Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@smallfx
Last active October 14, 2016 14:22
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save smallfx/abdf0144438afc16da27b96f632917fd to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save smallfx/abdf0144438afc16da27b96f632917fd to your computer and use it in GitHub Desktop.
cave story amateur translation
- menu screen
最初から
さいしょう から
“start from the beginning”
続きから
つづき から
“continue”
- first cutscene, kazuma’s transmission
誰かの通信が聞こえる
だれか の つうしん が きこえる
“hearing someone’s transmission”
スー?
“sue?”
いるか?
“are you here / there?”
(i don’t know what “iruka?” means, though it probably means “(are you / is it) here? / there?”)
(update: “iruka” is only used for living things, this translation is right (thanks Juo!))
俺だー。
おれだー。
“it’s me.”
カズマだー。
“it’s kazuma.”
なんとか逃げ出せたが、迷子になっちまったー。
なんとか にげ でせた が、 まいご に なっちまったー。
“somehow fled, got lost.”
(i don’t know what “nacchimatta” means here, though it probably is a modifier meaning “became” or “happened to become”)
今、何も無いシェルターにいる。
いま、なにもない シェルター に いる。
“now, in an abandoned shelter.”
(assuming this “nanimonai” means “abandoned” since the definition of it is “nothing / empty”)
(the “iru” at the end of this sentence probably has the same “occupancy” (“here / there / in / at”) meaning as “iruka”, though as a statement and not a question)
見てたら応答してくれー。
みてたら おうとうして くれー。
“(if you’re) seeing this, please respond.”
いないのかー?
“not there? / are you there?”
(the “i” is (probably) the same thing as in “iru / iruka”, so this literally means “not there?”)
- save menu
セーブしますか?
“save?”
- health meter thing
体力を補給した。
たいりよく を ほきゅうした。
“physical strength replenished.”
- get a life capsule
ライフカプセルを手に入れた!
ライフカプセル を て に いれた!
“obtained life capsule!” (literally: “life capsule entered hand”)
最大体力が3増えた!
さいだい たいりょく が 3 ふえた!
“maximum physical strength increased by 3!”
- open a treasure chest
宝箱を開けた。
たからばこ を あけた。
“treasure chest opened.”
- second cutscene, kazuma’s transmission
スー。
“suuue.”
応答しろー。
“respooooond.”
やつらがお前を探しているぞー。
やつらがおまえをさがしているぞー。
“they’re searching for you.”
寝てるのかー?
“are you sleeping?”
お兄ちゃん寂しいです。。。
おにいちゃんさびしいです。。。
“(your) brother is lonely...”
- third cutscene, kazuma’s transmission
スーちゃ〜ん。
“suuuuuuuue.”
返事してよぅ?
へんじして よぅ?
“could you reply?”
お兄ちゃんおかぺこぺこー。
おにいちゃん おなか ぺこぺこー。
“(your) brother’s stomach (is) growl(ing).”
空腹のあまり
くうふくのあまり
“hunger overwhelming”
ゴキブリ食べちゃいました。
ゴキブリ たべちゃいました。
“(i) ate an entire cockroach.”
なんすってー!
(i don’t know what this means. it seems like slang. i remember this part meaning “just kidding!”)
しまいにゃ本当に食べますよ。
しまいにゃ ほんと に たべますよ。
“(if i wait) long enough, (i) really will eat (it).”
- fourth cutscene, ミミガの村 (mimiga no mura)
(notes: it seems like mimigas speak in some kind of slang-y dialect?)
「キング」
カギをよこすんだ。
“give (me the) key.”
「トロ子」
いやだ!
“no!”
「キング」
スーをかぼう気か?
スー を かばう きか?
“trying to protect sue?”
やつはよそ者なんだぞ。
やつ は よそものな んだぞ。
“that person’s a stranger.”
「トロ子」
スーはいい人だもの。
スー は いい ひと だ もの。
“sue’s a good person.”
あたしはスーを裏切れねえ。
あたし は スー を うら きれ ねえ。
“i will not betray sue.” (literally: i will not stab (cut) sue’s back)
「キング」
トロ子。。。
トロこ。。。
“toroko...”
今度ドクターが来たら、また誰か連れて行かれる。。。
こんど ドクター が きたら、また だれか つれて いかれる。。。
“next time (the) doctor comes, (you will) also be taken...”
スーを渡さなったら、お前が危ないんだぞ。
スー を わたさなったら、 おまえ が あぶないんだぞ。
“since sue is gone, you’re in danger.”
「トロ子」
だけんど。。。
(seems like a cutesy “dakedo”, which means “however/although...”)
「キング」
いいからカギをよこせ!!
“so then give me the key!!”
(alternatively: “then it’s okay to give me the key” / “so now it’s good to give me the key” - i can’t think of a direct translation.)
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment