Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@toku-sa-n
Created June 15, 2022 01:32
Show Gist options
  • Save toku-sa-n/04d38c7e0be18730938e40e5e2f3c0d4 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save toku-sa-n/04d38c7e0be18730938e40e5e2f3c0d4 to your computer and use it in GitHub Desktop.
KritaのUIの翻訳に関する質問

翻訳にあたり,2つ不明な点があります.Kritaのフォーラムで訊こうかと思ったのですが,まずこちらで質問させていただきます.

  1. "Curve curvy"や"Curve recurvy"といったブラシが存在しますが,これらをどう訳せばいいかわからないです."Curve smooth"や"Curve ink"といった同系統のブラシが存在することから,"Curve"はそのまま「曲線」ないし「カーブ」と訳せばいいと思います."curvy"が「曲がりくねった」などの意味を持つことと,「曲がりくねった曲線」などとするのは重言であることから,「曲線(くねくね)」あたりがいいのかなと思ったのですが,少しふざけている感じがして悩んでいます.更に,"recurvy"に関しては検索をしても何も出てきませんでした."re" + "curvy"と推測すると,「曲線(くねくね改)」とすればいいのかなと思うのですが,こちらも悩んでいます.

  2. "FX blur light"などの"FX"系統のブラシについて,このFXというものは何を意味するのでしょうか.検索しても金融のFXしか出てこなかったのですが,どなたかこの意味をご存知の方はいらっしゃるでしょうか.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment