Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@qgustavor
Last active May 7, 2016 15:29
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save qgustavor/5759e43a30527bb15d75cba4777efc43 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save qgustavor/5759e43a30527bb15d75cba4777efc43 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Transcrição:
[meninas comprando lanches, multidão]
-- Fuyumi-chan.
-- Noa-chan está aqui!
-- Noa também não está aí?
-- Onde você está, Noa-chan?
-- Noa-chan!
-- Minami.
Em inglês:
-- Fuyumi-chan, I lost Noa-chan!
-- Noa's in there too?!
-- Noa-chan, where are you?!
-- Noa-chan!
-- Minami?!
Possível tradução:
-- Fuyumi-chan, a Noa-chan sumiu! ¹
-- A Noa-chan também está aí?!
-- Noa-chan, cadê você?! ²
-- Noa-chan!
-- Minami?!
¹ Literalmente do japonês: "Noa-chan não está (aqui)".
Literalmente do inglês: "eu perdi a Noa-chan".
Estaria certa uma frase que mostre que quem estava falando
(chamarei de a locutora) estava com a Noa-chan mas, por causa
da multidão, uma se separou da outra, ou seja: a Noa-chan
pode ter sumido, a locutora pode ter perdido a Noa-chan, a
Noa-chan pode não estar mais aqui (onde a locutora poderia
ver), etc.
² Algumas fansubs mudam o vocativo de lugar. Fica mais natural.
Deixei como estava para ficar mais parecido com o audio.
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment