の領域:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連続的な区域(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動変換(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上の X 座標(_X):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上の Y 座標(_Y):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "代替テキスト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "このマップファイルに対する設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "画像名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "デフォルト _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "マップファイル形式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "ライト効果"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "ライトを当てたような効果を与えます"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "ライト効果(_L)..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "一般設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透過背景(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "新しい画像の生成(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "フィルターの適用結果で新しい画像を生成します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "有効のときは高品位でプレビュー表示します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "光源 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "光源 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "光源 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "光源 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "光源 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "光源 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "適用する光源の種類"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "光源色選択"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "光源色設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "強度(_I):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "光源強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "単独(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "ライトプリセット:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "材質設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "発色(_G):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "輝き(_S):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "光沢(_P):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "メタリック(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "バンプマップの使用(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "バンプマップ画像(_A):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数型"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "カーブ(_R):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "最大の高さ(_X):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "環境マップの使用(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "環境画像(_V):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "使用する環境画像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "オプション(_T)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "光源(_L)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "物質(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境マップ(_E)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "プレビュー画像を更新する"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "プレビュー自動更新(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "有効のときはプレビューを自動的に更新します"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの保存"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの読み込み"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "面にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "球にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "直方体にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "円柱にマップしています"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "画像をオブジェクト(平面、球、立方体、円柱)にマップします"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "オブジェクトにマップ(_O)..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "直方体(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "円柱(_Y)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "マップするオブジェクト:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "直方体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "マップするオブジェクトの形状を指定します"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明に"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr ""
"設定がオンのときは、オブジェクト部分以外を透明にします。オフのときは、オブ"
"ジェクト以外の部分は現在の背景色で塗りつぶされます。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "元画像を並べる"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"設定がオンのときは、元画像を並べてマッピングします。無限平面の作成が可能にな"
"ります。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "新しい画像を生成"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "新しいレイヤーを生成"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "フィルターを適用した結果で新しいレイヤーを生成します"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "なめらかに(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "設定がオンのときは、オブジェクト境界のジャギーをなめらかにします"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"[なめらかに] の深度 (品質) を設定します。この値が高いほどきれいな境界になりま"
"すが、適用までに時間がかかります。"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "光源無し"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源種:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源色:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向ベクトル"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度レベル"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射性"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "反射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "X 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Y 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Z 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "表面に被せる画像"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "半径(_A):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "円柱半径"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "長さ(_E):"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "円柱長さ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "向き(_R)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "ワイヤフレームもプレビュー表示(_W)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "プレビュー自動更新(_L)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408
#, fuzzy
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "メタデータ (IPTC, GPS, DICOM) の編集"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416
msgid "Edit Metadata"
msgstr "メタデータの編集"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "メタデータの編集: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Write Metadata"
msgstr "メタデータ書き込み"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Import metadata"
msgstr "メタデータをインポート"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Export metadata"
msgstr "メタデータをエクスポート"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
msgid "Calendar Date:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765
msgid "Set Date"
msgstr "日時決定"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1615
msgid "Unrated"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5654
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "インポート(_I)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251
msgid "Digitised from a negative on film"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252
msgid "Digitised from a positive on film"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253
msgid "Digitised from a print on non-transparent medium"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254
msgid "Created by software"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "None"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274
msgid "Not Applicable"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284
msgid "Age Unknown"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285
msgid "Age 25 or Over"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286
msgid "Age 24"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287
msgid "Age 23"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288
msgid "Age 22"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289
msgid "Age 21"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290
msgid "Age 20"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291
msgid "Age 19"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292
msgid "Age 18"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293
msgid "Age 17"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294
msgid "Age 16"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295
msgid "Age 15"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296
msgid "Age 14 or Under"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "2"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "3"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "4"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "6"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "7"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309
msgid "Copyrighted"
msgstr ""
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310
msgid "Public Domain"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332
msgid "Select a value"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317
msgid "Work"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318
msgid "Cell"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319
msgid "Fax"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333
msgid "Male"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334
msgid "Female"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Above Sea Level"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Below Sea Level"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "North"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "South"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "East"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "West"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "ファイルの Exif、IPTC、XMP 形式メタデータの閲覧を行います"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127
msgid "View Metadata"
msgstr "メタデータ閲覧"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "メタデータ閲覧: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(あと %lu 文字)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(あと %llu バイト)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "めくりかけのページのような効果を与えます"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "ページめくり(_P)..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "ページめくり効果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
msgid "Curl Location"
msgstr "めくる位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower right"
msgstr "右下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper right"
msgstr "右上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
msgid "Curl Orientation"
msgstr "めくる向き"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "めくった下に影をつける(_S)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "現在のグラデーション (逆向き)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "現在のグラデーション"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "描画色と背景色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O):"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
msgid "Curl Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:983
msgid "Page Curl"
msgstr "ページをめくっています"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "ページ余白を無視する(_M)"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "トンボを付ける(_D)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "水平解像度(_X):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "垂直解像度(_Y):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "中央揃え(_E):"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "しない"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "画像を印刷します"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "印刷用紙のサイズと向きを設定します"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_U)"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "印刷準備中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "印刷しています"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:123
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "スクリーンのすべて (または一部) で画像を生成します"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:144
msgid "_Screenshot..."
msgstr "スクリーンショット(_S)..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:423
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:428
msgid "S_nap"
msgstr "スナップ(_N)"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:452
msgid "Area"
msgstr "取り込む範囲"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "単一ウィンドウ(_W)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:482
msgid "Include window _decoration"
msgstr "ウィンドウのデコレーションも含める(_D)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:503
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:544
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "マウスポインターを含める(_M)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:524
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "画面全体(_S)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:572
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "指定した範囲(_R)"
#. Delay
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:588
msgid "Delay"
msgstr "取り込むまでの待ち時間"
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:613
msgid "seconds"
msgstr "秒後に取り込み"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:622
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "指定した待ち時間の後にスクリーンショットが取り込まれます。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:624
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "待ち時間経過後に取り込みたい範囲をドラッグしてください。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:628
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "クリックしたウィンドウを待ち時間経過後に撮影します。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:631
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "待ち時間経過後に取り込みたいウィンドウをクリックしてください。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:638
msgid "Color Profile"
msgstr "カラープロファイル"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:643
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "モニターのプロファイルで画像にタグづけ(_M)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:647
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "画像を sRGB にプロファイル変換(_G)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:244
msgid "No data captured"
msgstr "何も取り込まれませんでした"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "ウィンドウ選択中にエラーが発生しました。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "スクリーンショットを取り込んでいます..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "マウスポインター"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:622
msgid "Specified window not found"
msgstr "ウィンドウが指定されていません"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択範囲からパス"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "変換する選択範囲がありません"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "選択範囲からパスの詳細設定"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
msgid "Align Threshold:"
msgstr "連接しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "この値よりも接近した 2 つの端点はひとつの点であるとみなされます。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "確定折れ曲がり角度しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"ある点とその前後の点を結んでできた角度がこの値よりも小さいときは、その小さな"
"角に入る点の数が [折れ曲がり角必須端点数] 以下であっても角であるとみなしま"
"す。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Surround:"
msgstr "折れ曲がり角必須端点数:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "ある点がまがり角になるかそうでないかを判定する点の数。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "折れ曲がり角度しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"ある点とその前後の点を結んでできた角度がこの値よりも小さいとき、 それは角とみ"
"なされます。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid "Error Threshold:"
msgstr "エラー許容しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"あてがわれたスプライン上に起きるエラーの許容数。 あてがわれた曲線からこの上限"
"を越える数の点がはみ出すとアルゴリズムが再試行されます。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "追加フィルター必須端点数:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "フィルターを掛けるときに考慮される追加の隣接点の数。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "フィルターイプシロン角度:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"[フィルター必須端点数] と [追加フィルター必須端点数] で定められた上限点数に"
"従って生成されたベクトル間の角度がこの値よりも大きいときは [追加フィルター必"
"須端点数] の値が使われます。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "フィルター反復回数:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"元のデータにある点を滑らかにする回数。 この数の増加は劇的な効果があり、 50 ほ"
"ど増やせばとてつもなく良好な結果が得られます。 しかし角をなすはずの点が見付か"
"らないときはその点の付近が荒れた曲線になってしまいます。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
msgid "Filter Percent:"
msgstr "フィルターパーセント:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"新たな点を生成するときは従来の点とここで定めた割合ぶんの隣接点が利用されま"
"す。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "副フィルター必須端点数:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr "[フィルター必須端点数] の点が直線をなす場合に考慮される隣接点の数。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "フィルター必須端点数:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "フィルターを掛けるときに考慮される隣接点の数。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "膝点を残す"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr ""
"このチェックボックスは輪郭線を判定したあとで「膝」点を消去するかどうかを定め"
"ます。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "直線判定しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"スプライン曲線がこの限界値よりも直線的になっている場合に、 むしろ曲線に戻せそ"
"うでも直線にします。 小振りな曲部が戻りやすくなるよう曲線の長さの 2 乗で加重"
"されて使用されます。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid "Line Threshold:"
msgstr "直線化しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"スプラインが直線化されるまでにその端点でできる直線からスプラインが逸れる画素"
"数 (平均値) の許容値です。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "再パラメーター改良法:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"この値 (百分率) により再パラメーター化をはかっても合い具合が向上しない場合に"
"このアルゴリズムは処理を止めます。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "再パラメーターしきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"再パラメーター化には点の数が不足しているところでのエラー発生数[上限]。 例えば"
"このアルゴリズムがスプラインで円形をなぞろうとしてしまったときには不足が発生"
"します。 Newton-Raphson 反復法で適合させるには最初の合わせ方からだと不十分な"
"性能しかありません。 このアルゴリズムが角を判定できないような場合を探りあてる"
"のによさそうかもかもしれません。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "細分化検索:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "細分化する良好な位置を探すにあたり最悪な点から曲線が離れる百分率。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "細分化必須端点数:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"与えられた点が細分化する良好な位置であることを見極めるために考慮される点の"
"数。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "細分化しきい値:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"細分化するのに良好な位置と見做せそうな点においてまだ許容できる直線から離れた"
"画素数。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "接面必須端点数:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr "ある点の接面を近似算出するときのその点の側で注目される点の数。"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "画像をスキャナーやデジタルカメラから取り込みます"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "スキャナー/カメラ(_S)..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "スキャナー/カメラからデータを転送しています"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーモード '%s' は PSD 形式がサポートしない (またはエクスポートプラグ"
#~ "インがサポートしない) のでエクスポートできません。このレイヤーモードを '標"
#~ "準' モードに換えてエクスポートします。"
# 「回転後」とバランスをとるために「回転前」にしている
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "回転前"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "回転後"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "プレビュー自動更新"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "範囲:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "レイヤー全体"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "状況に応じて"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "開始位置:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "終了位置:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "回転させる色範囲:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "回転後の色範囲:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "色相:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "彩度:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "グレーモード"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "この色として扱う"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "この色にする"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "単位"
#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "ラジアン"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "ラジアン/π"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "度"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "カラーマップ回転"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "主オプション"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "グレーオプション"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "時計周りに変更"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "反時計周りに変更"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "範囲を反転"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr ""
#~ "色相環上の色範囲を他の位置に移動したり、グレーの色としての扱いを調整したり"
#~ "します"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "カラーマップ回転(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "カラーマップを回転しています..."
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "赤チャンネルの変更(_M)"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "色相チャンネルの変更(_M)"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "緑チャンネルの変更(_D)"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "彩度チャンネルの変更(_D)"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "青チャンネルの変更(_I)"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "輝度チャンネルの変更(_I)"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "赤周波数(_F):"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "色相周波数(_F):"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "緑周波数(_E):"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "彩度周波数(_E):"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "青周波数(_U):"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "輝度周波数(_U):"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "赤位相変位(_P):"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "色相位相変位(_P):"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "緑位相変位(_A):"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "彩度位相変位(_A):"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "青位相変位(_S):"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "輝度位相変換(_S):"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "色をサイケデリックに変化させます"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "エイリアンマップ(_A)..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "エイリアンマップ"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "値全体をカバーする周波数"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "位相角、範囲は 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "RGB カラーモデル(_R)"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "HSL カラーモデル(_H)"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "無効なレイヤーに対しても表示を試みます。"
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Scale3X エッジ推定アルゴリズムを用いて境界をなめらかにします"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "アンチエイリアス(_A)"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "アンチエイリアスしています..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "キャンバス地のテクスチャーを画像に追加します"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "キャンバス地(_A)..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "キャンバス地を適用しています"
# 直訳は「キャンバス地を適用」になるが、「適用」は省略した
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "キャンバス地"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "右上(_T)"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "左上(_L)"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "左下(_B)"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "右下(_R)"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "隣接するピクセルでコントラストが低いもののみを選んでぼかします"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "選択的ガウスぼかし(_S)..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "選択的ガウスぼかし"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "ぼかし半径(_B):"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "最大Δ(_M):"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "最もシンプルで良く使われるぼかしです"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "ガウスぼかし(_G)..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "ガウスぼかしを適用しています"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "ガウスぼかし"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "ぼかし半径"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "ぼかしの種類"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "指向性のあるぼかし方で「動き」を表現します"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "モーションぼかし(_M)..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "モーションぼかしを適用しています"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "モーションぼかし"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "ぼかしの種類"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "線形(_L)"
# fixed Bug 588342 reported by SimaMoto, Ryota.
# ラジオボタンのラベル
# 「半径(_R)」から変更、フィルター適用後の結果から意訳
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "回転(_R)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "拡大(_Z)"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "ぼかしの中心"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "拡大側にぼかす(_O)"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "ぼかしのパラメーター"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "マップ画像を利用してエンボス効果を与えます"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "バンプマップ(_B)..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "バンプマップしています"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "バンプマップ"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "バンプマップ(_B):"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "マップの種類(_M):"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "暗くならない様に補正する(_M)"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "反転バンプマップ(_N)"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "タイルバンプマップ(_T)"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "持ち上げ(_E):"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "オフセットの調整は、プレビューをマウスの中ボタンでドラッグしても可能です。"
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "水位(_W):"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "飽和度(_M):"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "RGB各チャンネルをミキシングして色を変化させます"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "チャンネルミキサー(_X)..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "チャンネルミキサー"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "出力チャンネル(_U):"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "モノクロ(_M)"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "明度維持(_L)"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "チャンネルミキサー設定読み込み"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "チャンネルミキサー設定保存"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "特定の色を他の色に置き換えます"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "色交換(_C)..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "色交換"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "プレビューを中クリックすると 「元色」を選択できます"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "交換色"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "元色"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "交換する色"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "元の色"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "赤しきい値(_E):"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "緑しきい値(_R):"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "青しきい値(_L):"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "しきい値固定(_T)"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "特定の色域を透明度に変換します"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "色を透明度に(_A)..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "色を削除しています"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "色を透明度に"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "この色:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "「色を透明度に」色選択"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "を透明度に"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "コントラストを自動的に伸長します。HSVカラースペースで作用します。"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "HSV 伸長(_H)"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "HSV 自動伸長中"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "HSV伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "コントラストを自動的に伸長します。RGBカラースペースで作用します。"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "コントラスト伸長(_S)"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "コントラストを伸長しています..."
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "コントラスト伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "グレー(_E)"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "赤(_D)"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "透明度(_A)"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "拡張(_X)"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "切り抜き(_P)"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "5 x 5 のコンボリューション行列を適用します"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "コンボリューション行列(_C)..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "コンボリューション行列は 3 x 3 ピクセルより小さなレイヤーには適用できませ"
#~ "ん"
#~ msgid "Applying convolution"
#~ msgstr "コンボリューション行列を適用しています..."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "コンボリューション行列"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "行列"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "約数(_I):"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "正規化(_O)"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "アルファ加重(_L)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "境界"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "チャンネル"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "描画された部分が収まるように画像を切り抜きます"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "画像の自動切り抜き(_E)"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "描画された部分が収まるようにレイヤーを切り抜きます"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_E)"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "切り抜いています"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "画像をランダムに回転した四角形の寄せ集めのように変換します"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "キュービズム(_C)..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "キュービズム"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "タイルサイズ(_T):"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "背景色を使用する(_U)"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "キュービズム変換しています"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "色相(HSL)"
# レイヤー名として出現。"_l" はニーモニックではない。
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "彩度 (HSL)"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blueness-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "redness-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blueness-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "redness-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "ビデオキャプチャ画像などのインターレースを除去します"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "インターレース除去(_D)..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "インターレース除去"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "奇数ラインを残す(_D)"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "偶数ラインを残す(_E)"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "回折模様を生成します"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "回折模様(_D)..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "回折模様を生成しています"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "回折模様"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "振動"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "輪郭"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "明瞭端"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "散乱(_A):"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "偏極(_L):"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "X ずらし(_X)"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "ひねり(_P)"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Y ずらし(_Y)"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "回転(_W)"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "マップ画像を利用して画像中のピクセルをずらします"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "ずらしマップ(_D)..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "ずらしています"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "ずらしマップ"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "X ずらし(_X):"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Y ずらし(_Y):"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "ずらしモード"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "直交座標(_C)"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "極座標(_P)"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "縁の処理"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "高解像度の輪郭検出をおこないます"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "ラプラス(_L)"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "ラプラス"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "輪郭を抽出してそれ以外を消去しています"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "縦横の方向を指定して輪郭検出します"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "ソーベル(_S)..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "ソーベル輪郭抽出"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "垂直方向ソーベル(_V)"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "アルゴリズムを指定して輪郭を検出します"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "輪郭(_E)..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "輪郭を抽出しています"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "輪郭抽出"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "ソーベル"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "プレヴィット"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "ロバーツ"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "差分"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "アルゴリズム(_A):"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "量(_M):"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "彫金を表現します"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "彫金(_G)..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "彫金しています"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "彫金"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "線幅を制限する(_L)"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "出力ファイル書き込みエラー。"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー"
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした。"
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "インデックスパレット型"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "16 bit /チャンネルの画像を読み込もうとしていますが、GIMPはこのモードが取り"
#~ "扱えないので 8 bit /チャンネルに変換します。この変換によりカラー情報の一部"
#~ "が失われます。"
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインは、色深度が 8 ビットの RGBA 画像ファイルしか扱えません。"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "RGB 画像保存中のエラー"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "画像を変化させながら重ねます"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "幻(_I)..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "幻"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "分割(_D):"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "モード 2(_2)"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "画像をマウスで対話的に歪めます"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "%d番目のフレームをゆがめています"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "ピンポン"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "プラグインで処理される領域が空です"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "動画の作成(_N)"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "フレーム数(_F):"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "逆転(_E)"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "ピンポン(_P)"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "動画化(_A)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "歪めモード"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移動(_M)"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "広げる(_G)"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "左回りの渦巻(_W)"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "歪みを直す(_V)"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "すぼめる(_H)"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "右回りの渦巻(_I)"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "歪める半径(_D):"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "歪める量(_E):"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "双線形(_B)"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "最大深度(_X):"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "しきい値(_L):"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "プレビュー内でクリック-ドラッグして、画像へ適用する歪みを設定します。"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr ""
#~ "ICCカラープロファイルを画像に指定します。この操作では色の変換は行われませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "カラープロファイルの指定(_A)..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "既定の RGB プロファイルを指定"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "現在のカラープロファイルから ICCカラープロファイルに変換します"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "カラープロファイルの変換(_C)..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "既定の RGB プロファイルに変換"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "画像のカラープロファイル情報"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "カラープロファイル情報"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr ""
#~ "カラープロファイル '%s' は、RGB カラースペース用のプロファイルではありませ"
#~ "ん"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "既定の RGB 作業用スペース"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "'icc-profile' として付加されたデータは、ICCカラープロファイルのようではあ"
#~ "りません"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "ファイル '%s' は、ICCカラープロファイルではなさそうです"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "%s から %s へ変換しています..."
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "'%s' から ICCカラープロファイルが読み込めません"
# 実際の表示では、このメッセージの後に改行が入りカラープロファイル名が表示される。
# 「次の」を加えコロンを無くしたほうがダイアログ表示として体裁が良い。
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "画像 '%s' には次のカラープロファイルが埋め込まれています。"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "この画像のプロファイルを RGB 作業用スペース (%s) に変換しますか?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "RGB 作業用スペースに変換しますか?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "変換しない(_K)"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "変換(_C)"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "次回から確認しない(_D)"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "カラープロファイルの選択"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC カラープロファイル(*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "作業用スペース (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICC カラープロファイルに変換"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICC カラープロファイルの指定"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "指定(_A)"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "現在のカラープロファイル"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "変換後のカラープロファイル"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "指定するカラープロファイル"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "レンダリングインテント(_R):"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "黒点を補正する(_B)"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "指定のプロファイルは、RGBカラースペース用ではありません"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "凸レンズを通して見ているような効果を与えます"
# 直訳は「レンズ効果適用(_L)...」だが、「適用」は省略した
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "レンズ効果(_L)..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "レンズ効果を適用しています"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "レンズ効果"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "周辺部を背景色にする(_S)"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "周辺部を透明にする(_M)"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "レンズ屈折度(_L):"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "レンズによる歪みを補正します"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "レンズ補正..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "レンズ補正"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "レンズ補正"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "中央部(_M):"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "周辺部(_E):"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "明るさ(_B):"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "X シフト(_X):"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Y シフト(_Y):"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "レンズフレアを描画します"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "レンズフレア(_F)..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "レンズフレアの描画"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "レンズフレア"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "フレア効果の中心"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "中心をガイドで表示する(_P)"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr ""
#~ "画像をモザイク画 (不揃いなタイルを寄せ集めて作られた画) のように変換します"
# 「モザイク」から「モザイク画」に変更
# - 「ピクセル化」を「モザイク処理」に変更したので、それとの曖昧さを回避するため
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "モザイク画(_M)..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "輪郭を探しています"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "タイルを描画しています"
# 「モザイク」から「モザイク画」に変更
# - 「ピクセル化」を「モザイク処理」に変更したので、それとの曖昧さを回避するため
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "モザイク画"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "四角形"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "六角形"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "八角形と四角形"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "タイルの形状(_T):"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "タイルサイズ(_S):"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "タイル高(_H):"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "タイル間隔(_E):"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "タイル均整度(_N):"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "光の方向(_D):"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "色の種類(_V):"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "色の平均を取る(_L)"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "タイル分割を許可する(_W)"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "へこんだ表面(_P)"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "前景/背景 光源(_F)"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "色相・彩度・明度を独立してランダム化します"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV ノイズ..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV ノイズ"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "保存度(_H):"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "色相(_U):"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "浴びせ"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "つまむ"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "ごまかす"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "ピクセルをランダムな色に変えます"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr ""
#~ "対象ピクセルをそれに隣接するピクセルの中から無作為に選ばれたものと交換しま"
#~ "す"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "ランダムに選んだピクセルを下方にずらします"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "浴びせ(_H)..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "つまむ(_P)..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "ごまかす(_S)..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "乱数種(_R):"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "乱数度 (%)(_A):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "フィルターを通すピクセルの割合"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "繰り返し(_E):"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "フィルターを適用する回数を指定します"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "色をランダムに歪ませます"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB ノイズ..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "ノイズを追加しています"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB ノイズ"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "相関ノイズ(_R)"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB 独立(_I)"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "グレー(_G):"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "チャンネル #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "雲のようなテクスチャーを生成します"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "ソリッドノイズ(_S)..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "ソリッドノイズ"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "詳細(_D):"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "乱れ(_U)"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "タイル可能(_I)"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "X サイズ(_X):"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Y サイズ(_Y):"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "ピクセルをその周囲にランダムに移動します"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "拡散(_R)..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "拡散させています"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "拡散"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "拡散量"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "超新星爆発の表現を描画します"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "超新星(_N)..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "超新星を描画しています"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "超新星の色"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "放射(_S):"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "乱数色相(_A):"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "超新星の中心"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "画像にモザイク処理を適用します (旧バージョンの「ピクセル化」)"
# 「ピクセル化」から「モザイク処理」に変更
# - GIMP ユーザーから「モザイクを掛けたいのだがどのフィルターを使えばいいの?」との問いかけがあった
# - 日本では "Pixelize" を「モザイク」と呼ぶことが一般的である
# - Photoshop でも同様のフィルターに「モザイク」の呼称が使われている
# - GIMP では既に「モザイク」の呼称のフィルターが存在するので、曖昧さ回避のために「モザイク処理」とした
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "モザイク処理(_P)..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "モザイク処理を適用しています"
# 「ピクセル化」から「モザイク処理」に変更
# - GIMP ユーザーから「モザイクを掛けたいのだがどのフィルターを使えばいいの?」との問いかけがあった
# - 日本では "Pixelize" を「モザイク」と呼ぶことが一般的である
# - Photoshop でも同様のフィルターに「モザイク」の呼称が使われている
# - GIMP では既に「モザイク」の呼称のフィルターが存在するので、曖昧さ回避のために「モザイク処理」とした
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "モザイク処理"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "ピクセル幅(_W):"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "ピクセル高(_H):"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "プラズマのテクスチャーを生成します"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "プラズマ(_P)..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "プラズマ"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "乱数種(_S):"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "乱れ(_U):"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "極座標または直交座標で画像を変換します。凸面鏡や凹面鏡に映されたような効果"
#~ "が得られます。"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "極座標(_O)..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "極座標を適用しています"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "極座標"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "パーセントで表した円の丸さ(_D):"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "角度オフセット(_A):"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "逆方向マップ(_M)"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "チェックしてある場合には右側から、そうでなければ左側からマッピングします。"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "上側からマップ(_T)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "チェックしてない場合には画像の下側を中心に、上側を外に向けてマッピングしま"
#~ "す。チェックした場合には逆になります。"
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "極座標へ(_P)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換、チェックした場合には直"
#~ "交座標から極座標へ変換されます。"
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "カメラのフラッシュのせいで生じた赤目を除去します"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "赤目除去(_R)..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "赤目除去"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "赤目の領域を決定するしきい値を設定します"
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr ""
#~ "あらかじめ「目」の部分の選択範囲を作っておくと、よい結果を生むでしょう。"
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "赤目除去しています..."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "選択範囲がある場合には画像全体を回転させることができません。"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません。"
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "チャンネルやマスクを回転させることはできません。"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr ""
#~ "半透明部分をアクティブな背景色と入れ替えます (このフィルターは、アルファ"
#~ "チャンネルを持つレイヤーにのみ作用します)"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "半統合(_S)"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "半統合しています"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "ピクセルを水平方向 (または垂直方向) にランダムにずらします"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "ずらし(_S)..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "ずらしています"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "ずらし"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "水平方向にずらす(_H)"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "垂直方向にずらす(_V)"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "ずれの量(_A):"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "複雑な Sin 関数的テクスチャーを生成します"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "Sin 曲線(_S)..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sin 曲線"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "描画設定"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "X 拡大縮小(_X):"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Y 拡大縮小(_Y):"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "複雑度(_M):"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "演算設定"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "乱数種(_A):"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "強制的に並べる(_F)"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "典型(_I)"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "ゆがめる(_D)"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "色は白黒です。"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "白黒(_A)"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "描画色/背景色(_F)"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "色を指定(_H):"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "第一色"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "第二色"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "第一色(_I):"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "第二色(_E):"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "混色設定"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "線形(_I)"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "双線形(_N)"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "波状(_U)"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "混色(_B)"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "プレビュー(_P)"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr ""
#~ "アルファチャンネルをしきい値で 2 階調化して透明または不透明のいずれかにし"
#~ "ます"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "アルファチャンネルしきい値(_T)..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "このレイヤーにはロックされたアルファチャンネルがあります。"
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません。"
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化しています..."
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "ガラスタイルを通して見たような効果を表現します"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "ガラスタイル(_G)..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "ガラスタイル"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "タイル幅(_W):"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "紙タイル"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "ピクセル断片"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "背景(_B)"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "無視(_I)"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "強制(_F)"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "中央寄せ(_E)"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "最大(%)(_M):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "回り込み(_W)"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "背景の種類"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "反転画像(_N)"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "画像(_A)"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "描画色(_R)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景色(_K)"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "ここで選択(_E):"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "画像を細かな紙片の集まりのように切り分けて、それらをずらします"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "紙タイル(_P)..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "画像の境界部分を変更して、繋ぎ目なしに並べられるようにします"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "シームレス化(_M)"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "タイルを生成しています"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "ピクセルの明度を反転します"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "明度の反転(_V)"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "明度を反転させています"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "より白く (明度大)(_W)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "より黒く (明度小)(_K)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "中間明度をピークに(_M)"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "描画色をピークに(_F)"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "描画色のみ(_N)"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "背景色のみ(_A)"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "より不透明に(_E)"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "より透明に(_R)"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "隣接するピクセルに特定の色を伝播します"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "明度伝搬(_V)..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "画像中の明るい部分を縮小します"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "明るさの最大値(_R)"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "画像中の明るい部分を拡大します"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "明るさの最小値(_D)"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "明度伝搬"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "伝搬"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "しきい値上限(_U):"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "伝搬率(_P):"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "左へ(_E)"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "右へ(_R)"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "上へ(_T)"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "アルファチャンネルを伝搬する(_A)"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "明度チャンネルを伝搬する"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "ずらす(_S)"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "大きくずらす(_L)"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "縞(_T)"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "幅広縞(_W)"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "長期的にずらす(_N)"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "大きな 3x3(_E)"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex マップ"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "ドット(_D)"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "不鮮明なビデオ映像のような効果を与えます"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "ビデオ(_D)..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ビデオ"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "ビデオパターン"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "回転(_R)"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "池に小石を投げ入れたときの水面のような効果を与えます"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "波(_W)..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "反射(_R)"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "振幅(_A):"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "位相(_P):"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "波長(_W):"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "波立たせています"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "生成(_C)"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr ""
#~ "渦巻きの効果と、中心に吸い込まれる (または吹き出す) 効果を画像に与えます "
#~ "(旧バージョンの「グルグルひねる」)"
# - Twitter 上で、ユーザから訳が適切でないとの指摘があった
# - これに類似したフィルターは、Photoshop では「渦巻き」と「つまむ」と表記されている (Photoshop では 2つのフィルターに分かれている)
# - GIMPでは「つまむ」という名のフィルターが既に存在しているので、「つまむ」に該当する部分を「吸い込み」とした
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "渦巻きと吸い込み(_H)..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "渦巻き効果と吸い込み効果を適用しています"
# - Twitter 上で、ユーザから訳が適切でないとの指摘があった
# - これに類似したフィルターは、Photoshop では「渦巻き」と「つまむ」と表記されている (Photoshop では 2つのフィルターに分かれている)
# - GIMPでは「つまむ」という名のフィルターが既に存在しているので、「つまむ」に該当する部分を「吸い込み」とした
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "渦巻きと吸い込み"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "渦の方向(_W):"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "吸い込む量(_P):"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "風に吹かれて流されているような効果を画像に与えます"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "風(_N)..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "暴風を描いています"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "風"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "風(_W)"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "暴風(_B)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右(_R)"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "端の効果"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "きっかけ(_E)"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "たなびき(_A)"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "両方(_H)"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなります"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "値を大きくすると効果が大きくなります"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "画像を回転して開きますか?"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "元の向きで(_K)"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr ""
#~ "この画像ファイルは回転されています。\n"
#~ "(EXIF データに回転情報が記録されています。)"
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "(プレビューのように) 元の向きで開きますか?"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "画像データをダウンロードしています (%2$s 中の %1$s が完了)"
#~ msgid "Uploading image (%s of %s)"
#~ msgstr "画像データをアップロードしています (%2$s 中の %1$s が完了)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしました"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "%s の画像データをアップロードしました"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "サーバーに接続しています"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "libcurl を初期化できません"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしています"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を %s プロトコルで開き読み込もうとしましたが、ステータスコード %ld が"
#~ "返されました。"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' で wget が異常終了しました"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(%d 秒でタイムアウト)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "URI を開いています"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "ネットワークエラー発生: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "容量不明の画像データをダウンロードしています"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "GIMP 圧縮 XJT 画像"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT 形式"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "最適化"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "透明クリア"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "スムージング:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません: %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません。"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です。"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "迷路"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "迷路サイズ"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "部品数:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "高さ (ピクセル):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "アルゴリズム"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "深度優先"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prim アルゴリズム"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "選択サイズが偶数ではありません。\n"
#~ "並べる迷路がうまくできないかもしれません。"
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "迷路を描きます"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "迷路(_M)..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "迷路を描いています"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "画像ファイルのプロパティ(_I)"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "エラー: XMP パケットが見つかりません"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "%d 行目の %d 文字目にエラー: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "テキストかオプションの要素 <%s> があるはずのところに <%s> があります"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "要素 <%s> があるはずのところに <%s> があります"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "未知の要素 <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "未知の属性 \"%s\"=\"%s\" が要素 <%s> にあります"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "<%s> に必要な属性 rdf:about がありません"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "ここで要素 (<%s>) を入れ子にすることはできません"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "ここで要素 <%s> が終了するのは変です"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "この要素 (<%s>) にはテキストを含められません"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP パケットは <?xpacket begin=...?> で始まらなければなりません"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP パケットは <?xpacket end=...?> で終わらなければなりません"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP には XML のコメントや処理命令を含められません"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "取り込み"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "単一ウィンドウ"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "画面全体"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "取り込みは"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "秒後"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "ウィンドウやデスクトップのスクリーンショットを取り込みます"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "スクリーンショット(_S)..."
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ghostscript 起動時にエラーが発生しました。\n"
#~ "Ghostscript がインストールされているか確認し、必要ならば環境変数 "
#~ "'GS_PROG' に Ghostscript へのパスを設定してください。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "'%2$s' の 第 %1$d フレームの幅は X カーソルには大き過ぎます。"
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "'%2$s' の 第 %1$d フレームの高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "'%s' の高さは X カーソルには大き過ぎます。"
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "'%s' の幅が大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)"
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "`%s' の幅または高さがゼロです。"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP 形式"
#~ msgid ""
#~ "Apply layer masks before saving (keeping them will not change the output)"
#~ msgstr "保存前にレイヤーマスクを適用 (マスク保持は出力を変更しない)"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "頻度(列):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小ファイルサイズ)"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "スクリーンショット取り込み中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "背面に移動"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "ピクセル/%s"
#~ msgctxt "color-rotate-dialog"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "回転させる範囲: "
#~ msgctxt "color-rotate-dialog"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "回転後の色範囲: "
# (2009-07-20 NISHIBORI Kiyotaka)
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "サイズバリエーション数:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズの決定基準:"
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "ホットスポット X(_X): "
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee ズーム"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s の昔の作品"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee スライム"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "ちょっと古い %s の作品"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#~ msgid "Image type currently not supported."
#~ msgstr "この画像タイプは、現在サポートされていません。"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ウェブブラウザーが指定されていません。\n"
#~ "環境設定ダイアログで使用するウェブブラウザーを指定してください。"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "環境設定で指定された次のウェブブラウザーのコマンドが解析できません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "環境設定で指定されているウェブブラウザーを実行できません\n"
#~ " (詳細または原因は以下のとおりです) \n"
#~ "\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "テキスト形式で保存"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "C ソースコード形式で保存する"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "GIF 形式で保存"
#~ msgid "Save as Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "HTML 表として保存"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "MNG 形式で保存する"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "パターン形式で保存"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "PNG 形式で保存する"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "PNM 形式で保存する"
#~ msgid "Save as PostScript"
#~ msgstr "PostScript 形式で保存"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "PSP 形式で保存する"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "TGA 形式で保存"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "TIFF 形式で保存"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "XBM 形式で保存"
#~ msgid "Save as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "X11 マウスカーソルとして保存"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "XPM 形式で保存する"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "BMP 形式で保存する"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "JPEG 形式で保存する"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "SGI 形式で保存"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "XJT 形式で保存"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "%s の画像データをアップロードしています..."
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "接続"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "ユーザー名なしで接続(_A)"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ユーザー名で接続(_S)"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ユーザー名(_U): "
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "ドメイン(_D): "
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "パスワード(_P): "
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "パスワードを記憶しない"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "パスワードを記憶"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません。飛ばします"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "ファイルサイズ: %02.01f kB"
#~ msgid "Image type can't be saved as PNG"
#~ msgstr "PNG 形式で保存できない画像形式です"
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "書き込み用ファイルが開けません"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "これ以上点を追加できません。\n"
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
#~ msgstr "GIMP ユーザーマニュアルに以下の問題が発生しました。"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "インストール内容を確認してください。"
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "このアイコンを web ブラウザーへドラッグ && ドロップ"
#~ msgid "Document not found"
#~ msgstr "ドキュメントが見つかりません"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "要求された URL は読み込めません:"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "左下の原点(_I)"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "グリッドにスナップ"
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "スムージング(_S):"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "GIMP ヘルプファイルが見つかりません。"
#~ msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels."
#~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "パスワードを入力"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "ログイン(_L):"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしています..."
#~ msgid "Printable area:"
#~ msgstr "印刷可能範囲:"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "画像送信(_M)..."
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "暗号化方法:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "MIME(_M)"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "Uuencode(_U)"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "宛先(_R):"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "送り主(_S):"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "コメント(_E):"
#~ msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
#~ msgstr "ページサイズと向きを調整(_A)"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "1つ目の元色"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "2つ目の元色"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "1つ目の宛色"
#~ msgid "Second Destination Color"
#~ msgstr "2つ目の宛色"
#~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
#~ msgstr ""
#~ "画像中の黒を描画色、白を背景色の基準でマッピングします。また、描画色と同じ"
#~ "色のピクセルは黒に、背景色と同じ色のピクセルは白にマップされます。\n"
#~ "(GIMP2.2 の「前景-背景調整」)"
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
#~ msgstr "描画色と背景色でマップ"
#~ msgid "Map color range specified by two colors to another range"
#~ msgstr "特定の2色間の色範囲を別の色範囲にマッピングします"
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "色範囲をマップ(_M)..."
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "グレースケールやインデックス画像には適用できません。"
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
#~ msgstr ""
#~ "現在の描画色と背景色でマッピングします\n"
#~ "(GIMP2.2 の「前景/背景調整」)"
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "カラーマッピングしています"
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "色範囲をマップ"
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "元の色範囲"
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "適用後の色範囲"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "PSD ファイルに不正な UTF-8 文字列があります"
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
#~ msgstr "ビットマップの PSD形式は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
#~ msgstr "CMYK カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
#~ msgstr "マルチチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
#~ msgstr "ダブルトーンの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
#~ msgstr "Lab カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
#~ msgstr "カラーモード %d の PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
#~ msgstr "%d枚以上のチャンネルがある PSD形式ファイルは取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
#~ msgstr "5版以上ある CMYKカラーの PSD形式は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
#~ msgstr "イメージモード %d (%s) は取り扱えません"
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
#~ msgstr "%d ビットチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません "
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
#~ msgstr "このファイルは Adobe Photoshop の PSD形式ではありません"
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
#~ msgstr "PSD 形式の 'バージョン %d' は誤ったバージョンナンバーです"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "このプラグインについて"
#~ msgid "Realtime Preview"
#~ msgstr "リアルタイムプレビュー"
#~ msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
#~ msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "再描画"
#~ msgid "Redraw preview"
#~ msgstr "再描画プレビュー"
#~ msgid "Undo last zoom"
#~ msgstr "最後の拡大を取り消し"
#~ msgid "Redo last zoom"
#~ msgstr "最後の拡大をやり直し"
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "X最小:"
#~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
#~ msgid "XMAX:"
#~ msgstr "X最大:"
#~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "Y最小:"
#~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
#~ msgid "YMAX:"
#~ msgstr "Y最大:"
#~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid ""
#~ "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
#~ "calculated, which will take more time"
#~ msgstr ""
#~ "繰り返し回数を変える。大きくすると詳細に計算するが、当然余計に時間がかか"
#~ "る。"
#~ msgid ""
#~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "CX 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの"
#~ "アスペクト比が変わる)。"
#~ msgid ""
#~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "CY 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの"
#~ "アスペクト比が変わる)。"
#~ msgid "Rendering Fractal..."
#~ msgstr "フラクタルを描いています..."
#~ msgid "Edit fractal name"
#~ msgstr "フラクタル名を編集"
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "フラクタル名:"
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "新規フラクタル"
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
#~ msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "ライト効果..."
#~ msgid "High _Quality preview"
#~ msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "材質設定"
#~ msgid "Map to Plane..."
#~ msgstr "面にマップしています..."
#~ msgid "Map to Sphere..."
#~ msgstr "球にマップしています..."
#~ msgid "Map to Box..."
#~ msgstr "直方体にマップしています..."
#~ msgid "Map to Cylinder..."
#~ msgstr "円柱にマップしています..."
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "一般オプション"
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
#~ msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
#~ msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
#~ msgid "Opening '%s'..."
#~ msgstr "'%s' を開いています..."
#~ msgid "Saving '%s'..."
#~ msgstr "'%s' を保存しています..."
#~ msgid "_RLE encoded"
#~ msgstr "_RLE エンコード"
#~ msgid "Alien Map _2..."
#~ msgstr "エイリアンマップ _2..."
#~ msgid "AlienMap2: Transforming..."
#~ msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..."
#~ msgid "AlienMap2"
#~ msgstr "エイリアンマップ 2"
#~ msgid "CML_explorer: evoluting..."
#~ msgstr "CML_explorer: 展開しています..."
#~ msgid "New seed"
#~ msgstr "新しい種"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "乱数種"
#~ msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
#~ msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
#~ msgid "Plot a graph of the settings"
#~ msgstr "設定のグラフを描く"
#~ msgid "Graph of the current settings"
#~ msgstr "現在の設定のグラフ"
#~ msgid "Save Parameters to"
#~ msgstr "パラメーターを保存"
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
#~ msgstr "CML エクスプローラー: ファイルを上書きしますか?"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' は存在します。\n"
#~ "上書きしますか?"
#~ msgid "Load Parameters from"
#~ msgstr "パラメーター読み込み"
#~ msgid "Selective Load from"
#~ msgstr "選択的読み込み"
#~ msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
#~ msgstr ""
#~ "警告: '%s' は新しい CML エクスプローラー のパラメーターファイルです。"
#~ msgid "Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "可視レイヤーの整列(_V)..."
#~ msgid "Playback:"
#~ msgstr "再生: "
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "再生/停止"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "巻戻し"
#~ msgid "_UnOptimize"
#~ msgstr "非最適化(_U)"
#~ msgid "UnOptimizing Animation..."
#~ msgstr "動画を非最適化しています..."
#~ msgid "Removing Animation Background..."
#~ msgstr "動画の背景を削除しています..."
#~ msgid "Finding Animation Background..."
#~ msgstr "動画の背景を見つけようとしています..."
#~ msgid "Optimizing Animation..."
#~ msgstr "動画を最適化しています..."
#~ msgid "Applying lens..."
#~ msgstr "レンズ効果適用中..."
#~ msgid "_Autocrop Image"
#~ msgstr "画像の自動切り抜き(_A)"
#~ msgid "_Autocrop Layer"
#~ msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_A)"
#~ msgid "Cropping..."
#~ msgstr "切り抜いています..."
#~ msgid "Auto-Stretching HSV..."
#~ msgstr "HSV 自動伸長中..."
#~ msgid "Adding Blinds..."
#~ msgstr "ブラインドを追加しています..."
#~ msgid "Blurring..."
#~ msgstr "ぼかしています..."
#~ msgid "Border Average..."
#~ msgstr "縁の平均をとっています..."
#~ msgid "Bump-mapping..."
#~ msgstr "バンプマップしています..."
#~ msgid "Auto-Stretching Contrast..."
#~ msgstr "コントラスト自動伸長中..."
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
#~ msgstr "色立体を分析しています..."
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
#~ msgstr "非圧縮時のサイズ: %s"
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "ファイル名: %s"
#~ msgid "Compressed size: %s"
#~ msgstr "圧縮時のサイズ: %s"
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
#~ msgstr "圧縮率 (概算): %d 対 1"
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
#~ msgstr "チャンネルミキサーファイル操作警告"
#~ msgid "Adding Checkerboard..."
#~ msgstr "市松模様を付加中..."
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "色を強調しています..."
#~ msgid "_Colorify..."
#~ msgstr "単色塗り(_C)..."
#~ msgid "Colorifying..."
#~ msgstr "単色塗り中..."
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "カスタムカラー:"
#~ msgid "Removing color..."
#~ msgstr "カラーマップを削除しています..."
#~ msgid "Composing..."
#~ msgstr "チャンネル合成中..."
#~ msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
#~ msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します"
#~ msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
#~ msgstr "拡張子が判別できないので、file magic を用いて読み込みます"
#~ msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "コンボリューション行列は3ピクセルより小さなレイヤーについては適用できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "自動(_U)"
#~ msgid "Cubistic Transformation..."
#~ msgstr "キュービズム変換しています..."
#~ msgid "_Preview once"
#~ msgstr "一回プレビュー(_P)"
#~ msgid "Load Curve Points from file"
#~ msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#~ msgid "Save Curve Points to file"
#~ msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#~ msgid "Curve Bend..."
#~ msgstr "ひん曲げています..."
#~ msgid "cyan_k"
#~ msgstr "シアン_k"
#~ msgid "magenta_k"
#~ msgstr "マゼンタ_k"
#~ msgid "yellow_k"
#~ msgstr "イエロー_k"
#~ msgid "luma_y470"
#~ msgstr "luma_y470"
#~ msgid "blueness_cb470"
#~ msgstr "blueness_cb470"
#~ msgid "redness_cr470"
#~ msgstr "redness_cr470"
#~ msgid "luma_y709"
#~ msgstr "luma_y709"
#~ msgid "blueness_cb709"
#~ msgstr "blueness_cb709"
#~ msgid "redness_cr709"
#~ msgstr "redness_cr709"
#~ msgid "luma_y470f"
#~ msgstr "luma_y470f"
#~ msgid "blueness_cb470f"
#~ msgstr "blueness_cb470f"
#~ msgid "redness_cr470f"
#~ msgstr "redness_cr470f"
#~ msgid "luma_y709f"
#~ msgstr "luma_y709f"
#~ msgid "blueness_cb709f"
#~ msgstr "blueness_cb709f"
#~ msgid "redness_cr709f"
#~ msgstr "redness_cr709f"
#~ msgid "Decomposing..."
#~ msgstr "チャンネル分解中..."
#~ msgid "Decompose to _layers"
#~ msgstr "レイヤーに分解する(_L)"
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "インターレースを除去しています..."
#~ msgid "Depth-merging..."
#~ msgstr "深度統合中..."
#~ msgid "Destriping..."
#~ msgstr "ストライプを除去しています..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern..."
#~ msgstr "回折模様を生成しています..."
#~ msgid "Sharp edges"
#~ msgstr "明瞭端"
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "Displacing..."
#~ msgstr "ずらしています..."
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "周辺部:"
#~ msgid "Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "ガウス差分..."
#~ msgid "Smoothing parameters"
#~ msgstr "スムーズ化パラメーター"
#~ msgid "Edge Detection..."
#~ msgstr "輪郭を抽出しています..."
#~ msgid "Prewitt"
#~ msgstr "プレヴィット"
#~ msgid "Engraving..."
#~ msgstr "彫金しています..."
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "色を交換しています..."
#~ msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
#~ msgstr "プレビューを中クリックして \"元色\" 選択"
#~ msgid "_Film..."
#~ msgstr "フィルム(_F)..."
#~ msgid "Composing Images..."
#~ msgstr "画像合成中..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "テンポラリ"
#~ msgid "Available Images:"
#~ msgstr "利用可能な画像:"
#~ msgid "On Film:"
#~ msgstr "フィルム上には:"
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "フィルム"
#~ msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
#~ msgstr "すべてフィルム高に対する値です"
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "フレア効果(_F)..."
#~ msgid "Render Flare..."
#~ msgstr "フレアを描画しています..."
#~ msgid "FlareFX"
#~ msgstr "フレア効果"
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "カーソル表示(_S)"
#~ msgid "Applying Filter Pack..."
#~ msgstr "色調バリエーションを適用しています..."
#~ msgid "Select Pixels by"
#~ msgstr "ピクセル選択法"
#~ msgid "_Entire Image"
#~ msgstr "画像全体(_E)"
#~ msgid "Se_lection Only"
#~ msgstr "選択領域(_L)"
#~ msgid "Selec_tion In Context"
#~ msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "ワープ(_W)"
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "ガウスぼかし..."
#~ msgid "Gee-_Slime"
#~ msgstr "Gee-スライム(_S)"
#~ msgid "GEE-SLIME"
#~ msgstr "GEE-スライム"
#~ msgid "Thank you for choosing GIMP"
#~ msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう"
#~ msgid ""
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgid "Gee-_Zoom"
#~ msgstr "Gee-ズーム(_Z)"
#~ msgid "GEE-ZOOM"
#~ msgstr "GEE-ズーム"
#~ msgid ""
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
#~ "don't support transparency."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "書き込んだファイルの透明色は、透明度に対応していないビューアでは正しく表示"
#~ "されない可能性があります。"
#~ msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
#~ msgstr "動画が CPU を占有しないように遅延を挿入しました。"
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "GIF 警告"
#~ msgid ""
#~ "The image which you are trying to save as a GIF\n"
#~ "contains layers which extend beyond the actual\n"
#~ "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
#~ "I'm afraid.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose whether to crop all of the layers to\n"
#~ "the image borders, or cancel this save."
#~ msgstr ""
#~ "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
#~ "大きなレイヤーが含まれています。GIF 形式ではこれは許可\n"
#~ "されていません。\n"
#~ "\n"
#~ "すべてのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、キャンセル\n"
#~ "してください。"
#~ msgid "_Interlace"
#~ msgstr "インターレース(_I)"
#~ msgid "Frame disposal where unspecified: "
#~ msgstr "指定しない場合のフレーム処理: "
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "ガラスタイルにしています..."
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Qビスト..."
#~ msgid "Load QBE file"
#~ msgstr "QBE ファイル読み込み"
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE file"
#~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存"
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "グラデーションマップしています..."
#~ msgid "Drawing Grid..."
#~ msgstr "グリッドを描いています..."
#~ msgid "GIMP Table Magic"
#~ msgstr "GIMP テーブルマジック"
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "ギロチンで切断しています..."
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "ホット..."
#~ msgid "Create _New layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成(_N)"
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "幻を描いています..."
#~ msgid "Warping..."
#~ msgstr "歪めています..."
#~ msgid "Warping Frame No. %d..."
#~ msgstr "%d番目のフレームを歪めています..."
#~ msgid "Number of _Frames:"
#~ msgstr "フレーム数(_F):"
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "ピンポン(_P)"
#~ msgid "Assembling Jigsaw..."
#~ msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..."
#~ msgid "EXIF data will be ignored."
#~ msgstr "EXIF データは無視されます。"
#~ msgid "Show _Preview in image window"
#~ msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー(_P)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "ベースライン JPEG 化"
#~ msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' のサムネイルを開いています..."
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "ラプラス変換しています..."
#~ msgid "Cleanup..."
#~ msgstr "まとめています..."
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#~ msgid "_Effect Image:"
#~ msgstr "対象画像(_E):"
#~ msgid "Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "前景-背景調整(_F)"
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "前景/背景色を調整しています..."
#~ msgid "Mapping colors..."
#~ msgstr "色をマップしています..."
#~ msgid "Source color range"
#~ msgstr "元の色範囲"
#~ msgid "Destination color range"
#~ msgstr "適用後の色範囲"
#~ msgid "_Max RGB..."
#~ msgstr "RGB 値最大(_M)..."
#~ msgid "Max RGB..."
#~ msgstr "RGB 値最大..."
#~ msgid "Motion Blurring..."
#~ msgstr "モーションぼかし..."
#~ msgid "Animated MNG options"
#~ msgstr "動画 MNG オプション"
#~ msgid "Finding Edges..."
#~ msgstr "輪郭を探しています..."
#~ msgid "Rendering Tiles..."
#~ msgstr "タイルを描画しています..."
#~ msgid "Tiling Primitives"
#~ msgstr "並べる図形"
#~ msgid "_Squares"
#~ msgstr "四角形(_S)"
#~ msgid "He_xagons"
#~ msgstr "六角形(_X)"
#~ msgid "Oc_tagons & squares"
#~ msgstr "八角形と四角(_T)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "タイルサイズ(_I):"
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "ネオン..."
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "強度"
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "新聞印刷..."
#~ msgid "_Factory defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す(_F)"
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "非線形フィルター..."
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "RGB 散乱(_S)..."
#~ msgid "Adding Noise..."
#~ msgstr "ノイズを追加しています..."
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "RGB 散乱"
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "正規化しています..."
#~ msgid "Su_perNova..."
#~ msgstr "超新星(_P)..."
#~ msgid "Rendering SuperNova..."
#~ msgstr "超新星を描画しています..."
#~ msgid "SuperNova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "SuperNova Color Picker"
#~ msgstr "超新星 色 選択"
#~ msgid "Center of SuperNova"
#~ msgstr "超新星の中心"
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "カーソル表示(_H)"
#~ msgid "Oil Painting..."
#~ msgstr "油絵化しています..."
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "紙タイル..."
#~ msgid "Alias|Wavefront PIX image"
#~ msgstr "Alias|Wavefront PIX 画像"
#~ msgid "Pixelizing..."
#~ msgstr "ピクセル化しています..."
#~ msgid "Pixel _Width:"
#~ msgstr "ピクセル幅(_W):"
#~ msgid "Pixel _Height:"
#~ msgstr "ピクセル高(_H):"
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "プラズマ..."
#~ msgid "_Load defaults"
#~ msgstr "初期値を読み込み(_L)"
#~ msgid "_Save defaults"
#~ msgstr "初期値を保存(_S)"
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
#~ msgstr "PNG のデフォルトが読み込めません"
#~ msgid "PNM: Premature end of file."
#~ msgstr "PNM: ファイルが千切れています。"
#~ msgid "PNM: Invalid file."
#~ msgstr "PNM: 不正なファイルです。"
#~ msgid "PNM: Invalid X resolution."
#~ msgstr "PNM: 不正な X 解像度です。"
#~ msgid "PNM: Invalid Y resolution."
#~ msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です。"
#~ msgid "PNM: Invalid maximum value."
#~ msgstr "PNM: 不正な最大値です。"
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
#~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
#~ msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "P_olar Coords..."
#~ msgstr "極座標(_O)..."
#~ msgid "Polarizing..."
#~ msgstr "極座標に変換しています..."
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "極座標"
#~ msgid "Error starting ghostscript (%s)"
#~ msgstr "ghostscript 起動エラー (%s)"
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "ghostscript 起動エラー: %s"
#~ msgid "Random Hurl 1.7"
#~ msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
#~ msgid "Random Pick 1.7"
#~ msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
#~ msgid "Random Slur 1.7"
#~ msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
#~ msgid "Raw Image Data"
#~ msgstr "生画像データ"
#~ msgid "Raw Image Loader"
#~ msgstr "生画像ローダー"
#~ msgid "B, G, R, X (bmp style)"
#~ msgstr "R, G, B, X (BMP スタイル)"
#~ msgid "Select Palette File to Load"
#~ msgstr "選択パレットファイルを読み込む"
#~ msgid "_Retinex..."
#~ msgstr "レティネックス(_R)..."
#~ msgid "Retinex..."
#~ msgstr "レティネックス処理中..."
#~ msgid "Retinex (4/4): updated..."
#~ msgstr "レティネックス (4/4): 更新しています..."
#~ msgid "Retinex: Filtering..."
#~ msgstr "レティネックス: フィルターをかけています..."
#~ msgid "Rippling..."
#~ msgstr "波立たせています..."
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "回転しています..."
#~ msgid "Get sample colors"
#~ msgstr "サンプル色取得"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Output Levels:"
#~ msgstr "出力レベル: "
#~ msgid "Sample Analyze..."
#~ msgstr "サンプルを解析..."
#~ msgid "Remap Colorized..."
#~ msgstr "再マップ色付けしています..."
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "HSV 散乱(_C)..."
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "HSV 散乱..."
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "HSV 散乱"
#~ msgid "Error grabbing the pointer"
#~ msgstr "ポインター取得エラー"
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "画面取り込みの読み込み..."
#~ msgid "Screen Shot"
#~ msgstr "画面取り込み"
#~ msgid "Error obtaining Screen Shot"
#~ msgstr "スクリーンショットの獲得エラー"
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "後でウィンドウを選択(_E)"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "秒後"
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "画面全体を取り込む(_W)"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "後で取り込み(_A)"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "選択的ガウスぼかし..."
#~ msgid "Semi-Flattening..."
#~ msgstr "半統合しています..."
#~ msgid "Sharpening..."
#~ msgstr "明瞭にしています..."
#~ msgid "Shifting..."
#~ msgstr "ずらしています..."
#~ msgid "Sinus: rendering..."
#~ msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..."
#~ msgid "_X Scale:"
#~ msgstr "_X 拡大縮小:"
#~ msgid "_Y Scale:"
#~ msgstr "_Y 拡大縮小:"
#~ msgid "F_irst Color:"
#~ msgstr "第一色(_I):"
#~ msgid "S_econd Color:"
#~ msgstr "第二色(_E):"
#~ msgid "Do _Preview"
#~ msgstr "プレビュー(_P)"
#~ msgid "Deriving Smooth Palette..."
#~ msgstr "滑らかなパレットを生成しています..."
#~ msgid "Solid Noise..."
#~ msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#~ msgid "Sobel _Horizontally"
#~ msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#~ msgid "Sobel _Vertically"
#~ msgstr "垂直方向ソーベル(_V)"
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
#~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
#~ msgid "Sparkling..."
#~ msgstr "きらめかせています..."
#~ msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
#~ msgstr "光度しきい値を調節する"
#~ msgid "Adjust the Flare Intensity"
#~ msgstr "フレア強度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Spike Length"
#~ msgstr "とがりの長さを調節する"
#~ msgid "Adjust the Number of Spikes"
#~ msgstr "とがりの数を調節する"
#~ msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
#~ msgstr ""
#~ "とがりの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#~ msgid "Adjust the Spike Density"
#~ msgstr "とがりの密度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
#~ msgstr "とがりの不透明度を調節する"
#~ msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
#~ msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#~ msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
#~ msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#~ msgid "Should the Luminosity be preserved?"
#~ msgstr "光度を保存するかどうか"
#~ msgid "Should an Inverse Effect be done?"
#~ msgstr "反転効果にするかどうか"
#~ msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
#~ msgstr "とがりの縁を画像につけるかどうか"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "テクスチャー"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "テクスチャー設定"
#~ msgid "Rendering Sphere..."
#~ msgstr "球体を描画しています..."
#~ msgid "Spreading..."
#~ msgstr "拡散させています..."
#~ msgid "Applying Canvas..."
#~ msgstr "キャンバス地を適用しています..."
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像"
#~ msgid "Rendering SVG..."
#~ msgstr "SVG 描画..."
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "レイヤーが透明保護されています。"
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
#~ msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
#~ msgid "Tiling..."
#~ msgstr "並べています..."
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "新規画像作成(_R)"
#~ msgid "TileIt"
#~ msgstr "それを並べる"
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "タイルを生成しています..."
#~ msgid "Create a new unit from scratch."
#~ msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る。"
#~ msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
#~ msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る。"
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "単位エディター(_U)"
#~ msgid "New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#~ msgid "Unit factor must not be 0."
#~ msgstr "単位乗数は0であってはなりません。"
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "すべての文字フィールドが埋められていなければなりません。"
#~ msgid "Merging..."
#~ msgstr "混ぜ合わせています..."
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "ビデオ/RGB..."
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "明度を反転させています..."
#~ msgid "Value Propagating..."
#~ msgstr "明度を伝搬させています..."
#~ msgid "Propagating _Alpha Channel"
#~ msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)"
#~ msgid "Propagating Value Channel"
#~ msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "前景色"
#~ msgid "Smoothing X gradient..."
#~ msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..."
#~ msgid "Smoothing Y gradient..."
#~ msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..."
#~ msgid "Finding XY gradient..."
#~ msgstr "XYグラデーションを探しています..."
#~ msgid "Flow Step %d..."
#~ msgstr "ステップ %d..."
#~ msgid "Waving..."
#~ msgstr "波立たせています..."
#~ msgid "Whirling and Pinching..."
#~ msgstr "ぐるぐるひねっています..."
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへコピー"
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから貼り付け"
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "コピーしています..."
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できません。"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "ペースト結果"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "ペーストしています..."
#~ msgid "Rendering Blast..."
#~ msgstr "暴風にさらしています..."
#~ msgid "Rendering Wind..."
#~ msgstr "風を描いています..."
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "印刷(_P)"
#~ msgid "PrintDlg failed: %d"
#~ msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "StartPage 失敗"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "印刷しています..."
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "CreateDIBSection 失敗"
#~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
#~ msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
#~ msgid ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgstr ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗、"
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "EndPage 失敗"
#~ msgid "PageSetupDlg failed: %d"
#~ msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
#~ msgid "Created with The GIMP"
#~ msgstr "GIMP で作成しました"
#~ msgid ""
#~ "XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
#~ "and bits per pixel %d.\n"
#~ "Currently this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n"
#~ "ピクセル当たり %d です。\n"
#~ "現在この形式は利用できません。"
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
#~ msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "名前で検索(_N)"
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "説明で検索(_B)"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "検索(_S):"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "1 個のプロシージャー"
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "%d 個のプロシージャー"
#~ msgid "Return Values"
#~ msgstr "返り値"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "GIMP 内部プロシージャー"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "テンポラリプロシージャー"
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "1 個のプラグインインターフェース"
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "%d 個のプラグインインターフェース"
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "メニューパス/名前"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
#~ msgid "Drawing Flame..."
#~ msgstr "炎を描いています..."
#~ msgid "Tool options"
#~ msgstr "ツールオプション"
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "グラデーションで塗りつぶす"
#~ msgid "Load Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#~ msgid ""
#~ "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
#~ "drawable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。\n"
#~ msgid "_GFlare..."
#~ msgstr "グラデーションフレア(_G)..."
#~ msgid "Gradient Flare..."
#~ msgstr "グラデーションフレアを描いています..."
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア"
#~ msgid "Vector _Angle:"
#~ msgstr "ベクトル角度(_A):"
#~ msgid "Vector _Length:"
#~ msgstr "ベクトル長(_L):"
#~ msgid "_Max Depth:"
#~ msgstr "最大深度(_M):"
#~ msgid "New GFlare"
#~ msgstr "新規 グラデーションフレア"
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア のコピー"
#~ msgid "Delete GFlare"
#~ msgstr "グラデーションフレア 削除"
#~ msgid "GFlare Editor"
#~ msgstr "グラデーションフレア エディター"
#~ msgid "Paint Mode:"
#~ msgstr "描画モード:"
#~ msgid "Radial Gradient:"
#~ msgstr "半径方向グラデーション:"
#~ msgid "Angular Gradient:"
#~ msgstr "角度方向グラデーション:"
#~ msgid "Angular Size Gradient:"
#~ msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "色相回転:"
#~ msgid "Spike Thickness:"
#~ msgstr "とがりの太さ:"
#~ msgid "Size Factor Gradient:"
#~ msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#~ msgid "Probability Gradient:"
#~ msgstr "確率グラデーション:"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種:"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "影を落す"
#~ msgid "Painting..."
#~ msgstr "描画しています..."
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "The GIMPressionist"
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "Gimpressionist"
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "このプラグインについて(_B)"
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "The Gimpressionist Defaults"
#~ msgstr "Gimpressionist デフォルト"
#~ msgid "Save current..."
#~ msgstr "現状保存..."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "のように gimprc に付け足すことを\n"
#~ "強くお勧めします。"
#~ msgid "GIMP Help browser"
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザー"
#~ msgid "Scale Hue by:"
#~ msgstr "色相倍率:"
#~ msgid "Scale Value by:"
#~ msgstr "明度倍率:"
#~ msgid "Render options"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Max. Memory:"
#~ msgstr "最大メモリ:"
#~ msgid "Spot Radius:"
#~ msgstr "スポット半径:"
#~ msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
#~ msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..."
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
#~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
#~ msgid "Save as IFS Fraktal file"
#~ msgstr "IFS フラクタルファイルとして保存"
#~ msgid "Open IFS Fraktal file"
#~ msgstr "IFS フラクタルファイルを開く"
#~ msgid "Imagemap plug-in 2.2"
#~ msgstr "Imagemap plug-in 2.2"
#~ msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
#~ msgstr "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
#~ msgid "L_eft Border"
#~ msgstr "左の縁(_E)"
#~ msgid "_Right Border"
#~ msgstr "右の縁(_R):"
#~ msgid "_Upper Border"
#~ msgstr "上の縁(_U)"
#~ msgid "Lo_wer Border"
#~ msgstr "下の縁(_W)"
#~ msgid "_Left Start at:"
#~ msgstr "左開始位置(_L):"
#~ msgid "_Top Start at:"
#~ msgstr "上開始位置(_T):"
#~ msgid "_Horz. Spacing:"
#~ msgstr "水平間隔(_H):"
#~ msgid "_No. Across:"
#~ msgstr "横の数(_N)"
#~ msgid "_Vert. Spacing:"
#~ msgstr "垂直間隔(_V):"
#~ msgid "No. _Down:"
#~ msgstr "縦の数(_D)"
#~ msgid "Load Imagemap"
#~ msgstr "イメージマップ読み込み"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "ファイルは既に存在します"
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr "上書きしますか?"
#~ msgid "Save Imagemap"
#~ msgstr "イメージマップ保存"
#~ msgid "_Snap-To Grid Enabled"
#~ msgstr "グリッドに付ける(_S)"
#~ msgid "_ImageMap..."
#~ msgstr "イメージマップ(_I)..."
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "最近使ったファイルを開く"
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "すべてを選択(_A)"
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "すべて選択解除(_A)"
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "領域一覧"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "グレースケール"
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "拡大率"
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "隣接領域を選択"
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#~ msgid "Use GIMP guides..."
#~ msgstr "GIMP のガイドを使う..."
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "ガイドの作成..."
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "ImageMap について(_A)"
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "ツール"
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "ガイド..."
#~ msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
#~ msgstr "最大アンドゥ数 (1 - 99)(_U):"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Map file format"
#~ msgstr "マップファイル形式"
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "マップ情報を編集"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "あいまいな選択"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "隣接領域を選択"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
#~ msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..."
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
#~ msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..."
#~ msgid "Drawing Maze..."
#~ msgstr "迷路を描いています..."
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "倍数 (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "オフセット (1)"
#~ msgid "Page Curl..."
#~ msgstr "ページをめくっています..."
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "印刷色調整"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "明るさ:"
#~ msgid ""
#~ "Set the brightness of the print.\n"
#~ "0 is solid black, 2 is solid white"
#~ msgstr ""
#~ "印刷の明るさを設定します。\n"
#~ "0 は真っ黒、 2 は真っ白になります"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "コントラスト:"
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "印刷のコントラストを設定する"
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する"
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する"
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "印刷のイエローバランスを調節する"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
#~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
#~ msgstr ""
#~ "印刷の彩度 (カラーバランス) を調整します\n"
#~ "カラーおよび黒インクを使いグレースケールで出力するには、彩度をゼロにします"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "濃度:"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if "
#~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
#~ "regions are not solid."
#~ msgstr ""
#~ "印刷の濃度 (インク量) を調整します。インクが裏うつりしたり染みたりする場合"
#~ "は、濃度を減らしてください。黒がベタにならない場合は濃度を増やしてくださ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
#~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker "
#~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness "
#~ "adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "印刷のガンマを調整します。値を大きくすると全体的に明るい印刷になり、小さく"
#~ "すると全体的に暗い印刷になります。明るさの調整とは異なり、白と黒は変わりま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Dither Algorithm:"
#~ msgstr "ディザーリングアルゴリズム:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the dither algorithm to be used.\n"
#~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
#~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
#~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and "
#~ "line art.\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
#~ msgstr ""
#~ "使用するディザーリングアルゴリズムを選択します。\n"
#~ "Adaptive Hybrid は通常、全般的に最良の品質となります。\n"
#~ "Ordered は速く、ほとんどの写真は良品質となります。\n"
#~ "Fast および Very Fast はかなり速く、テキストや線画に向いています。\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg は、通常は低品質の出力となります。"
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s -- 印刷 v%s"
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr ""
#~ "設定を\n"
#~ "保存"
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr ""
#~ "印刷と\n"
#~ "設定保存"
#~ msgid ""
#~ "Position the image on the page.\n"
#~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n"
#~ "Click and drag with the second button to move the image with finer "
#~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
#~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units "
#~ "of the image size.\n"
#~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the "
#~ "image to only horizontal or vertical motion.\n"
#~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will "
#~ "return to its original position."
#~ msgstr ""
#~ "ページ中の画像の位置を決めます。\n"
#~ "第 1 ボタンでのクリックとドラッグで画像位置を指定します。\n"
#~ "第 2 ボタンでのクリックとドラッグで画像を正確に移動します。移動単位は 1 ポ"
#~ "イント (1/72 インチ) です。\n"
#~ "第 3 (中) ボタンでのクリックとドラッグで画像を画像サイズ単位で移動しま"
#~ "す。\n"
#~ "shift キーを押しながらクリックやドラッグすると、画像の移動を水平または垂直"
#~ "方向のみにします。\n"
#~ "マウスのドラッグ中に別のボタンをクリックすると、画像は元の位置に戻ります。"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "縦置き"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横置き"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "逆縦置き"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "逆横置き"
#~ msgid ""
#~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
#~ "(upside down landscape)"
#~ msgstr "用紙の向きを選択してください: 縦置き、横置き、逆縦置き、逆横置き"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の左辺から画像までの距離"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の上辺から画像までの距離"
#~ msgid "Right Border:"
#~ msgstr "右縁:"
#~ msgid "Distance from the right of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の右辺から画像までの距離"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
#~ msgstr "紙の上辺から画像の下端までの距離"
#~ msgid "Bottom Border:"
#~ msgstr "下縁:"
#~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
#~ msgstr "紙の下辺から画像までの距離"
#~ msgid "Center:"
#~ msgstr "中央:"
#~ msgid "Center the image vertically on the paper"
#~ msgstr "画像を印刷用紙の垂直方向の中心に置く"
#~ msgid "Center the image horizontally on the paper"
#~ msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く"
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "プリンタの設定"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "プリンタモデル:"
#~ msgid "Select your printer model"
#~ msgstr "プリンタのモデルを選択してください"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "PPD ファイル:"
#~ msgid "Enter the PPD filename for your printer"
#~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを入力してください"
#~ msgid "Choose the PPD file for your printer"
#~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを選択してください"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "コマンド:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove "
#~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably "
#~ "fail!"
#~ msgstr ""
#~ "プリンタ用の印刷コマンドを入力してください。注: コマンドから `-l' や `-"
#~ "oraw' は削除しないでください。さもないと印刷が失敗することがあります。"
#~ msgid "Choose PPD File"
#~ msgstr "PPD ファイル選択"
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "新規プリンタを定義"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "プリンタ名:"
#~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
#~ msgstr "この論理プリンタ用の名前を入力してください"
#~ msgid "About Gimp-Print "
#~ msgstr "Gimp-Print について "
#~ msgid "Gimp-Print Version "
#~ msgstr "Gimp-Print バージョン "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "私たちの web サイト http://gimp-print.sourceforge.net をご覧ください。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software\n"
#~ " Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそ\n"
#~ "れ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める\n"
#~ "条項に従って本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定\n"
#~ "目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
#~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n"
#~ "\n"
#~ "あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取って\n"
#~ "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 "
#~ "Temple \n"
#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。\n"
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "プリンタ設定"
#~ msgid ""
#~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that "
#~ "you wish to print to"
#~ msgstr ""
#~ "印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモ"
#~ "デルのことではありません)"
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "プリンタモデル:"
#~ msgid "Setup printer..."
#~ msgstr "プリンタの設定..."
#~ msgid ""
#~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
#~ "this printer"
#~ msgstr ""
#~ "プリンタの機種、 PPD ファイル、および、このプリンタでの印刷コマンドを選ん"
#~ "でください。"
#~ msgid "New printer..."
#~ msgstr "新規プリンタ..."
#~ msgid ""
#~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
#~ "settings that you wish to remember for future use."
#~ msgstr ""
#~ "新しい論理プリンタを定義します。一連の設定値に対して名前をつけておき、後で"
#~ "使うことができます。"
#~ msgid "Size of paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙のサイズ"
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "用紙サイズ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "寸法"
#~ msgid "Width of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙の横のサイズ"
#~ msgid "Height of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ"
#~ msgid "Type of media you're printing to"
#~ msgstr "印刷しようとしている用紙の種類"
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "用紙の種類:"
#~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
#~ msgstr "印刷しようとしている用紙の給紙元"
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "給紙方法:"
#~ msgid "Type of ink in the printer"
#~ msgstr "プリンタのインクの種類"
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "インクの種類:"
#~ msgid "Resolution and quality of the print"
#~ msgstr "印刷の解像度と質"
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "拡大縮小:"
#~ msgid "Set the scale (size) of the image"
#~ msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する"
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "拡大縮小方法:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
#~ "number of output dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "拡大縮小を、利用可能なページサイズのパーセントと、出力のドット毎インチの数"
#~ "のどちらで行なうかを選択します"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "パーセント"
#~ msgid "Scale the print to the size of the page"
#~ msgstr "ページサイズに合わせて印刷を拡大縮小します"
#~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
#~ msgstr "ドット毎インチに合わせて印刷を拡大縮小します"
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "印刷の幅を設定します"
#~ msgid "Set the height of the print"
#~ msgstr "印刷の高さを設定します"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "単位:"
#~ msgid "Select the base unit of measurement for printing"
#~ msgstr "印刷用の基準単位を選択します"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "インチ"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to inches"
#~ msgstr "印刷用の基準単位をインチに設定します"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
#~ msgstr "印刷用の基準単位をセンチメートルに設定します"
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr ""
#~ "元の画像\n"
#~ "サイズを使用"
#~ msgid "Set the print size to the size of the image"
#~ msgstr "印刷サイズを画像のサイズに設定します"
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "画像 / 出力設定"
#~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
#~ msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します"
#~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
#~ msgstr "テキストや線画に適した、最も速くて明るい色"
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "ベタ塗り"
#~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
#~ msgstr "ベタ塗り領域からなる画像に最適化"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "写真"
#~ msgid ""
#~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
#~ "and photographs"
#~ msgstr "最も遅いが、階調つきの画像や写真に適した最も正確で滑らかな色"
#~ msgid "Output type:"
#~ msgstr "出力の種類:"
#~ msgid "Select the desired output type"
#~ msgstr "希望する出力形式を選択してください"
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "カラー出力"
#~ msgid "Print in shades of gray using black ink"
#~ msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷"
#~ msgid "Black and white"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
#~ msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)"
#~ msgid "Adjust output..."
#~ msgstr "出力の調整..."
#~ msgid ""
#~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither "
#~ "algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "カラーバランス、明るさ、コントラスト、濃度、ディザーリングアルゴリズムを調"
#~ "整します"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "ファイルに出力"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "カラーマップ回転(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colormap..."
#~ msgstr "カラーマップを回転しています..."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "始め"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "終り"
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "カラーマップ回転"
#~ msgid "Switch to clockwise"
#~ msgstr "時計周りに変更"
#~ msgid "Switch to c/clockwise"
#~ msgstr "反時計周りに変更"
#~ msgid "Change order of arrows"
#~ msgstr "矢印の場所を変更"
#~ msgid "Selection to Path..."
#~ msgstr "選択領域からパス..."
#~ msgid "Selection To Path Advanced Settings"
#~ msgstr "選択領域からパスの詳細設定"
#~ msgid "TWAIN (Dump)..."
#~ msgstr "TWAIN (書き出し)..."
#~ msgid "TWAIN (Read)..."
#~ msgstr "TWAIN (読み込み)..."
#~ msgid "Transferring TWAIN data..."
#~ msgstr "TWAIN データを転送しています..."
#~ msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
#~ msgstr "GIMP Windows プラグイン"
#~ msgid "Icon details"
#~ msgstr "アイコン詳細"
#~ msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
#~ msgstr "Windows アイコンの高さと幅は 255 ピクセルを超えてはいけません。"
#~ msgid "Convert the image to RGB first!"
#~ msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "使用前と使用後"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig レイヤー %d"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "TIFF 画像"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "描画"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全て"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "時計周り"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "反時計周り"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Ifs合成: 変換後色"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Ifs 合成: 赤"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Ifs 合成: 緑"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Ifs 合成: 青"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "Ifs 合成: 黒"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Ifs 合成"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "回転/拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Recompute _center"
#~ msgstr "中心を再計算する(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "移動"
#, fuzzy
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "取り消し"
#, fuzzy
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "やり直し"
#, fuzzy
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Ifs 合成 オプション"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s を開いています..."
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "%s を見て下さい"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "%s 読み込み中:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s 保存中:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "非斑化しています..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "レンダリング中 %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "スケール (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "ベジエ設定"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "お求めの文書は上の GIMP ヘルプファイルパスに見つかりませんでした。該当する"
#~ "トピックのヘルプがまだないか、インストールが不完全である可能性があります。"
#~ "これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか確認して下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "プレビューする"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "詳細 <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "詳細 >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "説明:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "ヘルプ:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "名前で検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "導入日"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "メニューパス"
#, fuzzy
#~ msgid "Image types"
#~ msgstr "画像種"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "DB Browser"
#~ msgstr "DB ブラウザー"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "入力:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "出力:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "球面"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "波状"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF が現れました "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "色をマップするためのメモリが無い"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "アンチエイリアシングする(_N)"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "しきい値(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "光源の種類(_L):"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "光源色(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "飽和度:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "拡散(_D):"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "拡散(_I):"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "反射(_S):"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "ハイライト(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "パラメーターを '%s'\n"
#~ "に保存しました"
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "エアブラシ"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します。パターンを選択すると現在選択さ"
#~ "れているブラシとパターンで描画します。円/楕円を近似するトグルが設定されて"
#~ "いる時だけ円/楕円にも適用されます。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "多構成"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたは"
#~ "レイヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "描画:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "選択+塗りつぶし"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "描画種。ブラシか選択領域のどちらか。オプションについてはブラシページか選択"
#~ "領域ページを見て下さい"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "使用:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "逆順で線引き"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "反対の順序で線を引く"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "円/楕円を近似する"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "円と楕円を直線で近似します。これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよ"
#~ "うになります。"
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Gfig ブラシ選択"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "フェードアウト:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "圧力:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "オプションなし..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "ブラシ設定..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交わり"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "塗り種:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "塗り不透明度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "それぞれの選択領域"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "すべての選択領域"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "塗った後:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "セグメント"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "セクタ"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "円弧:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "格子固定"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "オブジェクト"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "結合(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする"
#, fuzzy
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります。\n"
#~ "終了しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名を入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Gfig パス追加"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "GFig について"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - GIMP プラグイン"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "新規 gfig オブジェクト"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Gfig 画像削除"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "コレクション詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<なし>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "曲がった部分の不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "前景/背景色の代わりに\n"
#~ "現在のグラデーションを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "ぼかしています..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "乱数度(_A) %:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "水平または垂直のどちらかはかならず指定してください。"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "水平方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "垂直方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "ぼかし半径:"
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "RLE ガウスぼかし"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "ベースライン JPEG を強制 (すべてのプログラムで読み込み可能)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "製作日時を保存"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "タイル高(_H):"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "セルサイズ(_E):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_S):"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存(_B)"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存(_R)"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "製作日時を保存(_T)"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_R):"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "領域選択"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE 圧縮"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "保存: ディレクトリには保存できません。"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップ"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos(_I)"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップについて"
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "グラフ"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML ファイル操作警告"
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "パラメーター設定"
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "線形マップ(_L)"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "球面マップ(_S)"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "波型マップ(_I)"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン"
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "GIcon 形式で保存"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "ミリ秒"
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "書き込みエラー発生"
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "ひっくり返し"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "適用するタイル"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "分割設定"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "環状パレット"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "明るく暗く"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "選択種:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "紙プレビュー:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(説明)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら、\n"
#~ "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
#~ "お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "次のリリースに含まれるかもね!\n"
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "グレーとは?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "メイン"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "最小の高さ(_I):"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "明度域を合わせる"
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' が開けません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください。"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "幅: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "間隔: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "オフセット: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "色マッピング / 前景/背景調整:\n"
#~ "グレースケールやインデックス画像には適用できません"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー。ファイルが壊れているようです。"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "不明な PNG 色モデル"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー。画像を保存できませんでした"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "ファイルが解釈できません"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "取り込みは(_A)"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "%s を解釈しています:"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "不明な画像種は扱えません"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "'%s' 保存中:"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' を開けません: %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' を保存できません。\n"
#~ "パスとアクセス権限を確認してください。"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "読み込みに失敗しました"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "IFS ファイル読み込み"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "書き込みのための %s が開けません"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます。"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** グラデーションから **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** 反転グラデーションから **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "格子表示"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Gimpressionist について(_B)..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "個人ファイルを読み込みます"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "読み込みをキャンセルします"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "個人ファイルに保存します"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "保存をキャンセルします"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URL を指定して開く"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "ウインドウ:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "コメント文が長すぎます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "保存できません。"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "は存在しないか読み込み禁止になっています"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL %s\n"
#~ "に保存できません"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "新聞印刷しています..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ファイルが作成できませんでした"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: %s が開けません。"
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "%s を解釈読み込み中:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込みファイルが開けません"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込むファイルが開けない"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "書き出しファイルが開けません"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "追加 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "簡易説明の有効/無効"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明をしない"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "簡易説明のオン/オフ"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "名前なしチャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig エントリ名を入力"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "データが変更されました"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "画像サイズが変更されました。\n"
#~ "領域の大きさを変更しますか?"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "省略形"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存しない"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない。"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する。"
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "プログラム終了"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "選択された設定で実行"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "適用して編集終了する"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "適用するが、編集を続ける"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "すべての変更を破棄して終了する"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "スポット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-compose"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-compose"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-compose"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-compose"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-compose"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "拡大取り消し"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "拡大やり直し"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "アンチエイリアシングオプション"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "バンプマップ設定"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "物質"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "プレビュー!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "明度(グレー画像)設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "他のパラメーター設定"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "雑多な操作"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "反転コピー"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "カーブ保存"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "回転: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "炎を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "炎読込"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "炎保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "格子とガイド"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "選択領域からされたパス"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "内部エラー。選択領域の bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "方向:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "格子の大きさ:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "水平:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "垂直:"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません。"
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB ブラウザー (初期化しています...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB ブラウザー (お待ち下さい)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>ディレクトリが見つかりません</title></head><body "
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変"
#~ "更できません</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようと"
#~ "している最中に発生しました</h3></center><p><small>この話題のためのヘルプが"
#~ "まだ書かれていない�
View raw

(Sorry about that, but we can’t show files that are this big right now.)

View raw

(Sorry about that, but we can’t show files that are this big right now.)

View raw

(Sorry about that, but we can’t show files that are this big right now.)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment