翻訳にあたり,2つ不明な点があります.Kritaのフォーラムで訊こうかと思ったのですが,まずこちらで質問させていただきます.
-
"Curve curvy"や"Curve recurvy"といったブラシが存在しますが,これらをどう訳せばいいかわからないです."Curve smooth"や"Curve ink"といった同系統のブラシが存在することから,"Curve"はそのまま「曲線」ないし「カーブ」と訳せばいいと思います."curvy"が「曲がりくねった」などの意味を持つことと,「曲がりくねった曲線」などとするのは重言であることから,「曲線(くねくね)」あたりがいいのかなと思ったのですが,少しふざけている感じがして悩んでいます.更に,"recurvy"に関しては検索をしても何も出てきませんでした."re" + "curvy"と推測すると,「曲線(くねくね改)」とすればいいのかなと思うのですが,こちらも悩んでいます.
-
"FX blur light"などの"FX"系統のブラシについて,このFXというものは何を意味するのでしょうか.検索しても金融のFXしか出てこなかったのですが,どなたかこの意味をご存知の方はいらっしゃるでしょうか.