Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.


tenyuhuang/ Secret

Last active May 10, 2020
What would you like to do?

A Proposal to Standardize Naming Convention of Chinese Submissions (Short Version)

Obviously, this full version of proposal is too long due to my indecent English writing skills.

A full version of this proposal is available here.

Adopting Pinyin for

  • We'll be following basic romanization and spacing rules from the national standard Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography, GB/T 16159-2012.

    The original document is available here (Chinese). Wikipedia has also transcribed and translated the spacing rules here (English) for easier understanding.

  • Tones will be ignored.

  • Umlaut ü, will be kept however (*1), because we still have them in

How to name CJK submissions properly

...Or maybe extend that to everything, I'm not sure.

  • Step 1: Romanize everything that's either a title or subtitle regardlessly, because we'll record (almost) everything anyway;

    If they do not need romanization, that's good for you. But still, take a note of everything.

    Information to be gathered:

    • Original title(s) & subtitle(s) (non-Roman / Latin, if exists);
    • Official title(s) & subtitle(s) in another language (Romanized, if exists, commonly seen in Asian releases);
    • Parent / clone info (if exported / imported / re-released);
    • Any other alt titles that tries to ruin your day.
  • Step 2: Check the language and release type, pick a title for Title (Latin) (*1):

    • For imported / exported release, use the in-game title to rule out everything else;

    • If it's a domestic game without an official Latin / Germanic title, pick an appropriate Latin main title Romanized from the language of that region;

    • If it's a domestic game with an official Latin / Germanic title:

      • If the official Latin / Germanic title is phonetically the same as its non-Latin title, choose the official Latin / Germanic title as the submission's Latin main title;
      • Else, Romanize the non-Latin title(s) and pick one.
    • If it's a re-released game with a different name, use the in-game title to do decisions.

      Unaltered in-game title, unless special conditions, means a new edition, not a new game. However please stay cautious, because once in a while, it's the other way around!

    Do include the subtitle if necessary (e.g. visible on the box / disc), even if it's not in the game - as long as it doesn't bring extra conflicts, it should be kept for better keyword matching.

  • Step 3: Formatting Title (Latin) field;

    "Non-Latin title" field will not, and should not be affected, feel free to keep any stylized stuffs and Asian exotic charms there.

    • Hyphens-, tildes~ / wave dashes and any other marks that are meant for a subtitle will be converted to colons in main Latin titles;

      Examples: Ever17 -the out of infinity- -> Ever17: the out of infinity

      Fengse Huanxiang 2 ~aLIVE~ -> Fengse Huanxiang 2: aLIVE

    • Any non-Latin special marks that sits in the middle of two words, acting like a space will be converted to spaces. Latin marks are not affected;


      ノーモア★ヒーローズ -> No More Heroes

      オシャレ魔女♥ラブandベリー -> Oshare Majo Love and Berry

      Steins;Gate -> Steins;Gate (no conversion)

    • Any non-Latin special marks that combines multiple syllables into one word will be converted into hyphens.


      キラ☆キラ -> Kira-kira

  • Step 4: Drop every other title(s) and parent / clone info in the comments or as a separated field.

    I'm still not sure if we can use separate fields for complicated titles, and I'm even less sure about the parent / clone function on

    But if we're going to do it by the tables, we'll be needing the following fields:

    • Official Latin Alt-title (if not preferred as main title);
    • Disc Title - non-Latin (if disc title needs to be Romanized);
    • Title - Literal translation (if non-Latin title is chosen, not necessary);
    • Disc Title - Literal translation (if non-Latin disc title exists, not necessary);
    • Parent (if imported), Clone (if re-released), Child (not necessary?) - already implemented, need more utilization.

    Alternatively, comments will do.

Implement classification and romanization of edition names (optional)

Either way, I'd like to propose the implementation of "Edition / Release (Non-Latin)" field if possible, especially for Asian re-releases and bundles.

  • Plan A: enforcing edition identification with additional info

    Duct-tape solution. Not the best we can have, but it works when it works, and requires minimal commits.

    • If an edition / release name is not within the common options, leave the identification of the edition / release in the comments;
    • Alternatively, comment these information with a bracket, or preferably, implement an "Edition / Release Type" field.
  • Plan B: major refurbishment of Edition field (not recommended?)

    This is not a preferable option because it will take too much manpower to implement and do all those corrections. But I'll leave it here anyway for discussion.

    • Implement a new "Edition / release Type" field, consisting of:

    Original, Limited, Re-Release, Demo, Promo, Press, Budget, Tools, Extra

    • Re-design "Common Editions / Releases" options into:

    Shokai Genteiban, Genteiban, Shokaiban, Cosmi, Green Pepper, SoftKey, Sold Out Extreme, Sold Out Software, White Lable, Xplosiv with possible additions

    • Re-name "Other editions / releases" field into "Edition / Release Name".

TO-DO List

  • Discuss and reach an agreement on Pinyin implementation, CJK games naming standard, and (optionally) edition / release classification;
  • Start implementing proper word partitioning in Pinyin on;
  • Rechecking, and renaming all existing Chinese titles with proper titles;
  • Fix Chinese titles in the WIP queue the same way;
  • Collect suggestions and inputs on similar issues with Japanese and Korean, for we don't have Romanization standards for both languages and it's a concern for many people.

*1 This is open to debate. If we decide to give up umlauts in German, Chinese will do it with v instead. Otherwise, we can keep it.

*2 A side-note for checking game languages: do not simply decide the language by game title only! For example, there are plenty of Asian games that has an English title with everything else in its own language!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
You can’t perform that action at this time.