Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@mlapshin
Last active August 29, 2015 14:13
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
Star You must be signed in to star a gist
Embed
What would you like to do?
Terminology Service translation notes

1.15.6

Тут ты перевела в полном соответствии с оригиналом, но понять с первого раза, о чем идет речь, довольно трудно. Мне кажется, отклонение от оригинала в пользу понимабельности русского перевода вполне допустимо. Я бы перевел примерно так:

Спецификация включает поддержку Терминологического Сервиса - сервиса, который упрощает медицинским
приложениям работу с Кодами и Наборами Значений (ValueSet), снимая необходимость разбираться в тонкостях
ресурса ValueSet и лежащих за ним кодовых систем.

1.15.6.3

Заголовок можно перевести как "Базовые понятия" или "Базовые термины" или даже "Введение".

это просто набор функций, построенный на определениях, предоставленных набором ресурсов

=>

это просто набор функций, работающих с данными, хранящимися в ресурсах

1.15.6.4 и в других местах

Переведенные термины (например, "Набор Значений", "Терминологический Сервис" и т.д.) лучше писать с заглавных букв, так как это общепринятая практика в тех. литературе.

(Необязательно) дата, когда развёртывание должно быть выполнено
(обычно это текущая дата/время, но есть обстоятельства, где это не подходит)

Лучше "дата, для которой развертывание должно быть выполнено".

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment