-
-
Save qgustavor/5759e43a30527bb15d75cba4777efc43 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Transcrição: | |
[meninas comprando lanches, multidão] | |
-- Fuyumi-chan. | |
-- Noa-chan está aqui! | |
-- Noa também não está aí? | |
-- Onde você está, Noa-chan? | |
-- Noa-chan! | |
-- Minami. | |
Em inglês: | |
-- Fuyumi-chan, I lost Noa-chan! | |
-- Noa's in there too?! | |
-- Noa-chan, where are you?! | |
-- Noa-chan! | |
-- Minami?! | |
Possível tradução: | |
-- Fuyumi-chan, a Noa-chan sumiu! ¹ | |
-- A Noa-chan também está aí?! | |
-- Noa-chan, cadê você?! ² | |
-- Noa-chan! | |
-- Minami?! | |
¹ Literalmente do japonês: "Noa-chan não está (aqui)". | |
Literalmente do inglês: "eu perdi a Noa-chan". | |
Estaria certa uma frase que mostre que quem estava falando | |
(chamarei de a locutora) estava com a Noa-chan mas, por causa | |
da multidão, uma se separou da outra, ou seja: a Noa-chan | |
pode ter sumido, a locutora pode ter perdido a Noa-chan, a | |
Noa-chan pode não estar mais aqui (onde a locutora poderia | |
ver), etc. | |
² Algumas fansubs mudam o vocativo de lugar. Fica mais natural. | |
Deixei como estava para ficar mais parecido com o audio. |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment