Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@rmol
Created April 1, 2021 13:51
Show Gist options
  • Save rmol/8798da8997b7645b1112c5d433197884 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save rmol/8798da8997b7645b1112c5d433197884 to your computer and use it in GitHub Desktop.
French message catalog for testing SecureDrop #5881
# French (France) translations for SecureDrop.
# Copyright (C) 2017 Freedom of the Press Foundation
# This file is distributed under the same license as the SecureDrop project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SecureDrop 0.3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: securedrop@freedom.press\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-01 22:37+0000\n"
"Last-Translator: AO Localization Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.securedrop.org/projects/securedrop/securedrop/fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"
msgid "Name too long"
msgstr "Le texte du message est trop long."
msgid "This username is invalid because it is reserved for internal use by the software."
msgstr "Ce nom d’utilisateur est invalide, car il est réservé pour une utilisation interne par le logiciel."
msgid "Invalid username"
msgstr "Le nom d’utilisateur est invalide"
msgid "{time} ago"
msgstr "il y a {time}"
msgid "You have been logged out due to inactivity."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour cause d’inactivité."
msgid "You have been logged out due to password change"
msgstr "Vous avez été déconnecté en raison d’un changement du mot de passe"
msgid "SecureDrop"
msgstr "SecureDrop"
msgid "Incorrect password or two-factor code."
msgstr "Le mot de passe ou le code d’authentification à deux facteurs est erroné."
msgid "Your two-factor credentials have been reset successfully."
msgstr "Les authentifiants A2F ont été réinitialisés avec succès."
msgid "There was a problem verifying the two-factor code. Please try again."
msgstr "Un problème est survenu lors de la vérification du code A2F. Veuillez réessayer."
msgid "Image updated."
msgstr "L’image a été mise à jour."
#. This error is shown when an uploaded image cannot be used.
msgid "Unable to process the image file. Try another one."
msgstr "Impossible de traiter le fichier image. Essaie un autre. "
msgid "Preferences saved."
msgstr "Les préférences ont été enregistrées."
msgid "Preferences not updated."
msgstr "Les préférences n’ont pas été mises à jour."
msgid "Failed to update organization name."
msgstr "Échec de mise à jour du nom de l’organisme."
msgid "There was an error with the autogenerated password. User not created. Please try again."
msgstr "La génération automatique du mot de passe a produit une erreur. L’utilisateur n’a pas été créé. Veuillez réessayer."
#. Here, "{message}" explains the problem with the username.
msgid "Invalid username: {message}"
msgstr "Le nom d'utilisateur est invalide: {message}"
#, fuzzy
#| msgid "Username \"{user}\" already taken."
msgid "Username \"{username}\" already taken."
msgstr "Le nom d’utilisateur « {user} » est déjà utilisé."
msgid "An error occurred saving this user to the database. Please inform your admin."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement de cet utilisateur dans la base de données. Veuillez le signaler à votre administrateur."
msgid "The two-factor code for user \"{user}\" was verified successfully."
msgstr "Le code A2F de l’utilisateur « {user} » a été vérifié avec succès."
#. Here, "{message}" explains the problem with the name.
msgid "Name not updated: {message}"
msgstr "Le nom n’a pas été mis à jour : {message}"
msgid "Deleted user '{user}'."
msgstr "L’utilisateur « {user} » a été supprimé."
msgid "Test alert sent. Please check your email."
msgstr "L’alerte de test a été envoyée. Veuillez vérifier vos courriels."
#. Precedes a message confirming the success of an operation.
msgid "Success!"
msgstr "Réussi !"
msgid "The account and data for the source {} have been deleted."
msgstr "Le compte et les données de la source {} ont été supprimés."
#. Error shown when a user has not selected items to act on.
msgid "Nothing Selected"
msgstr "Rien n’a été sélectionné"
msgid "You must select one or more items."
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs éléments."
msgid "Your download failed because a file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs."
msgstr "Votre téléchargement a échoué, car un fichier est introuvable. Un administrateur peut trouver de plus amples renseignements dans les journaux du système et dans les journaux de suivi."
msgid "Only admins can access this page."
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}."
msgid_plural "HOTP secrets are 40 characters long - you have entered {num}."
msgstr[0] "Les secrets HOTP comportent 40 caractères. Vous en avez saisi {num}."
msgstr[1] "Les secrets HOTP comportent 40 caractères. Vous en avez saisi {num}."
msgid "Must be at least {num} character long."
msgid_plural "Must be at least {num} characters long."
msgstr[0] "Doit comporter au moins {num} caractère."
msgstr[1] "Doit comporter au moins {num} caractères."
msgid "Cannot be longer than {num} character."
msgid_plural "Cannot be longer than {num} characters."
msgstr[0] "Ne peut pas dépasser {num} caractère."
msgstr[1] "Ne peut pas dépasser {num} caractères."
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est exigé."
msgid "You cannot send an empty reply."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer une réponse vide."
msgid "File required."
msgstr "Un fichier est exigé."
msgid "You can only upload PNG image files."
msgstr "Vous ne pouvez téléverser que des fichiers images PNG."
msgid "An unexpected error occurred! Please inform your admin."
msgstr "Une erreur inattendue est survenue ! Veuillez la signaler à votre administrateur."
msgid "Your reply has been stored."
msgstr "Votre réponse a été enregistrée."
msgid "You must select one or more items for download"
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs éléments à télécharger"
msgid "You must select one or more items for deletion"
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs éléments à supprimer"
msgid "No unread submissions for this source."
msgstr "Aucun envoi non lu pour cette source."
msgid "Account updated."
msgstr "Le compte a été mis à jour."
#, fuzzy
#| msgid "<b>Login failed.</b>"
msgid "Login failed."
msgstr "<b>Échec de connexion.</b>"
msgid "Please wait at least {num} second before logging in again."
msgid_plural "Please wait at least {num} seconds before logging in again."
msgstr[0] "Veuillez patienter au moins {num} seconde avant de vous reconnecter."
msgstr[1] "Veuillez patienter au moins {num} secondes avant de vous reconnecter."
msgid "Please wait for a new code from your two-factor mobile app or security key before trying again."
msgstr "Veuillez attendre un nouveau code de votre appli mobile ou de votre clé de sécurité d’A2F avant de réessayer."
msgid "Invalid secret format: please only submit letters A-F and numbers 0-9."
msgstr "Le format du secret est invalide : veuillez n’utiliser que des lettres de A à F et des chiffres de 0 à 9."
msgid "Invalid secret format: odd-length secret. Did you mistype the secret?"
msgstr "Le format du secret est invalide : le nombre de caractères est impair. Le secret serait-il mal orthographié ?"
msgid "The item has been deleted."
msgid_plural "{num} items have been deleted."
msgstr[0] "L’élément a été supprimé."
msgstr[1] "{num} éléments ont été supprimés."
msgid "No collections selected for deletion."
msgstr "Aucune collection n’a été sélectionnée pour être supprimée."
msgid "The account and all data for {n} source have been deleted."
msgid_plural "The accounts and all data for {n} sources have been deleted."
msgstr[0] "Le compte et toutes les données de {n} source ont été supprimés."
msgstr[1] "Le compte et toutes les données de {n} sources ont été supprimés."
msgid "You must select one or more items for deletion."
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs éléments à supprimer."
msgid "The files and messages have been deleted."
msgstr "Les fichiers et messages ont été supprimés."
msgid "Name updated."
msgstr "Le nom a été mis à jour."
msgid "The password you submitted is invalid. Password not changed."
msgstr "Le mot de passe que vous avez proposé est invalide. Le mot de passe n’a pas été modifié."
msgid "There was an error, and the new password might not have been saved correctly. To prevent you from getting locked out of your account, you should reset your password again."
msgstr "Une erreur est survenue et le nouveau mot de passe n’a peut-être pas été enregistré correctement. Pour éviter de perdre l’accès à votre compte, vous devriez réinitialiser votre mot de passe de nouveau."
msgid "Password updated. Don't forget to save it in your KeePassX database. New password:"
msgstr "Le mot de passe a été mis à jour. N’oubliez pas de l’enregistrer dans votre base de données KeePassX. Le nouveau mot de passe est :"
msgid "No unread submissions in selected collections."
msgstr "Aucun envoi non lu dans les collections sélectionnées."
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "starred icon"
msgstr "icône Étoilé"
msgid "unstarred icon"
msgstr "icône Non étoilé"
msgid "1 doc"
msgid_plural "{num} docs"
msgstr[0] "1 document"
msgstr[1] "{num} documents"
msgid "1 message"
msgid_plural "{num} messages"
msgstr[0] "1 message"
msgstr[1] "{num} messages"
msgid "download icon"
msgstr "icône Télécharger"
msgid "1 unread"
msgid_plural "{num} unread"
msgstr[0] "1 non lu"
msgstr[1] "{num} non lus"
msgid "When the account for a source is deleted:"
msgstr "Si le compte d’une source est supprimé :"
msgid "The source will no longer be able to log in with their codename."
msgstr "La source ne pourra plus se connecter avec son nom de code."
msgid "You will not be able to send them replies."
msgstr "Vous ne pourrez pas lui envoyer de réponses."
msgid "All files and messages from that source will also be destroyed."
msgstr "Tous les fichiers et messages de cette source seront aussi détruits."
msgid "Are you sure this is what you want?"
msgstr "Est-ce vraiment ce que vous voulez ?"
msgid "Yes, Delete Selected Source Accounts"
msgstr "Oui, supprimer les comptes des sources sélectionnées"
msgid "What would you like to delete?"
msgstr "Que voulez-vous supprimer ?"
msgid "Files and Messages"
msgstr "Fichiers et messages"
msgid "Source Accounts"
msgstr "Comptes source"
msgid "Change Secret"
msgstr "Changer le secret"
msgid "HOTP Secret"
msgstr "Secret HOTP"
msgid "CONTINUE"
msgstr "CONTINUER"
msgid "Enable FreeOTP"
msgstr "Activer FreeOTP"
msgid "You're almost done! To finish resetting your two-factor authentication, follow the instructions below to set up FreeOTP. Once you've added the entry for your account in the app, enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly."
msgstr "Vous avez presque terminé ! Pour finir de réinitialiser votre authentification à deux facteurs, suivez les instructions ci-dessous pour configurer FreeOTP. Après avoir ajouté votre compte dans l’appli, saisissez l’un des codes à 6 chiffres de l’appli pour confirmer que l’A2F est configurée correctement."
msgid "Install FreeOTP on your phone"
msgstr "Installez FreeOTP sur votre téléphone"
msgid "Open the FreeOTP app"
msgstr "Ouvrez l’application FreeOTP"
msgid "Tap the QR code symbol at the top"
msgstr "Touchez le symbole de code QR en haut"
msgid "Your phone will now be in \"scanning\" mode. When you are in this mode, scan the barcode below:"
msgstr "Votre téléphone sera alors en mode de lecture. Une fois dans ce mode, balayez le code à barres ci-dessous :"
msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with your SecureDrop account by entering the following two-factor secret into the app:"
msgstr "Des difficultés pour balayer le code à barres ? Vous pouvez associer FreeOTP manuellement avec votre compte SecureDrop en saisissant le secret A2F suivant dans l’appli :"
msgid "Once you have paired FreeOTP with this account, enter the 6-digit verification code below:"
msgstr "Après avoir associé FreeOTP avec ce compte, saisissez le code de vérification à 6 chiffres ci-dessous :"
msgid "Enable YubiKey (OATH-HOTP)"
msgstr "Activer la YubiKey (OATH-HOTP)"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit verification code below:"
msgstr "Après avoir configuré votre YubiKey, saisissez le code de vérification à 6 chiffres ci-dessous :"
msgid "Verification code"
msgstr "Code de vérification"
msgid "SUBMIT"
msgstr "ENVOYER"
msgid "Admin Interface"
msgstr "Interface d’administration"
msgid "ADD USER"
msgstr "AJOUTER UN UTILISATEUR"
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Edit user {username}"
msgstr "Modifier l’utilisateur {username}"
msgid "edit user icon"
msgstr "icône Modifier l’utilisateur"
msgid "trash icon disabled"
msgstr "icône Corbeille désactivée"
msgid "Delete user {username}"
msgstr "Supprimer l’utilisateur {username}"
msgid "trash icon"
msgstr "icône Corbeille"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "No users to display"
msgstr "Aucun utilisateur à afficher"
msgid "INSTANCE CONFIG"
msgstr "CONFIGURATION DE L’INSTANCE"
msgid "Back to admin interface"
msgstr "Retour à l’interface d’administration"
msgid "Username can contain spaces"
msgstr "Le nom d’utilisateur peut comporter des espaces"
msgid "Username is case-sensitive"
msgstr "Le nom d’utilisateur est sensible à la casse"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "First name and last name are optional"
msgstr "Le prénom et le nom de famille sont facultatifs"
msgid "The user's password will be:"
msgstr "Le mot de passe de l’utilisateur sera :"
msgid "Is Admin"
msgstr "Est administrateur"
msgid "Is using a YubiKey [HOTP]"
msgstr "Utilise une YubiKey [HOTP]"
msgid "You're almost done! To finish adding this new user, have them follow the instructions below to set up two-factor authentication with FreeOTP. Once they've added an entry for this account in the app, have them enter one of the 6-digit codes from the app to confirm that two-factor authentication is set up correctly."
msgstr "Vous avez presque terminé ! Pour finir d’ajouter ce nouvel utilisateur, faites-lui suivre les instructions ci-dessous pour configurer l’authentification à deux facteurs avec FreeOTP. Après avoir ajouté son compte dans l’appli, demandez-lui de saisir l’un des codes à 6 chiffres de l’appli pour confirmer que l’A2F est configurée correctement."
msgid "Can't scan the barcode? You can manually pair FreeOTP with this account by entering the following two-factor secret into the app:"
msgstr "Des difficultés pour balayer le code à barres ? Vous pouvez associer FreeOTP manuellement avec ce compte en saisissant le secret A2F suivant dans l’appli :"
msgid "Once you have configured your YubiKey, enter the 6-digit code below:"
msgstr "Après avoir configuré votre YubiKey, saisissez le code à 6 chiffres ci-dessous :"
msgid "<strong>Critical Security:</strong>&nbsp;&nbsp;The operating system used by your SecureDrop servers has reached its end-of-life. A manual upgrade is required to re-enable the Source Interface and remain safe. Please contact your administrator. <a href=\"//securedrop.org/xenial-eol\" rel=\"noreferrer\">Learn More</a>"
msgstr "<strong>Sécurité critique :</strong>&nbsp;&nbsp;Le système d’exploitation utilisé par vos serveurs SecureDrop est arrivé en fin de vie. Une mise à niveau manuelle est exigée pour réactiver l’interface des sources et assurer la sécurité. Veuillez contacter votre administrateur. <a href=\"//securedrop.org/xenial-eol\" rel=\"noreferrer\">En apprendre davantage</a>"
msgid "<strong>Critical Security:</strong>&nbsp;&nbsp;The operating system used by your SecureDrop servers will reach its end-of-life on April 30, 2021. A manual upgrade is urgently required to remain safe. Please contact your administrator. <a href=\"//securedrop.org/xenial-eol\" rel=\"noreferrer\">Learn More</a>"
msgstr "<strong>Sécurité critique :</strong>&nbsp;&nbsp;Le système d’exploitation utilisé par vos serveurs SecureDrop arrivera en fin de vie le 30 avril 2021. Une mise à niveau manuelle est urgemment exigée pour assurer la sécurité. Veuillez contacter votre administrateur. <a href=\"//securedrop.org/xenial-eol\" rel=\"noreferrer\">En apprendre davantage</a>"
msgid "Logged on as"
msgstr "Connecté en tant que"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Powered by <em>SecureDrop {version}</em>."
msgstr "Propulsée par <em>SecureDrop {version}</em>."
msgid "All Sources"
msgstr "Toutes les sources"
msgid "All messages, files, and replies from sources are stored as encrypted files for security. To read them, you will need to decrypt them on your Secure Viewing Station."
msgstr "Tous les messages, fichiers et réponses des sources sont stockés chiffrés pour des raisons de sécurité. Pour les lire, vous devrez les déchiffrer sur votre poste d’affichage sécurisé."
msgid "Download Selected"
msgstr "Télécharger la sélection"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "reply icon"
msgstr "icône Réponse"
msgid "Read"
msgstr "Lu"
msgid "check icon"
msgstr "icône Coche"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
msgid "closed envelope icon"
msgstr "icône Enveloppe fermée"
msgid "open envelope icon"
msgstr "icône Enveloppe ouverte"
msgid "Uploaded Document"
msgstr "Le document a été téléversé"
msgid "files icon"
msgstr "icône Fichiers"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "messages icon"
msgstr "icône Messages"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression"
msgid "Are you sure you want to delete the selected submissions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les envois sélectionnés ?"
msgid "DELETE"
msgstr "SUPPRIMER"
msgid "No submissions to display."
msgstr "Il n’y a aucun envoi à afficher."
msgid "You can write a secure reply to the person who submitted these messages and/or files:"
msgstr "Vous pouvez écrire une réponse sécurisée à la personne qui a envoyé ces messages ou fichiers :"
msgid "You've flagged this source for reply."
msgstr "Vous avez balisé cette source pour y répondre."
msgid "An encryption key will be generated for the source the next time they log in, after which you will be able to reply to the source here."
msgstr "Une clé de chiffrement sera générée pour la source la prochaine fois qu’elle se connectera, après quoi vous serez en mesure de lui répondre ici."
msgid "Click below if you would like to write a reply to this source."
msgstr "Cliquez ci-dessous si vous souhaitez rédiger une réponse pour cette source."
msgid "FLAG THIS SOURCE FOR REPLY"
msgstr "BALISER CETTE SOURCE POUR LUI RÉPONDRE"
msgid "Delete Source Account"
msgstr "Supprimer le compte source"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
msgid "Yes, Delete Source Account"
msgstr "Oui, supprimer le compte de la source"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Configuration de l’instance"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l’organisme"
msgid "Set the organization name used on the SecureDrop web interfaces:"
msgstr "Définissez le nom de l’organisme utilisé dans les interfaces Web de SecureDrop :"
msgid "SET ORGANIZATION NAME"
msgstr "DÉFINIR LE NOM DE L’ORGANISME"
msgid "Logo Image"
msgstr "Image de logo"
msgid "Here you can update the image displayed on the SecureDrop web interfaces:"
msgstr "Vous pouvez mettre à jour ici l’image affichée sur les interfaces Web de SecureDrop :"
msgid "Recommended size: 500px * 450px"
msgstr "Taille recommandée : 500 px * 450 px"
msgid "UPDATE LOGO"
msgstr "METTRE À JOUR LE LOGO"
msgid "Submission Preferences"
msgstr "Préférences des envois"
msgid "Prevent sources from uploading documents. Sources will still be able to send messages."
msgstr "Empêcher les sources de téléverser des documents. Les sources pourront encore envoyer des messages."
msgid "UPDATE SUBMISSION PREFERENCES"
msgstr "METTRE À JOUR LES PRÉFÉRENCES DES ENVOIS"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
msgid "Send an encrypted email to verify if OSSEC alerts work correctly:"
msgstr "Envoyer un courriel chiffré pour vérifier si les alertes OSSEC fonctionnent correctement :"
msgid "SEND TEST OSSEC ALERT"
msgstr "ENVOYER UNE ALERTE DE TEST OSSEC"
msgid "The following file has been selected for <strong>permanent deletion</strong>:"
msgid_plural "The following {num} files have been selected for <strong>permanent deletion</strong>:"
msgstr[0] "Le fichier suivant a été sélectionné pour être <strong>supprimé irrémédiablement</strong> :"
msgstr[1] "Les {num} fichiers suivants ont été sélectionnés pour être <strong>supprimés irrémédiablement</strong> :"
msgid "PERMANENTLY DELETE FILES"
msgstr "SUPPRESSION IRRÉMÉDIABLE DES FICHIERS"
msgid "Return to the list of documents for {source_name}…"
msgstr "Revenir à la liste de documents de {source_name}…"
msgid "Edit user \"{user}\""
msgstr "Modifier l’utilisateur « {user} »"
msgid "Change Name and Admin Status"
msgstr "Changer le nom et le rôle d’administrateur"
msgid "UPDATE"
msgstr "METTRE À JOUR"
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifier votre compte"
msgid "Change Name"
msgstr "Changer le nom"
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "SecureDrop uses automatically generated diceware passwords."
msgstr "SecureDrop utilise des mots de passe générés automatiquement par la méthode du lancer de dés."
msgid "Your password will be changed immediately, so you will need to save it before pressing the \"Reset Password\" button."
msgstr "Votre mot de passe sera changé immédiatement et vous devrez donc le prendre en note avant d’appuyer sur le bouton « Réinitialiser le mot de passe »."
msgid "Please enter your current password and two-factor code."
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe actuel et votre code d’authentification à deux facteurs."
msgid "Current Password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid "Two-factor Code"
msgstr "Code d’authentification à deux facteurs"
msgid "The user's password will be changed to:"
msgstr "Le mot de passe de l’utilisateur sera désormais :"
msgid "Your password will be changed to:"
msgstr "Votre mot de passe sera désormais :"
msgid "Reset Two-Factor Authentication"
msgstr "Réinitialiser l’authentification à deux facteurs"
msgid "If a user's two-factor authentication credentials have been lost or compromised, you can reset them here. <em>If you do this, make sure the user is present and ready to set up their device with the new two-factor credentials. Otherwise, they will be locked out of their account.</em>"
msgstr "Si les authentifiants d’authentification à deux facteurs d’un utilisateur ont été perdus ou compromis, vous pouvez les réinitialiser ici. <em>Si vous le faites, assurez-vous que l’utilisateur est présent et prêt à configurer les nouveaux authentifiants d’authentification à deux facteurs sur son appareil. Il ne pourra autrement plus accéder à son compte.</em>"
msgid "If your two-factor authentication credentials have been lost or compromised, or you got a new device, you can reset your credentials here. <em>If you do this, make sure you are ready to set up your new device, otherwise you will be locked out of your account.</em>"
msgstr "Si vos authentifiants d’A2F ont été perdus ou compromis ou encore si vous avez un nouvel appareil, vous pouvez les réinitialiser ici. <em>Si vous le faites, assurez-vous d’être prêt à configurer votre nouvel appareil, sans quoi vous ne pourrez plus accéder à votre compte.</em>"
msgid "To reset two-factor authentication for mobile apps such as FreeOTP, choose the first option. For security keys like the YubiKey, choose the second one."
msgstr "Afin de réinitialiser l’A2F pour des applis mobiles telles que FreeOTP, choisissez la première option. Pour les clés de sécurité telles que la YubiKey, choisissez la seconde."
msgid "Reset two-factor authentication for mobile apps, such as FreeOTP"
msgstr "Réinitialiser l’A2F pour les applis mobiles telles que FreeOTP"
msgid "RESET MOBILE APP CREDENTIALS"
msgstr "RÉINITIALISER LES AUTHENTIFIANTS DE L’APPLI MOBILE"
msgid "Reset two-factor authentication for security keys, like a YubiKey"
msgstr "Réinitialiser l’A2F pour les clés de sécurité telles que la YubiKey"
msgid "RESET SECURITY KEY CREDENTIALS"
msgstr "RÉINITIALISER LES AUTHENTIFIANTS DE LA CLÉ DE SÉCURITÉ"
msgid "info icon"
msgstr "icône Renseignements"
msgid "Thanks!"
msgstr "Merci !"
msgid "SecureDrop will generate a secure encryption key for this source the next time that they log in. Once the key has been generated, a reply box will appear under their collection of documents. You can use this box to write encrypted replies to them."
msgstr "SecureDrop générera une clé de chiffrement sécurisée pour cette source la prochaine fois qu’elle se connectera. Lorsque la clé aura été générée, une boîte de réponse apparaîtra sous la collection de documents de la source. Vous pourrez utiliser cette boîte de dialogue pour lui écrire des messages chiffrés."
msgid "Continue to the list of documents for {codename}..."
msgstr "Continuer vers la liste de documents de {codename}…"
msgid "Download Unread"
msgstr "Télécharger les non lus"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
msgid "Un-star"
msgstr "Ôter l’étoile"
msgid "No documents have been submitted!"
msgstr "Aucun document n’a été envoyé !"
msgid "Filter by codename"
msgstr "Filtrer par nom de code"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Select Unread"
msgstr "Sélectionner les non lus"
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
msgid "Are you sure you want to delete the user {username}?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur {username} ?"
msgid "Are you sure you want to reset two-factor authentication for {username}?"
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser l’authentification à deux facteurs pour {username} ?"
msgid "Sources selected: "
msgstr "Sources sélectionnées : "
msgid "Login to access the journalist interface"
msgstr "Connectez-vous pour accéder à l'interface des journalistes"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
msgid "LOG IN"
msgstr "CONNEXION"
msgid "WARNING:"
msgstr "AVERTISSEMENT"
msgid "You appear to be using Tor2Web, which does not provide anonymity."
msgstr "Il semble que vous utilisez Tor2Web, qui ne garantit pas votre anonymat. "
msgid "Why is this dangerous?"
msgstr "Pourquoi est-ce dangereux?"
msgid "Field must be between 1 and {max_codename_len} characters long."
msgstr "Le champ doit comporter entre 1 et {max_codename_len} caractères."
msgid "Invalid input."
msgstr "L’entrée est invalide."
msgid "Write a message."
msgstr "Rédiger un message."
msgid "Message text too long."
msgstr "Le texte du message est trop long."
msgid "Large blocks of text must be uploaded as a file, not copied and pasted."
msgstr "Les grands blocs de texte doivent être téléversés en tant que fichier et non copiés et collés."
msgid "You were redirected because you are already logged in. If you want to create a new account, you should log out first."
msgstr "Vous avez été redirigé, car vous êtes déjà connecté. Si vous souhaitez créer un nouveau compte, vous devriez d’abord vous déconnecter."
msgid "You are already logged in. Please verify your codename above as it may differ from the one displayed on the previous page."
msgstr "Vous êtes déjà connecté. Veuillez vérifier votre nom de code ci-dessus, car il pourrait être différent de celui affiché sur la page précédente."
msgid "There was a temporary problem creating your account. Please try again."
msgstr "Un problème temporaire est survenu lors de la création de votre compte. Veuillez réessayer."
msgid "You must enter a message or choose a file to submit."
msgstr "Vous devez saisir un message ou sélectionner un fichier à envoyer."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Vous devez saisir un message."
msgid "Thanks! We received your message."
msgstr "Merci ! Nous avons reçu votre message."
msgid "Thanks! We received your document."
msgstr "Merci ! Nous avons reçu votre document."
msgid "Thanks! We received your message and document."
msgstr "Merci ! Nous avons reçu vos document et message."
msgid "Reply deleted"
msgstr "La réponse a été supprimée"
msgid "All replies have been deleted"
msgstr "Toutes les réponses ont été supprimées"
msgid "Sorry, that is not a recognized codename."
msgstr "Désolé, ce nom de code n’est pas reconnu."
msgid "Protecting Journalists and Sources"
msgstr "Protège les journalistes et les sources"
msgid "SecureDrop Home"
msgstr "Page d’accueil de SecureDrop"
msgid "We're sorry, our SecureDrop is currently offline."
msgstr "Nous sommes désolés, notre SecureDrop est actuellement hors service."
msgid "Please try again later. Check our website for more information."
msgstr "Veuillez réessayer ultérieurement. Consultez notre site Web pour plus de précisions."
msgid "LOG OUT"
msgstr "DÉCONNEXION"
msgid "Server error"
msgstr "Erreur de serveur"
msgid "Sorry, the website encountered an error and was unable to complete your request."
msgstr "Désolé, une erreur s’est produite sur le site Web et il n’a pas pu traiter votre requête."
msgid "Look up a codename..."
msgstr "Chercher un nom de code…"
msgid "Thank you for sending this information to us. Please check back later for replies."
msgstr "Nous vous remercions de nous avoir envoyé ces renseignements. Veuillez revenir plus tard pour lire les réponses."
msgid "Forgot your codename?"
msgstr "Avez-vous oublié votre nom de code ?"
msgid "Powered by"
msgstr "Propulsée par"
msgid "Please note: Sharing sensitive documents may put you at risk, even when using Tor and SecureDrop."
msgstr "Veuillez noter : le partage de documents délicats pourrait vous mettre en danger, même en utilisant Tor et SecureDrop."
msgid "SecureDrop is a project of Freedom of the Press Foundation."
msgstr "SecureDrop est un projet de la fondation « Freedom of the Press » (liberté des médias)."
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
msgid "Please either write this codename down and keep it in a safe place, or memorize it."
msgstr "Veuillez soit prendre ce nom de code par écrit et le conserver en lieu sûr, soit le mémoriser."
msgid "This codename is what you will use in future visits to receive messages from our team in response to what you submit on the next screen."
msgstr "Vous utiliserez ce nom de code lors de vos prochaines visites pour recevoir les messages de notre équipe en réponse à ce que vous aurez envoyé sur la page suivante."
msgid ""
"Because we do not track users of our <strong>SecureDrop</strong>\n"
" service, in future visits, using this codename will be the only way we have to communicate with you should we have\n"
" questions or are interested in additional information. Unlike passwords, there is no way to retrieve a lost codename."
msgstr ""
"Dans la mesure où nous ne suivons pas les utilisateurs de notre service <strong>SecureDrop</strong> à la trace,\n"
"lors de prochaines visites, l’utilisation de ce nom de code sera la seule façon dont nous disposerons pour communiquer avec vous si\n"
"nous avions des questions ou si nous étions intéressés par d’autres renseignements. Contrairement aux mots de passe, un nom de code perdu ne peut pas être récupéré."
msgid "SUBMIT DOCUMENTS"
msgstr "ENVOYER DES DOCUMENTS"
msgid "Your Tor Browser's <a id=\"disable-js\" href=\"\"><strong>Security Level</strong></a> is too low. Use the <img src=\"{icon}\" alt=\"shield icon\"> &nbsp;button in your browser’s toolbar to change it."
msgstr "Le <a id=\"disable-js\" href=\"\"><strong>niveau de sécurité</strong></a> de votre Navigateur Tor est trop bas. Veuillez cliquer sur l’<img src=\"{icon}\" alt=\"icône de bouclier\"> de la barre d’outils de votre navigateur pour le changer."
msgid "<strong>It is recommended to use Tor Browser to access SecureDrop:</strong> <a id=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Learn how to install it</a>, or ignore this warning to continue."
msgstr "<strong>Il est recommandé d’utiliser le Navigateur Tor pour accéder à SecureDrop : </strong> <a id=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\"> Apprenez à l’installer</a> ou ignorez cet avertissement pour poursuivre."
msgid "<strong>It is recommended you use the desktop version of Tor Browser to access SecureDrop, as Orfox does not provide the same level of security and anonymity as the desktop version.</strong> <a id=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Learn how to install it</a>, or ignore this warning to continue."
msgstr "<strong>Il est recommandé d’utiliser la version pour ordinateur du Navigateur Tor pour accéder à SecureDrop, car Orfox n’offre pas le même niveau de sécurité et d’anonymat que la version pour ordinateur :</strong> <a id=\"recommend-tor\" href=\"{tor_browser_url}\">Apprenez à l’installer</a> ou ignorez cet avertissement pour poursuivre."
msgid "First submission"
msgstr "Premier envoi"
msgid "First time submitting to our SecureDrop? Start here."
msgstr "Est-ce votre premier envoi à notre SecureDrop ? Commencez ici."
msgid "GET STARTED"
msgstr "COMMENÇONS"
msgid "Return visit"
msgstr "Visite de suivi"
msgid "Already have a codename? Check for replies or submit something new."
msgstr "Avez-vous déjà un nom de code ? Vérifiez la présence de réponses ou envoyez quelque chose de nouveau."
msgid "Click the <img src=\"{icon}\" alt=\"shield icon\"> in the toolbar above"
msgstr "Cliquez sur l’<img src=\"{icon}\" alt=\"icône de bouclier\"> dans la barre d’outils ci-dessus"
msgid "Select <strong>Advanced Security Settings</strong>"
msgstr "Sélectionnez <strong>Paramètres de sécurité avancés</strong>"
msgid "Select <strong>Safest</strong>"
msgstr "Sélectionnez <strong>Le plus sûr</strong>"
msgid "<a href=\"/\">Refresh this page</a>, and you're done!"
msgstr "<a href=\"/\">Actualisez cette page </a> et vous êtes prêt !"
msgid "Enter Codename"
msgstr "Saisir le nom de code"
msgid "Enter your codename"
msgstr "Saisissez votre nom de code"
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULER"
msgid "One more thing..."
msgstr "Une dernière chose…"
msgid "Click the <img src={icon} alt=\"broom icon\" width=\"16\" height=\"16\">&nbsp;<strong>New Identity</strong> button in your Tor Browser's toolbar. This will clear your Tor Browser activity data on this device."
msgstr "Cliquez sur le bouton <img src={icon} alt=\"icône de balai\" width=\"16\" height=\"16\">&nbsp;<strong>Nouvelle identité</strong> de la barre d’outils de votre Navigateur Tor. Cela effacera les données d’activité de votre Navigateur Tor sur cet appareil."
msgid "Remember, your codename is:"
msgstr "Souvenez-vous que votre nom de code est :"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
msgid "Sorry we haven't responded yet!"
msgstr "Nous sommes désolés de ne pas avoir encore répondu."
msgid "Our SecureDrop recently experienced a surge of activity. For security reasons, the creation of a two-way communication channel was delayed until you checked in again."
msgstr "Notre SecureDrop a récemment connu une poussée d’activité. Pour des raisons de sécurité, la création d’une voie de communication bidirectionnelle a été retardée jusqu’à ce que vous vous reconnectiez."
msgid "Please rest assured that we were able to download your submission, and check back again later for a reply."
msgstr "Soyez assuré que nous avons pu télécharger votre envoi. Veuillez vérifier la présence d’une réponse ultérieurement."
msgid "Submit Files or Messages"
msgstr "Envoyer des fichiers ou des messages"
msgid "You can submit any kind of file, a message, or both."
msgstr "Vous pouvez envoyer n’importe quel type de fichier, un message ou les deux."
msgid "Submit Messages"
msgstr "Envoyer des messages"
msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your files and messages with our <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">public key</a> before submission. Files are encrypted as they are received by SecureDrop."
msgstr "Si vous connaissez déjà GPG, vous pouvez aussi chiffrer vos fichiers et messages avec notre <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">clé publique</a> avant de les envoyer. Les fichiers sont chiffrés lorsqu'ils sont reçus par SecureDrop."
msgid "If you are already familiar with GPG, you can optionally encrypt your messages with our <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">public key</a> before submission."
msgstr "Si vous connaissez déjà GPG, vous pouvez aussi chiffrer vos messages avec notre <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">clé publique</a> avant de les envoyer."
msgid "<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">Learn more</a>."
msgstr "<a href=\"{url}\" class=\"text-link\">En apprendre davantage</a>."
msgid "Maximum upload size: 500 MB"
msgstr "Taille maximale de téléversement : 500 Mo"
msgid "Read Replies"
msgstr "Consulter les réponses"
msgid "You have received a reply. To protect your identity in the unlikely event someone learns your codename, please delete all replies when you're done with them. This also lets us know that you are aware of our reply. You can respond by submitting new files and messages above."
msgstr "Vous avez reçu une réponse. Pour protéger votre identité dans le cas peu probable où quelqu’un découvrirait votre nom de code, veuillez supprimer toutes les réponses après consultation. Cela nous indique aussi que vous avez pris connaissance de notre réponse. Vous pouvez y réagir en envoyant de nouveaux fichiers et messages ci-dessus."
msgid "Delete this reply?"
msgstr "Supprimer cette réponse ?"
msgid "DELETE ALL REPLIES"
msgstr "SUPPRIMER TOUTES LES RÉPONSES"
msgid "Are you finished with the replies?"
msgstr "Avez-vous terminé de consulter les réponses ?"
msgid "YES, DELETE ALL REPLIES"
msgstr "OUI, SUPPRIMER TOUTES LES RÉPONSES"
msgid "NO, NOT YET"
msgstr "NON, PAS ENCORE"
msgid "— No Messages —"
msgstr "— Aucun message —"
msgid "Page not found"
msgstr "La page est introuvable"
msgid "Sorry, we couldn't locate what you requested."
msgstr "Désolé, nous n’avons pas trouvé ce que vous avez demandé."
msgid "Important"
msgstr "Important"
msgid "You were logged out due to inactivity. Click the <img src={icon} alt=\"broom icon\" width=\"16\" height=\"16\">&nbsp;<strong>New Identity</strong> button in your Tor Browser's toolbar before moving on. This will clear your Tor Browser activity data on this device."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour cause d'inactivité. Cliquez sur le bouton <img src={icon} alt=\"icône de balai\" width=\"16\" height=\"16\">&nbsp;<strong>Nouvelle identité</strong> dans la barre d'outils de votre Navigateur Tor avant de poursuivre. Cela effacera les données d'activités de votre Navigateur  sur cette appareil."
msgid "Why is there a warning about Tor2Web?"
msgstr "Pourquoi y a-t-il un avertissement au sujet de Tor2Web ?"
msgid "Using Tor2Web to connect to SecureDrop will not protect your anonymity."
msgstr "Utiliser Tor2Web pour vous connecter à SecureDrop ne protégera pas votre anonymat."
msgid "It could be possible for anyone monitoring your Internet traffic (your government, your Internet provider), to identify you."
msgstr "Toute personne surveillant votre trafic Internet (votre gouvernement, votre fournisseur d’accès) pourrait vous identifier."
msgid "We <strong>strongly advise</strong> you to use the <a href=\"www.torproject.org/projects/torbrowser.html\">Tor Browser</a> instead."
msgstr "Nous vous <strong>recommandons fortement</strong> d’utiliser plutôt le <a href=\"www.torproject.org/projects/torbrowser.html\">Navigateur Tor</a>."
msgid "You Should Use Tor Browser"
msgstr "Vous devriez utiliser le Navigateur Tor"
msgid "If you are not using Tor Browser, you <strong>may not be anonymous</strong>."
msgstr "Si vous n’utilisez pas le Navigateur Tor, vous <strong>pourriez ne pas être anonyme</strong>."
msgid "If you want to submit information to SecureDrop, we <strong>strongly advise you</strong> to install Tor Browser and use it to access our site safely and anonymously."
msgstr "Si vous souhaitez envoyer des renseignements à SecureDrop, nous vous <strong>conseillons vivement </strong> d’installer le Navigateur Tor et de l’utiliser pour accéder à notre site en toute sécurité et anonymement."
msgid "Copy and paste the following address into your browser and follow the instructions to download and install Tor Browser:"
msgstr "Copiez et collez l’adresse suivante dans votre navigateur et suivez les instructions pour télécharger et installer le Navigateur Tor :"
msgid "If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to <pre>gettor@torproject.org</pre> and a bot will answer with instructions."
msgstr "S’il est possible que le téléchargement du Navigateur Tor suscite des soupçons et si votre fournisseur de services de courriel est moins susceptible d’être surveillé, vous pouvez envoyer un courriel à <pre>gettor@torproject.org</pre>. Un robot vous enverra des instructions."
msgid "Why download the team's public key?"
msgstr "Pourquoi télécharger la clé publique de l’équipe ?"
msgid "SecureDrop encrypts files and messages after they are submitted. Encrypting messages and files before submission can provide an extra layer of security before your data reaches the SecureDrop server."
msgstr "SecureDrop chiffre les fichiers et messages une fois qu’ils ont été envoyés. Le chiffrement des messages et fichiers avant leur envoi peut fournir une couche de sécurité supplémentaire avant que vos données parviennent au serveur SecureDrop."
msgid "If you are already familiar with the GPG encryption software, you may wish to encrypt your submissions yourself. To do so:"
msgstr "Si vous connaissez déjà le logiciel de chiffrement GPG, vous souhaitez peut-être chiffrer vos documents vous-même. Pour ce faire :"
msgid ""
"<a href=\"{url}\">Download</a> the public key. It will be saved to a file called:\n"
" <p><code>{submission_key_fpr_filename}</code></p>"
msgstr ""
"<a href=\"{url}\">Téléchargez</a> la clé publique. Elle sera enregistrée dans un fichier nommé  :\n"
" <p><code>{submission_key_fpr_filename}</code></p>"
msgid "Import it into your GPG keyring."
msgstr "Importez-la dans votre trousseau GPG."
msgid "If you are using <a href=\"{url}\">Tails</a>, you can double-click the <code>.asc</code> file you just downloaded and it will be automatically imported to your keyring."
msgstr "Si vous utilisez <a href=\"{url}\">Tails</a>, vous pouvez double-cliquer sur le fichier <code>.asc</code> que vous venez de télécharger et il sera importé automatiquement dans votre trousseau."
msgid "If you are using macOS or Linux, open the terminal. You can import the key with:<p><code>gpg --import /path/to/{submission_key_fpr_filename}</code></p>"
msgstr "Si vous utilisez macOS ou Linux, ouvrez un terminal. Vous pouvez importer la clé avec :<p><code>gpg --import /chemin/vers/{submission_key_fpr_filename}</code></p>"
msgid "Encrypt your submission. Open the terminal and enter this gpg command:"
msgstr "Chiffrez votre envoi. Ouvrez un terminal et saisissez cette commande gpg :"
msgid "<code>gpg --recipient '{submission_key_fpr}' --encrypt /path/to/submission</code>"
msgstr "<code>gpg --recipient '{submission_key_fpr}' --encrypt /chemin/vers/submission</code>"
msgid "Upload your encrypted submission. It will have the same filename as the unencrypted file, with .gpg at the end (e.g. <code>internal_memo.pdf.gpg</code>)"
msgstr "Téléversez votre envoi chiffré. Il aura le même nom de fichier que le fichier non chiffré, avec .gpg à la fin (p. ex. <code>mémo_interne.pdf.gpg</code>)"
msgid "<strong>Important:</strong> If you wish to remain anonymous, <strong>do not</strong> use GPG to sign the encrypted file (with the <code>--sign</code> or <code>-s</code> flag) as this will reveal your GPG identity to us."
msgstr "<strong>Important :</strong> Si vous souhaitez rester anonyme, <strong>n’utilisez pas</strong> GPG pour signer les fichiers (avec l’option <code>--sign</code> ou <code>-s</code>), car cela nous révélera votre identité GPG."
msgid "Back to submission page"
msgstr "Revenir à la page d'envoi"
#~ msgid "<strong>WARNING:&nbsp;</strong> You appear to be using Tor2Web. This <strong>&nbsp;does not&nbsp;</strong> provide anonymity. <a href=\"{url}\">Why is this dangerous?</a>"
#~ msgstr "<strong>AVERTISSEMENT :&nbsp;</strong> il semble que vous utilisez Tor2Web. Cela <strong>ne garantit pas</strong> votre anonymat. <a href=\"{url}\">Pourquoi est-ce dangereux ?</a>"
#~ msgid "{source_name}'s collection deleted."
#~ msgstr "La collection de {source_name} a été supprimée."
#~ msgid "Submission deleted."
#~ msgid_plural "{num} submissions deleted."
#~ msgstr[0] "L’envoi a été supprimé."
#~ msgstr[1] "{num} envois ont été supprimés."
#~ msgid "{num} collection deleted"
#~ msgid_plural "{num} collections deleted"
#~ msgstr[0] "{num} collection a été supprimée"
#~ msgstr[1] "{num} collections ont été supprimées"
#~ msgid "<strong>Update Required</strong>&nbsp;&nbsp;Set up v3 Onion Services before April 30 to keep your SecureDrop servers online. Please contact your administrator. <a href=\"//securedrop.org/v2-onion-eol\" rel=\"noreferrer\">Learn More</a>"
#~ msgstr "<strong>Mise à jour requise</strong>&nbsp;&nbsp;Mettez en place les services Onion v3 avant le 30 avril afin d’assurer la disponibilité en ligne de vos serveurs. Veuillez contacter votre administrateur. <a href=\"//securedrop.org/v2-onion-eol\" rel=\"noreferrer\">En apprendre davantage</a>"
#~ msgid "<strong>Update Required</strong>&nbsp;&nbsp;Complete the v3 Onion Services setup before April 30. Please contact your administrator. <a href=\"//securedrop.org/v2-onion-eol\" rel=\"noreferrer\">Learn More</a>"
#~ msgstr "<strong>Mise à jour requise</strong>&nbsp;&nbsp;Terminez la mise en place des services Onion v3 avant le 30 avril. Veuillez contacter votre administrateur. <a href=\"//securedrop.org/v2-onion-eol\" rel=\"noreferrer\">En apprendre davantage</a>"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected documents?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les documents sélectionnés ?"
#~ msgid "Click below to delete this source's collection. <em>Warning: If you do this, the files seen here will be unrecoverable and the source will no longer be able to login using their previous codename.</em>"
#~ msgstr "Cliquez ci-dessous pour supprimer la collection de cette source. <em>Avertissement : si vous le faites, les fichiers apparaissant ici seront irrécupérables et la source ne pourra plus se connecter en utilisant son nom de code précédent.</em>"
#~ msgid "DELETE SOURCE AND SUBMISSIONS"
#~ msgstr "SUPPRIMER LA SOURCE ET LES ENVOIS"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this collection?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette collection ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected collections?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les collections sélectionnées ?"
#~ msgid "Warning: If you do this, all files for the selected sources will be unrecoverable, and the sources will no longer be able to log in using their previous codename."
#~ msgstr "Avertissement : Si vous le faites, tous les fichiers des sources sélectionnées seront irrécupérables et les sources ne pourront plus se connecter en utilisant leur nom de code précédent."
#~ msgid "Powered by <br> <img src=\"/static/i/securedrop_small.png\" alt=\"SecureDrop\">"
#~ msgstr "Propulsée par <br> <img src=\"/static/i/securedrop_small.png\" alt=\"SecureDrop\">"
#~ msgid "Encrypt your submission."
#~ msgstr "Chiffrez votre envoi."
#~ msgid "You will need to be able to identify the key (this is called the \"user ID\" or UID). Since the public key's filename is the key's fingerprint (with .asc at the end), you can just copy and paste that. (don't include the <code>.asc</code>!)"
#~ msgstr "Vous devrez pouvoir identifier la clé (ce qu’on appelle l’« ID utilisateur » ou UID). Comme le nom de fichier de la clé publique est l’empreinte de la clé (avec .asc à la fin), vous pouvez simplement le copier et le coller (ne pas inclure <code>.asc</code> !)"
#~ msgid "On all systems, open the Terminal and use this gpg command: <code>gpg --recipient &lt;user ID&gt; --encrypt roswell_photos.pdf</code>"
#~ msgstr "Sur tout les systèmes, ouvrez un terminal et utilisez cette commande gpg : <code>gpg --recipient &lt; user ID&gt; --encrypt photos_roswell.pdf</code>"
#~ msgid "The source '{original_name}' has been renamed to '{new_name}'"
#~ msgstr "La source '{original_name}' a été renommée '{new_name}'"
#~ msgid "Once you have paired FreeOTP with this account, enter the 6-digit code below:"
#~ msgstr "Après avoir associé FreeOTP avec ce compte, saisissez le code à 6 chiffres ci-dessous :"
#~ msgid "Generate a new random codename for this source. We recommend doing this if the first random codename is difficult to say or remember. You can generate new random codenames as many times as you like."
#~ msgstr "Générez un nouveau nom de code aléatoire pour cette source. Nous vous recommandons de le faire si le premier nom de code aléatoire est difficile à prononcer ou à mémoriser. Vous pouvez générer autant de noms de code aléatoires que vous le souhaitez."
#~ msgid "Change codename"
#~ msgstr "Changer le nom de code"
#~ msgid "Are you sure you want to generate a new codename?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment générer un nouveau nom de code ?"
#~ msgid "CONFIRM"
#~ msgstr "CONFIRMER"
#~ msgid "Thank you for exiting your session! Please select \"New Identity\" from the onion button in the Tor browser's toolbar to clear all history of your SecureDrop usage from this device."
#~ msgstr "Nous vous remercions d’avoir mis fin à votre session ! Veuillez sélectionner « Nouvelle identité » dans le bouton oignon de la barre d’outils du Navigateur Tor pour effacer entièrement votre historique d’utilisation de SecureDrop de cet appareil."
#~ msgid "There are no replies at this time."
#~ msgstr "Il n’y a aucune réponse pour l’instant."
#~ msgid "Your session timed out due to inactivity. Please login again if you want to continue using SecureDrop, or select \"New Identity\" from the onion button in the Tor browser's toolbar to clear all history of your SecureDrop usage from this device. If you are not using Tor Browser, restart your browser."
#~ msgstr "Votre session est arrivée au bout de son délai pour cause d’inactivité. Veuillez vous reconnecter si vous souhaitez continuer à utiliser SecureDrop ou sélectionnez « Nouvelle identité » dans le bouton oignon de la barre d’outils du Navigateur Tor pour effacer entièrement votre historique d’utilisation de SecureDrop de cet appareil. Si vous n’utilisez pas le Navigateur Tor, redémarrez votre navigateur."
#~ msgid "Token in two-factor authentication verified."
#~ msgstr "Le jeton d’authentification à deux facteurs a été vérifié."
#~ msgid "Could not verify token in two-factor authentication."
#~ msgstr "Impossible de vérifier le jeton d’authentification à deux facteurs."
#~ msgid "Token in two-factor authentication accepted for user {user}."
#~ msgstr "Le jeton d’authentification à deux facteurs a été accepté pour l’utilisateur {user}."
#~ msgid "Can't scan the barcode? Enter the following code manually:"
#~ msgstr "Ne parvenez-vous pas à lire le code-barres ? Saisissez le code suivant manuellement :"
#~ msgid "RESET APP TOKEN"
#~ msgstr "RÉINITIALISER LE JETON DES APPLIS"
#~ msgid "RESET HARDWARE TOKEN"
#~ msgstr "RÉINITIALISER LE JETON MATÉRIEL"
#~ msgid "RESET PASSWORD"
#~ msgstr "RÉINITIALISER LE MOT DE PASSE"
#~ msgid "Reset 2FA for mobile apps such as FreeOTP or Google Authenticator"
#~ msgstr "Réinitialiser l’A2F pour les applis mobiles telles que FreeOTP ou Google Authenticator"
#~ msgid "Like all software, SecureDrop may contain security bugs. Use at your own risk."
#~ msgstr "Comme tout logiciel, SecureDrop peut contenir des bogues de sécurité. À utiliser à vos propres risques."
#~ msgid "Submit for the first time"
#~ msgstr "Effectuer un premier envoi"
#~ msgid "Already submitted something?"
#~ msgstr "Avez-vous déjà envoyé quelque chose ?"
#~ msgid "If you have already submitted to journalists, log in here to check for responses."
#~ msgstr "Si vous avez déjà effectué des envois à des journalistes, connectez-vous ici pour consulter les réponses."
#~ msgid "CHECK FOR A RESPONSE"
#~ msgstr "CONSULTER LES RÉPONSES"
#~ msgid "Change Username &amp; Admin Status"
#~ msgstr "Changer le nom d’utilisateur et les droits d’administration"
#~ msgid "SecureDrop now uses automatically generated diceware passwords."
#~ msgstr "SecureDrop utilise désormais des mots de passe « diceware » générés automatiquement."
#~ msgid "RESET TWO-FACTOR AUTHENTICATION (APP)"
#~ msgstr "RÉINITIALISER L’AUTHENTIFICATION À DEUX FACTEURS (APPLI)"
#~ msgid "RESET TWO-FACTOR AUTHENTICATION (HARDWARE TOKEN)"
#~ msgstr "RÉINITIALISER L’AUTHENTIFICATION À DEUX FACTEURS (JETON MATÉRIEL)"
#~ msgid "<strong>It is recommended to move the Security Slider to Safest to protect your anonymity:</strong> <a id=\"disable-js\" href=\"\">Learn how to set it to Safest</a>, or ignore this warning to continue."
#~ msgstr "<strong>Il est recommandé de régler le curseur de sécurité sur « Le plus sûr » pour protéger votre anonymat : </strong> <a id=\"disable-js\" href=\"\">Apprenez à le régler sur « Le plus sûr »</a> ou ignorez ce message pour poursuivre."
#~ msgid "You appear to be using the Tor Browser. You can move the Security Slider to Safest in four steps."
#~ msgstr "Il semble que vous utilisiez le navigateur Tor. Vous pouvez déplacer le curseur de sécurité sur « Le plus sûr » en quatre étapes."
#~ msgid "Click the <img src=\"{icon}\" alt=\"Tor icon\"> Tor icon in the toolbar above"
#~ msgstr "Cliquez sur <img src=\"{icon}\" alt=\"Tor icon\"> l’icône de Tor dans la barre d’outils ci-dessus"
#~ msgid "Click <strong>Security Settings...</strong>"
#~ msgstr "Cliquez sur <strong>Paramètres de sécurité…</strong>"
#~ msgid "Move the Slider to <strong>Safest</strong>, then click <strong>OK</strong>"
#~ msgstr "Déplacez le curseur sur « <strong>Le plus sûr</strong> », puis cliquez sur <strong>OK</strong>"
#~ msgid "<a href=\"/\">Click here</a> to refresh the page"
#~ msgstr "<a href=\"/\">Cliquer ici</a> pour actualiser la page"
#~ msgid "Turn off NoScript's cross-site request sanitization setting"
#~ msgstr "Désactiver l’option de nettoyage des requêtes intersites de NoScript"
#~ msgid "Due to a browser issue (<a href=\"{url}\">more details</a>), uploads do not currently work reliably in Tor Browser while cross-site request sanitization is turned on. It is safe to turn off this feature while your Security Slider is set to \"Safest\". Here's how:"
#~ msgstr "En raison d’un problème de navigateur (<a href=\"{url}\">plus de détails</a>), les téléversements ne fonctionnent actuellement pas de façon fiable dans le Navigateur Tor si le nettoyage des requêtes intersites est activé. Vous pouvez désactiver cette option en toute sécurité si votre curseur de sécurité est réglé sur « Le plus sûr ». Voici comment faire :"
#~ msgid "You should find a blue \"S\" icon in the Tor browser's toolbar: <img class=\"inline\" src=\"{noscript_plain_icon_url}\"> or <img class=\"inline\" src=\"{noscript_icon_url}\">. This is the NoScript button."
#~ msgstr "Vous devriez trouver une icône « S » bleue dans la barre d’outils du Navigateur Tor : <img class=\"inline\" src=\"{noscript_plain_icon_url}\"> ou <img class=\"inline\" src=\"{noscript_icon_url}\">. C’est l’icône de NoScript."
#~ msgid "1. Click on the NoScript button."
#~ msgstr "1. Cliquez sur l’icône de NoScript."
#~ msgid "The NoScript pane should appear. It looks like this:"
#~ msgstr "La sous-fenêtre de NoScript devrait apparaître. Elle ressemble à ceci :"
#~ msgid "2. In the NoScript pane, click on the Settings icon: <img class=\"inline\" src=\"{url}\">"
#~ msgstr "2. Dans la sous-fenêtre de NoScript, cliquez sur l’icône Options : <img class=\"inline\" src=\"{url}\">"
#~ msgid "The settings page should appear in a new browser tab. It looks like this:"
#~ msgstr "La page des options devrait apparaître dans un nouvel onglet du navigateur. Elle ressemble à ceci :"
#~ msgid "3. Click the \"Advanced\" tab."
#~ msgstr "3. Cliquez sur l’onglet « Avancé »."
#~ msgid "The advanced settings tab should come into view. It looks like this:"
#~ msgstr "L’onglet des options avancées devrait apparaître. Il ressemble à ceci :"
#~ msgid "4. Un-check \"Sanitize cross-site suspicious requests\"."
#~ msgstr "4. Décochez « Nettoyer les requêtes suspectes intersites »."
#~ msgid "Due to a browser issue, this is required for uploads to work reliably. As soon as the browser issue is resolved, we will remove this recommendation."
#~ msgstr "En raison d’un problème de navigateur, cela est exigé afin que les téléversements fonctionnent de façon fiable. Dès que le problème de navigateur sera réglé, nous annulerons cette recommandation."
#~ msgid "5. Close the <i>NoScript Settings</i> browser tab and return to the SecureDrop tab."
#~ msgstr "5. Fermez l’onglet <i>Options de NoScript</i> du navigateur et retournez dans l’onglet de SecureDrop."
#~ msgid "You can now upload your files. Please keep in mind that each file requires its own submission."
#~ msgstr "Vous pouvez maintenant téléverser vos fichiers. Veuillez garder à l’esprit que chaque fichier doit être envoyé séparément."
#~ msgid "6. Re-check \"Sanitize cross-site suspicious requests\"."
#~ msgstr "6. Cochez de nouveau « Nettoyer les requêtes suspectes intersites »."
#~ msgid "Repeat steps 1-3 from above and re-check the setting. The setting has no effect while your Security Slider is set to \"Safest\", but we recommend enabling it during normal Tor usage."
#~ msgstr "Répétez les étapes de 1 à 3 ci-dessus et cochez l’option de nouveau. L’option n’a aucun effet tant que le curseur de sécurité est réglé sur « Le plus sûr », mais nous recommandons de l’activer durant une utilisation normale de Tor."
#~ msgid "Whew, it’s you! Now, the embarrassing part..."
#~ msgstr "C’est bien vous ! Maintenant, la partie délicate…"
#~ msgid "Our servers experienced an unusual surge of new activity, when you last visited. To err on the side of caution, we put a hold on sending all files and messages from that day through to our journalists."
#~ msgstr "Nos serveurs ont connu une augmentation inhabituelle d’activités nouvelles lors de votre dernière visite. Par mesure de précaution, nous avons suspendu l’envoi de tous les fichiers et messages de cette journée à nos journalistes."
#~ msgid "Now that we know you’re really a human, though, we’ll get your previous submission into the hands of a journalist straight away. We’re sorry for the delay. Please do check back again in a week or so."
#~ msgstr "Maintenant que nous savons que vous êtes vraiment un être humain, nous remettrons sans délai votre envoi précédent à un journaliste. Nous sommes désolés de ce retard. Veuillez consulter ce site de nouveau dans à peu près une semaine."
#~ msgid "Before you begin, turn off cross-site request sanitization in NoScript. This is <strong>required</strong> for uploads to work. <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">Show me how.</a>"
#~ msgstr "Avant de commencer, désactivez le nettoyage des requêtes intersites dans NoScript. Cela est <strong>exigé</strong> afin que les téléversements fonctionnent. <a href=\"{url}\" class=\"text-link\">Me montrer comment faire.</a>"
#~ msgid "Is Administrator"
#~ msgstr "Est administrateur"
#~ msgid "Interface hidden. Move your cursor here to show."
#~ msgstr "L’interface est cachée. Déplacez votre curseur ici pour l’afficher."
#~ msgid "{num_unread} unread"
#~ msgstr "{num_unread} non lus"
#~ msgid "Upload images only."
#~ msgstr "Ne téléverser que des images."
#~ msgid "DELETE COLLECTION"
#~ msgstr "SUPPRIMER LA COLLECTION"
#~ msgid "That username is already in use"
#~ msgstr "Ce nom d’utilisateur existe déjà"
#~ msgid "Submit Materials"
#~ msgstr "Envoyer des documents"
#~ msgid "<a href=\"tor2web.org\">Tor2Web</a> is a proxy service that lets you browse Tor Hidden Services (.onion sites) without installing Tor. It was designed to facilitate anonymous publishing."
#~ msgstr "<a href=\" tor2web.org\">Tor2Web</a> est un service mandataire qui vous permet de consulter les services cachés de Tor (les sites .onion) sans installer Tor. Il a été conçu pour faciliter la publication anonyme."
#~ msgid "Tor2Web only protects publishers, not readers. If you upload documents to us using Tor2Web, you are <strong>not anonymous</strong> and could be identified by your ISP or the Tor2Web proxy operators. Additionally, since Tor2Web sites typically do not use HTTPS, it is possible that your connection could be MITM'ed by a capable adversary."
#~ msgstr "Tor2Web ne protège que les personnes qui publient, pas les lecteurs. Si vous téléversez des documents à notre intention en utilisant Tor2Web, vous n’êtes <strong>pas anonyme</strong> et pourriez être identifié par votre FAI ou par les exploitants du mandataire Tor2Web. De plus, comme les sites Tor2Web n’utilisent habituellement pas HTTPS, il est possible que votre connexion soit la cible d’une attaque de l’intercepteur menée par un adversaire compétent."
#~ msgid "If you want to submit information, you are <strong>strongly advised</strong> to install <a href=\"torproject.org/download.html.en\">Tor</a> and use it to access our site safely and anonymously."
#~ msgstr "Si vous souhaitez envoyer des informations, il vous est <strong>vivement conseillé</strong> d’installer <a href=\"torproject.org/download.html.en\">Tor</a> et de l’utiliser pour accéder à notre site en toute sécurité et anonymement."
#~ msgid "{doc_num} docs"
#~ msgstr "{doc_num} documents"
#~ msgid "{msg_num} messages"
#~ msgstr "{msg_num} messages"
#~ msgid "Enable Google Authenticator"
#~ msgstr "Activer Google Authenticator"
#~ msgid "Open the Google Authenticator app"
#~ msgstr "Ouvrez l'appli Google Authenticator"
#~ msgid "Tap menu, then tap \"Set up account\", then tap \"Scan a barcode\""
#~ msgstr "Touchez le menu, puis « Créer un compte » et ensuite « Lire un code-barres »"
#~ msgid "USE NEW CODENAME"
#~ msgstr "UTILISER UN NOUVEAU NOM DE CODE"
#~ msgid "USE EXISTING CODENAME"
#~ msgstr "UTILISER UN NOM DE CODE EXISTANT"
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment