Origin: https://www.ikde.org/discuss/how-to-translate-kde/
7、翻译
以下内容比较零散,作为指导和参考。
中英混合:中英混合时在英文两侧加入空格。
标点:常见使用全角的标点都使用全角,括号使用半角,并在括号周围留空格,例外包括括号后紧跟其他标点,或者是为了快捷键字符的括号。引号无论内容是单引号还是双引号,优先使用双引号,嵌套时才使用单引号。
省略号使用三个点。
注意句尾的句号,如果有不要忘记写句号,如果没有不要擅自加上。
例:
Size (mb)
对应
大小 (mb)
快捷键
&Ok
对应
确定(&O)
上面两个例子的区别是后者无空格。
&表示的是经常在界面中的下划线快捷键,Alt + 字母可以直接激活。这个表示法是 Qt 的。其他Toolkit不通用。无论原文快捷键对应的字母是大写或者小写,翻译后一律使用大写。
快捷键项目之后带省略号一般表示为会打开新窗口,翻译时
&Open
对应
打开(&O)...
省略号放在后面。
参数:QString 在 format 时使用 %1
%2
等等作为占位符,翻译时请注意保持,以及按对应语言调整顺序。参数一般也视作和中英混合一样需要加空格。
KRunner:KRunner 的翻译有两点需要注意,krunner 的功能是基于搜索词的,搜索词一般都标注了本地化,但是针对中文这种情况,不要翻译。例如 kill 作为杀进程的搜索词,如果翻译成杀,那么必须在 krunner 里面使用 杀 才能触发这个功能,是很不方便的。外加 krunner 有帮助可查,所以本地化搜索词只会让 krunner 使用上添加不便。
其次,krunner 的搜索句的占位符是 :q:
,需要注意保留。
X-KDE-Keyword 和 Keywords:KDE 的关键词,在krunner 这种搜索程序时使用,采用半角逗号 (老格式)或者分号分割 (新格式),采用哪种参照原文即可。翻译时建议保留全部原文,然后附加上翻译内容。保证使用英文依然可以搜索到内容。其次,遇到一词多个翻译,可以把认为相关的翻译都附加上。
keyboard,num pad keyboard
可以对应
keyboard,num pad keyboard,键盘,小键盘,数字键盘
表达方式:同一个程序内,经常会有类似说法,但是只换了一个动词和名词的句子,注意表达方式的一致。不同程序也需要考虑这个情况。
上下文:对于短词,直译的选择可能有很多,因此需要考虑上下文。例如 Start,单独翻译成开始,但是在 Start,Pause,Resume 都作为需要被的词时也许可以采用,启动,暂停,恢复这样的翻译。
同样拿不准的应当到源代码或者程序中参考当时的语境。
-er 的名词:英语喜欢把一个动词名词化,类似情况可以考虑翻译成 XXXX 器,例如 cleaner 翻译成清理器
没有合适的对应名词:例如 ksecrets 里面的密码容器这个概念,在 #kde-cn 上讨论后决定翻译成密匣。拿不准的翻译总可以和其他人讨论,也许有时候还可以发明个比较中国风的词出来。
you 的翻译:需要翻译 you 时翻译成您,但要注意有时候这类句子可以省略主语。中文的说法一般都可以更加简洁。例如:
Do you want to save?
对应
是否保存?
并不一定非要把 you 翻译掉。
褒义和贬义:同一个词的准确翻译在不同语言里面的褒贬可能不同。例如 fancy,选择翻译成花俏可能就更偏贬义(无聊的附注,尤其是一群人都喜欢用花俏来喷KDE的场合……花俏这词就更糟了……),考虑对应的语境,可以选择”有趣“,”漂亮“这一类的词。例如 legacy,经常用于形容老硬件,或者老设备,但形容对方的电脑老可能会让人感觉不愉快,这个词例如可以翻译成”传统“。
通顺:翻译出来是给人看的,所以保持语句的通顺很重要,多读两遍不会有什么坏处。
中文的习惯:中文和英文的语序在习惯上有很大差别,英语很多内容都后置了,对应的中文可能采用前置更好。以及英语喜欢用被动,中文喜欢用主动,原文是被动不代表你也要用被动。
例如:
File is being saved.
对应
正在保存文件。
时态:界面中很多地方都使用了现在分词,用来表示正在进行的动作,例子参见上一个。还有过去时,翻译时需要注意是否加上”了“,”已经“表达时之前发生的事情。