Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@phlummox
Last active April 16, 2024 16:20
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save phlummox/58006e955801a64eaf31b98f5a78e19b to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save phlummox/58006e955801a64eaf31b98f5a78e19b to your computer and use it in GitHub Desktop.
"Problems of translation", by Douglas Hofstadter (from Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid)

Different Styles of Translating Novels

... Suppose you are translating a novel from Russian to English, and come across a sentence whose literal translation is, "She had a bowl of borscht." Now perhaps many of your readers will have no idea what borscht is. You could attempt to replace it by the "corresponding" item in their culture – thus, your translation might run, "She had a bowl of Campbell's soup." Now if you think this is a silly exaggeration, take a look at the first sentence of Dostoevsky's novel Crime and Punishment in Russian and then in a few different English translations. I happened to look at three different English paperback translations, and found the following curious situation.

The first sentence employs the street name "S. Pereulok" (as transliterated). What is the meaning of this? A careful reader of Dostoevsky's work who knows Leningrad (which used to be called "St. Petersburg" – or should I say "Petrograd"?) can discover by doing some careful checking of the rest of the geography in the book (which incidentally is also given only by its initials) that the street must be "Stoliarny Pereulok". Dostoevsky probably wished to tell his story in a realistic way, yet not so realistically that people would take literally the addresses at which crimes and other events were supposed to have occurred. In any case, we have a translation problem; or to be more precise, we have several translation problems, on several different levels.

First of all, should we keep the initial so as to reproduce the aura of semi-mystery which appears already in this first sentence of the book? We would get "S. Lane" ("lane" being the standard translation of "pereulok"). None of the three translators took this tack. However, one chose to write "S. Place". The translation of Crime and Punishment which I read in high school took a similar option. I will never forget the disoriented feeling I experienced when I began reading the novel and encountered those streets with only letters for names. I had some sort of intangible malaise about the beginning of the book; I was sure that I was missing something essential, and yet I didn't know what it was ... I decided that all Russian novels were very weird.

Now we could be frank with the reader (who, it may be assumed, probably won't have the slightest idea whether the street is real or fictitious anyway!) and give him the advantage of our modern scholarship, writing "Stoliarny Lane" (or "Place"). This was the choice of translator number 2, who gave the translation as "Stoliarny Place".

What about number 3? This is the most interesting of all. This translation says "Carpenter's Lane". And why not, indeed? After all, "stoliar" means "carpenter" and "ny" is an adjectival ending. So now we might imagine ourselves in London, not Petrograd, and in the midst of a situation invented by Dickens, not Dostoevsky. Is that what we want? Perhaps we should just read a novel by Dickens instead, with the justification that it is "the corresponding work in English". When viewed on a sufficiently high level, it is a "translation" of the Dostoevsky novel – in fact, the best possible one! Who needs Dostoevsky?

We have come all the way from attempts at great literal fidelity to the author's style, to high-level translations of flavor. Now if this happens already in the first sentence, can you imagine how it must go on in the rest of the book? What about the point where a German landlady begins shouting in her German-style Russian? How do you translate broken Russian spoken with a German accent, into English?

Then one may also consider the problems of how to translate slang and colloquial modes of expression. Should one search for an "analogous" phrase, or should one settle for a word-by-word translation? If you search for an analogous phrase, then you run the risk of committing a "Campbell's soup" type of blunder; but if you translate every idiomatic phrase word by word, then the English will sound alien. Perhaps this is desirable, since the Russian culture is an alien one to speakers of English. But a speaker of English who reads such a translation will constantly be experiencing, thanks to the unusual turns of phrase, a sense – an artificial sense – of strangeness, which was not intended by the author, and which is not experienced by readers of the Russian original.

Problems such as these give one pause in considering such statements as this one, made by Warren Weaver, one of the first advocates of translation by computer, in the late 1940's: "When I look at an article in Russian, I say, 'This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.'" Weaver's remark simply cannot be taken literally; it must rather be considered a provocative way of saying that there is an objectively describable meaning hidden in the symbols, or at least something pretty close to objective; therefore, there would be no reason to suppose a computer could not ferret it out, if sufficiently well programmed.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment