Como o grupo se candidatou para entrar para o tracker temos que avaliar ela. A primeira impressão que eu tive é que é um bom fansub, olhei os projetos e decidi assistir Koyomimonogatari - que eu já estava assistindo, mas estava em pausa - reassistir dois episódios de Shirobako - que eu tinha assistido em inglês - e escolhi Divine Gate - que é novo para mim - para ser o terceiro anime que irei assistir, assim como Shirobako também dois episódios.
Antes de falar dos animes que assisti vou falar da impressão que eu tive do site: é bem organizado e bonito, foi fácil encontrar os projetos, assim como baixar eles. Parece que no momento o MEGA é a única opção de download, o que eu não acho ruim já que gosto dele, mas imagino que isso irá melhorar muito com a entrada no tracker.
Como já assisti esse anime não pretendo assistir vários episódios, então então escolhi um episódio que teria muitos elementos a serem avaliados, que estarei mostrando aqui.
Primeiro quero dizer que gostei muito da tradução, principalmente nos pontos que o fansub que eu tinha assistido não tinha feito tão bem, como os karaokês e alguns detalhes na tradução que na tradução da Shakai ficou muito mais fluida ao tentar acompanhar o audio. Na imagem a seguir, embora seja possível que a tradução se assemelhe muito a do fansub gringa podemos ver que o final foi ajustado de forma a se parecer mais com o audio:
Porém, nessa mesma imagem encontramos dois problemas:
- Essa adaptação ficou chamando a atenção por ser uma frase pequena após uma bem larga. Poderiam apenas continuar a anterior com uma vírgula;
- Mesmo que "carrier" signifique "transportador" em português um "transportador de aviões" pode ser chamado simplesmente de "porta-aviões", como tinha sido traduzido algumas falas antes. Além disso o "do transportador" ficou estranho, parecendo que a bicicleta é dele.
A pergunta que eu estava esperando ser respondida ao assistir esse episódio, que estava me incomodando desde a primeira vez que assisti foi: "Como vão traduzir esse termo para português?" Fiquei impressionado:
Conseguiu passar a ideia, está ótimo! Nota: falando em "ideia", tinha um "idéia" no episódio:
antigos hábitos nunca morrem, não é? [‐](#nota "Falando sério: embora seja um elogio, pois conseguiram
passar a ideia de um anime ruim acho que "Paraíso do Boing Boing" era suficiente, não precisava
ter que inventar um nome enorme para o anime. Em inglês é literalmente esse nome, mas o que isso
importa se em Português qualquer um entende o que "Boing Boing" significa?")
A seguinte "tradução" me chamou a atenção:
Na verdade isso é apenas uma transcrição do que está escrito. Não é uma forma ruim, inclusive vários outros grupos preferiam fazer o mesmo quando tiveram que traduzir esse termo (exemplo 1, exemplo 2), porém poderiam ter deixado uma nota. Caso quisessem adaptar, como fizeram com o exemplo anterior e como o fansub gringa fez, até seria possível, mas francamente já estou pensando em uma forma de adaptar faz algumas horas (desde que assisti o episódio) e ainda não pensei em algo bom (mas também não sou tradutor então não tenho experiência nisso).
Por último encontrei um erro na tradução do inglês, isso por que é uma expressão idiomática:
Na verdade isso me chamou a atenção mais pela falta de sentido, pois como pode ser visto no dicionário traduzir "pull it off" como "retirá-lo?", que é o primeiro significado, nesse contexto não faria sentido, por outro lado traduzir como "conseguiria fazer isso?", que é o segundo significado, faria sentido.
Para terminar a avaliação desse episódio quero dizer que embora não pude verificar a tradução pelo audio, já que meu conhecimento de Japonês é muito limitado, quero dizer que tirando esses pequenos detalhes a tradução foi ótima! Sem erros de Português também.
Não vou ilustrar o meu texto, se precisar farei isso depois. Percebi algo ruim: há um excesso notas sobre termos em inglês que não estão no audio mas parece que não foi possível traduzir para o Português. Bem, primeiro tentem traduzir os termos. Segundo, se um tempo não tem tradução supostamente ele já deve usado em Português como um empréstimo do inglês, logo não precisa explicar o termo.
Outra questão que me incomodou, ainda que pouco: não poderiam ter escolhido uma fonte melhor? Tudo bem que Comic Sans (ao menos parece ser ela) é famosa entre crianças e pessoas com dislexia, mas não é a preferia de vários. Também parece que estão seguindo o antigo acordo ortográfico, ainda que a data de encode seja recente: nesse episódio aparece "idéia" várias vezes. Fico em dúvida se isso é por que não atualizaram o dicionário do AegiSub, por que pelo que eu saiba já lançaram uma versão que segue o novo acordo já faz tempo. Enfim, isso é um bem insignificante, não influência em nada na avaliação, mas poderiam passar a notar no futuro.
Como mostrei anteriormente traduziram ぷるんぷるん天国/Boing Boing Paradise para "Paraíso do Tchaca Tchaca Na Buchaca", só que nos types esqueceram dessa adaptação e deixaram "Boing-Boing Paraíso" e "BoingPara".
Na cena que eles recebem um frango frito: de "te darei um por página" parece que virou "te darei um quando terminar uma página". Não sei se a fansub gringa errou e corrigiram, mas pelo pouco que consigo entender pelo audio é que parece que eles que estão certos. Achei isso estranho. De qualquer forma o sentido da cena não se perdeu, então tudo bem.
Assisti todos os episódios lançados. Parece que eles episódios foram traduzidos com base na tradução do Commie (algumas legendas estão com o typesetting muito pesado, uma marca deles). Acho um pouco complicado falar de uma tradução de uma tradução que tem reputação de ser duvidosa - assisti só um episódio deles e já vi erros - mas caso estejam corrigindo os erros deles - de alguma forma, já que precisaria ou saber Japonês para isso ( que, baseado na página de comentários, parece ser o que está acontecendo ) ou ter uma outra base mais confiável para as traduções - então tudo bem.
Continuando sobre a questão do Commie eles tendem a ocidentalizar os animes, e vi que tentaram desfazer isso adicionando os honoríficos que tinham sido removidos. Por outro lado os nomes se mantiveram na ordem ocidental (percebi isso quando li "Tsubasa" e em baixo estavam os kanjis de "Hanekawa", que são bem simples: 羽川). Me pergunto se preferem os nomes nessa ordem ou não perceberam esse detalhe e deixaram passar.
No geral a tradução foi boa, sem erros de português, não vi percebi nenhum erro de coerência ou sentido (como aconteceu com Shirobako).
Assisti os dois primeiros episódios e assim como Koyomimonogatari a tradução foi boa. No segundo episódio fiquei em dúvida em relação a uma fala, mas até onde consegui encontrar por outras fansubs a tradução parece certa, ou seja, se essa fala estiver traduzida errada na tradução em inglês suponho que não há muito o que fazer (convenhamos que saber inglês ainda não é para todo mundo, imagina Japonês então). Claro que pode ser que o meu Japonês que esteja errado: de qualquer forma tenho que estudar mais. Não encontrei erros de digitação, a qualidade dos karaokês e types é boa também.
Ainda que percebi alguns problemas esses não atrapalham assistir os animes e nem mudam o sentido deles, sendo em sua maioria pequenos detalhes. Assim o meu voto é positivo pela entrada do fansub.