Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Embed
What would you like to do?

Avaliação do Shakai Fansub

Como o grupo se candidatou para entrar para o tracker temos que avaliar ela. A primeira impressão que eu tive é que é um bom fansub, olhei os projetos e decidi assistir Koyomimonogatari - que eu já estava assistindo, mas estava em pausa - reassistir dois episódios de Shirobako - que eu tinha assistido em inglês - e escolhi Divine Gate - que é novo para mim - para ser o terceiro anime que irei assistir, assim como Shirobako também dois episódios.

Website:

Antes de falar dos animes que assisti vou falar da impressão que eu tive do site: é bem organizado e bonito, foi fácil encontrar os projetos, assim como baixar eles. Parece que no momento o MEGA é a única opção de download, o que eu não acho ruim já que gosto dele, mas imagino que isso irá melhorar muito com a entrada no tracker.

Shirobako 09

Como já assisti esse anime não pretendo assistir vários episódios, então então escolhi um episódio que teria muitos elementos a serem avaliados, que estarei mostrando aqui.

Primeiro quero dizer que gostei muito da tradução, principalmente nos pontos que o fansub que eu tinha assistido não tinha feito tão bem, como os karaokês e alguns detalhes na tradução que na tradução da Shakai ficou muito mais fluida ao tentar acompanhar o audio. Na imagem a seguir, embora seja possível que a tradução se assemelhe muito a do fansub gringa podemos ver que o final foi ajustado de forma a se parecer mais com o audio:

Jump! - Shirobako BD 09 17.35

Porém, nessa mesma imagem encontramos dois problemas:

  1. Essa adaptação ficou chamando a atenção por ser uma frase pequena após uma bem larga. Poderiam apenas continuar a anterior com uma vírgula;
  2. Mesmo que "carrier" signifique "transportador" em português um "transportador de aviões" pode ser chamado simplesmente de "porta-aviões", como tinha sido traduzido algumas falas antes. Além disso o "do transportador" ficou estranho, parecendo que a bicicleta é dele.

A pergunta que eu estava esperando ser respondida ao assistir esse episódio, que estava me incomodando desde a primeira vez que assisti foi: "Como vão traduzir esse termo para português?" Fiquei impressionado:

Purunpurun Paradise - Shirobako BD 09 10.12

Conseguiu passar a ideia, está ótimo! Nota: falando em "ideia", tinha um "idéia" no episódio: antigos hábitos nunca morrem, não é? [‐](#nota "Falando sério: embora seja um elogio, pois conseguiram passar a ideia de um anime ruim acho que "Paraíso do Boing Boing" era suficiente, não precisava ter que inventar um nome enorme para o anime. Em inglês é literalmente esse nome, mas o que isso importa se em Português qualquer um entende o que "Boing Boing" significa?")

A seguinte "tradução" me chamou a atenção:

Donmai - Shirobako BD 09 07.08

Na verdade isso é apenas uma transcrição do que está escrito. Não é uma forma ruim, inclusive vários outros grupos preferiam fazer o mesmo quando tiveram que traduzir esse termo (exemplo 1, exemplo 2), porém poderiam ter deixado uma nota. Caso quisessem adaptar, como fizeram com o exemplo anterior e como o fansub gringa fez, até seria possível, mas francamente já estou pensando em uma forma de adaptar faz algumas horas (desde que assisti o episódio) e ainda não pensei em algo bom (mas também não sou tradutor então não tenho experiência nisso).

Por último encontrei um erro na tradução do inglês, isso por que é uma expressão idiomática:

Pull off - Shirobako BD 09 10.00

Na verdade isso me chamou a atenção mais pela falta de sentido, pois como pode ser visto no dicionário traduzir "pull it off" como "retirá-lo?", que é o primeiro significado, nesse contexto não faria sentido, por outro lado traduzir como "conseguiria fazer isso?", que é o segundo significado, faria sentido.

Para terminar a avaliação desse episódio quero dizer que embora não pude verificar a tradução pelo audio, já que meu conhecimento de Japonês é muito limitado, quero dizer que tirando esses pequenos detalhes a tradução foi ótima! Sem erros de Português também.

Episódio 5:

Não vou ilustrar o meu texto, se precisar farei isso depois. Percebi algo ruim: há um excesso notas sobre termos em inglês que não estão no audio mas parece que não foi possível traduzir para o Português. Bem, primeiro tentem traduzir os termos. Segundo, se um tempo não tem tradução supostamente ele já deve usado em Português como um empréstimo do inglês, logo não precisa explicar o termo.

Outra questão que me incomodou, ainda que pouco: não poderiam ter escolhido uma fonte melhor? Tudo bem que Comic Sans (ao menos parece ser ela) é famosa entre crianças e pessoas com dislexia, mas não é a preferia de vários. Também parece que estão seguindo o antigo acordo ortográfico, ainda que a data de encode seja recente: nesse episódio aparece "idéia" várias vezes. Fico em dúvida se isso é por que não atualizaram o dicionário do AegiSub, por que pelo que eu saiba já lançaram uma versão que segue o novo acordo já faz tempo. Enfim, isso é um bem insignificante, não influência em nada na avaliação, mas poderiam passar a notar no futuro.

Como mostrei anteriormente traduziram ぷるんぷるん天国/Boing Boing Paradise para "Paraíso do Tchaca Tchaca Na Buchaca", só que nos types esqueceram dessa adaptação e deixaram "Boing-Boing Paraíso" e "BoingPara".

Na cena que eles recebem um frango frito: de "te darei um por página" parece que virou "te darei um quando terminar uma página". Não sei se a fansub gringa errou e corrigiram, mas pelo pouco que consigo entender pelo audio é que parece que eles que estão certos. Achei isso estranho. De qualquer forma o sentido da cena não se perdeu, então tudo bem.

Koyomimonogatari

Assisti todos os episódios lançados. Parece que eles episódios foram traduzidos com base na tradução do Commie (algumas legendas estão com o typesetting muito pesado, uma marca deles). Acho um pouco complicado falar de uma tradução de uma tradução que tem reputação de ser duvidosa - assisti só um episódio deles e já vi erros - mas caso estejam corrigindo os erros deles - de alguma forma, já que precisaria ou saber Japonês para isso ( que, baseado na página de comentários, parece ser o que está acontecendo ) ou ter uma outra base mais confiável para as traduções - então tudo bem.

Continuando sobre a questão do Commie eles tendem a ocidentalizar os animes, e vi que tentaram desfazer isso adicionando os honoríficos que tinham sido removidos. Por outro lado os nomes se mantiveram na ordem ocidental (percebi isso quando li "Tsubasa" e em baixo estavam os kanjis de "Hanekawa", que são bem simples: 羽川). Me pergunto se preferem os nomes nessa ordem ou não perceberam esse detalhe e deixaram passar.

No geral a tradução foi boa, sem erros de português, não vi percebi nenhum erro de coerência ou sentido (como aconteceu com Shirobako).

Divine Gate

Assisti os dois primeiros episódios e assim como Koyomimonogatari a tradução foi boa. No segundo episódio fiquei em dúvida em relação a uma fala, mas até onde consegui encontrar por outras fansubs a tradução parece certa, ou seja, se essa fala estiver traduzida errada na tradução em inglês suponho que não há muito o que fazer (convenhamos que saber inglês ainda não é para todo mundo, imagina Japonês então). Claro que pode ser que o meu Japonês que esteja errado: de qualquer forma tenho que estudar mais. Não encontrei erros de digitação, a qualidade dos karaokês e types é boa também.

Conclusões finais:

Ainda que percebi alguns problemas esses não atrapalham assistir os animes e nem mudam o sentido deles, sendo em sua maioria pequenos detalhes. Assim o meu voto é positivo pela entrada do fansub.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
You can’t perform that action at this time.