Created
January 28, 2017 18:19
-
-
Save xavortm/2dce16d0aabfe09092f96515e298ce6f to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:00:30,869 --> 00:00:34,123 | |
<b>ДЖЕЙМИ ФОКС</b> | |
2 | |
00:00:35,499 --> 00:00:38,685 | |
<b>КРИСТОФ ВАЛЦ</b> | |
3 | |
00:00:40,004 --> 00:00:43,173 | |
<b>ЛЕОНАРДО ДИ КАПРИО</b> | |
4 | |
00:00:44,717 --> 00:00:47,636 | |
<b>КЕРИ УОШИНГТЪН</b> | |
5 | |
00:00:49,221 --> 00:00:52,391 | |
<b>и САМЮЕЛ ДЖАКСЪН</b> | |
6 | |
00:00:56,779 --> 00:00:59,245 | |
във филма | |
7 | |
00:01:00,232 --> 00:01:04,528 | |
<b>ДЖАНГО БЕЗ ОКОВИ</b> | |
8 | |
00:01:45,819 --> 00:01:49,660 | |
<b>Със специалното участие на | |
ДОН ДЖОНСЪН</b> | |
9 | |
00:01:54,161 --> 00:01:58,332 | |
<b>С любезното участие на | |
ФРАНКО НЕРО</b> | |
10 | |
00:02:00,960 --> 00:02:04,046 | |
<b>Музика | |
ЛУИС ЕНРИКЕС БАКАЛОВ</b> | |
11 | |
00:02:47,673 --> 00:02:51,424 | |
<b>Оператор | |
РОБЪРТ РИЧАРДСЪН</b> | |
12 | |
00:03:38,979 --> 00:03:44,299 | |
<i><b>1858 г. | |
Две години преди Гражданската война</b></i> | |
13 | |
00:03:45,731 --> 00:03:48,922 | |
<i><b>Някъде в Тексас</b></i> | |
14 | |
00:04:19,098 --> 00:04:22,086 | |
Кой броди в мрака? | |
15 | |
00:04:22,361 --> 00:04:26,313 | |
Кажи каква работа имаш тук | |
или се приготви да умреш. | |
16 | |
00:04:26,438 --> 00:04:31,110 | |
Успокойте се, господа, | |
нямам лоши помисли. | |
17 | |
00:04:31,777 --> 00:04:36,417 | |
Аз съм обикновен пътник, | |
също като вас. | |
18 | |
00:04:37,833 --> 00:04:41,996 | |
Добра студена вечер, господа. | |
Търся двама търговци на роби, | |
19 | |
00:04:42,121 --> 00:04:45,916 | |
познати като братя Спек. | |
Случайно да сте вие? | |
20 | |
00:04:47,084 --> 00:04:49,837 | |
Кой се интересува? | |
- Аз. | |
21 | |
00:04:49,962 --> 00:04:53,632 | |
Аз съм доктор Кинг Шулц, | |
а това е моят кон Фриц. | |
22 | |
00:04:53,757 --> 00:04:56,885 | |
Какъв доктор си? | |
- Зъболекар. | |
23 | |
00:04:57,318 --> 00:05:00,264 | |
Вие ли сте братя Спек | |
и вие ли купихте тези хора | |
24 | |
00:05:00,431 --> 00:05:02,558 | |
на робското тържище в Грийнвил? | |
- Е, и? | |
25 | |
00:05:02,683 --> 00:05:06,145 | |
Трябва да го дискутираме. | |
- Говори на английски! | |
26 | |
00:05:06,312 --> 00:05:10,524 | |
Прося извинение, | |
английският не ми е майчин език. | |
27 | |
00:05:10,691 --> 00:05:14,657 | |
Сред инвентара ви | |
се намира един екземпляр, | |
28 | |
00:05:14,807 --> 00:05:18,866 | |
който желая да придобия. | |
Привет, бедни душици. | |
29 | |
00:05:19,158 --> 00:05:24,747 | |
Има ли сред вас някой, | |
обитавал плантация "Карукан"? | |
30 | |
00:05:26,190 --> 00:05:29,230 | |
Аз бях в тази плантация. | |
31 | |
00:05:30,111 --> 00:05:32,367 | |
Кой се обади? | |
32 | |
00:06:18,520 --> 00:06:20,803 | |
Как се казваш? | |
33 | |
00:06:24,243 --> 00:06:26,300 | |
Джанго. | |
34 | |
00:06:26,425 --> 00:06:29,303 | |
Ти си човекът, когото търся. | |
35 | |
00:06:30,761 --> 00:06:33,766 | |
Познаваш ли братя Бритъл? | |
36 | |
00:06:36,935 --> 00:06:39,271 | |
Как се казват? | |
37 | |
00:06:40,105 --> 00:06:42,149 | |
Големия Джон, | |
38 | |
00:06:42,441 --> 00:06:44,777 | |
Елис | |
39 | |
00:06:45,110 --> 00:06:49,312 | |
и Радж, | |
наричан понякога Раджата. | |
40 | |
00:06:50,453 --> 00:06:54,578 | |
Бяха надзиратели в плантацията. | |
- Вече не. | |
41 | |
00:06:57,080 --> 00:07:01,460 | |
Ако видиш | |
тримата джентълмени отново, | |
42 | |
00:07:01,585 --> 00:07:04,296 | |
ще ги разпознаеш ли? | |
43 | |
00:07:04,463 --> 00:07:07,341 | |
Я спри да му говориш така! | |
- Как? | |
44 | |
00:07:07,466 --> 00:07:09,802 | |
Така! | |
- Добри ми човече, | |
45 | |
00:07:09,968 --> 00:07:13,318 | |
искам да констатирам... | |
- Говори на английски! | |
46 | |
00:07:13,468 --> 00:07:17,101 | |
Успокойте се! | |
Аз съм клиент, | |
47 | |
00:07:17,226 --> 00:07:21,230 | |
опитващ се да сключи сделка. | |
- Не ме интересува, не продавам. | |
48 | |
00:07:21,396 --> 00:07:25,651 | |
Изчезвай оттук! | |
- Как така не продаваш? | |
49 | |
00:07:26,360 --> 00:07:29,154 | |
Изчезвай! | |
- Добри ми човече, | |
50 | |
00:07:29,321 --> 00:07:32,866 | |
чудя се дали това е | |
пресилен театрален жест | |
51 | |
00:07:33,033 --> 00:07:37,830 | |
или си насочил оръжието | |
със смъртоносни намерения? | |
52 | |
00:07:37,996 --> 00:07:40,793 | |
Последен шанс, контенце. | |
53 | |
00:07:41,250 --> 00:07:43,669 | |
Много добре... | |
54 | |
00:08:12,322 --> 00:08:15,003 | |
Съжалявам, че застрелях коня ти, | |
55 | |
00:08:15,153 --> 00:08:19,121 | |
но не желаех | |
да сториш нещо неблагоразумно. | |
56 | |
00:08:19,916 --> 00:08:22,749 | |
Проклет кучи син! | |
57 | |
00:08:23,192 --> 00:08:27,379 | |
Застреля Роско! Уби Ейс! | |
58 | |
00:08:27,546 --> 00:08:30,841 | |
Застрелях брат ти, | |
защото заплаши да ме убие. | |
59 | |
00:08:31,008 --> 00:08:35,220 | |
Разполагам с петима свидетели, | |
60 | |
00:08:35,345 --> 00:08:38,557 | |
които могат да го потвърдят. | |
- Кракът ми е счупен! | |
61 | |
00:08:38,724 --> 00:08:42,644 | |
Несъмнено. Ако обичаш | |
намали пискането до минимум, | |
62 | |
00:08:42,770 --> 00:08:45,898 | |
за да продължа | |
разговора си с Джанго. | |
63 | |
00:08:51,779 --> 00:08:55,783 | |
Та, ако видиш братя Бритъл отново, | |
64 | |
00:08:55,949 --> 00:08:59,286 | |
ще ги разпознаеш ли? | |
- Да. | |
65 | |
00:08:59,735 --> 00:09:05,012 | |
Продаден американец! | |
Г-н Спек, колко искате за Джанго? | |
66 | |
00:09:10,520 --> 00:09:13,425 | |
Оковите са гадна работа. | |
67 | |
00:09:18,715 --> 00:09:21,433 | |
Би ли задържал за малко? | |
68 | |
00:09:23,555 --> 00:09:28,112 | |
Джанго, мятай се на коня. | |
Ако бях на твое място, | |
69 | |
00:09:28,262 --> 00:09:32,778 | |
щях да взема палтото | |
на покойния Спек. | |
70 | |
00:09:46,356 --> 00:09:50,546 | |
Чернилко, | |
не пипай палтото на брат ми! | |
71 | |
00:10:01,659 --> 00:10:03,770 | |
Мамка му! | |
72 | |
00:10:08,013 --> 00:10:11,399 | |
Сто... | |
73 | |
00:10:11,549 --> 00:10:15,386 | |
двайсет и пет долара | |
74 | |
00:10:16,063 --> 00:10:19,900 | |
за Джанго. И тъй като | |
на мъртвия ти брат няма да му трябва, | |
75 | |
00:10:20,025 --> 00:10:22,694 | |
искам да купя крантата му. | |
76 | |
00:10:22,861 --> 00:10:27,658 | |
Г-н Спек, боя се, | |
че ще ми е нужна разписка. | |
77 | |
00:10:27,824 --> 00:10:30,035 | |
Имате ли у вас? | |
78 | |
00:10:30,160 --> 00:10:32,871 | |
Върви по дяволите, зъбарче! | |
79 | |
00:10:32,996 --> 00:10:36,416 | |
Така си и мислех. | |
Няма страшно, | |
80 | |
00:10:36,708 --> 00:10:39,252 | |
аз съм се подготвил. | |
81 | |
00:10:44,549 --> 00:10:48,053 | |
Това ще свърши идеална работа. | |
82 | |
00:11:05,737 --> 00:11:09,508 | |
Що се касае до вас, бедни душици, | |
83 | |
00:11:09,658 --> 00:11:14,233 | |
за бъдещето ви | |
84 | |
00:11:14,579 --> 00:11:17,582 | |
има два варианта. | |
85 | |
00:11:18,875 --> 00:11:24,715 | |
Или измъквате Спек изпод коня | |
и го откарвате до най-близкия град, | |
86 | |
00:11:24,881 --> 00:11:29,469 | |
който се намира | |
на 60 км в обратна посока, | |
87 | |
00:11:30,846 --> 00:11:34,308 | |
или сваляте оковите, | |
вземате пушката, | |
88 | |
00:11:34,474 --> 00:11:37,269 | |
пръсвате му главата, | |
заравяте ги надълбоко | |
89 | |
00:11:37,436 --> 00:11:41,648 | |
и се изнасяте към | |
по-цивилизован район на страната. | |
90 | |
00:11:41,815 --> 00:11:45,360 | |
Изборът е изцяло ваш. | |
Ако случайно сред вас | |
91 | |
00:11:45,485 --> 00:11:50,675 | |
няма любител астроном, | |
Северната звезда е тази. | |
92 | |
00:11:52,315 --> 00:11:54,531 | |
Чао! | |
93 | |
00:12:10,218 --> 00:12:13,972 | |
Момчета, нека го обсъдим! | |
94 | |
00:12:17,856 --> 00:12:21,647 | |
Трябва да подходим разумно. | |
95 | |
00:12:22,564 --> 00:12:25,744 | |
Аз не съм лош човек. | |
Просто си вършех работата. | |
96 | |
00:12:25,894 --> 00:12:29,404 | |
Блубери, не ти ли дадох | |
последната си ябълка? | |
97 | |
00:12:29,738 --> 00:12:34,660 | |
Ако ме закарате в Ел Пасо, | |
ще ви подаря свободата. | |
98 | |
00:12:35,187 --> 00:12:37,652 | |
Не! Моля ви! | |
99 | |
00:12:53,650 --> 00:12:56,890 | |
<i><b>Дотри, Тексас</b></i> | |
100 | |
00:13:25,880 --> 00:13:30,191 | |
Вземи две такива, | |
а на сутринта... | |
101 | |
00:13:32,334 --> 00:13:35,144 | |
Негър на кон?! | |
102 | |
00:13:59,655 --> 00:14:04,601 | |
Защо всички ни зяпат? | |
- Никога не са виждали негър на кон. | |
103 | |
00:14:27,222 --> 00:14:29,975 | |
Добро утро, кръчмарю! | |
104 | |
00:14:30,809 --> 00:14:35,146 | |
По бира за двама уморени ездачи. | |
- Много е рано. | |
105 | |
00:14:35,313 --> 00:14:37,816 | |
Отварям след час. | |
106 | |
00:14:37,941 --> 00:14:40,861 | |
Дотогава сервираме закуска... | |
107 | |
00:14:43,274 --> 00:14:47,701 | |
Какви ги вършиш, момче? | |
Разкарай негъра оттук. | |
108 | |
00:14:54,166 --> 00:14:59,830 | |
Кръчмарю! | |
Доведи местния, а не щатския шериф. | |
109 | |
00:15:00,881 --> 00:15:02,883 | |
Уви! | |
110 | |
00:15:03,675 --> 00:15:07,345 | |
Явно трябва да се обслужим сами. | |
111 | |
00:15:08,555 --> 00:15:11,172 | |
Сядай, момчето ми. | |
112 | |
00:15:20,192 --> 00:15:23,153 | |
Що за зъболекар си ти? | |
113 | |
00:15:24,170 --> 00:15:28,700 | |
Не съм практикувал от пет години. | |
114 | |
00:15:33,038 --> 00:15:36,832 | |
Напоследък се изявявам | |
в друго амплоа. | |
115 | |
00:15:38,613 --> 00:15:41,046 | |
Ловец на глави. | |
116 | |
00:15:46,510 --> 00:15:49,863 | |
Знаеш ли какво е "ловец на глави"? | |
117 | |
00:15:52,891 --> 00:15:57,138 | |
Търговецът на роби търгува с хора, | |
118 | |
00:15:57,288 --> 00:16:00,398 | |
а ловецът на глави - с трупове. | |
119 | |
00:16:06,015 --> 00:16:08,034 | |
Наздраве! | |
120 | |
00:16:15,597 --> 00:16:18,433 | |
Щатът обявява | |
награда за нечия глава. | |
121 | |
00:16:18,558 --> 00:16:21,269 | |
Аз намирам човека и го убивам. | |
122 | |
00:16:21,436 --> 00:16:25,190 | |
След това доставям | |
трупа му на властите, | |
123 | |
00:16:25,415 --> 00:16:27,959 | |
което понякога е доста трудно. | |
124 | |
00:16:28,126 --> 00:16:32,964 | |
Така доказвам, | |
че наистина съм го убил, | |
125 | |
00:16:33,131 --> 00:16:36,092 | |
след което | |
те ми изплащат хонорара. | |
126 | |
00:16:37,218 --> 00:16:41,139 | |
Също като търговията с роби - | |
пари срещу плът. | |
127 | |
00:16:41,431 --> 00:16:43,975 | |
Какво е хонорар? | |
128 | |
00:16:45,977 --> 00:16:48,188 | |
Нещо като възнаграждение. | |
129 | |
00:16:48,313 --> 00:16:51,649 | |
Убиваш хора | |
и ти дават награда за това? | |
130 | |
00:16:51,775 --> 00:16:55,070 | |
Да, определени хора. | |
- Лоши хора? | |
131 | |
00:16:55,779 --> 00:16:58,782 | |
Колкото по-лоши са, | |
толкова по-голяма е наградата. | |
132 | |
00:16:58,907 --> 00:17:04,371 | |
Що се касае до теб, | |
изпитвам известни колебания. | |
133 | |
00:17:05,663 --> 00:17:10,085 | |
От една страна аз мразя робството, | |
но от друга, | |
134 | |
00:17:10,460 --> 00:17:14,970 | |
се нуждая от помощта ти. | |
Хубаво е да не можеш да ми откажеш. | |
135 | |
00:17:15,590 --> 00:17:20,220 | |
Засега ще накарам робството | |
да работи в моя полза. | |
136 | |
00:17:20,720 --> 00:17:25,517 | |
А това ме кара | |
да се чувствам виновен. | |
137 | |
00:17:28,937 --> 00:17:33,108 | |
Искам да сключим споразумение. | |
138 | |
00:17:39,639 --> 00:17:42,701 | |
Издирвам братя Бритъл, | |
139 | |
00:17:46,104 --> 00:17:49,874 | |
но това ми начинание | |
има едно слабо място - | |
140 | |
00:17:50,041 --> 00:17:53,211 | |
не зная как изглеждат. | |
141 | |
00:17:54,045 --> 00:17:56,982 | |
Но ти знаеш, нали така? | |
142 | |
00:17:57,132 --> 00:18:00,245 | |
Да, знам как изглеждат. | |
- Чудесно. | |
143 | |
00:18:00,719 --> 00:18:03,071 | |
Ето и споразумението - | |
144 | |
00:18:03,221 --> 00:18:06,421 | |
ще ме придружаваш, докато ги открием. | |
- Къде ще ходим? | |
145 | |
00:18:06,571 --> 00:18:11,521 | |
Двама от тях са видени в Гатлинбърг, | |
но не зная точно къде. | |
146 | |
00:18:11,813 --> 00:18:16,226 | |
Ще обиколим всяка плантация | |
в района, докато ги открием. | |
147 | |
00:18:16,376 --> 00:18:21,523 | |
После ти ще ги разпознаеш, | |
а аз ще ги застрелям. | |
148 | |
00:18:22,494 --> 00:18:25,869 | |
В замяна ще ти подаря свободата, | |
149 | |
00:18:25,994 --> 00:18:30,123 | |
по 25 долара на брат - | |
общо 75 долара. | |
150 | |
00:18:30,248 --> 00:18:34,610 | |
И като по поръчка | |
ето го и шерифът. | |
151 | |
00:18:41,651 --> 00:18:45,363 | |
Момци, купонът приключи. | |
152 | |
00:18:46,197 --> 00:18:48,533 | |
Излезте навън. | |
153 | |
00:18:50,660 --> 00:18:54,664 | |
Успокой се, народе. | |
154 | |
00:18:55,373 --> 00:18:58,059 | |
Разотивайте се. | |
155 | |
00:18:58,209 --> 00:19:01,259 | |
Шегаджиите си тръгват. | |
156 | |
00:19:03,715 --> 00:19:08,052 | |
Защо идвате в града ми, | |
създавате проблеми | |
157 | |
00:19:08,803 --> 00:19:11,639 | |
и плашите тези добри хора? | |
158 | |
00:19:12,390 --> 00:19:15,226 | |
Нямате ли си друго занимание, | |
159 | |
00:19:15,393 --> 00:19:20,565 | |
та цъфнахте в града на Бил Шарп? | |
160 | |
00:19:29,342 --> 00:19:32,175 | |
Какво стори с шерифа? | |
161 | |
00:19:44,506 --> 00:19:47,425 | |
Сега повикайте щатския шериф. | |
162 | |
00:19:50,762 --> 00:19:54,237 | |
Да го изчакаме вътре. | |
- Няма ли да изчезваме?! | |
163 | |
00:19:56,768 --> 00:20:00,396 | |
Препречете улицата с каруцата. | |
164 | |
00:20:00,939 --> 00:20:03,900 | |
Зад нея да застанат | |
шестима мъже с карабини. | |
165 | |
00:20:04,275 --> 00:20:08,738 | |
Искам двама мъже на този покрив, | |
други двама - на онзи. | |
166 | |
00:20:08,863 --> 00:20:11,950 | |
Всяко дуло да бъде | |
насочено към вратата. | |
167 | |
00:20:12,325 --> 00:20:15,537 | |
И някой да разкара | |
проклетия Бил от улицата. | |
168 | |
00:20:16,162 --> 00:20:22,127 | |
Вие в кръчмата! | |
Към вас са насочени много дула. | |
169 | |
00:20:22,752 --> 00:20:26,131 | |
Има само един начин | |
да се измъкнете живи. | |
170 | |
00:20:26,631 --> 00:20:31,419 | |
Незабавно излезте | |
с високо вдигнати ръце! | |
171 | |
00:20:32,428 --> 00:20:37,475 | |
С щатския шериф ли разговарям? | |
- Да! | |
172 | |
00:20:38,159 --> 00:20:42,664 | |
Щатски шериф Гил Тейтъм. | |
- Чудесно, шерифе. | |
173 | |
00:20:43,248 --> 00:20:46,793 | |
Свалил съм всички оръжия | |
174 | |
00:20:47,126 --> 00:20:49,963 | |
и както разпоредихте, | |
175 | |
00:20:50,088 --> 00:20:52,799 | |
съм готов да изляза навън | |
176 | |
00:20:52,966 --> 00:20:56,719 | |
с високо вдигнати ръце. | |
177 | |
00:20:58,096 --> 00:21:00,765 | |
Вярвам, | |
че след като сте представител | |
178 | |
00:21:00,932 --> 00:21:04,060 | |
на американската | |
правосъдна система, | |
179 | |
00:21:04,227 --> 00:21:07,272 | |
няма да бъда застрелян на улицата | |
180 | |
00:21:07,438 --> 00:21:12,777 | |
от вас или ваш заместник, | |
преди да вляза в съда. | |
181 | |
00:21:13,319 --> 00:21:17,365 | |
Както вие сторихте с шерифа ли? | |
Застреляхте го като куче! | |
182 | |
00:21:17,532 --> 00:21:19,826 | |
Точно това имах предвид! | |
183 | |
00:21:19,951 --> 00:21:22,579 | |
Имам ли думата ви | |
на блюстител на закона, | |
184 | |
00:21:22,745 --> 00:21:25,873 | |
че няма да ме застреляте като куче? | |
185 | |
00:21:29,002 --> 00:21:32,664 | |
Колкото и да ни се иска, | |
186 | |
00:21:32,814 --> 00:21:36,290 | |
никой няма да развали | |
купона на градския обесник. | |
187 | |
00:21:36,567 --> 00:21:39,904 | |
Вярвам ви, шерифе. | |
Излизаме. | |
188 | |
00:21:41,406 --> 00:21:43,533 | |
Малко са напрегнати. | |
189 | |
00:21:43,658 --> 00:21:47,537 | |
Не прави резки движения | |
и остави аз да говоря. | |
190 | |
00:21:48,746 --> 00:21:50,957 | |
Излезте. | |
191 | |
00:21:57,296 --> 00:22:00,341 | |
Без оръжие ли сте? | |
- Да. | |
192 | |
00:22:01,009 --> 00:22:05,254 | |
Шериф Тейтъм, мога ли да се обърна | |
към вас, вашите заместници | |
193 | |
00:22:05,404 --> 00:22:10,018 | |
и очевидно целия град Дотри, | |
във връзка с възникналия инцидент? | |
194 | |
00:22:10,435 --> 00:22:12,770 | |
Говори! | |
195 | |
00:22:13,163 --> 00:22:15,314 | |
Казвам се д-р Кинг Шулц | |
196 | |
00:22:15,481 --> 00:22:18,818 | |
и също като вас, шерифе, | |
служа на съда. | |
197 | |
00:22:18,943 --> 00:22:21,112 | |
Човекът, лежащ мъртъв в прахта, | |
198 | |
00:22:21,279 --> 00:22:24,532 | |
избран от добрите жители на Дотри | |
за техен шериф, | |
199 | |
00:22:24,657 --> 00:22:28,668 | |
подвизаващ се под името Бил Шарп, | |
всъщност е издирван престъпник, | |
200 | |
00:22:28,818 --> 00:22:31,222 | |
на име Уилард Пек. | |
201 | |
00:22:31,372 --> 00:22:33,958 | |
Наградата за главата му | |
е 200 долара. | |
202 | |
00:22:34,125 --> 00:22:38,629 | |
200 долара - жив или мъртъв. | |
- Какви ги дрънкаш?! | |
203 | |
00:22:38,880 --> 00:22:42,800 | |
Наясно съм, | |
че ви идва като гръм от ясно небе, | |
204 | |
00:22:42,967 --> 00:22:47,029 | |
но съм готов да се обзаложа, | |
че този човек е бил избран за шериф | |
205 | |
00:22:47,179 --> 00:22:49,789 | |
преди не повече от 2 години. | |
206 | |
00:22:50,600 --> 00:22:54,228 | |
Зная това, защото преди 3 г. | |
той крадеше добитък | |
207 | |
00:22:54,395 --> 00:22:57,815 | |
от "Коригън катъл къмпани" | |
в Лубок, Тексас. | |
208 | |
00:22:58,483 --> 00:23:03,613 | |
Това е заповед, | |
издадена от съдия | |
209 | |
00:23:03,780 --> 00:23:07,492 | |
Хенри Алън Лодърмилк | |
от Остин, Тексас. | |
210 | |
00:23:07,909 --> 00:23:11,704 | |
Свържете се с него. | |
Той ще потвърди кой съм аз | |
211 | |
00:23:11,829 --> 00:23:15,249 | |
и кой е бил | |
вашият споминал се шериф. | |
212 | |
00:23:22,965 --> 00:23:26,987 | |
С други думи, шерифе, | |
дължите ми 200 долара. | |
213 | |
00:23:35,958 --> 00:23:38,157 | |
Ай стига бе! | |
214 | |
00:24:05,291 --> 00:24:08,689 | |
След като приключим с братя Бритъл, | |
215 | |
00:24:09,004 --> 00:24:15,004 | |
ти ще бъдеш свободен човек, | |
с кон и 75 долара в джоба си. | |
216 | |
00:24:17,261 --> 00:24:19,889 | |
Какво ще правиш след това? | |
217 | |
00:24:21,035 --> 00:24:25,269 | |
Ще открия жена ми | |
и ще откупя свободата й. | |
218 | |
00:24:27,063 --> 00:24:31,400 | |
Джанго, не знаех, че си женен. | |
219 | |
00:24:32,610 --> 00:24:35,516 | |
Робите вземат ли на сериозно брака? | |
220 | |
00:24:36,133 --> 00:24:38,365 | |
Ние с жена ми, да. | |
221 | |
00:24:38,515 --> 00:24:42,986 | |
За разлика от другите в "Карукан". | |
Затова... избягахме. | |
222 | |
00:24:44,088 --> 00:24:47,792 | |
Джанго, Джанго... | |
223 | |
00:24:48,751 --> 00:24:51,837 | |
Куражлия си ти, Джанго. | |
224 | |
00:24:52,296 --> 00:24:55,132 | |
Момчето има кураж. | |
225 | |
00:24:56,133 --> 00:24:59,178 | |
Но на мен | |
такива негри не ми трябват. | |
226 | |
00:25:00,986 --> 00:25:04,318 | |
Жигосайте му едно "R" на бузата. | |
227 | |
00:25:04,809 --> 00:25:07,311 | |
На момичето също. | |
228 | |
00:25:07,770 --> 00:25:10,982 | |
Закарайте ги | |
на тържището в Грийвил | |
229 | |
00:25:11,107 --> 00:25:14,402 | |
и ги продайте. | |
230 | |
00:25:15,319 --> 00:25:17,550 | |
Поотделно. | |
231 | |
00:25:19,745 --> 00:25:22,034 | |
Този... | |
232 | |
00:25:23,494 --> 00:25:26,664 | |
... го продайте за без пари. | |
233 | |
00:25:28,322 --> 00:25:30,558 | |
В Грийнвил | |
234 | |
00:25:32,336 --> 00:25:35,962 | |
би трябвало да има | |
някакъв официален регистър. | |
235 | |
00:25:42,513 --> 00:25:45,349 | |
Знаеш кога е била продадена, | |
236 | |
00:25:46,100 --> 00:25:48,352 | |
откъде е дошла | |
237 | |
00:25:49,312 --> 00:25:51,522 | |
и как е името й. | |
238 | |
00:25:51,856 --> 00:25:55,568 | |
Как се казва всъщност? | |
- Брумхилда. | |
239 | |
00:25:56,903 --> 00:25:59,822 | |
Как? | |
- Брумхилда. | |
240 | |
00:26:00,364 --> 00:26:02,617 | |
Брумхилда?! | |
241 | |
00:26:04,508 --> 00:26:08,056 | |
Собствениците й германци ли са били? | |
- Да, как разбра? | |
242 | |
00:26:08,206 --> 00:26:11,431 | |
Не е родена в плантацията. | |
Отгледана е от немска господарка - | |
243 | |
00:26:11,581 --> 00:26:14,545 | |
фон Шафтс. | |
Говори малко немски. | |
244 | |
00:26:14,837 --> 00:26:18,129 | |
Твоята жена? | |
- Да, господарката й я научила, | |
245 | |
00:26:18,279 --> 00:26:21,636 | |
за да има с кого | |
да си говори на немски. | |
246 | |
00:26:24,555 --> 00:26:27,308 | |
Жена ти говори немски | |
247 | |
00:26:27,475 --> 00:26:30,728 | |
и се казва Брумхилда фон Шафт? | |
248 | |
00:26:34,649 --> 00:26:37,395 | |
Наричат ме Хилди. | |
249 | |
00:26:48,186 --> 00:26:50,914 | |
<i><b>Щата Тенеси</b></i> | |
250 | |
00:26:54,001 --> 00:26:57,088 | |
Стигнем ли плантацията, | |
251 | |
00:26:57,407 --> 00:27:00,408 | |
ще изиграем представление. | |
252 | |
00:27:00,894 --> 00:27:03,886 | |
Ти ще имаш роля. | |
253 | |
00:27:21,012 --> 00:27:25,599 | |
Никога не излизай от роля | |
по време на представлението. | |
254 | |
00:27:26,434 --> 00:27:30,896 | |
Разбираш ли? | |
- Да, да не излизам от роля. | |
255 | |
00:27:33,649 --> 00:27:37,820 | |
Ти ще играеш лакей. | |
256 | |
00:27:38,200 --> 00:27:40,448 | |
Какво е това? | |
257 | |
00:27:40,698 --> 00:27:43,242 | |
Синоним на прислужник. | |
258 | |
00:27:43,367 --> 00:27:45,427 | |
Лакей? | |
259 | |
00:27:45,953 --> 00:27:50,975 | |
А сега, Джанго, трябва | |
да си избереш подходящ костюм. | |
260 | |
00:27:52,793 --> 00:27:57,298 | |
Сам да си избера дрехите? | |
- Разбира се. | |
261 | |
00:28:30,081 --> 00:28:33,793 | |
Тук е незаконно негър да язди кон. | |
262 | |
00:28:33,959 --> 00:28:37,338 | |
Това е моят лакей, | |
а той не може да ходи пеша. | |
263 | |
00:28:37,463 --> 00:28:41,425 | |
Казах, че негър... | |
- Казва се Джанго, | |
264 | |
00:28:41,550 --> 00:28:44,220 | |
свободен човек е | |
и може да язди каквото си поиска. | |
265 | |
00:28:44,345 --> 00:28:48,182 | |
Не и в моя имот, | |
сред моите негри. | |
266 | |
00:28:48,599 --> 00:28:53,454 | |
Добри ми господине, | |
май не можем да се разберем. | |
267 | |
00:28:53,719 --> 00:28:56,232 | |
Ще започна отначало. | |
268 | |
00:28:56,399 --> 00:29:00,027 | |
Казвам се д-р Кинг Шулц, | |
това е моят лакей Джанго, | |
269 | |
00:29:00,194 --> 00:29:04,208 | |
а това са конете ни Тони и Фриц. | |
270 | |
00:29:06,200 --> 00:29:09,286 | |
Г-н Бенет, научих, | |
271 | |
00:29:09,412 --> 00:29:12,415 | |
че сте джентълмен и бизнесмен. | |
272 | |
00:29:12,540 --> 00:29:16,377 | |
Поради тази причина | |
яздихме от Тексас до Тенеси, | |
273 | |
00:29:16,544 --> 00:29:19,046 | |
за да говорим с вас. | |
274 | |
00:29:19,171 --> 00:29:23,217 | |
Искам да закупя | |
една от вашите робини. | |
275 | |
00:29:24,719 --> 00:29:28,264 | |
Значи идвате чак от Тенеси, | |
276 | |
00:29:28,389 --> 00:29:32,059 | |
за да купите една от моите робини, | |
без да се обадите предварително? | |
277 | |
00:29:32,209 --> 00:29:34,813 | |
Боя се, че да. | |
- А какво ще стане, | |
278 | |
00:29:34,963 --> 00:29:38,232 | |
ако ви кажа, че не ми харесвате | |
279 | |
00:29:38,399 --> 00:29:41,193 | |
и няма да ви продам нищо? | |
280 | |
00:29:41,318 --> 00:29:43,946 | |
Какво ще кажете за това? | |
281 | |
00:29:46,173 --> 00:29:48,467 | |
Г-н Бенет, | |
282 | |
00:29:48,717 --> 00:29:51,804 | |
ако сте бизнесмен, | |
както ме увериха, | |
283 | |
00:29:51,929 --> 00:29:57,435 | |
разполагам с 5000 довода, | |
с които да ви накарат да размислите. | |
284 | |
00:30:01,147 --> 00:30:05,359 | |
Влезте вътре | |
да пийнете нещо разхладително! | |
285 | |
00:30:18,914 --> 00:30:23,411 | |
Докато обсъждаме сделката, | |
може ли някое прекрасно създание | |
286 | |
00:30:23,561 --> 00:30:27,037 | |
да разведе Джанго | |
из разкошния ви имот? | |
287 | |
00:30:27,187 --> 00:30:30,526 | |
Разбира се. Бетина! | |
- Да, Биг Деди? | |
288 | |
00:30:30,676 --> 00:30:33,888 | |
Как беше името на негъра ти? | |
- Джанго. | |
289 | |
00:30:34,263 --> 00:30:39,965 | |
Бетина, разходи Джанго из земите ми. | |
Покажи му хубавите неща. | |
290 | |
00:30:40,280 --> 00:30:42,688 | |
Както кажеш, Биг Деди. | |
291 | |
00:30:43,022 --> 00:30:45,775 | |
Искам да ви припомня, | |
че Джанго е свободен човек | |
292 | |
00:30:45,900 --> 00:30:48,027 | |
и не може да бъде | |
третиран като роб. | |
293 | |
00:30:48,152 --> 00:30:51,906 | |
В рамките на добрия вкус той трябва | |
да бъде третиран като мой придатък. | |
294 | |
00:30:52,031 --> 00:30:54,700 | |
Ясно, Шулц. Бетина? | |
- Да, сър? | |
295 | |
00:30:54,867 --> 00:30:59,872 | |
Джанго не е роб. | |
Той е свободен човек. | |
296 | |
00:31:00,873 --> 00:31:03,292 | |
Не бива да го третираш | |
като другите негри, | |
297 | |
00:31:03,459 --> 00:31:06,420 | |
защото той не е като тях. Ясно? | |
298 | |
00:31:06,587 --> 00:31:09,423 | |
Искате да се отнасям | |
с него като с бял човек? | |
299 | |
00:31:09,590 --> 00:31:12,510 | |
Не, не съм казвал такова нещо. | |
300 | |
00:31:12,635 --> 00:31:15,429 | |
Значи не знам какво искаш, | |
Биг Деди. | |
301 | |
00:31:15,596 --> 00:31:18,974 | |
Да, стана ми ясно. | |
302 | |
00:31:20,684 --> 00:31:24,396 | |
Как се казваше | |
онова момче от стъкларната? | |
303 | |
00:31:24,980 --> 00:31:28,275 | |
Майка му работи в дъскорезницата. | |
- Джери ли имаш предвид? | |
304 | |
00:31:28,442 --> 00:31:31,679 | |
Точно така! | |
Познаваш Джери, нали? | |
305 | |
00:31:31,829 --> 00:31:34,698 | |
Да, Биг Деди. | |
- Ами значи това е. | |
306 | |
00:31:35,199 --> 00:31:38,327 | |
Отнасяй се с него така, | |
както с Джери. | |
307 | |
00:31:44,583 --> 00:31:47,670 | |
Това беше Голямата къща. | |
308 | |
00:31:47,795 --> 00:31:51,298 | |
Биг Деди я нарича така, | |
защото е голяма. | |
309 | |
00:31:51,757 --> 00:31:54,222 | |
Това е лятната кухня. | |
310 | |
00:31:54,372 --> 00:31:57,471 | |
Там Биг Деди си хапва през деня. | |
311 | |
00:31:57,952 --> 00:32:00,474 | |
Пълно е с катерици. | |
312 | |
00:32:01,637 --> 00:32:06,067 | |
Ти какво правиш за господаря си? | |
- Не чу ли, че не съм роб? | |
313 | |
00:32:06,217 --> 00:32:08,883 | |
Значи наистина си свободен? | |
- Да. | |
314 | |
00:32:08,983 --> 00:32:12,319 | |
И си се облякъл така | |
по собствено желание? | |
315 | |
00:32:13,087 --> 00:32:17,438 | |
Бетина, трябва да те питам нещо. | |
Търся трима бели мъже. | |
316 | |
00:32:17,588 --> 00:32:20,594 | |
Трима братя надзиратели. | |
Братя Бритъл. Познаваш ли ги? | |
317 | |
00:32:20,761 --> 00:32:24,265 | |
Бритъл? | |
- Да. Джон, Елис | |
318 | |
00:32:24,431 --> 00:32:27,059 | |
и Роджър Бритъл, | |
наричан понякога Радж. | |
319 | |
00:32:27,226 --> 00:32:29,228 | |
Не ги знам. | |
320 | |
00:32:29,353 --> 00:32:33,666 | |
Използват различни имена. Ако са тук, | |
са дошли през последната година. | |
321 | |
00:32:33,816 --> 00:32:38,671 | |
Имаш предвид Шейфър? | |
- Може би. Трима братя ли са? | |
322 | |
00:32:38,821 --> 00:32:42,616 | |
Тук ли са? | |
Би ли ми показала някой от тях? | |
323 | |
00:32:42,783 --> 00:32:45,536 | |
Оня там, на полето. | |
324 | |
00:32:59,008 --> 00:33:03,137 | |
Старият Карукан няма да одобри това. | |
Тя е прислужница, Джон. | |
325 | |
00:33:03,304 --> 00:33:06,056 | |
Ако й свалиш кожата, | |
няма да става за нищо. | |
326 | |
00:33:06,181 --> 00:33:08,350 | |
Както пише в Библията... | |
327 | |
00:33:12,931 --> 00:33:15,829 | |
Нали ви казах вече, | |
аз я накарах да избягаме. | |
328 | |
00:33:16,625 --> 00:33:20,587 | |
Ако трябва да накажете някого, | |
то това съм аз, Джон. | |
329 | |
00:33:20,713 --> 00:33:23,590 | |
С теб се знаем отдавна... | |
330 | |
00:33:33,392 --> 00:33:38,295 | |
Господарят Карукан няма да го одобри. | |
Тя е домашна прислужница! | |
331 | |
00:34:01,170 --> 00:34:05,465 | |
Моля те! | |
Нека аз поема наказанието. | |
332 | |
00:34:10,863 --> 00:34:15,056 | |
Моля те, Големи Джон! | |
- Харесва ми как ме молиш, момче. | |
333 | |
00:34:18,020 --> 00:34:20,289 | |
Той ли е? | |
334 | |
00:34:22,166 --> 00:34:24,166 | |
Да. | |
335 | |
00:34:24,495 --> 00:34:27,212 | |
Къде са другите двама? | |
- В конюшнята. | |
336 | |
00:34:27,337 --> 00:34:29,965 | |
Наказват малката Джоди, | |
задето счупи яйцата. | |
337 | |
00:34:30,132 --> 00:34:34,312 | |
Налагат малката Джоди с камшик? | |
Покажи ми къде. | |
338 | |
00:34:34,636 --> 00:34:38,182 | |
Тръгни към онова дърво | |
и само направо. | |
339 | |
00:34:42,478 --> 00:34:45,147 | |
Доведи белия човек, | |
с когото дойдох. | |
340 | |
00:34:46,231 --> 00:34:49,651 | |
Хайде! | |
- Не, моля ви! | |
341 | |
00:34:50,390 --> 00:34:54,652 | |
Сега ще те подредим! | |
- И Бог каза: "Да се боят | |
342 | |
00:34:55,783 --> 00:35:00,447 | |
и да треперят от вас | |
всички зверове земни". | |
343 | |
00:35:01,246 --> 00:35:06,126 | |
Дай си ръката! | |
- Моля те! | |
344 | |
00:35:23,143 --> 00:35:25,521 | |
Готова е. | |
345 | |
00:35:39,076 --> 00:35:43,400 | |
Ще видим дали пак ще чупиш яйца. | |
346 | |
00:35:46,508 --> 00:35:48,731 | |
Джон Бритъл! | |
347 | |
00:36:09,135 --> 00:36:11,469 | |
Помниш ли ме? | |
348 | |
00:36:22,881 --> 00:36:25,706 | |
Харесва ми как умираш, момче. | |
349 | |
00:36:30,710 --> 00:36:33,422 | |
Проклет кучи син! | |
350 | |
00:37:18,263 --> 00:37:21,011 | |
Искате ли да видите нещо? | |
351 | |
00:37:35,133 --> 00:37:37,261 | |
Кои са тези? | |
352 | |
00:37:37,386 --> 00:37:40,430 | |
Това е Големия Джон, | |
а това е брат му Радж. | |
353 | |
00:37:40,597 --> 00:37:42,207 | |
Къде е Елис? | |
354 | |
00:37:42,307 --> 00:37:45,903 | |
Ей го там, мъчи се да избяга. | |
355 | |
00:37:49,314 --> 00:37:51,008 | |
Той ли е? | |
- Да! | |
356 | |
00:37:51,108 --> 00:37:53,151 | |
Категорично? | |
- Не знам. | |
357 | |
00:37:53,277 --> 00:37:55,445 | |
Не си категоричен? | |
- Не знам какво значи това. | |
358 | |
00:37:55,571 --> 00:37:57,431 | |
Че си сигурен. | |
- Да. | |
359 | |
00:37:57,531 --> 00:37:59,950 | |
Какво "да"? | |
- Сигурен съм, че е Елис Бритъл. | |
360 | |
00:38:12,379 --> 00:38:15,632 | |
Сигурен съм, че е мъртъв. | |
361 | |
00:38:19,136 --> 00:38:21,305 | |
Джанго! | |
362 | |
00:38:21,930 --> 00:38:24,308 | |
Успокойте се. | |
363 | |
00:38:24,474 --> 00:38:28,640 | |
Не желаем да навредим другиму! | |
- Кои сте вие бе, смешници? | |
364 | |
00:38:28,790 --> 00:38:31,732 | |
Аз съм д-р Кинг Шулц, | |
законен представител | |
365 | |
00:38:31,899 --> 00:38:34,610 | |
на американската | |
правосъдна система. | |
366 | |
00:38:34,735 --> 00:38:38,994 | |
Човекът вляво от мен е | |
Джанго Свободния, мой заместник. | |
367 | |
00:38:39,274 --> 00:38:42,868 | |
В джоба си имам заповед, | |
подписана от съдия | |
368 | |
00:38:43,035 --> 00:38:45,662 | |
Хенри Алън Лодърмилк | |
от Остин, Тексас, | |
369 | |
00:38:45,787 --> 00:38:49,583 | |
за залавянето, | |
живи или мъртви, | |
370 | |
00:38:49,750 --> 00:38:54,421 | |
на Джон, Роджър и Елис Бритъл... | |
371 | |
00:38:54,838 --> 00:38:57,847 | |
Представяли са се с името Шейфър. | |
372 | |
00:38:58,342 --> 00:39:02,346 | |
Вие ги знаете като Шейфър, | |
но истинските им имена са Бритъл. | |
373 | |
00:39:02,763 --> 00:39:06,181 | |
Тези хора се издирват за убийство. | |
374 | |
00:39:06,331 --> 00:39:10,354 | |
Повтарям - живи или мъртви. | |
375 | |
00:39:10,479 --> 00:39:14,012 | |
Когато с Джанго | |
екзекутирахме тези мъже, | |
376 | |
00:39:14,162 --> 00:39:17,569 | |
бяхме в пълното си право. | |
377 | |
00:39:18,345 --> 00:39:22,349 | |
Разбирам чувствата ви, | |
378 | |
00:39:23,183 --> 00:39:25,227 | |
но искам да ви предупредя, | |
379 | |
00:39:25,352 --> 00:39:28,587 | |
че наказанието за нападение | |
срещу представител на закона, | |
380 | |
00:39:28,737 --> 00:39:31,066 | |
докато изпълнява | |
служебните си задължения, | |
381 | |
00:39:31,191 --> 00:39:33,819 | |
е обесване. | |
382 | |
00:39:37,114 --> 00:39:41,702 | |
Мога ли да извадя заповедта | |
от джоба си, за да я прочетете? | |
383 | |
00:39:43,761 --> 00:39:45,768 | |
Дай я. | |
384 | |
00:40:01,304 --> 00:40:03,640 | |
Доволен ли сте? | |
385 | |
00:40:09,354 --> 00:40:12,065 | |
Може ли да си я получа обратно? | |
386 | |
00:40:17,028 --> 00:40:20,434 | |
Разкарайте се от земята ми. | |
- Тозчас. | |
387 | |
00:40:20,782 --> 00:40:25,579 | |
Бързо товари телата | |
и да се махаме оттук. | |
388 | |
00:40:52,522 --> 00:40:55,155 | |
Ето ги кучите синове. | |
389 | |
00:41:50,747 --> 00:41:55,043 | |
Няма да стреляте, | |
ако те не започнат първи. | |
390 | |
00:41:55,544 --> 00:41:58,171 | |
Не искам да се отърват | |
толкова леко. | |
391 | |
00:41:58,338 --> 00:42:01,194 | |
Ще бичуваме | |
негъра любовчия до смърт. | |
392 | |
00:42:01,344 --> 00:42:06,012 | |
Аз лично ще смъкна кожата | |
на тази маймуна. | |
393 | |
00:42:10,125 --> 00:42:12,294 | |
Мамка му! | |
394 | |
00:42:12,669 --> 00:42:15,171 | |
Нищо не виждам. | |
395 | |
00:42:16,089 --> 00:42:20,468 | |
Готови ли сме? | |
- Чакай да си разширя дупките. | |
396 | |
00:42:21,887 --> 00:42:27,142 | |
Проклятие, стана по-зле. | |
- Кой е правил тези маски? | |
397 | |
00:42:27,267 --> 00:42:31,038 | |
Жената на Уилард. | |
- Да си ги бяхте направили сами. | |
398 | |
00:42:31,188 --> 00:42:33,982 | |
Никой не казва, | |
че не оценяваме труда на Джени. | |
399 | |
00:42:34,107 --> 00:42:38,612 | |
Ако трябваше да пробия две дупки, | |
щях да се справя по-добре. | |
400 | |
00:42:38,778 --> 00:42:43,742 | |
Ти виждаш ли, Робърт? | |
- Не много добре. | |
401 | |
00:42:43,867 --> 00:42:47,454 | |
Ако не си мърдам главата, | |
те виждам долу-горе добре, | |
402 | |
00:42:47,621 --> 00:42:52,500 | |
но когато яздя, маската се размества | |
и се движа на сляпо. | |
403 | |
00:42:53,835 --> 00:42:56,129 | |
Сега стана още по-зле. | |
404 | |
00:42:57,547 --> 00:43:02,052 | |
Имаме ли резервни маски? | |
- Не, нямаме! | |
405 | |
00:43:02,594 --> 00:43:06,181 | |
Само питам. | |
- Да ги слагаме ли, докато яздим? | |
406 | |
00:43:06,306 --> 00:43:09,226 | |
Божичко! | |
Ако не ги носим, докато яздим, | |
407 | |
00:43:09,351 --> 00:43:12,729 | |
се губи целият смисъл. | |
- Нито мога да виждам, | |
408 | |
00:43:12,896 --> 00:43:15,732 | |
нито да дишам, камо ли да яздя! | |
409 | |
00:43:15,857 --> 00:43:18,276 | |
Да ви вземат мътните! | |
Прибирам се вкъщи. | |
410 | |
00:43:18,401 --> 00:43:20,570 | |
Жена ми изгуби цял ден | |
411 | |
00:43:20,737 --> 00:43:24,407 | |
да ви изработи 30 маски, | |
неблагодарни копелета! | |
412 | |
00:43:24,533 --> 00:43:28,286 | |
Умеете само да критикувате. | |
413 | |
00:43:28,620 --> 00:43:32,874 | |
Оттук насетне | |
да не сте ме помолили за нищо. | |
414 | |
00:43:32,999 --> 00:43:36,036 | |
Да не забравяме | |
за какво сме дошли. | |
415 | |
00:43:36,186 --> 00:43:39,314 | |
Трябва да хванем негъра убиец | |
416 | |
00:43:39,481 --> 00:43:42,359 | |
и да му дадем урок. | |
- Съвсем се обърках. | |
417 | |
00:43:42,484 --> 00:43:47,781 | |
Да слагаме или да махаме маските? | |
- Мисля, че всички са съгласни, | |
418 | |
00:43:48,114 --> 00:43:50,884 | |
че идеята за тях беше добра, | |
419 | |
00:43:51,034 --> 00:43:55,393 | |
но без съмнение можеше | |
да бъдат изработени по-добре. | |
420 | |
00:43:56,206 --> 00:43:59,721 | |
Какво ще кажете | |
този път да сме без тях, | |
421 | |
00:44:00,043 --> 00:44:02,671 | |
но следващия | |
да си направим по-добри | |
422 | |
00:44:02,837 --> 00:44:05,874 | |
и да излезем напълно екипирани. | |
423 | |
00:44:07,300 --> 00:44:10,695 | |
Я чакайте! | |
Не съм казал да ги сваляте. | |
424 | |
00:44:10,845 --> 00:44:14,057 | |
Никой нищо не вижда. | |
- И? | |
425 | |
00:44:14,182 --> 00:44:18,912 | |
Хубаво е да виждаме. | |
- Това е щурм! | |
426 | |
00:44:19,062 --> 00:44:22,148 | |
Какво като не виждаме? | |
427 | |
00:44:22,315 --> 00:44:24,868 | |
Важното е конете да виждат! | |
428 | |
00:44:25,018 --> 00:44:27,237 | |
Това е щурм! | |
429 | |
00:44:30,198 --> 00:44:32,398 | |
Нищичко не виждам! | |
430 | |
00:44:33,410 --> 00:44:35,787 | |
Извади негъра оттам! | |
431 | |
00:44:36,538 --> 00:44:41,001 | |
Измъкни любовчията! | |
- Негърът го няма! | |
432 | |
00:44:41,167 --> 00:44:43,503 | |
Изиграха ни! | |
- Къде са? | |
433 | |
00:44:43,670 --> 00:44:45,922 | |
Ауф видерзеен! | |
434 | |
00:44:52,429 --> 00:44:54,723 | |
Право в десетката. | |
435 | |
00:44:56,391 --> 00:44:58,685 | |
Разказахме им играта. | |
436 | |
00:45:02,814 --> 00:45:05,608 | |
Типично за страхливци. | |
437 | |
00:45:13,116 --> 00:45:15,285 | |
Проклятие! | |
438 | |
00:45:19,039 --> 00:45:21,291 | |
Искаш ли ти? | |
439 | |
00:45:27,439 --> 00:45:29,774 | |
Нищо не виждам! | |
440 | |
00:45:29,899 --> 00:45:32,609 | |
Измъква се. | |
- Държа го на мушка. | |
441 | |
00:45:34,320 --> 00:45:37,029 | |
Измъква се. | |
- Държа го на мушка. | |
442 | |
00:45:52,505 --> 00:45:54,591 | |
Свалих го. | |
443 | |
00:45:59,378 --> 00:46:01,890 | |
Идва ти отръки. | |
444 | |
00:46:12,108 --> 00:46:15,695 | |
Как разбра, че Брумхилда | |
е била отгледана от германци? | |
445 | |
00:46:16,112 --> 00:46:18,114 | |
Брумхилда е немско име. | |
446 | |
00:46:18,281 --> 00:46:21,061 | |
Само германец | |
би я кръстил по този начин. | |
447 | |
00:46:21,367 --> 00:46:24,204 | |
Много ли момичета при вас | |
се казват Брумхилда? | |
448 | |
00:46:24,370 --> 00:46:27,165 | |
Брумхилда е персонаж | |
449 | |
00:46:27,332 --> 00:46:31,394 | |
от една от най-известните | |
германски легенди. | |
450 | |
00:46:31,544 --> 00:46:35,507 | |
Има история за Брумхилда? | |
- Да, има. | |
451 | |
00:46:41,471 --> 00:46:45,308 | |
Знаеш ли я? | |
- Всеки германец я знае. | |
452 | |
00:46:51,189 --> 00:46:53,858 | |
Искаш ли да ти я разкажа? | |
453 | |
00:46:56,236 --> 00:47:00,490 | |
Брумхилда била принцеса. | |
454 | |
00:47:01,741 --> 00:47:06,329 | |
Тя била дъщеря на Вотан - | |
богът на всички боговете. | |
455 | |
00:47:07,080 --> 00:47:11,679 | |
Баща й обаче й бил бесен. | |
- Какво е направила? | |
456 | |
00:47:12,794 --> 00:47:17,232 | |
Не помня точно. Мисля, | |
че беше отказала да му се подчини. | |
457 | |
00:47:17,382 --> 00:47:22,303 | |
Той я заточил на един планински връх. | |
- Брумхилда на върха на планината? | |
458 | |
00:47:22,429 --> 00:47:26,099 | |
Това е германска легенда - | |
винаги има планина. | |
459 | |
00:47:26,433 --> 00:47:30,562 | |
Поставил огнедишащ змей да я пази. | |
460 | |
00:47:32,330 --> 00:47:37,475 | |
После я заградил с огнен кръг. | |
461 | |
00:47:39,003 --> 00:47:43,341 | |
Там щяла Брумхилда да остане, | |
462 | |
00:47:44,467 --> 00:47:49,931 | |
докато не се появи герой, | |
достатъчно смел, за да я спаси. | |
463 | |
00:47:50,849 --> 00:47:55,103 | |
Появил ли се такъв момък? | |
- Да, Джанго. | |
464 | |
00:47:55,999 --> 00:48:00,316 | |
Момък, на име Зигфрид. | |
- Спасява ли я Зигфрид? | |
465 | |
00:48:02,026 --> 00:48:05,113 | |
Да, по много впечатляващ начин. | |
466 | |
00:48:05,405 --> 00:48:09,993 | |
Изкачва планината, | |
защото не се бои от нея. | |
467 | |
00:48:10,289 --> 00:48:14,497 | |
Побеждава змея, | |
защото не се бои от него. | |
468 | |
00:48:14,622 --> 00:48:17,584 | |
Минава през огъня, | |
469 | |
00:48:19,335 --> 00:48:22,380 | |
защото Брумхилда го заслужава. | |
470 | |
00:48:25,942 --> 00:48:28,778 | |
Знам как се е чувствал. | |
471 | |
00:48:29,153 --> 00:48:32,840 | |
Струва ми се, | |
че току-що и аз осъзнах това. | |
472 | |
00:48:38,830 --> 00:48:41,372 | |
Джанго, | |
473 | |
00:48:44,627 --> 00:48:48,631 | |
не се съмнявам, | |
че един ден ще спасиш любимата си, | |
474 | |
00:48:49,626 --> 00:48:53,803 | |
но не мога да допусна | |
да отидеш в Грийнвил. | |
475 | |
00:48:54,470 --> 00:48:58,808 | |
Средище на търговията с роби | |
не е най-безопасното място за теб. | |
476 | |
00:48:58,975 --> 00:49:02,096 | |
Независимо от това дали си свободен. | |
477 | |
00:49:04,856 --> 00:49:07,859 | |
Ще ти задам един въпрос. | |
478 | |
00:49:14,454 --> 00:49:17,493 | |
Харесва ли ти да си ловец на глави? | |
479 | |
00:49:18,453 --> 00:49:22,749 | |
Да убивам бели хора срещу заплащане? | |
И още как! | |
480 | |
00:49:23,082 --> 00:49:25,668 | |
Трябва да призная, | |
че сме добър екип. | |
481 | |
00:49:25,835 --> 00:49:28,758 | |
Мислех, че си ми ядосан, | |
задето убих Големия Джон и Радж. | |
482 | |
00:49:28,908 --> 00:49:32,698 | |
Да, малко се престара, | |
но по принцип това е добре. | |
483 | |
00:49:33,676 --> 00:49:37,954 | |
Искаш ли да заформим екип за зимата? | |
- В смисъл? | |
484 | |
00:49:38,348 --> 00:49:42,393 | |
Ще работим заедно, | |
докато свърши зимата. | |
485 | |
00:49:43,436 --> 00:49:46,439 | |
Ще ти дам една трета от наградите. | |
486 | |
00:49:46,731 --> 00:49:51,044 | |
Зимата ще изкараме малко пари, | |
а когато снегът се стопи, | |
487 | |
00:49:51,194 --> 00:49:53,947 | |
ще дойда с теб в Грийнвил | |
488 | |
00:49:54,113 --> 00:49:57,075 | |
и ще открием къде е жена ти. | |
489 | |
00:50:01,399 --> 00:50:03,943 | |
Защо изобщо ти пука за мен? | |
490 | |
00:50:04,902 --> 00:50:08,076 | |
Защо те е грижа | |
дали ще намеря жена си? | |
491 | |
00:50:09,949 --> 00:50:13,221 | |
Никога не бях дарявал | |
някому свободата. | |
492 | |
00:50:13,371 --> 00:50:16,748 | |
Сега се чувствам отговорен за теб. | |
493 | |
00:50:17,707 --> 00:50:22,128 | |
Срещне ли германец истински Зигфрид, | |
положението става сериозно. | |
494 | |
00:50:23,963 --> 00:50:27,300 | |
Като такъв съм длъжен | |
да ти помогна | |
495 | |
00:50:27,467 --> 00:50:30,277 | |
да спасиш своята Брумхилда. | |
496 | |
00:52:48,232 --> 00:52:52,070 | |
Нали щеше да убиваш | |
бели мъже за пари? | |
497 | |
00:52:52,195 --> 00:52:54,947 | |
Синът му е с него. | |
- Супер. | |
498 | |
00:52:55,073 --> 00:52:59,795 | |
До себе си има любим човек. | |
Може да му каже последната си дума. | |
499 | |
00:53:00,962 --> 00:53:06,334 | |
Ще е получи повече, | |
отколкото заслужава. | |
500 | |
00:53:13,675 --> 00:53:16,135 | |
Свали оръжието. | |
501 | |
00:53:18,137 --> 00:53:20,807 | |
Спокойно, не съм ти ядосан. | |
502 | |
00:53:20,973 --> 00:53:24,145 | |
Да извадим | |
обявлението за Смити Бакол. | |
503 | |
00:53:26,807 --> 00:53:29,125 | |
Прочети го високо. | |
504 | |
00:53:29,275 --> 00:53:31,985 | |
Това ще е днешният ти урок. | |
505 | |
00:53:33,494 --> 00:53:36,406 | |
"Издирват се, | |
живи или мъртви. | |
506 | |
00:53:37,268 --> 00:53:42,643 | |
Смити Бакол и неговата банда | |
507 | |
00:53:43,663 --> 00:53:49,544 | |
за убийство и въоръжен грабеж. | |
508 | |
00:53:50,420 --> 00:53:54,173 | |
Седем, нула, нула... | |
- Седем хиляди. | |
509 | |
00:53:55,133 --> 00:53:59,095 | |
7000 долара за Смити Бакол. | |
510 | |
00:53:59,220 --> 00:54:03,182 | |
По 1500 долара | |
511 | |
00:54:03,349 --> 00:54:08,745 | |
за всеки от неговата банда. | |
512 | |
00:54:10,023 --> 00:54:14,360 | |
Известните нейни членове са | |
513 | |
00:54:14,694 --> 00:54:16,694 | |
както следва: | |
514 | |
00:54:16,946 --> 00:54:20,188 | |
Данди Майкълс, Джералд Наш | |
515 | |
00:54:21,784 --> 00:54:24,162 | |
и Лудия Крейг Кунс." | |
516 | |
00:54:24,454 --> 00:54:27,206 | |
Това е истинският Смити Бакол. | |
517 | |
00:54:27,457 --> 00:54:32,503 | |
Ако беше станал фермер на 22 г., | |
нямаше да отпечатат това обявление. | |
518 | |
00:54:32,670 --> 00:54:36,090 | |
Вместо това Смити Бакол | |
решил да ограбва дилижанси | |
519 | |
00:54:36,424 --> 00:54:39,218 | |
и нямал нищо против да убива хора. | |
520 | |
00:54:39,552 --> 00:54:43,781 | |
Ти искаш да спасиш жена си, | |
като правиш, каквото правя аз. | |
521 | |
00:54:43,931 --> 00:54:49,103 | |
Това е моята работа - убивам хора | |
и продавам труповете им. | |
522 | |
00:54:50,063 --> 00:54:53,358 | |
Неговият труп струва 7000 долара. | |
523 | |
00:54:53,900 --> 00:54:57,153 | |
Не бъди мекушав и го застреляй. | |
524 | |
00:55:06,287 --> 00:55:08,581 | |
Татко! | |
525 | |
00:55:17,715 --> 00:55:22,428 | |
Трябва да запазиш обявлението. | |
- Защо? | |
526 | |
00:55:22,553 --> 00:55:27,627 | |
За късмет. Винаги пазиш | |
обявлението за първата си жертва. | |
527 | |
00:56:14,731 --> 00:56:17,788 | |
На това му викам точен изстрел. | |
528 | |
00:57:24,384 --> 00:57:28,054 | |
Докторе, Джанго! Как сте? | |
529 | |
00:57:28,554 --> 00:57:32,962 | |
Кого карате? | |
- Бандата на Уилсън-Лау. | |
530 | |
00:57:33,421 --> 00:57:36,204 | |
Тези пък кои са? | |
531 | |
00:57:36,899 --> 00:57:39,649 | |
Лошия Чък Уилсън, | |
още по-лошият Боби Лау | |
532 | |
00:57:39,816 --> 00:57:42,026 | |
и тримата им съучастници. | |
533 | |
00:57:42,860 --> 00:57:45,113 | |
Оставете ги тук, | |
няма къде да избягат. | |
534 | |
00:57:45,279 --> 00:57:49,283 | |
Влезте да се стоплите | |
и да пийнете кафе. | |
535 | |
00:57:49,742 --> 00:57:52,620 | |
Вчера имах рожден ден. | |
Остана малко торта. | |
536 | |
00:57:52,745 --> 00:57:54,956 | |
Много е хубава. | |
537 | |
00:58:03,631 --> 00:58:07,510 | |
<i>След дългата и доходоносна зима | |
Джанго и д-р Шулц</i> | |
538 | |
00:58:07,677 --> 00:58:11,848 | |
<i>слязоха от планината | |
и поеха към...</i> | |
539 | |
00:58:16,936 --> 00:58:19,897 | |
<i><b>Мисисипи</b></i> | |
540 | |
00:58:55,049 --> 00:58:58,803 | |
Брумхилда фон Шафт, | |
на 27 години, | |
541 | |
00:58:58,970 --> 00:59:01,681 | |
"R" на дясната буза. | |
542 | |
00:59:02,162 --> 00:59:04,267 | |
Калвин Кенди. | |
543 | |
00:59:04,433 --> 00:59:07,603 | |
Той притежава една от | |
най-големите плантации в Мисисипи - | |
544 | |
00:59:07,728 --> 00:59:10,314 | |
"Кендиленд". | |
- "Кендиленд" ли. | |
545 | |
00:59:10,690 --> 00:59:14,193 | |
А, значи я знаеш. | |
- Всеки роб е чувал за нея. | |
546 | |
00:59:14,360 --> 00:59:16,696 | |
Очевидно жена ти е там, | |
547 | |
00:59:16,863 --> 00:59:19,907 | |
а това е джентълменът, | |
който я е купил. | |
548 | |
00:59:20,074 --> 00:59:24,412 | |
Дано не се бъхти на полето. | |
- Тя не е полски работник. | |
549 | |
00:59:24,704 --> 00:59:27,248 | |
Тя е красива | |
550 | |
00:59:27,415 --> 00:59:29,838 | |
и има хубав глас. | |
551 | |
00:59:30,942 --> 00:59:33,713 | |
Третият брат, който ти застреля… | |
552 | |
00:59:34,046 --> 00:59:36,924 | |
Той й жигоса бузата. | |
553 | |
00:59:37,341 --> 00:59:39,541 | |
Проклети да са! | |
554 | |
00:59:43,431 --> 00:59:46,951 | |
Тя не е полски работник, но вече | |
не става и за домашна прислужница. | |
555 | |
00:59:47,101 --> 00:59:50,646 | |
Сигурно са я направили държанка. | |
- Какво е... | |
556 | |
00:59:51,230 --> 00:59:53,774 | |
Сега съм свободен | |
557 | |
00:59:54,108 --> 00:59:56,903 | |
и имам оръжие. | |
558 | |
00:59:59,111 --> 01:00:01,629 | |
Ще се опитаме да я откупим ли? | |
559 | |
01:00:06,482 --> 01:00:09,152 | |
Да кажем... | |
560 | |
01:00:10,223 --> 01:00:13,169 | |
... че искаш да си купиш кон. | |
561 | |
01:00:13,419 --> 01:00:15,922 | |
Имаш нужда от кон. | |
562 | |
01:00:16,780 --> 01:00:19,967 | |
Отиваш при някой фермер, | |
почукваш на вратата му, | |
563 | |
01:00:20,092 --> 01:00:24,092 | |
и казваш, че искаш да купиш коня му. | |
Знаеш ли какво ще ти отговори? | |
564 | |
01:00:24,209 --> 01:00:26,265 | |
Ще ти откаже. | |
565 | |
01:00:27,283 --> 01:00:31,454 | |
Майната му, тогава. | |
Ще му открадна коня. | |
566 | |
01:00:32,496 --> 01:00:36,459 | |
Добре, но вече си крадец на коне, | |
а тях ги бесят. | |
567 | |
01:00:36,759 --> 01:00:40,763 | |
Да не говорим, че ще върнат | |
коня на собственика му. | |
568 | |
01:00:40,888 --> 01:00:44,517 | |
Освен нея, са ни нужни | |
и документи за продажбата й. | |
569 | |
01:00:44,684 --> 01:00:47,937 | |
Ако няма да я купуваме, | |
как ще я вземем? | |
570 | |
01:00:48,396 --> 01:00:52,108 | |
Може ли да предложа | |
алтернативен план за действие? | |
571 | |
01:00:52,274 --> 01:00:54,376 | |
Давай. | |
572 | |
01:00:55,569 --> 01:01:00,491 | |
Отиваш при някой фермер, | |
почукваш на вратата му, | |
573 | |
01:01:00,658 --> 01:01:06,127 | |
казваш, че искаш да купиш | |
не коня, а фермата му, | |
574 | |
01:01:06,277 --> 01:01:10,047 | |
и му правиш толкова | |
абсурдно висока оферта, | |
575 | |
01:01:10,197 --> 01:01:12,837 | |
че той е принуден да я приеме. | |
576 | |
01:01:13,129 --> 01:01:16,811 | |
Ще му предложим да купим "Кендиленд"? | |
- Този залък е прекалено голям. | |
577 | |
01:01:16,961 --> 01:01:20,528 | |
Очевидно този фермер | |
се занимава и с други неща. | |
578 | |
01:01:20,868 --> 01:01:23,957 | |
Какво знаеш за негърските двубои? | |
579 | |
01:01:24,107 --> 01:01:29,687 | |
Можеш ли да се представиш | |
за експерт по двубоите? | |
580 | |
01:01:30,354 --> 01:01:33,899 | |
Аз ще играя голям купувач | |
от Дюселдорф, | |
581 | |
01:01:34,025 --> 01:01:37,319 | |
дошъл в Грийнвил | |
да си купи негър за боеве. | |
582 | |
01:01:37,486 --> 01:01:41,687 | |
Ти ще си експертът, който съм | |
наел да ми помага в начинанието. | |
583 | |
01:01:41,837 --> 01:01:44,452 | |
Това се нарича "Едноок Чарли". | |
584 | |
01:01:46,794 --> 01:01:51,167 | |
Бонжур. | |
- Бон соар, моя малка красавице. | |
585 | |
01:01:51,334 --> 01:01:54,128 | |
Идваме при г-н Калвин Кенди. | |
586 | |
01:01:54,295 --> 01:01:56,589 | |
Заповядайте. | |
587 | |
01:02:00,551 --> 01:02:03,529 | |
Искаш да се направя | |
на негър робовладелец? | |
588 | |
01:02:03,679 --> 01:02:06,560 | |
Няма нищо по-долно от това. | |
589 | |
01:02:06,710 --> 01:02:10,225 | |
По-долно е дори и от негър иконом. | |
590 | |
01:02:10,561 --> 01:02:13,189 | |
А това е дъното. | |
591 | |
01:02:14,077 --> 01:02:17,610 | |
В такъв случай искам да те видя | |
592 | |
01:02:18,027 --> 01:02:20,478 | |
като негър робовладелец. | |
593 | |
01:02:31,622 --> 01:02:34,960 | |
Д-р Шулц, | |
радвам се да ви видя отново! | |
594 | |
01:02:35,086 --> 01:02:38,761 | |
Г-н Могий, | |
благодаря ви за съдействието | |
595 | |
01:02:38,911 --> 01:02:42,426 | |
при организирането на тази среща. | |
- Това ми е работата. | |
596 | |
01:02:42,718 --> 01:02:45,971 | |
Значи това е Едноокия Чарли, | |
за когото говорихме. | |
597 | |
01:02:46,197 --> 01:02:48,282 | |
Да, това е Джанго. | |
598 | |
01:02:48,407 --> 01:02:51,035 | |
Джанго, това е адвокатът | |
на г-н Кенди - Леонид Могий. | |
599 | |
01:02:51,160 --> 01:02:53,160 | |
Наричайте ме Лео. | |
600 | |
01:02:53,287 --> 01:02:56,682 | |
Калвин е в зала "Юлий Цезар". | |
Ще дойдете ли с мен? | |
601 | |
01:02:56,832 --> 01:02:59,543 | |
Откога работите с г-н Кенди? | |
602 | |
01:02:59,710 --> 01:03:03,172 | |
С Калвин бяхме съученици. | |
603 | |
01:03:03,672 --> 01:03:06,675 | |
Дядото на Калвин | |
плати обучението ми по право. | |
604 | |
01:03:06,842 --> 01:03:09,845 | |
Някой би казал, че съм роден | |
да бъда негов адвокат. | |
605 | |
01:03:10,012 --> 01:03:12,598 | |
Някой би казал, че си негър. | |
606 | |
01:03:12,765 --> 01:03:17,169 | |
Какво каза? | |
- Нищо, прави се на остроумен. | |
607 | |
01:03:18,104 --> 01:03:22,024 | |
Трябва ли да знам нещо за г-н Кенди, | |
преди срещата ни? | |
608 | |
01:03:22,149 --> 01:03:24,235 | |
Да, пада си франкофил. | |
609 | |
01:03:24,360 --> 01:03:28,864 | |
Кои цивилизовани хора не са? | |
- Предпочита да го наричат "мосю". | |
610 | |
01:03:29,031 --> 01:03:32,465 | |
Щом така желае. | |
- Той не говори езика. | |
611 | |
01:03:32,615 --> 01:03:35,913 | |
Не му говорете на френски, | |
за да не го злепоставите. | |
612 | |
01:03:38,207 --> 01:03:41,585 | |
Натисни го! Обърни се! | |
613 | |
01:03:42,444 --> 01:03:44,490 | |
Точно така. | |
614 | |
01:03:45,877 --> 01:03:50,185 | |
Защо искате да влезете | |
в бизнеса с негърски двубои? | |
615 | |
01:03:51,011 --> 01:03:55,449 | |
Не смятате ли, че сътрудникът ви | |
първо трябва да ни представи? | |
616 | |
01:03:55,599 --> 01:03:59,634 | |
Не печелете време, | |
а отговорете на въпроса ми. | |
617 | |
01:04:01,439 --> 01:04:07,201 | |
Грозната истина е, че съм отегчен | |
и си търся нови забавления. | |
618 | |
01:04:12,366 --> 01:04:17,687 | |
Тогава елате да се позабавлявате | |
с настоящия двубой. | |
619 | |
01:04:21,334 --> 01:04:24,920 | |
Ще ме придружите ли до бара? | |
620 | |
01:04:31,780 --> 01:04:34,930 | |
Няма да посмееш, бели човече. | |
621 | |
01:04:43,439 --> 01:04:48,694 | |
Д-р Шулц. Не спирайте! | |
- За мен е удоволствие и чест. | |
622 | |
01:04:48,819 --> 01:04:51,750 | |
Приятно ми е. | |
Моля, седнете. | |
623 | |
01:04:51,900 --> 01:04:55,193 | |
Сипи на Джанго | |
каквото си поиска. | |
624 | |
01:04:55,480 --> 01:04:58,642 | |
За мен бърбън. | |
625 | |
01:05:17,381 --> 01:05:20,175 | |
Давай, момче! | |
Прави какво ти казвам! | |
626 | |
01:05:20,843 --> 01:05:24,555 | |
По-голям и по-силен е от теб! | |
627 | |
01:05:24,680 --> 01:05:27,725 | |
Не ме слуша какво му говоря! | |
628 | |
01:05:31,628 --> 01:05:34,789 | |
Удри, момче! | |
Боят е на живот и смърт! | |
629 | |
01:05:35,804 --> 01:05:38,558 | |
Той е животно, а ти - не. | |
630 | |
01:05:45,672 --> 01:05:48,537 | |
Хайде бе, Големи Фред! | |
631 | |
01:05:48,704 --> 01:05:51,332 | |
Тръшни го! | |
632 | |
01:05:53,876 --> 01:05:56,211 | |
Използвай си силата, момче! | |
633 | |
01:05:56,378 --> 01:05:59,173 | |
Използвай силата си! | |
634 | |
01:06:03,052 --> 01:06:05,054 | |
А така! | |
635 | |
01:06:10,309 --> 01:06:13,771 | |
Слушай какво ти говоря. | |
Точно така! | |
636 | |
01:06:15,314 --> 01:06:20,611 | |
Ще ме слушаш! | |
Натисни го! | |
637 | |
01:06:21,904 --> 01:06:23,906 | |
О, не! | |
638 | |
01:06:44,484 --> 01:06:46,512 | |
Довърши го. | |
639 | |
01:06:49,765 --> 01:06:52,393 | |
Хайде, довърши го! | |
640 | |
01:06:55,938 --> 01:06:58,148 | |
Затова го наричат Големия Фред. | |
641 | |
01:06:58,273 --> 01:07:01,519 | |
Заслужава си парите. | |
- Ариведерчи, Луиджи! | |
642 | |
01:07:01,669 --> 01:07:06,824 | |
Иди да си починеш, момче. | |
Свърши страхотна работа. | |
643 | |
01:07:30,171 --> 01:07:32,171 | |
Текила. | |
644 | |
01:07:41,454 --> 01:07:43,697 | |
Как се казваш? | |
645 | |
01:07:45,205 --> 01:07:47,205 | |
Джанго. | |
646 | |
01:07:49,043 --> 01:07:51,718 | |
Можеш ли да го кажеш | |
буква по буква? | |
647 | |
01:07:52,807 --> 01:07:56,915 | |
Д-Ж-А-Н-Г-О | |
648 | |
01:07:58,492 --> 01:08:01,662 | |
"Д"-то е нямо. | |
- Зная. | |
649 | |
01:08:08,710 --> 01:08:13,048 | |
Умберто, да си ходим. | |
- Могий, погрижи са за новото момче. | |
650 | |
01:08:13,340 --> 01:08:17,469 | |
Тури го на някое меко легло | |
и му осигури готина мацка. | |
651 | |
01:08:17,845 --> 01:08:21,640 | |
Утре заминаваме за "Кендиленд". | |
- Да, сър. | |
652 | |
01:08:21,765 --> 01:08:26,353 | |
Преди да се оттеглиш, | |
Роско ще ти даде една бира. | |
653 | |
01:08:29,815 --> 01:08:33,944 | |
Наздраве, момче, заслужи си я. | |
- Да, сър. | |
654 | |
01:08:43,662 --> 01:08:48,081 | |
Как ти е името, момче? | |
- Казва се Джанго Свободния. | |
655 | |
01:08:51,086 --> 01:08:53,088 | |
Откъде го изкопа? | |
656 | |
01:08:53,255 --> 01:08:57,372 | |
Щастливо стечение | |
на обстоятелствата ни събра заедно. | |
657 | |
01:08:57,759 --> 01:09:00,429 | |
Чувал съм за теб. | |
658 | |
01:09:00,596 --> 01:09:03,473 | |
Разправял си, | |
че бойците ми не стават за нищо | |
659 | |
01:09:03,640 --> 01:09:07,019 | |
и че не си струват парите. | |
660 | |
01:09:07,561 --> 01:09:11,940 | |
Любопитен съм кое те прави | |
голям експерт по негърски двубои. | |
661 | |
01:09:12,107 --> 01:09:16,153 | |
Аз съм любопитен | |
защо вие сте толкова любопитен. | |
662 | |
01:09:17,738 --> 01:09:20,758 | |
Какво каза, момче? | |
- Успокой топката, Буч. | |
663 | |
01:09:20,908 --> 01:09:23,202 | |
Не ме е обидил. | |
664 | |
01:09:24,203 --> 01:09:29,708 | |
Мосю Кенди, бих желал | |
да задавате въпросите си към мен. | |
665 | |
01:09:29,833 --> 01:09:35,105 | |
Първо, нямате нищо за пиене. | |
Ще опитате ли нещо от бара? | |
666 | |
01:09:35,255 --> 01:09:38,133 | |
Да, ще пия една бира. | |
667 | |
01:09:38,258 --> 01:09:40,718 | |
Роско, бира за мъжа с брадата, | |
а за мен - | |
668 | |
01:09:40,868 --> 01:09:44,395 | |
"Полинезийски търсач на перли". | |
И не пести рома. | |
669 | |
01:09:44,545 --> 01:09:46,545 | |
Докторе, | |
670 | |
01:09:46,683 --> 01:09:49,709 | |
аз съм утвърден търговец | |
на роби, а вие сте новак. | |
671 | |
01:09:49,859 --> 01:09:55,020 | |
Искам да разбера дали каубоят | |
не се възползва от вас. | |
672 | |
01:09:56,718 --> 01:10:02,587 | |
Моите уважения, мосю Кенди, | |
но не желая съвет от вас. | |
673 | |
01:10:02,737 --> 01:10:07,163 | |
Желая да закупя негър боец | |
на цена по-висока от пазарната. | |
674 | |
01:10:07,557 --> 01:10:12,696 | |
Останах с впечатлението, | |
че ще говорим по работа. | |
675 | |
01:10:15,631 --> 01:10:18,025 | |
Ще стигнем и до там. | |
676 | |
01:10:18,175 --> 01:10:21,210 | |
Сега обсъждаме моето любопитство. | |
677 | |
01:10:23,724 --> 01:10:26,767 | |
Роско, Коко, излезте. | |
678 | |
01:10:28,625 --> 01:10:31,586 | |
Шеба, ти остани. | |
679 | |
01:10:32,290 --> 01:10:35,021 | |
Знаех, че не визираше и мен. | |
680 | |
01:10:35,757 --> 01:10:38,387 | |
Наздраве. | |
- Господа. | |
681 | |
01:10:39,010 --> 01:10:42,683 | |
Според Могий, | |
ако правя бизнес с вас, | |
682 | |
01:10:42,833 --> 01:10:45,192 | |
значи го правя и с двама ви. | |
683 | |
01:10:45,342 --> 01:10:48,169 | |
Той оглежда стоката, | |
вие давате парите. | |
684 | |
01:10:48,319 --> 01:10:53,070 | |
Колкото и грубо да звучи, | |
е така. | |
685 | |
01:10:54,089 --> 01:10:57,986 | |
Отворко, Могий ми каза, | |
686 | |
01:10:58,136 --> 01:11:01,520 | |
че си огледал стоката ми, | |
но не си останал впечатлен. | |
687 | |
01:11:01,783 --> 01:11:03,952 | |
Не и за тези пари. | |
688 | |
01:11:05,568 --> 01:11:08,168 | |
Значи няма какво | |
повече да си кажем. | |
689 | |
01:11:08,318 --> 01:11:12,168 | |
Ако искате да купите боец от мен, | |
това е всичко, с което разполагам. | |
690 | |
01:11:12,318 --> 01:11:15,105 | |
Той не иска негрите, | |
които искаш да продадеш. | |
691 | |
01:11:15,255 --> 01:11:18,595 | |
Желае негъра, | |
който не искаш да продадеш. | |
692 | |
01:11:18,745 --> 01:11:23,174 | |
Не продавам негри, | |
които не са за продан. | |
693 | |
01:11:25,279 --> 01:11:28,814 | |
Не продавате най-добрия. | |
694 | |
01:11:28,964 --> 01:11:31,535 | |
Не продавате и втория след него. | |
695 | |
01:11:31,685 --> 01:11:35,233 | |
Не продавате и третия след него... | |
696 | |
01:11:35,383 --> 01:11:39,805 | |
Ако ви направя абсурдно предложение, | |
което няма как да пренебрегнете? | |
697 | |
01:11:40,527 --> 01:11:43,373 | |
Кой знае какво ще стане. | |
698 | |
01:11:44,670 --> 01:11:47,358 | |
Какво смятате за абсурдно? | |
699 | |
01:11:47,954 --> 01:11:52,397 | |
За извънредно талантлив екземпляр... | |
"Точния негър"... | |
700 | |
01:11:53,836 --> 01:11:56,407 | |
Колко ли струва той, Джанго? | |
701 | |
01:11:59,007 --> 01:12:01,593 | |
12 000 долара. | |
702 | |
01:12:05,633 --> 01:12:09,353 | |
Господа, | |
бяхте възбудили любопитството ми, | |
703 | |
01:12:09,503 --> 01:12:12,153 | |
а сега - и вниманието ми. | |
704 | |
01:12:25,202 --> 01:12:28,908 | |
Уили, спри. | |
705 | |
01:12:30,874 --> 01:12:33,772 | |
Добро утро, господа. | |
- А, д-р Шулц. | |
706 | |
01:12:34,042 --> 01:12:37,379 | |
Прекрасна утрин, нали? | |
- По-добра не може и да бъде. | |
707 | |
01:12:37,529 --> 01:12:40,490 | |
Заповядайте в каретата. | |
708 | |
01:12:41,095 --> 01:12:45,178 | |
Много благодаря. | |
- Вържете коня си отзад. | |
709 | |
01:12:52,645 --> 01:12:54,665 | |
Джанго! | |
710 | |
01:12:58,731 --> 01:13:02,377 | |
Вече не общувам с фенолози, | |
711 | |
01:13:02,527 --> 01:13:05,971 | |
защото смятам, че има много умни | |
712 | |
01:13:06,121 --> 01:13:11,675 | |
талантливи и предани негри. | |
713 | |
01:13:12,174 --> 01:13:16,690 | |
Те се срещат | |
веднъж на десет хиляди. | |
714 | |
01:13:16,953 --> 01:13:19,340 | |
Изключителният негър. | |
715 | |
01:13:19,490 --> 01:13:22,037 | |
Хубав ден, нали, Отворко? | |
716 | |
01:13:22,782 --> 01:13:27,044 | |
Слънцето е изгряло. | |
- И огрява всички ни. | |
717 | |
01:13:31,638 --> 01:13:34,143 | |
Заповядайте, докторе. | |
718 | |
01:13:34,982 --> 01:13:37,711 | |
Каква чест. | |
- Честта е наша. | |
719 | |
01:13:37,861 --> 01:13:41,468 | |
Благодаря. | |
- Но аз съм убеден, че понякога | |
720 | |
01:13:41,618 --> 01:13:44,830 | |
изключителни негри като Отворко | |
721 | |
01:13:45,530 --> 01:13:51,210 | |
ще започнат да се срещат | |
все по-често. | |
722 | |
01:13:51,945 --> 01:13:54,292 | |
Отворко, | |
723 | |
01:13:54,442 --> 01:13:56,892 | |
ти си един от тях. | |
724 | |
01:13:57,042 --> 01:14:00,987 | |
Гледай да не изоставаш, чернилко. | |
725 | |
01:14:15,549 --> 01:14:18,867 | |
Да не сте пипнали оръжията си. | |
- Успокойте се! | |
726 | |
01:14:19,017 --> 01:14:22,679 | |
Нищо не е станало. | |
- Как така?! Този негър... | |
727 | |
01:14:22,829 --> 01:14:27,440 | |
Казах, че нищо не е станало. | |
Пуснете оръжията! | |
728 | |
01:14:28,014 --> 01:14:31,249 | |
Буч, ти също. | |
729 | |
01:14:32,190 --> 01:14:35,592 | |
Престанете да дразните гостите ми. | |
730 | |
01:14:36,549 --> 01:14:41,129 | |
Ху, качвай се на коня си. | |
- Тоя ми счупи ключицата. | |
731 | |
01:14:41,279 --> 01:14:46,167 | |
Мамка му, някой да помогне на Ху | |
да се качи на коня си. | |
732 | |
01:14:46,595 --> 01:14:49,559 | |
Извади късмет, чернилко. | |
733 | |
01:14:50,160 --> 01:14:54,456 | |
Трябва да слушаш шефа си, бяло момче. | |
- Ще ти правя компания. | |
734 | |
01:14:54,606 --> 01:14:57,437 | |
Ще държиш ли ръката ми? | |
735 | |
01:15:02,689 --> 01:15:05,443 | |
Уили, закарай ни у дома. | |
736 | |
01:16:02,925 --> 01:16:05,988 | |
Проблем с очите ли имаш? | |
- Не, сър. | |
737 | |
01:16:06,138 --> 01:16:10,014 | |
Искаш ли да си забия ботуша в тях? | |
- Не, сър. | |
738 | |
01:16:10,164 --> 01:16:12,888 | |
Тогава спри да ме гледаш. | |
739 | |
01:16:13,285 --> 01:16:16,380 | |
Ако още веднъж ме погледнеш лошо, | |
ще имаш причина да не ме харесваш. | |
740 | |
01:16:16,530 --> 01:16:18,655 | |
Мърдай, чернилко. | |
741 | |
01:16:20,019 --> 01:16:24,343 | |
Ще разберете, че съм по-лош, | |
от който и да е бял мъж. | |
742 | |
01:16:24,493 --> 01:16:28,087 | |
Ще избия меласа от задника ти, | |
ако не спреш да ме гледаш на кръв. | |
743 | |
01:16:28,237 --> 01:16:33,019 | |
Май е много темпераментен? | |
- И още как. | |
744 | |
01:16:35,200 --> 01:16:38,616 | |
Може ли за малко да спрем, | |
за да поговоря с него? | |
745 | |
01:16:38,766 --> 01:16:43,149 | |
Понеже очаквам да се влюбя | |
в екземплярите ви от плантацията, | |
746 | |
01:16:43,299 --> 01:16:45,977 | |
искам преди това | |
747 | |
01:16:46,127 --> 01:16:49,940 | |
да обсъдя стратегията си | |
с моя довереник. | |
748 | |
01:16:53,426 --> 01:16:58,007 | |
Какво правиш? | |
- Брумхилда е в "Кендиленд". | |
749 | |
01:17:01,225 --> 01:17:03,939 | |
Сигурен ли си, че е тя? | |
- Не я назова по име, | |
750 | |
01:17:04,089 --> 01:17:07,379 | |
но е младо момиче, | |
с белези по гърба и говори немски. | |
751 | |
01:17:07,529 --> 01:17:11,992 | |
За момента нещата | |
се развиват според плана. | |
752 | |
01:17:12,142 --> 01:17:16,637 | |
Мисълта ми е | |
да не се вживяваш толкова. | |
753 | |
01:17:17,070 --> 01:17:20,162 | |
Не забравяй за какво сме дошли. | |
- Аз ли забравям? | |
754 | |
01:17:20,312 --> 01:17:23,598 | |
Да! Спри да предизвикваш Кенди! | |
755 | |
01:17:23,748 --> 01:17:28,670 | |
Ако ни разконспирират, | |
най-вероятно ще ни убият, | |
756 | |
01:17:28,837 --> 01:17:33,675 | |
а аз нямам намерение да умирам | |
в окръг Чикасо, Мисисипи, САЩ. | |
757 | |
01:17:33,842 --> 01:17:36,820 | |
Не го предизвиквам, | |
а възбуждам интереса му. | |
758 | |
01:17:36,970 --> 01:17:40,282 | |
Постоянно ръсиш обиди | |
по адрес на горките роби! | |
759 | |
01:17:40,432 --> 01:17:42,576 | |
Помня, че един мъж, | |
760 | |
01:17:42,726 --> 01:17:46,033 | |
ме накара да убия човек | |
пред очите на сина му, | |
761 | |
01:17:46,183 --> 01:17:48,957 | |
без да му мигне окото. | |
762 | |
01:17:49,391 --> 01:17:51,804 | |
Ти помниш ли? | |
763 | |
01:17:52,652 --> 01:17:55,653 | |
Разбира се, че помня! | |
- Тогава ми каза, | |
764 | |
01:17:55,803 --> 01:17:58,259 | |
че това вече е моят свят. | |
765 | |
01:17:58,575 --> 01:18:01,412 | |
"В моя свят | |
трябва да бъдеш мръсник". | |
766 | |
01:18:01,562 --> 01:18:05,243 | |
Вслушах се в думите ти | |
и ставам мръсник. | |
767 | |
01:18:08,262 --> 01:18:12,047 | |
Е, малко перифразираш | |
думите ми, но... | |
768 | |
01:18:12,813 --> 01:18:15,757 | |
В общи линии това бяха думите ми... | |
769 | |
01:18:18,692 --> 01:18:21,446 | |
Ще се видим в "Кендиленд". | |
770 | |
01:18:27,572 --> 01:18:30,899 | |
Хайде, чернилки! | |
Да тръгваме. | |
771 | |
01:18:31,668 --> 01:18:34,496 | |
Ти също, симпатяга. | |
772 | |
01:19:21,016 --> 01:19:24,301 | |
Ето го и Д'Артанян. | |
773 | |
01:19:24,451 --> 01:19:27,486 | |
Защо вършиш глупости, момче? | |
774 | |
01:19:27,636 --> 01:19:31,526 | |
Не мога да се бия повече, мосю Кенди. | |
- Естествено, че можеш. | |
775 | |
01:19:31,676 --> 01:19:34,713 | |
Може да не победиш, | |
но можеш да се биеш. | |
776 | |
01:19:34,863 --> 01:19:37,486 | |
Г-н Стоунсайфър, укротете кучетата! | |
777 | |
01:19:37,636 --> 01:19:40,135 | |
Не си чувам мислите. | |
- Тихо, Марша! | |
778 | |
01:19:40,285 --> 01:19:43,243 | |
Марша, млъкни! | |
779 | |
01:19:43,768 --> 01:19:48,007 | |
Разкарай кучетата от негъра! | |
780 | |
01:19:56,364 --> 01:19:58,587 | |
А сега, момче, | |
781 | |
01:19:58,737 --> 01:20:01,649 | |
слез от дървото. | |
- Да, сър. | |
782 | |
01:20:24,162 --> 01:20:27,093 | |
Колко време е бил на свобода? | |
783 | |
01:20:29,933 --> 01:20:32,307 | |
Ден и половина. | |
784 | |
01:20:32,661 --> 01:20:36,249 | |
Докъде беше стигнал? | |
- На 30 километра. | |
785 | |
01:20:36,595 --> 01:20:39,765 | |
Доста далеч, предвид, че куца. | |
786 | |
01:20:41,229 --> 01:20:44,573 | |
Могий, с кого трябваше | |
да се бие Д'Артанян в петък? | |
787 | |
01:20:44,723 --> 01:20:47,344 | |
С един от новобранците. | |
788 | |
01:20:47,494 --> 01:20:51,057 | |
Сега сляп индианец | |
няма да заложи и мънисто на него. | |
789 | |
01:20:51,207 --> 01:20:53,811 | |
Моля ви, мосю Кенди, | |
не издържам вече. | |
790 | |
01:20:53,961 --> 01:20:56,767 | |
Не ми се моли | |
791 | |
01:20:57,508 --> 01:21:00,564 | |
и не се опитвай да ме размекнеш. | |
792 | |
01:21:03,355 --> 01:21:05,716 | |
Загазил си, синко. | |
793 | |
01:21:09,590 --> 01:21:14,935 | |
За теб платих 500 долара. | |
Когато дам толкова пари, | |
794 | |
01:21:15,278 --> 01:21:20,574 | |
очаквам поне да си върна парите, | |
преди негърът да се направи на умрял. | |
795 | |
01:21:20,724 --> 01:21:23,965 | |
Трябва да си наясно, | |
че аз съм бизнесмен. | |
796 | |
01:21:24,115 --> 01:21:28,162 | |
Бил си се три пъти. | |
- И трите пъти спечелих. | |
797 | |
01:21:28,312 --> 01:21:33,323 | |
Но последния път разми границата | |
между победата и загубата. | |
798 | |
01:21:35,447 --> 01:21:37,684 | |
Факт е, | |
799 | |
01:21:37,834 --> 01:21:41,662 | |
че платих 500 долара за теб, | |
и искам да се биеш пет пъти. | |
800 | |
01:21:41,812 --> 01:21:44,829 | |
Какво ще правим с тези пари? | |
801 | |
01:21:46,063 --> 01:21:48,712 | |
Това са 500 долара. | |
802 | |
01:21:49,386 --> 01:21:51,878 | |
Ще ми ги възстановиш ли? | |
803 | |
01:21:57,088 --> 01:22:00,609 | |
Знаеш ли изобщо какво значи това? | |
804 | |
01:22:07,836 --> 01:22:10,656 | |
Аз ще ви възстановя сумата. | |
805 | |
01:22:13,404 --> 01:22:16,486 | |
Така ли? | |
- Да. | |
806 | |
01:22:20,100 --> 01:22:24,614 | |
Ще платите 500 долара | |
за едноок негър, | |
807 | |
01:22:24,764 --> 01:22:28,742 | |
неспособен да държи дори и метла? | |
- Не, няма. | |
808 | |
01:22:29,894 --> 01:22:32,891 | |
Умори се да ви гледа | |
как си играете с него. | |
809 | |
01:22:33,041 --> 01:22:37,488 | |
Аз също. | |
Няма да платим и пени | |
810 | |
01:22:37,638 --> 01:22:41,054 | |
за безполезен негър. | |
Нали така, докторе? | |
811 | |
01:22:41,342 --> 01:22:43,676 | |
Чухте го. | |
812 | |
01:22:51,847 --> 01:22:56,335 | |
Трябва да извините | |
увисналата челюст на г-н Стоунсайфър. | |
813 | |
01:22:56,485 --> 01:22:59,863 | |
Той никога не е виждал | |
негър като теб. | |
814 | |
01:23:00,013 --> 01:23:02,597 | |
Нали така, г-н Стоунсайфър? | |
815 | |
01:23:04,311 --> 01:23:06,535 | |
Така е. | |
816 | |
01:23:06,685 --> 01:23:10,358 | |
Всъщност, нито пък аз. | |
817 | |
01:23:19,220 --> 01:23:23,151 | |
След като няма да платите | |
и пени за този негър, | |
818 | |
01:23:25,018 --> 01:23:29,170 | |
нали нямате нещо против | |
да се отнеса с него както подобава? | |
819 | |
01:23:29,438 --> 01:23:32,042 | |
Той си е ваш негър. | |
820 | |
01:23:34,825 --> 01:23:36,923 | |
Г-н Стоунсайфър, | |
821 | |
01:23:37,857 --> 01:23:42,848 | |
нека Марша и нейните кучки | |
пратят Д'Артанян в негърския рай. | |
822 | |
01:24:23,790 --> 01:24:28,825 | |
Шефът ти ми се струва твърде мекушав | |
за кървавите негърските битки. | |
823 | |
01:24:29,917 --> 01:24:34,554 | |
Просто досега не е виждал | |
кучета да разкъсват човек. | |
824 | |
01:24:35,875 --> 01:24:40,767 | |
Но ти си виждал, нали? | |
- Той няма опит с американци. | |
825 | |
01:24:41,683 --> 01:24:46,704 | |
Сега, мосю Кенди, да тръгваме. | |
826 | |
01:24:47,275 --> 01:24:50,336 | |
Яздим от пет часа, | |
за да видим стоката ви. | |
827 | |
01:24:50,763 --> 01:24:53,228 | |
Вече нямам търпение. | |
828 | |
01:24:53,845 --> 01:24:57,801 | |
Ако всички са като него, | |
няма да съм впечатлен. | |
829 | |
01:25:00,278 --> 01:25:02,796 | |
Последвайте ме. | |
830 | |
01:25:58,299 --> 01:26:01,342 | |
<i><b>Чек, подписан от Калвин Кенди</b></i> | |
831 | |
01:27:09,950 --> 01:27:12,678 | |
Стройте се! | |
832 | |
01:28:13,396 --> 01:28:18,020 | |
Здравей, Стивън, момчето ми! | |
- Спестете си любезностите. | |
833 | |
01:28:18,170 --> 01:28:21,189 | |
Какъв е тоя негър на кон? | |
834 | |
01:28:21,339 --> 01:28:25,771 | |
Стивън, не бъди груб. | |
Не ти ли липсвах? | |
835 | |
01:28:25,921 --> 01:28:30,731 | |
Липсвахте ми като на дом цветя. | |
836 | |
01:28:30,881 --> 01:28:34,852 | |
Липсвахте ми като на бебе цица. | |
837 | |
01:28:35,002 --> 01:28:39,052 | |
Липсвахте ми | |
като камъче в обувката. | |
838 | |
01:28:41,733 --> 01:28:45,846 | |
Та, какъв е тоя негър на кон? | |
839 | |
01:28:45,996 --> 01:28:48,741 | |
Ей, Снежко! | |
840 | |
01:28:48,891 --> 01:28:52,503 | |
Ако се вълнуваш от моя милост | |
и коня ми, се обърни към мен. | |
841 | |
01:28:52,653 --> 01:28:55,447 | |
Кого наричаш Снежко бе? | |
842 | |
01:28:55,597 --> 01:28:59,225 | |
Ей сега ще те сваля | |
в калта с шутове. | |
843 | |
01:28:59,375 --> 01:29:02,524 | |
Стивън, я по-ведро. | |
844 | |
01:29:03,240 --> 01:29:05,608 | |
Джанго е свободен човек. | |
845 | |
01:29:05,758 --> 01:29:07,969 | |
Тая чернилка? | |
846 | |
01:29:08,119 --> 01:29:10,496 | |
Нека ви запозная. | |
847 | |
01:29:10,646 --> 01:29:14,496 | |
Джанго, Стивън е | |
отворено негро като теб. | |
848 | |
01:29:14,646 --> 01:29:17,879 | |
Стивън, това е Джанго. | |
Двамата сигурно се мразите. | |
849 | |
01:29:18,029 --> 01:29:21,983 | |
Калвин, откъде накъде | |
ще забавляваш чернилка? | |
850 | |
01:29:22,133 --> 01:29:25,317 | |
Джанго и неговият | |
приятел в сиво, д-р Шулц, | |
851 | |
01:29:25,467 --> 01:29:29,953 | |
са мои клиенти и наши гости, | |
а ти, дърто магаре, | |
852 | |
01:29:30,103 --> 01:29:32,523 | |
ще им предложиш гостоприемство. | |
853 | |
01:29:32,673 --> 01:29:35,723 | |
Не знам защо трябва... | |
854 | |
01:29:35,873 --> 01:29:39,419 | |
Не ти трябва да знаеш защо, | |
ясно ли е? | |
855 | |
01:29:39,569 --> 01:29:42,715 | |
Да. | |
- Хубаво. | |
856 | |
01:29:42,865 --> 01:29:46,944 | |
Ще останат да преспят тук. | |
Качи се горе и подготви две стаи. | |
857 | |
01:29:47,094 --> 01:29:51,194 | |
Той ще отседне в Голямата къща? | |
- Стивън, той е търговец на роби. | |
858 | |
01:29:51,344 --> 01:29:54,901 | |
В Голямата къща?! | |
- Проблем ли имаш с това? | |
859 | |
01:29:55,051 --> 01:29:57,483 | |
Нямам проблем, | |
освен ако ти нямаш проблем | |
860 | |
01:29:57,633 --> 01:30:00,106 | |
да заровя леглото, | |
чаршафите и възглавницата, | |
861 | |
01:30:00,256 --> 01:30:03,426 | |
щом този черен боклук си замине! | |
- Това си е лично моя работа. | |
862 | |
01:30:03,576 --> 01:30:06,647 | |
Твоят проблем сега е, че трябва | |
да направиш добро впечатление. | |
863 | |
01:30:06,797 --> 01:30:11,152 | |
Искам моментално да разрешиш | |
този проблем, и да им оправиш стаите. | |
864 | |
01:30:12,002 --> 01:30:14,468 | |
Слушам, мосю Кенди. | |
865 | |
01:30:15,215 --> 01:30:17,141 | |
Отивай. | |
866 | |
01:30:17,241 --> 01:30:19,769 | |
Негър в Голямата къща... | |
867 | |
01:30:19,919 --> 01:30:22,569 | |
Баща ти ще се обърне в гроба. | |
868 | |
01:30:22,864 --> 01:30:25,618 | |
Става все по-зле. | |
869 | |
01:30:26,400 --> 01:30:31,003 | |
Къде е красивата ми сестра?! | |
870 | |
01:30:31,344 --> 01:30:33,699 | |
Ето я! | |
871 | |
01:30:34,740 --> 01:30:39,657 | |
Д-р Шулц, тази привлекателна южнячка | |
е овдовялата ми сестра. | |
872 | |
01:30:39,933 --> 01:30:44,039 | |
Скъпа, ти си като тоник | |
за уморените ми очи. | |
873 | |
01:30:44,970 --> 01:30:48,594 | |
Разрешете да ви представя | |
Лора Лий Кенди - Фицуили. | |
874 | |
01:30:48,744 --> 01:30:52,152 | |
Честър, Родни, Чикън Чарли, | |
тръгвайте нагоре по хълма. | |
875 | |
01:30:52,418 --> 01:30:55,474 | |
Води ги, Чарли. | |
Знаеш накъде. | |
876 | |
01:30:55,624 --> 01:30:58,177 | |
По-живо! | |
877 | |
01:30:58,505 --> 01:31:01,324 | |
Чернилките тук не ходят, | |
а бягат! | |
878 | |
01:31:01,975 --> 01:31:04,139 | |
Мосю Кенди? | |
879 | |
01:31:06,146 --> 01:31:09,158 | |
Говорихме за една негърка. | |
880 | |
01:31:09,308 --> 01:31:13,572 | |
Каква негърка? | |
- Онази, която говори немски. | |
881 | |
01:31:13,722 --> 01:31:16,194 | |
А, да, Хилди. Какво за нея? | |
882 | |
01:31:16,344 --> 01:31:20,773 | |
Дали е възможно | |
да я пратите в стаята ми? | |
883 | |
01:31:21,074 --> 01:31:24,857 | |
Ах, ти, палавнико! | |
Защо не. | |
884 | |
01:31:25,007 --> 01:31:28,665 | |
Стивън, като им покажеш стаите, | |
доведи Хилди. | |
885 | |
01:31:28,815 --> 01:31:32,985 | |
Да се е измила и напарфюмирала. | |
Качи я в стаята на д-р Шулц. | |
886 | |
01:31:33,135 --> 01:31:36,633 | |
Мосю Кенди, има нещо, | |
което не сме ви казали. | |
887 | |
01:31:36,783 --> 01:31:40,564 | |
Какво? | |
- Хилди е в Кафеза. | |
888 | |
01:31:42,119 --> 01:31:47,386 | |
Какво прави там? | |
- Как какво - понася си наказанието. | |
889 | |
01:31:47,536 --> 01:31:50,283 | |
Какво е направила? | |
- Пак избяга. | |
890 | |
01:31:50,433 --> 01:31:53,164 | |
Колко хора избягаха, | |
докато ме нямаше? | |
891 | |
01:31:53,314 --> 01:31:55,657 | |
Двама. | |
- Кога избяга? | |
892 | |
01:31:55,807 --> 01:31:58,887 | |
Снощи. Върнаха я тази сутрин. | |
893 | |
01:31:59,037 --> 01:32:01,916 | |
Добре ли са я наръфали | |
кучетата на Стоунсайфър? | |
894 | |
01:32:02,066 --> 01:32:05,675 | |
За нейно щастие | |
те бяха по петите на Д'Артанян. | |
895 | |
01:32:05,825 --> 01:32:10,099 | |
Бил и Коуди я намериха. | |
896 | |
01:32:10,249 --> 01:32:13,188 | |
Малко е изподрана, | |
но сама си е виновна. | |
897 | |
01:32:13,338 --> 01:32:16,697 | |
Тичала е през храстите. | |
- Откога е в Кафеза? | |
898 | |
01:32:16,847 --> 01:32:19,283 | |
От сутринта! | |
899 | |
01:32:19,433 --> 01:32:22,610 | |
Остават и още 10 дена. | |
900 | |
01:32:22,760 --> 01:32:25,342 | |
Извади я оттам. | |
- Защо? | |
901 | |
01:32:25,492 --> 01:32:29,415 | |
Защото аз така казвам. | |
Д-р Шулц е мой гост. | |
902 | |
01:32:29,565 --> 01:32:32,975 | |
Хилди е мое момиче. | |
Южняшкото гостоприемство налага | |
903 | |
01:32:33,125 --> 01:32:36,135 | |
да му я предоставя. | |
- Но, мосю Кенди, тя избяга. | |
904 | |
01:32:36,285 --> 01:32:39,893 | |
Какъв е смисълът | |
да имаш немскоговорещо момиче, | |
905 | |
01:32:40,043 --> 01:32:43,072 | |
ако не можеш | |
да го предложиш на германец? | |
906 | |
01:32:43,222 --> 01:32:46,721 | |
Наясно съм, че не е редно, | |
но я извади оттам. | |
907 | |
01:32:46,871 --> 01:32:48,947 | |
Да, сър. | |
908 | |
01:32:49,366 --> 01:32:52,924 | |
Лора Лий, ще приведете ли Хилда | |
909 | |
01:32:53,074 --> 01:32:56,859 | |
във вид за пред д-р Шулц? | |
- Разбира се. | |
910 | |
01:32:57,200 --> 01:33:02,178 | |
Сега моля да ме извините, | |
господа, но съм адски уморен | |
911 | |
01:33:02,328 --> 01:33:05,172 | |
и е време да си почина. | |
912 | |
01:33:09,975 --> 01:33:13,038 | |
Чухте човека. | |
Доведете я тук. | |
913 | |
01:33:13,188 --> 01:33:15,205 | |
Кора! Ела тук! | |
914 | |
01:33:15,559 --> 01:33:20,371 | |
Изкъпи я и заведи при... | |
Д-р Шут ли беше? | |
915 | |
01:33:20,705 --> 01:33:24,336 | |
Шулц. | |
- Доведи я тук. | |
916 | |
01:34:43,716 --> 01:34:48,175 | |
Идваш ли | |
или смяташ да спиш в Кафеза? | |
917 | |
01:36:22,446 --> 01:36:28,019 | |
Привет, дами. | |
- Д-р Шулц, представям ви Брумхилда. | |
918 | |
01:36:31,573 --> 01:36:34,471 | |
Хилди, това е д-р Шулц. | |
919 | |
01:36:35,599 --> 01:36:38,720 | |
За мен е удоволствие, фройлайн. | |
920 | |
01:36:38,870 --> 01:36:41,212 | |
Чух много хубави неща за теб. | |
921 | |
01:36:41,362 --> 01:36:44,750 | |
Рядко негър говори немски. | |
922 | |
01:36:47,328 --> 01:36:50,671 | |
Като те гледам, Брумхилда, | |
разбирам, | |
923 | |
01:36:50,821 --> 01:36:54,743 | |
че страстите, които разпалваш, | |
са напълно оправдани. | |
924 | |
01:36:57,870 --> 01:37:00,559 | |
Докторът говори немски. | |
925 | |
01:37:02,196 --> 01:37:05,364 | |
Разбрах, че и ти говориш езика. | |
926 | |
01:37:05,514 --> 01:37:08,635 | |
Хайде, говори на немски. | |
927 | |
01:37:09,718 --> 01:37:14,493 | |
За мен ще бъде удоволствие | |
да си поговорим на немски. | |
928 | |
01:37:16,254 --> 01:37:19,717 | |
Изумително. | |
Заповядайте, госпожице. | |
929 | |
01:37:25,140 --> 01:37:27,986 | |
Да донеса ли... | |
- Много ви благодаря. | |
930 | |
01:37:33,269 --> 01:37:36,239 | |
Искаш ли чаша вода? | |
931 | |
01:37:36,842 --> 01:37:38,862 | |
Да. | |
932 | |
01:38:01,319 --> 01:38:03,916 | |
Не се бой. | |
933 | |
01:38:05,955 --> 01:38:08,289 | |
Извини ме. | |
934 | |
01:38:13,544 --> 01:38:18,141 | |
Зная, че отдавна | |
не си говорила на немски. | |
935 | |
01:38:22,647 --> 01:38:25,283 | |
Затова ще говоря бавно. | |
936 | |
01:38:30,857 --> 01:38:36,058 | |
Говоря на немски, в случай, | |
че хората на Кенди ни подслушват. | |
937 | |
01:38:46,676 --> 01:38:49,178 | |
Колко си красива! | |
938 | |
01:38:50,997 --> 01:38:53,056 | |
Благодаря. | |
939 | |
01:39:01,215 --> 01:39:05,817 | |
Аз и един наш общ приятел | |
940 | |
01:39:06,652 --> 01:39:09,466 | |
преминахме през доста мъки | |
941 | |
01:39:09,616 --> 01:39:12,652 | |
и яздихме много километри, | |
942 | |
01:39:13,045 --> 01:39:16,000 | |
за да те намерим, госпожице. | |
943 | |
01:39:17,902 --> 01:39:20,079 | |
И да те спасим. | |
944 | |
01:39:21,075 --> 01:39:23,356 | |
Пий. | |
945 | |
01:39:26,745 --> 01:39:30,778 | |
С нашия общ приятел възнамеряваме | |
946 | |
01:39:31,171 --> 01:39:33,685 | |
да си тръгнеш оттук завинаги. | |
947 | |
01:39:33,835 --> 01:39:36,314 | |
Аз нямам приятели. | |
948 | |
01:39:37,127 --> 01:39:39,383 | |
Имаш. | |
949 | |
01:39:40,758 --> 01:39:44,469 | |
Кой? | |
- Не мога да ти кажа. | |
950 | |
01:39:47,253 --> 01:39:52,137 | |
Нашият общ приятел | |
си пада по драматизма. | |
951 | |
01:39:53,399 --> 01:39:55,983 | |
Къде е той сега? | |
952 | |
01:39:58,056 --> 01:40:00,443 | |
Зад онази врата. | |
953 | |
01:40:07,968 --> 01:40:11,469 | |
Обещаваш ли да не пищиш? | |
954 | |
01:40:14,801 --> 01:40:19,117 | |
Кажи го с думи. | |
955 | |
01:40:20,382 --> 01:40:22,843 | |
Обещавам. | |
956 | |
01:40:37,759 --> 01:40:40,690 | |
Здравей, малка пакостнице. | |
957 | |
01:40:48,345 --> 01:40:51,125 | |
Ти си бил голям сладкодумник. | |
958 | |
01:40:52,691 --> 01:40:55,637 | |
По-живо, момиче. | |
Не, ще пият цяла нощ. | |
959 | |
01:40:55,787 --> 01:40:58,596 | |
Качи се горе | |
и донеси голямата кана. | |
960 | |
01:40:58,746 --> 01:41:02,430 | |
Мръдни си дебелия задник. | |
- Знам, че го харесваш. | |
961 | |
01:41:02,580 --> 01:41:05,262 | |
Много знаеш какво харесвам. | |
962 | |
01:41:06,967 --> 01:41:12,145 | |
Мосю Кенди, без съмнение | |
всички екземпляри бяха добри. | |
963 | |
01:41:12,858 --> 01:41:17,052 | |
Но най-добрите бяха Самсон, | |
964 | |
01:41:20,265 --> 01:41:23,380 | |
Голди и Ескимо Джо. | |
965 | |
01:41:23,654 --> 01:41:26,613 | |
Впрочем, защо се казва така? | |
966 | |
01:41:26,909 --> 01:41:29,631 | |
Никой не знае откъде | |
идват прякорите на негрите. | |
967 | |
01:41:29,781 --> 01:41:34,311 | |
Казвал се е Джо. Може някой ден | |
да му е било студено... | |
968 | |
01:41:36,357 --> 01:41:41,303 | |
Всички знаем, че Самсон | |
е най-добрият ви роб, | |
969 | |
01:41:41,618 --> 01:41:46,485 | |
и никога няма да го продадете, | |
защото е шампион. | |
970 | |
01:41:47,036 --> 01:41:49,738 | |
И тримата са шампиони. | |
971 | |
01:41:49,888 --> 01:41:54,843 | |
Самсон е шампионът. | |
Другите двама са просто добри. | |
972 | |
01:41:55,244 --> 01:41:58,262 | |
Чу ли го? | |
- Спокойно. | |
973 | |
01:41:58,412 --> 01:42:03,771 | |
Мосю Кенди, трябва да сте наясно, | |
че макар неопитен в негърските боеве, | |
974 | |
01:42:03,921 --> 01:42:08,927 | |
имам известен опит | |
в Европейския пътуващ цирк. | |
975 | |
01:42:09,662 --> 01:42:14,481 | |
Ето защо зная | |
как се прави спектакъл. | |
976 | |
01:42:15,078 --> 01:42:18,442 | |
Трябва ми нещо повече | |
от огромен негър. | |
977 | |
01:42:19,478 --> 01:42:24,092 | |
Той трябва да има и фасон. | |
- Какво значи това? | |
978 | |
01:42:25,071 --> 01:42:27,602 | |
Да има представителен вид. | |
979 | |
01:42:27,752 --> 01:42:32,168 | |
Искам да го нарека | |
Черния Херкулес. | |
980 | |
01:42:33,026 --> 01:42:36,732 | |
Много хитро. | |
- По-скоро негърско. | |
981 | |
01:42:38,083 --> 01:42:40,484 | |
Казах и пак повтарям, | |
982 | |
01:42:40,634 --> 01:42:45,788 | |
ще платя много пари | |
за точния негър. | |
983 | |
01:42:46,833 --> 01:42:50,894 | |
Не казвам, | |
че Ескимо Джо е грешният негър, | |
984 | |
01:42:51,253 --> 01:42:54,230 | |
но дали е точният човек... | |
985 | |
01:42:55,120 --> 01:43:00,314 | |
Д-р Шулц, знайте, | |
че на света няма друг, | |
986 | |
01:43:00,464 --> 01:43:05,599 | |
който да цени външния вид | |
повече от мосю Калвин Кенди. | |
987 | |
01:43:05,940 --> 01:43:09,342 | |
Но не забравяйте | |
най-важното при двубоите. | |
988 | |
01:43:09,492 --> 01:43:12,679 | |
Негърът трябва да печели. | |
989 | |
01:43:13,070 --> 01:43:16,934 | |
Това са петте ви основни грижи. | |
990 | |
01:43:17,542 --> 01:43:23,318 | |
След като сте подсигурили това, | |
можете да продължите с другото. | |
991 | |
01:43:23,693 --> 01:43:28,183 | |
Всяко нещо по реда си. | |
- Точно така. | |
992 | |
01:43:36,941 --> 01:43:41,631 | |
Виждам, че двамата се спогаждате. | |
- При това отлично. | |
993 | |
01:43:42,083 --> 01:43:44,902 | |
Мосю Кенди, не можете | |
да си представите какво е | |
994 | |
01:43:45,052 --> 01:43:48,322 | |
да не сте чували родна реч | |
от четири години. | |
995 | |
01:43:48,472 --> 01:43:51,855 | |
Аз не мога да си представя | |
две седмици в Бостън. | |
996 | |
01:43:52,564 --> 01:43:56,640 | |
Две седмици в Бостън. | |
Голям майтап! | |
997 | |
01:43:59,566 --> 01:44:01,820 | |
Не мога да изразя радостта си, | |
998 | |
01:44:01,970 --> 01:44:05,047 | |
че успях да поговоря | |
на майчиния си език. | |
999 | |
01:44:05,197 --> 01:44:08,948 | |
А Хилди е прекрасен събеседник. | |
1000 | |
01:44:09,276 --> 01:44:13,952 | |
Внимавайте, докторе, | |
да не залитнете по някоя негърка. | |
1001 | |
01:44:14,463 --> 01:44:16,674 | |
Негърската страст е много силна. | |
1002 | |
01:44:16,824 --> 01:44:21,902 | |
Стъпите ли веднъж в катрана, | |
няма шанс за измъкване. | |
1003 | |
01:44:23,463 --> 01:44:27,671 | |
Докторе, колкото и да си говорите | |
с нея на немски, | |
1004 | |
01:44:28,197 --> 01:44:32,389 | |
тя все пак си пада по Джанго. | |
1005 | |
01:44:35,635 --> 01:44:40,679 | |
Естествено - реещият се орел | |
привлича вниманието, | |
1006 | |
01:44:40,829 --> 01:44:43,648 | |
не проскубаният петел. | |
1007 | |
01:44:44,271 --> 01:44:48,542 | |
Д-р Шулц, не се подценявайте, | |
вие сте голям европейски | |
1008 | |
01:44:48,692 --> 01:44:51,654 | |
<i>Измий чиниите. | |
Хващай се за работа.</i> | |
1009 | |
01:44:51,942 --> 01:44:55,960 | |
Познаваш ли негъра? | |
- Кой? | |
1010 | |
01:44:56,110 --> 01:44:59,453 | |
Не увъртай, кучко, знаеш кой. | |
1011 | |
01:45:01,478 --> 01:45:05,040 | |
Оня на масата? Не го познавам. | |
1012 | |
01:45:05,190 --> 01:45:07,818 | |
Не го познаваш? | |
- Не. | |
1013 | |
01:45:08,120 --> 01:45:11,595 | |
Какво не? | |
- Не, сър. | |
1014 | |
01:45:15,767 --> 01:45:18,495 | |
Не би ме излъгала, нали? | |
1015 | |
01:45:25,655 --> 01:45:27,940 | |
Щом казваш. | |
1016 | |
01:45:34,192 --> 01:45:38,114 | |
Ескимо Джо е качествен негър, | |
1017 | |
01:45:39,360 --> 01:45:44,515 | |
но аз не бих платил 12 000 за него. | |
1018 | |
01:45:44,665 --> 01:45:47,347 | |
А колко? | |
1019 | |
01:45:47,497 --> 01:45:52,370 | |
Най-щедрото ми | |
предложение би било | |
1020 | |
01:45:53,646 --> 01:45:56,943 | |
девет хиляди, може би. | |
1021 | |
01:45:58,053 --> 01:45:59,913 | |
Д-р Шулц, | |
1022 | |
01:46:00,013 --> 01:46:03,888 | |
нека ви припомня | |
как започна всичко. | |
1023 | |
01:46:04,309 --> 01:46:07,160 | |
Не аз дойдох при вас | |
да ви продавам негри, | |
1024 | |
01:46:07,310 --> 01:46:10,098 | |
а вие дойдохте при мен. | |
1025 | |
01:46:10,357 --> 01:46:14,268 | |
Деветте хиляди долара, | |
не са много далече от истината. | |
1026 | |
01:46:14,418 --> 01:46:16,796 | |
Ако исках да продам | |
Ескимо Джо за толкова, | |
1027 | |
01:46:16,946 --> 01:46:19,049 | |
щях да го сторя, | |
когато си поискам. | |
1028 | |
01:46:19,199 --> 01:46:23,661 | |
Но както споменахте в Грийнвил, | |
аз не искам да го продавам. | |
1029 | |
01:46:24,002 --> 01:46:28,213 | |
Само абсурдната ви оферта | |
от 12 000 долара | |
1030 | |
01:46:28,363 --> 01:46:30,776 | |
ме накара да размисля. | |
1031 | |
01:46:39,290 --> 01:46:43,930 | |
Знаете ли, мосю Кенди, | |
умеете да убеждавате. | |
1032 | |
01:46:47,974 --> 01:46:52,401 | |
Защо не! Имаме сделка! | |
Ескимо Джо за 12 000 долара! | |
1033 | |
01:46:52,551 --> 01:46:55,595 | |
Мъдро решение, докторе. | |
1034 | |
01:46:55,745 --> 01:46:59,281 | |
Но това е огромна сума пари. | |
1035 | |
01:46:59,431 --> 01:47:04,553 | |
Подобно на вас и аз имам адвокат. | |
Педантичен човек на има Татъл. | |
1036 | |
01:47:04,703 --> 01:47:07,859 | |
Той трябва да изготви договор, | |
1037 | |
01:47:08,009 --> 01:47:11,930 | |
преди да платя | |
толкова пари за негър. | |
1038 | |
01:47:12,258 --> 01:47:16,507 | |
Освен това лекар трябва | |
да прегледа Ескимо Джо. | |
1039 | |
01:47:17,132 --> 01:47:20,876 | |
Да речем, че се върна | |
1040 | |
01:47:23,914 --> 01:47:27,625 | |
с г-н Татъл след пет дни. | |
1041 | |
01:47:27,775 --> 01:47:32,592 | |
Г-н Татъл и г-н Могий | |
ще уточнят подробностите. | |
1042 | |
01:47:33,841 --> 01:47:36,848 | |
Чудесно, докторе. | |
1043 | |
01:47:37,465 --> 01:47:41,469 | |
Господа, искам да вдигна тост. | |
1044 | |
01:47:43,951 --> 01:47:49,561 | |
Да пием за Ескимо Джо | |
или "Черния Херкулес". | |
1045 | |
01:47:50,364 --> 01:47:53,205 | |
За Черния Херкулес! | |
1046 | |
01:47:55,041 --> 01:47:58,916 | |
Прав сте, докторе, | |
това име ще се продава. | |
1047 | |
01:48:00,767 --> 01:48:04,112 | |
Хилди, чашата ми е празна. | |
1048 | |
01:48:07,020 --> 01:48:12,010 | |
Хилди, харесва ли ти | |
да прислугваш в Голямата къща? | |
1049 | |
01:48:12,160 --> 01:48:15,540 | |
Когато мосю Кенди те пита нещо, | |
отговаряш. | |
1050 | |
01:48:15,690 --> 01:48:18,377 | |
Много ми харесва, мосю Кенди. | |
1051 | |
01:48:18,527 --> 01:48:22,977 | |
Много по-добре, отколкото | |
да се пържиш в Кафеза, нали? | |
1052 | |
01:48:23,127 --> 01:48:27,766 | |
Но по-добре да доставяш | |
удоволствие на бойците, нали? | |
1053 | |
01:48:27,916 --> 01:48:30,514 | |
На Самсон, например. | |
1054 | |
01:48:30,664 --> 01:48:34,822 | |
Мосю Кенди, | |
докторът би се заинтригувал | |
1055 | |
01:48:34,972 --> 01:48:39,367 | |
от нашарения гръб на Хилди. | |
По неговите земи няма много негри. | |
1056 | |
01:48:39,517 --> 01:48:42,003 | |
Когато останахте насаме с Хилди, | |
1057 | |
01:48:42,153 --> 01:48:45,286 | |
само си говорихте на немски | |
или й свалихте и дрехите? | |
1058 | |
01:48:45,436 --> 01:48:49,262 | |
Само си говорихме. | |
- Значи не сте виждали гърба й? | |
1059 | |
01:48:49,564 --> 01:48:52,315 | |
Не. | |
- Значи Стивън има право. | |
1060 | |
01:48:52,465 --> 01:48:55,582 | |
Това ще ви заинтригува. | |
Хилди, съблечи си роклята | |
1061 | |
01:48:55,732 --> 01:48:59,034 | |
и ни покажи гърба си. | |
- Калвин, | |
1062 | |
01:48:59,184 --> 01:49:02,004 | |
накарах я да се издокара. | |
1063 | |
01:49:02,154 --> 01:49:04,687 | |
Д-р Шулц е от Дюселдорф. | |
1064 | |
01:49:04,837 --> 01:49:07,816 | |
Там няма много негри, | |
той е лекар | |
1065 | |
01:49:07,966 --> 01:49:10,710 | |
и ще бъде впечатлен. | |
1066 | |
01:49:10,860 --> 01:49:14,196 | |
Чернилките държат на болка. | |
1067 | |
01:49:14,346 --> 01:49:19,365 | |
Хилди изтърпя 4 удара с камшик. | |
Лора Лий щеше да припадне от един. | |
1068 | |
01:49:19,515 --> 01:49:22,821 | |
Като нарисувана е. | |
- Калвин! | |
1069 | |
01:49:23,342 --> 01:49:27,272 | |
В момента ям и не искам | |
да гледам белязания й гръб. | |
1070 | |
01:49:28,452 --> 01:49:30,636 | |
Добре. | |
1071 | |
01:49:30,786 --> 01:49:33,717 | |
Ще го видим след вечерята. | |
1072 | |
01:49:34,495 --> 01:49:37,170 | |
Докато си пием брендито. | |
1073 | |
01:49:42,494 --> 01:49:45,209 | |
Кора, изведи момичето! | |
1074 | |
01:49:47,543 --> 01:49:50,306 | |
Виж на какво прилича. | |
- Да, мадам. | |
1075 | |
01:49:50,953 --> 01:49:55,034 | |
Защо си се съблякла?! | |
Току-що те нагласих. | |
1076 | |
01:50:01,264 --> 01:50:05,193 | |
Мила, по-добре | |
да си нямаш работа със Стивън. | |
1077 | |
01:50:05,343 --> 01:50:08,281 | |
Каза, че не го познаваш. | |
1078 | |
01:50:09,700 --> 01:50:14,591 | |
Нали каза, че не го познаваш? | |
1079 | |
01:50:16,571 --> 01:50:19,787 | |
Така си е. | |
- Познаваш го. | |
1080 | |
01:50:24,752 --> 01:50:28,083 | |
Не го познавам. | |
- Защо ме лъжеш? | |
1081 | |
01:50:30,680 --> 01:50:34,660 | |
Не ви лъжа. | |
- Защо тогава плачеш? | |
1082 | |
01:50:35,270 --> 01:50:38,850 | |
Защото ме плашите. | |
- Защо те плаша? | |
1083 | |
01:50:39,486 --> 01:50:42,070 | |
Защото сте страшен. | |
1084 | |
01:50:42,830 --> 01:50:48,242 | |
<i>Да си поговоря с Хилди на немски | |
беше толкова одухотворяващо.</i> | |
1085 | |
01:50:52,392 --> 01:50:55,481 | |
Не мърдай от кухнята. | |
1086 | |
01:51:00,629 --> 01:51:05,048 | |
По-рано заявихте, че сте готов | |
да се разделите с Хилди. | |
1087 | |
01:51:05,455 --> 01:51:08,282 | |
Да, така е. | |
1088 | |
01:51:10,144 --> 01:51:13,573 | |
В такъв случай, ми позволете | |
1089 | |
01:51:13,921 --> 01:51:17,357 | |
да ви направя оферта. | |
- Целият съм в слух. | |
1090 | |
01:51:17,507 --> 01:51:20,108 | |
Побързайте, мамка му! | |
1091 | |
01:51:20,258 --> 01:51:24,838 | |
Мосю Кенди? | |
- Стивън, прекъсваш д-р Шулц! | |
1092 | |
01:51:26,120 --> 01:51:31,802 | |
Извинявам се, докторе. | |
Слухът напоследък ми изневерява. | |
1093 | |
01:51:32,512 --> 01:51:36,591 | |
Мосю Кенди, трябва | |
да поговоря с вас в кухнята. | |
1094 | |
01:51:36,741 --> 01:51:40,867 | |
Искаш да стана от този стол? | |
- Ако можете. | |
1095 | |
01:51:41,017 --> 01:51:44,002 | |
Защо? | |
- Става въпрос за десерта. | |
1096 | |
01:51:44,152 --> 01:51:48,606 | |
Какво за него? | |
- Трябва да ви го кажа насаме. | |
1097 | |
01:51:49,112 --> 01:51:53,616 | |
Ще ядем торта. | |
Какво толкова има да го обсъждаме? | |
1098 | |
01:51:53,878 --> 01:51:58,141 | |
Прав сте, мосю Кенди. | |
Ще се оправя сам. | |
1099 | |
01:51:59,938 --> 01:52:03,823 | |
Не разбирам защо не искате | |
да набиете канчето на негърката. | |
1100 | |
01:52:03,973 --> 01:52:07,981 | |
После аз ще съм виновен. | |
- Е, добре, Стивън. | |
1101 | |
01:52:08,269 --> 01:52:11,440 | |
Идвам ей сегичка. | |
- Да, сър. | |
1102 | |
01:52:14,515 --> 01:52:18,229 | |
Колкото и да са чевръсти в кухнята, | |
1103 | |
01:52:18,379 --> 01:52:22,055 | |
понякога е нужна моята намеса. | |
1104 | |
01:52:25,019 --> 01:52:27,327 | |
Извинете ме. | |
1105 | |
01:52:32,975 --> 01:52:35,718 | |
Раздигнете масата. | |
1106 | |
01:52:40,023 --> 01:52:42,039 | |
Д-р Шулц, | |
1107 | |
01:52:42,189 --> 01:52:45,306 | |
разкажете ни историята | |
на оня цирк. | |
1108 | |
01:52:45,456 --> 01:52:47,769 | |
Циркът?! | |
1109 | |
01:52:54,517 --> 01:52:56,821 | |
Какво има? | |
1110 | |
01:53:01,655 --> 01:53:06,494 | |
Онези кучи синове | |
няма да купуват бойци. | |
1111 | |
01:53:06,927 --> 01:53:09,699 | |
Дошли са за момичето. | |
1112 | |
01:53:10,551 --> 01:53:13,161 | |
Стивън, какви ги дрънкаш? | |
1113 | |
01:53:13,436 --> 01:53:16,760 | |
Казвам, че те правят на глупак. | |
1114 | |
01:53:17,027 --> 01:53:20,884 | |
Не ги интересуват яките мъжаги, | |
1115 | |
01:53:21,225 --> 01:53:23,563 | |
а момичето. | |
1116 | |
01:53:23,713 --> 01:53:26,749 | |
Какво момиче? Хилди? | |
- Да, Хилди. | |
1117 | |
01:53:26,899 --> 01:53:29,857 | |
Те се познават. | |
1118 | |
01:53:31,086 --> 01:53:34,210 | |
Току-що купи Ескимо Джо. | |
- Плати ли ти? | |
1119 | |
01:53:34,360 --> 01:53:37,997 | |
Още не, но... | |
- Значи още не е купил нищо. | |
1120 | |
01:53:38,147 --> 01:53:41,804 | |
Но щеше да купи това, | |
за което е дошъл, | |
1121 | |
01:53:41,954 --> 01:53:43,917 | |
преди да го прекъсна. | |
1122 | |
01:53:44,017 --> 01:53:47,519 | |
"Благодаря ти, Стивън, | |
- За нищо, Калвин." | |
1123 | |
01:53:52,209 --> 01:53:54,989 | |
Как ти хрумна това? | |
1124 | |
01:53:55,448 --> 01:53:58,559 | |
Защо си създават такива главоболия, | |
за да купят момиче, | |
1125 | |
01:53:58,709 --> 01:54:04,312 | |
което не струва и 300 долара? | |
- Защото Джанго е влюбен в Хилди. | |
1126 | |
01:54:04,462 --> 01:54:06,431 | |
Вероятно е негова жена. | |
1127 | |
01:54:06,531 --> 01:54:10,705 | |
Защо обаче германецът се вълнува | |
от двете влюбени гълъбчета, | |
1128 | |
01:54:10,855 --> 01:54:13,793 | |
нямам никаква представа. | |
1129 | |
01:54:15,223 --> 01:54:19,407 | |
И защо им беше нужно | |
цялото това представление | |
1130 | |
01:54:19,557 --> 01:54:21,939 | |
за негърските двубои? | |
1131 | |
01:54:22,089 --> 01:54:26,097 | |
Защото за 300 долара нямаше | |
да им обърнеш никакво внимание. | |
1132 | |
01:54:26,247 --> 01:54:28,588 | |
Но при 12 000 | |
1133 | |
01:54:28,738 --> 01:54:31,583 | |
си станал много словоохотлив. | |
1134 | |
01:54:33,891 --> 01:54:36,589 | |
Така си беше. | |
1135 | |
01:54:39,012 --> 01:54:41,855 | |
Негова жена значи... | |
1136 | |
01:54:44,517 --> 01:54:49,299 | |
Ако беше змия, | |
досега да ме е ухапала. | |
1137 | |
01:54:51,594 --> 01:54:53,981 | |
Лъжливи, | |
1138 | |
01:54:54,453 --> 01:54:57,589 | |
губещи ми времето | |
1139 | |
01:54:57,739 --> 01:55:00,225 | |
кучи синове. | |
1140 | |
01:55:02,434 --> 01:55:04,090 | |
Кучи синове! | |
1141 | |
01:55:04,240 --> 01:55:07,594 | |
Имам известен опит | |
1142 | |
01:55:08,042 --> 01:55:11,892 | |
в театъра. Ето те и теб! | |
1143 | |
01:55:12,042 --> 01:55:16,530 | |
Вече си помислих, | |
че сте духнали с дъртия орел. | |
1144 | |
01:55:16,680 --> 01:55:20,458 | |
Колко остроумно. | |
Лора Лий, | |
1145 | |
01:55:20,608 --> 01:55:24,190 | |
току-що видях, | |
че Били Краш се занимава | |
1146 | |
01:55:24,340 --> 01:55:27,495 | |
с някакви нелегални търговци на роби. | |
1147 | |
01:55:27,645 --> 01:55:30,550 | |
Би ли отишла да хвърлиш едно око? | |
1148 | |
01:55:30,700 --> 01:55:34,048 | |
Разбира се, братле. | |
- Благодаря ти, скъпа. | |
1149 | |
01:55:46,247 --> 01:55:50,300 | |
За работата няма почивно време. | |
1150 | |
01:55:51,968 --> 01:55:57,402 | |
Апропо, преди да излезете, | |
обсъждахме възможността | |
1151 | |
01:55:57,552 --> 01:56:01,815 | |
да купя Брумхилда. | |
- А, да. | |
1152 | |
01:56:02,313 --> 01:56:05,463 | |
И пак ще я обсъдим. | |
След секунда. | |
1153 | |
01:56:20,760 --> 01:56:23,809 | |
Кой е малкият ви приятел? | |
1154 | |
01:56:27,999 --> 01:56:30,334 | |
Това е Бен. | |
1155 | |
01:56:30,785 --> 01:56:35,239 | |
Старият негър, | |
който дълги години живя тук. | |
1156 | |
01:56:35,926 --> 01:56:38,628 | |
Адски много години. | |
1157 | |
01:56:39,502 --> 01:56:43,352 | |
Бен се грижеше за баща ми, | |
1158 | |
01:56:44,007 --> 01:56:46,192 | |
за дядо ми, | |
1159 | |
01:56:46,342 --> 01:56:49,453 | |
и дойде ден, | |
1160 | |
01:56:51,673 --> 01:56:54,230 | |
в който Бен | |
трябваше да се грижи и за мен. | |
1161 | |
01:56:55,810 --> 01:56:59,967 | |
Като син на едър | |
земевладелец от Мисисипи | |
1162 | |
01:57:00,117 --> 01:57:06,025 | |
аз се сблъсквах | |
с адски много черни физиономии. | |
1163 | |
01:57:07,543 --> 01:57:12,671 | |
Цял живот | |
съм изкарал в "Кендиленд", | |
1164 | |
01:57:14,012 --> 01:57:17,835 | |
заобиколен от черни лица. | |
1165 | |
01:57:19,803 --> 01:57:23,366 | |
Виждайки ги денонощно около нас, | |
1166 | |
01:57:23,516 --> 01:57:26,401 | |
си задавах един въпрос... | |
1167 | |
01:57:29,271 --> 01:57:32,485 | |
Защо не ни избият? | |
1168 | |
01:57:34,781 --> 01:57:37,118 | |
На верандата отпред | |
1169 | |
01:57:37,268 --> 01:57:39,917 | |
три пъти седмично, | |
в продължение на 50 години | |
1170 | |
01:57:40,067 --> 01:57:44,832 | |
Стария Бен бръснеше | |
баща ми с бръснача. | |
1171 | |
01:57:45,370 --> 01:57:50,306 | |
Ако бях на неговото място, | |
щях да прережа гърлото на татко | |
1172 | |
01:57:50,456 --> 01:57:54,983 | |
и нямаше да чакам | |
50 години, за да го сторя. | |
1173 | |
01:57:56,524 --> 01:57:59,226 | |
Но той така и не го направи. | |
1174 | |
01:57:59,869 --> 01:58:02,137 | |
Защо? | |
1175 | |
01:58:02,518 --> 01:58:06,638 | |
Когнитивната наука | |
1176 | |
01:58:07,163 --> 01:58:12,554 | |
обяснява защо един вид | |
е по-интелигентен от друг. | |
1177 | |
01:58:14,149 --> 01:58:17,231 | |
В черепа на африканеца | |
1178 | |
01:58:18,070 --> 01:58:20,700 | |
областта, | |
отговорна за подчиняването, | |
1179 | |
01:58:20,850 --> 01:58:26,272 | |
е най-голяма сред всички | |
животински видове на земята. | |
1180 | |
01:58:41,734 --> 01:58:44,286 | |
Ако разгледаме | |
1181 | |
01:58:44,797 --> 01:58:47,434 | |
тази част от черепа | |
1182 | |
01:58:53,212 --> 01:58:57,786 | |
ще забележим | |
три отличителни вдлъбнатини. | |
1183 | |
01:59:00,395 --> 01:59:03,610 | |
Тук, тук и тук. | |
1184 | |
01:59:05,682 --> 01:59:10,805 | |
Ако държах черепа | |
на Нютон или на Галилей, | |
1185 | |
01:59:10,955 --> 01:59:16,624 | |
те щяха да бъдат разположени | |
в частта, свързана с креативността. | |
1186 | |
01:59:17,529 --> 01:59:19,989 | |
Но това е черепът на стария Бен. | |
1187 | |
01:59:20,139 --> 01:59:24,457 | |
В него, необременен от гения, | |
1188 | |
01:59:24,720 --> 01:59:28,650 | |
те са разположени в частта, | |
отговорна за... | |
1189 | |
01:59:30,000 --> 01:59:32,067 | |
Раболепието. | |
1190 | |
01:59:32,613 --> 01:59:34,916 | |
Отворко, | |
1191 | |
01:59:35,066 --> 01:59:37,672 | |
признавам, че ти си доста умен. | |
1192 | |
01:59:39,787 --> 01:59:42,725 | |
Но ако взема този чук | |
1193 | |
01:59:44,018 --> 01:59:46,811 | |
и ти разбия черепа, | |
1194 | |
01:59:47,428 --> 01:59:50,352 | |
ще открия същите три вдлъбнатини, | |
1195 | |
01:59:50,502 --> 01:59:53,190 | |
на същото място | |
1196 | |
01:59:53,933 --> 01:59:55,949 | |
като при стария Бен. | |
1197 | |
01:59:57,736 --> 02:00:00,138 | |
Ръцете върху масата! | |
1198 | |
02:00:00,288 --> 02:00:03,206 | |
Ако ги повдигнете, | |
1199 | |
02:00:03,356 --> 02:00:07,144 | |
г-н Буч ще изпразни пушката във вас. | |
1200 | |
02:00:07,710 --> 02:00:12,669 | |
Знаете, че тази вечер | |
се изрекоха доста лъжи. | |
1201 | |
02:00:13,805 --> 02:00:18,233 | |
Г-н Могий, | |
ще вземете ли оръжията им? | |
1202 | |
02:00:23,646 --> 02:00:26,741 | |
Много ви благодаря. | |
- Докторе. | |
1203 | |
02:00:30,636 --> 02:00:33,102 | |
Докъде бяхме стигнали? | |
1204 | |
02:00:36,351 --> 02:00:38,568 | |
Смешник! | |
1205 | |
02:00:41,669 --> 02:00:43,432 | |
Сетих се. | |
1206 | |
02:00:43,532 --> 02:00:48,559 | |
Щяхте да ми отправите предложение | |
да купите Брумхилда. | |
1207 | |
02:00:49,031 --> 02:00:51,315 | |
Нали така? | |
1208 | |
02:00:54,507 --> 02:00:56,633 | |
Да. | |
1209 | |
02:00:58,108 --> 02:01:00,227 | |
Доведете Хилди! | |
1210 | |
02:01:02,499 --> 02:01:04,584 | |
Заповядай, скъпа. | |
1211 | |
02:01:05,377 --> 02:01:07,790 | |
Сядай тука! | |
1212 | |
02:01:07,940 --> 02:01:11,016 | |
Ръцете на масата! | |
- Млъквай! | |
1213 | |
02:01:14,877 --> 02:01:19,422 | |
Д-р Шулц, в Грийнвил вие казахте, | |
1214 | |
02:01:19,572 --> 02:01:24,935 | |
че за "точния негър" сте готов | |
да платите абсурдна сума пари. | |
1215 | |
02:01:25,250 --> 02:01:28,655 | |
Аз ви попитах: | |
"Коя сума смятате за абсурдна?", | |
1216 | |
02:01:28,805 --> 02:01:32,871 | |
на което вие отговорихте: | |
"12 000 долара". | |
1217 | |
02:01:33,245 --> 02:01:38,741 | |
Предвид изминатия от вас път, | |
проблемите, които си създадохте | |
1218 | |
02:01:39,147 --> 02:01:43,765 | |
и цирка, който изиграхте, | |
за да купите тази чудна мома, | |
1219 | |
02:01:43,890 --> 02:01:49,268 | |
явно Брумхилда е "точния негър". | |
1220 | |
02:01:50,242 --> 02:01:54,060 | |
Ако искате да си тръгнете | |
от "Кендиленд" с Брумхилда, | |
1221 | |
02:01:54,210 --> 02:01:59,558 | |
цената е 12 000 долара. | |
1222 | |
02:01:59,834 --> 02:02:04,142 | |
Явно предпочитате | |
безусловния начин за преговори. | |
1223 | |
02:02:05,913 --> 02:02:08,071 | |
Така е, докторе. | |
1224 | |
02:02:08,221 --> 02:02:11,101 | |
Според законите на окръг Чикасо | |
1225 | |
02:02:11,251 --> 02:02:14,804 | |
Брумхилда е моя собственост. | |
1226 | |
02:02:14,954 --> 02:02:20,428 | |
С моята собственост мога | |
да правя каквото си поискам. | |
1227 | |
02:02:21,261 --> 02:02:24,140 | |
Ако смятате цената | |
1228 | |
02:02:24,290 --> 02:02:27,966 | |
за прекалено висока, | |
1229 | |
02:02:28,116 --> 02:02:31,624 | |
ще направя следното - | |
1230 | |
02:02:34,656 --> 02:02:37,699 | |
ще взема този чук | |
и ще я пребия до смърт! | |
1231 | |
02:02:37,849 --> 02:02:39,911 | |
Пред очите ви! | |
1232 | |
02:02:40,061 --> 02:02:44,704 | |
После можем | |
да разгледаме черепа й! | |
1233 | |
02:02:44,966 --> 02:02:50,510 | |
Какво да бъде, докторе? | |
1234 | |
02:02:50,660 --> 02:02:54,862 | |
Може ли да си извадя портфейла? | |
1235 | |
02:02:55,859 --> 02:02:58,233 | |
Може. | |
1236 | |
02:03:10,847 --> 02:03:12,847 | |
12 000. | |
1237 | |
02:03:16,052 --> 02:03:20,941 | |
Продадено! | |
На мъжа със забележителната брада | |
1238 | |
02:03:21,091 --> 02:03:24,440 | |
и незабележителния негър. | |
1239 | |
02:03:30,064 --> 02:03:32,619 | |
Г-н Могий? | |
- Да, Калвин? | |
1240 | |
02:03:32,963 --> 02:03:36,183 | |
Ще напишете ли на тези господа | |
разписка за 12 000 долара? | |
1241 | |
02:03:36,333 --> 02:03:38,588 | |
12 000 долара. | |
1242 | |
02:03:41,203 --> 02:03:44,118 | |
Удоволствие е | |
да се прави бизнес с вас. | |
1243 | |
02:03:44,268 --> 02:03:46,484 | |
Сега, господа, | |
1244 | |
02:03:47,114 --> 02:03:49,912 | |
заповядайте в салона. | |
1245 | |
02:03:50,062 --> 02:03:52,977 | |
Ще сервираме торта. | |
1246 | |
02:05:20,773 --> 02:05:23,600 | |
Браво, Калвин. | |
1247 | |
02:05:24,770 --> 02:05:27,204 | |
Извинете, госпожо. | |
1248 | |
02:05:28,812 --> 02:05:31,284 | |
Моля ви, | |
спрете да свирите Бетовен. | |
1249 | |
02:05:31,434 --> 02:05:33,912 | |
Ръцете долу от арфата! | |
1250 | |
02:05:36,963 --> 02:05:40,189 | |
Докторе, не можете да влизате там! | |
1251 | |
02:05:40,477 --> 02:05:43,637 | |
Стивън, остави го. | |
- Няма работа там! | |
1252 | |
02:05:44,175 --> 02:05:47,257 | |
Малко е разстроен. | |
Аз ще се оправя. | |
1253 | |
02:06:13,338 --> 02:06:15,323 | |
Торта? | |
1254 | |
02:06:15,423 --> 02:06:18,033 | |
Ще пропусна десерта, благодаря. | |
1255 | |
02:06:27,651 --> 02:06:30,989 | |
Нещо лошо ли ми замисляте? | |
1256 | |
02:06:31,139 --> 02:06:35,901 | |
Всъщност си мислех за нещастника, | |
който хвърлихте на кучетата - | |
1257 | |
02:06:36,051 --> 02:06:38,563 | |
Д'Артанян. | |
1258 | |
02:06:38,713 --> 02:06:42,528 | |
Зачудих си какво ли би казал | |
Дюма по въпроса. | |
1259 | |
02:06:42,678 --> 02:06:44,752 | |
Моля? | |
1260 | |
02:06:47,321 --> 02:06:51,248 | |
Александър Дюма. | |
Авторът на "Тримата мускетари". | |
1261 | |
02:06:51,562 --> 02:06:55,103 | |
Разбира се. | |
- Помислих, че сте негов почитател, | |
1262 | |
02:06:55,253 --> 02:06:59,707 | |
тъй като сте кръстили негър | |
на главния герой от романа. | |
1263 | |
02:07:00,087 --> 02:07:03,178 | |
Чудя се, ако Александър Дюма | |
беше днес тук, | |
1264 | |
02:07:03,328 --> 02:07:06,430 | |
какво как ли щеше да реагира. | |
1265 | |
02:07:07,545 --> 02:07:10,444 | |
Нямаше да го одобри ли? | |
1266 | |
02:07:11,370 --> 02:07:16,774 | |
Имам известни съмнения за това. | |
1267 | |
02:07:18,898 --> 02:07:21,288 | |
Мекушав французин? | |
1268 | |
02:07:22,495 --> 02:07:25,092 | |
Александър Дюма е негър. | |
1269 | |
02:07:28,710 --> 02:07:31,524 | |
Това документите на Брумхилда ли са? | |
- Да. | |
1270 | |
02:07:31,674 --> 02:07:34,166 | |
Може ли? | |
- Разбира се. | |
1271 | |
02:07:37,123 --> 02:07:42,356 | |
Имате договор за продажба, | |
плюс цялото й минало. | |
1272 | |
02:07:42,506 --> 02:07:45,482 | |
Може ли мастило и писалка? | |
1273 | |
02:07:45,967 --> 02:07:48,773 | |
Има на масичката. | |
1274 | |
02:08:10,226 --> 02:08:12,271 | |
Благодаря. | |
1275 | |
02:08:14,986 --> 02:08:17,438 | |
Брумхилда фон Шафт, | |
1276 | |
02:08:19,366 --> 02:08:22,081 | |
вече си свободна жена. | |
1277 | |
02:08:33,750 --> 02:08:35,888 | |
Г-н Кенди, | |
1278 | |
02:08:37,535 --> 02:08:41,490 | |
обикновено казвам "ауф видерзеен", | |
1279 | |
02:08:41,640 --> 02:08:46,452 | |
но тъй като това значи "довиждане", | |
1280 | |
02:08:46,602 --> 02:08:50,264 | |
а аз нямам никакво желание | |
да ви виждам повече, | |
1281 | |
02:08:50,414 --> 02:08:53,502 | |
ви казвам сбогом. | |
1282 | |
02:08:57,268 --> 02:08:59,668 | |
Да вървим. | |
1283 | |
02:08:59,818 --> 02:09:01,818 | |
Хайде. | |
1284 | |
02:09:03,104 --> 02:09:05,733 | |
Един момент, докторе! | |
1285 | |
02:09:06,900 --> 02:09:09,077 | |
Какво? | |
1286 | |
02:09:12,561 --> 02:09:15,191 | |
По тези земи е прието, | |
1287 | |
02:09:15,341 --> 02:09:20,737 | |
когато двама души сключат сделка, | |
да си стиснат ръцете | |
1288 | |
02:09:21,570 --> 02:09:24,608 | |
в знак на взаимно уважение. | |
- Аз не съм местен. | |
1289 | |
02:09:24,758 --> 02:09:28,673 | |
Но сте в моя дом, докторе, | |
1290 | |
02:09:29,965 --> 02:09:34,017 | |
и аз настоявам. | |
- За какво настоявате? | |
1291 | |
02:09:34,279 --> 02:09:38,918 | |
Да ви стисна ръката? | |
Аз настоявам това да не се случи. | |
1292 | |
02:09:39,233 --> 02:09:44,558 | |
Знаете ли какъв си мисля, че сте? | |
- Не, не знам. | |
1293 | |
02:09:45,681 --> 02:09:48,015 | |
Че сте голям неудачник. | |
1294 | |
02:09:48,165 --> 02:09:51,124 | |
А аз - че сте | |
изключителен победител. | |
1295 | |
02:09:51,274 --> 02:09:54,546 | |
Въпреки това, | |
тук, в окръг Чикасо | |
1296 | |
02:09:54,696 --> 02:09:59,499 | |
сделката не се счита за сключена, | |
ако хората не си стиснат ръцете. | |
1297 | |
02:09:59,649 --> 02:10:03,205 | |
Дори документите да са оформени, | |
1298 | |
02:10:03,586 --> 02:10:07,611 | |
те не значат нищо | |
без ръкостискането. | |
1299 | |
02:10:07,999 --> 02:10:11,186 | |
Ако не ви стисна ръката, | |
1300 | |
02:10:11,336 --> 02:10:16,161 | |
ще се откажете от 12 000 долара? | |
Не е възможно. | |
1301 | |
02:10:16,973 --> 02:10:19,346 | |
Г-н Пуч, | |
1302 | |
02:10:19,871 --> 02:10:24,565 | |
ако тя се опита да си тръгне, | |
преди този човек да ми стисне ръката, | |
1303 | |
02:10:24,715 --> 02:10:26,806 | |
я гръмни. | |
1304 | |
02:10:48,440 --> 02:10:52,053 | |
Сериозно ли искате | |
да ви стисна ръката? | |
1305 | |
02:10:53,328 --> 02:10:55,886 | |
Настоявам за това. | |
1306 | |
02:10:56,214 --> 02:10:58,984 | |
Е, щом е така. | |
1307 | |
02:11:17,318 --> 02:11:19,318 | |
Калвин! | |
1308 | |
02:11:27,219 --> 02:11:30,268 | |
Съжалявам, не можах да се стърпя. | |
1309 | |
02:11:41,834 --> 02:11:45,034 | |
Негърът полудя! | |
1310 | |
02:11:45,867 --> 02:11:48,844 | |
Ще очисти всички! | |
1311 | |
02:12:16,576 --> 02:12:19,400 | |
Мамка му! | |
1312 | |
02:12:22,695 --> 02:12:25,135 | |
Какво правите бе?! | |
1313 | |
02:12:25,922 --> 02:12:30,459 | |
Проклет кучи син! | |
1314 | |
02:12:30,827 --> 02:12:35,319 | |
Кой даде оръжие на негъра?! | |
1315 | |
02:13:04,915 --> 02:13:07,039 | |
Не може | |
1316 | |
02:13:08,482 --> 02:13:11,236 | |
негър да ме убие! | |
1317 | |
02:13:11,820 --> 02:13:13,820 | |
Божичко! | |
1318 | |
02:13:14,491 --> 02:13:16,511 | |
Копеле! | |
1319 | |
02:14:22,515 --> 02:14:24,574 | |
Мамка му! | |
1320 | |
02:14:35,637 --> 02:14:37,637 | |
Спрете стрелбата! | |
1321 | |
02:14:40,456 --> 02:14:42,574 | |
Спрете да стреляте! | |
1322 | |
02:14:43,985 --> 02:14:46,254 | |
Спрете стрелбата! | |
1323 | |
02:14:54,528 --> 02:14:56,421 | |
Джанго! | |
1324 | |
02:14:56,521 --> 02:14:58,521 | |
Какво?! | |
1325 | |
02:15:00,580 --> 02:15:03,111 | |
Хванали сме жена ти. | |
1326 | |
02:15:03,628 --> 02:15:07,038 | |
Били Краш е опрял | |
револвер в главата й. | |
1327 | |
02:15:07,188 --> 02:15:11,725 | |
Ако не се предадеш, | |
ще й пръсне мозъка. | |
1328 | |
02:15:12,027 --> 02:15:14,636 | |
Не се шегувам, момче! | |
1329 | |
02:15:14,786 --> 02:15:17,293 | |
Обещавам ти го. | |
1330 | |
02:15:19,239 --> 02:15:22,651 | |
Ако се предадеш | |
и хвърлиш оръжието, | |
1331 | |
02:15:23,239 --> 02:15:25,944 | |
няма да убием Хилди. | |
1332 | |
02:15:26,298 --> 02:15:29,694 | |
Честно, Джанго, не те лъжа. | |
Кълна се. | |
1333 | |
02:15:30,454 --> 02:15:35,147 | |
Ако се предадеш, | |
нищо лошо няма да й се случи. | |
1334 | |
02:15:36,609 --> 02:15:42,023 | |
Мислиш ли, че ще ти повярвам? | |
- Не ми пука дали ми вярваш. | |
1335 | |
02:15:42,173 --> 02:15:45,144 | |
Аз вярвам, | |
че ако не се предадеш до 10 секунди, | |
1336 | |
02:15:45,294 --> 02:15:49,650 | |
ще пръснем главата на кучката. | |
Повярвай в това. | |
1337 | |
02:15:53,445 --> 02:15:56,659 | |
Не ме предавай! | |
- Шест! | |
1338 | |
02:15:57,248 --> 02:15:59,429 | |
Седем! | |
- Обичам те. | |
1339 | |
02:15:59,579 --> 02:16:02,160 | |
Осем! | |
- Обичам те! | |
1340 | |
02:16:02,310 --> 02:16:04,652 | |
Девет! | |
- Спри! | |
1341 | |
02:16:04,802 --> 02:16:06,802 | |
Не! | |
1342 | |
02:16:07,507 --> 02:16:09,507 | |
Предавам се. | |
1343 | |
02:16:09,766 --> 02:16:12,612 | |
Не те чувам, чернилко! | |
1344 | |
02:16:12,762 --> 02:16:15,290 | |
Казах, че се предавам! | |
1345 | |
02:18:15,151 --> 02:18:17,813 | |
Кукуригу, негро. | |
1346 | |
02:18:22,612 --> 02:18:25,392 | |
Значи сте ловци на глави, а? | |
1347 | |
02:18:25,760 --> 02:18:29,071 | |
Знаех си, | |
че не ви е чиста работата. | |
1348 | |
02:18:29,484 --> 02:18:32,941 | |
Открихме обявления | |
за издирвани престъпници | |
1349 | |
02:18:33,091 --> 02:18:35,452 | |
в седлата ви. | |
1350 | |
02:18:36,035 --> 02:18:41,419 | |
Честно да си призная, | |
не бях чувал за негър ловец на глави. | |
1351 | |
02:18:41,727 --> 02:18:45,281 | |
Харесваше ли ти | |
да убиваш бели мъже за пари? | |
1352 | |
02:18:45,884 --> 02:18:49,150 | |
Добре беше, нали? | |
1353 | |
02:18:58,044 --> 02:19:01,577 | |
Сбогувай се с топките си. | |
На три... | |
1354 | |
02:19:01,970 --> 02:19:03,882 | |
Едно... | |
1355 | |
02:19:03,982 --> 02:19:06,656 | |
Разбрах те. Две... | |
1356 | |
02:19:07,123 --> 02:19:09,523 | |
Успокой се. | |
1357 | |
02:19:10,179 --> 02:19:13,773 | |
Капитане, г-ца Лора те търси. | |
1358 | |
02:19:14,697 --> 02:19:18,187 | |
Иска да обсъдите | |
погребението на стареца. | |
1359 | |
02:19:18,710 --> 02:19:22,749 | |
Промени си решението за Джанго. | |
1360 | |
02:19:23,274 --> 02:19:27,153 | |
Ще го даде на хората | |
на Лекуинт Дики. | |
1361 | |
02:19:27,905 --> 02:19:30,869 | |
Пропуснала е да ми каже. | |
1362 | |
02:19:37,207 --> 02:19:39,752 | |
Много съм разочарован. | |
1363 | |
02:20:02,028 --> 02:20:05,055 | |
Тръгваш ли оттук. | |
1364 | |
02:20:05,205 --> 02:20:08,667 | |
Това ще вземеш с теб. | |
1365 | |
02:20:11,578 --> 02:20:14,409 | |
През последните няколко часа | |
1366 | |
02:20:14,559 --> 02:20:18,344 | |
ти беше основна тема | |
на разговорите тук. | |
1367 | |
02:20:18,631 --> 02:20:21,962 | |
Хората не бяха наясно | |
какво да правят с теб | |
1368 | |
02:20:22,112 --> 02:20:25,196 | |
и се чудеха | |
как по-точно да те убият. | |
1369 | |
02:20:25,346 --> 02:20:30,380 | |
Повечето искаха да се погаврят | |
с интимните ти части. | |
1370 | |
02:20:30,957 --> 02:20:34,551 | |
Идеята не е лоша, | |
1371 | |
02:20:34,813 --> 02:20:40,294 | |
но отрежеш ли нечии топки, | |
1372 | |
02:20:40,444 --> 02:20:45,657 | |
той ще умре от кръвозагуба | |
за седем минути. | |
1373 | |
02:20:47,430 --> 02:20:49,909 | |
С повечето е така. | |
1374 | |
02:20:50,460 --> 02:20:52,812 | |
Тогава им казах: | |
1375 | |
02:20:53,494 --> 02:20:56,340 | |
"Като се замисля, | |
1376 | |
02:20:56,490 --> 02:21:01,384 | |
при Лекуинт Дики негрите | |
получават по-голямо наказание". | |
1377 | |
02:21:01,534 --> 02:21:04,346 | |
А те викат: | |
"Да го бичуваме до смърт", | |
1378 | |
02:21:04,496 --> 02:21:07,834 | |
"Да се бие срещу бойците", | |
"Да го хвърлим на кучетата". | |
1379 | |
02:21:07,984 --> 02:21:11,279 | |
Тогава им казах: | |
"Какво му е интересното на това? | |
1380 | |
02:21:11,429 --> 02:21:14,466 | |
Това ни е до болка познато. | |
1381 | |
02:21:14,616 --> 02:21:20,127 | |
По-голямо наказание ще е, | |
ако го дадем на Лекуинт Дики". | |
1382 | |
02:21:20,610 --> 02:21:24,430 | |
Изведнъж, сякаш от нищото, | |
1383 | |
02:21:24,706 --> 02:21:28,242 | |
на мис Лора | |
и хрумна блестящата идея | |
1384 | |
02:21:28,392 --> 02:21:32,727 | |
да те продадем | |
на мината на Лекуинт Дики. | |
1385 | |
02:21:34,498 --> 02:21:38,998 | |
Като роб в мина "Лекуинт Дики" | |
1386 | |
02:21:39,602 --> 02:21:43,178 | |
ще чукаш камъни | |
до края на живота си. | |
1387 | |
02:21:43,328 --> 02:21:46,206 | |
По цял ден | |
1388 | |
02:21:46,524 --> 02:21:49,345 | |
ще блъскаш с чука, | |
1389 | |
02:21:49,626 --> 02:21:54,031 | |
превръщайки големите скали | |
в малки камъчета. | |
1390 | |
02:21:54,674 --> 02:21:58,761 | |
Като отидеш там, | |
ще ти отнемат името, | |
1391 | |
02:21:59,089 --> 02:22:02,178 | |
ще ти дадат номер, | |
един голям чук | |
1392 | |
02:22:02,328 --> 02:22:04,861 | |
и ще ти кажат "почвай". | |
1393 | |
02:22:05,011 --> 02:22:09,575 | |
Гъкнеше ли, режат ти езика. | |
Големи са майстори. | |
1394 | |
02:22:09,901 --> 02:22:12,629 | |
Така ще направят. | |
1395 | |
02:22:13,691 --> 02:22:16,865 | |
Ще се бъхтиш, | |
1396 | |
02:22:17,015 --> 02:22:20,412 | |
докато кръстът ти | |
не сдаде багажа. | |
1397 | |
02:22:20,703 --> 02:22:25,671 | |
После ще те измлатят с чука | |
и ще изхвърлят трупа ти. | |
1398 | |
02:22:26,034 --> 02:22:31,392 | |
И така ще свърши | |
твоята история, Джанго. | |
1399 | |
02:22:33,897 --> 02:22:37,464 | |
<i><b>На път към мина "Лекуинт Дики"</b></i> | |
1400 | |
02:23:20,259 --> 02:23:22,619 | |
Ей, бяло момче? | |
1401 | |
02:23:23,092 --> 02:23:28,066 | |
Казах: "Ей, бяло момче". | |
- Дръж си устата затворена. | |
1402 | |
02:23:28,216 --> 02:23:32,082 | |
Искаш ли да припечелиш 11 000 долара? | |
- Какво? | |
1403 | |
02:23:32,232 --> 02:23:35,927 | |
Искаш ли да изкараш 11 000 долара? | |
1404 | |
02:23:36,077 --> 02:23:40,373 | |
По точно 11 500. | |
- Какви ги дрънкаш? | |
1405 | |
02:23:40,656 --> 02:23:46,188 | |
В плантация "Кендиленд" | |
има имане на стойност 11 500 долара, | |
1406 | |
02:23:46,568 --> 02:23:48,772 | |
а ти ще го изпуснеш. | |
1407 | |
02:23:48,922 --> 02:23:51,670 | |
Ние не сме бандити. | |
- Кой казва такова нещо? | |
1408 | |
02:23:51,820 --> 02:23:55,270 | |
Това му е хубавото на това имане - | |
не е незаконно. | |
1409 | |
02:23:55,420 --> 02:23:59,058 | |
Не можеш да го откраднеш, | |
а трябва да го спечелиш. | |
1410 | |
02:23:59,516 --> 02:24:01,601 | |
Казвай, ако имаш нещо за казване. | |
1411 | |
02:24:01,751 --> 02:24:04,977 | |
11 500-те долара, | |
очакващи те в "Кендиленд" | |
1412 | |
02:24:05,127 --> 02:24:09,662 | |
са под формата на награда за главата | |
на Смити Бакол и неговата банда. | |
1413 | |
02:24:09,812 --> 02:24:12,968 | |
Кой, по дяволите е Смити Бакол? | |
- Той е водачът | |
1414 | |
02:24:13,118 --> 02:24:16,640 | |
на банда главорези | |
и обирджии на дилижанси. | |
1415 | |
02:24:16,790 --> 02:24:19,993 | |
За него е обявена награда | |
от 7000 долара | |
1416 | |
02:24:20,143 --> 02:24:23,547 | |
и по 1500 долара | |
за тримата му съучастници - | |
1417 | |
02:24:23,697 --> 02:24:26,711 | |
Денди Майкълс, Джералд Наш | |
1418 | |
02:24:27,047 --> 02:24:29,687 | |
и Лудия Крейг Кунс. | |
1419 | |
02:24:30,014 --> 02:24:33,149 | |
В момента и четиримата | |
си седят в "Кендиленд" | |
1420 | |
02:24:33,299 --> 02:24:37,464 | |
и се превиват от смях, | |
защото им се размина едно убийство. | |
1421 | |
02:24:37,614 --> 02:24:40,402 | |
Но не бива така. | |
Ти и твоите приятели | |
1422 | |
02:24:40,552 --> 02:24:43,995 | |
може да грабнете парите. | |
- Какво каза, че са извършили? | |
1423 | |
02:24:44,145 --> 02:24:47,486 | |
Копелетата са убили невинни хора. | |
1424 | |
02:24:47,636 --> 02:24:51,096 | |
Обир на дилижанс. | |
Невинни бели хора. | |
1425 | |
02:24:52,137 --> 02:24:54,846 | |
Обявлението е в джоба ми. | |
1426 | |
02:24:54,996 --> 02:24:57,826 | |
Дай да го видя. | |
1427 | |
02:24:58,319 --> 02:25:03,416 | |
"Издирват се, живи или мъртви. | |
Смити Бакол и неговата банда. | |
1428 | |
02:25:03,566 --> 02:25:06,589 | |
Ама ти си роб! | |
- Не съм роб! | |
1429 | |
02:25:06,739 --> 02:25:08,976 | |
Да ти приличам на роб? | |
1430 | |
02:25:09,126 --> 02:25:13,532 | |
... 7000 долара за Смити Бакол. | |
- Аз съм ловец на глави. | |
1431 | |
02:25:15,041 --> 02:25:20,365 | |
Вчера, като свободен човек, | |
аз пристигнах в "Кендиленд" | |
1432 | |
02:25:20,515 --> 02:25:24,308 | |
заедно с моя немски съдружник | |
д-р Кинг Шулц. | |
1433 | |
02:25:24,458 --> 02:25:29,125 | |
Вървяхме по дирите на Бакол | |
от Тексас до окръг Чикасо. | |
1434 | |
02:25:29,426 --> 02:25:32,235 | |
Накрая разбрахме, | |
че се крият в "Кендиленд". | |
1435 | |
02:25:32,385 --> 02:25:35,801 | |
Отидохме там, за да ги пипнем, | |
но нещата загрубяха. | |
1436 | |
02:25:35,951 --> 02:25:39,367 | |
Партньорът ми беше убит, | |
а Калвин Кенди - застрелян. | |
1437 | |
02:25:39,517 --> 02:25:43,873 | |
Всички решиха, че аз съм виновен, | |
и ето ме тук. | |
1438 | |
02:25:45,709 --> 02:25:50,462 | |
В обявлението моето име липсва | |
и е ясно, че съм тук по грешка. | |
1439 | |
02:25:50,753 --> 02:25:54,148 | |
Четирима мъже все още са там, | |
още ги издирват, | |
1440 | |
02:25:54,298 --> 02:25:56,892 | |
а 11 500-те долара ви чакат. | |
1441 | |
02:25:57,042 --> 02:25:59,955 | |
Надали ще очакват | |
да се върнете за тях. | |
1442 | |
02:26:00,105 --> 02:26:04,577 | |
А ти за какво се бориш? | |
Посочваш ни кои са, | |
1443 | |
02:26:05,101 --> 02:26:08,635 | |
а ние те пускаме да си ходиш? | |
- Няма да ви кажа кои са. | |
1444 | |
02:26:09,330 --> 02:26:13,213 | |
Ще ми дадете оръжие, | |
кон и 500 долара | |
1445 | |
02:26:13,363 --> 02:26:16,893 | |
от онези 11 500 | |
и тогава ще ви ги покажа. | |
1446 | |
02:26:17,043 --> 02:26:20,081 | |
Това е истинско обявление. | |
- Това, че е истинско, | |
1447 | |
02:26:20,231 --> 02:26:23,024 | |
не означава, | |
че историята е достоверна. | |
1448 | |
02:26:23,174 --> 02:26:28,241 | |
Защо роб ще носи в себе си | |
обявление за издирван престъпник? | |
1449 | |
02:26:33,136 --> 02:26:37,513 | |
Оня негър вчера ли | |
дойде в "Кендиленд"? | |
1450 | |
02:26:42,285 --> 02:26:46,416 | |
Ще ви попитам още веднъж | |
1451 | |
02:26:47,530 --> 02:26:50,678 | |
и знайте, | |
че не обичам да ме лъжат. | |
1452 | |
02:26:50,828 --> 02:26:56,301 | |
Той роб от "Кендиленд" ли е, | |
или е пристигнал вчера на кон? | |
1453 | |
02:26:56,776 --> 02:27:00,781 | |
Да. Вчера ни докараха | |
от тържището в Грийнвил, | |
1454 | |
02:27:00,931 --> 02:27:04,159 | |
а той и белият мъж яздиха с нас. | |
1455 | |
02:27:04,309 --> 02:27:07,941 | |
Негърът роб ли му беше? | |
1456 | |
02:27:08,322 --> 02:27:11,992 | |
Не. | |
- Сигурен ли си? | |
1457 | |
02:27:12,142 --> 02:27:14,203 | |
Напълно. | |
1458 | |
02:27:17,697 --> 02:27:20,858 | |
Какво стана в "Кендиленд"? | |
- Започна стрелба | |
1459 | |
02:27:21,291 --> 02:27:24,133 | |
и господарят беше убит. | |
- Кой го застреля? | |
1460 | |
02:27:24,283 --> 02:27:27,102 | |
Германецът. | |
- Защо? | |
1461 | |
02:27:27,252 --> 02:27:30,714 | |
Представиха се за търговци на роби, | |
но се оказа, че не са. | |
1462 | |
02:27:31,055 --> 02:27:34,492 | |
А какви бяха? | |
- Ловци на глави. | |
1463 | |
02:27:35,147 --> 02:27:38,927 | |
Мамка му, Рой! | |
Може да ударим кьоравото. | |
1464 | |
02:27:39,404 --> 02:27:42,596 | |
Имаме сделка. | |
1465 | |
02:27:44,248 --> 02:27:47,192 | |
Имам още едно условие. | |
- Казвай. | |
1466 | |
02:27:47,342 --> 02:27:50,025 | |
Когато му дойде времето, | |
1467 | |
02:27:52,438 --> 02:27:55,362 | |
искам да ви помогна да ги убиете. | |
1468 | |
02:27:55,512 --> 02:27:58,721 | |
Шегаджия си ти! | |
- Отвържи го. | |
1469 | |
02:27:59,744 --> 02:28:03,587 | |
Имаш сделка, черньо. | |
- Ти имаш сделка, друже. | |
1470 | |
02:28:05,810 --> 02:28:08,801 | |
Много си свестен за негър. | |
1471 | |
02:28:14,022 --> 02:28:16,645 | |
Готово, друже. | |
1472 | |
02:28:17,485 --> 02:28:20,243 | |
Ще ти дадем товарния кон. | |
1473 | |
02:28:20,393 --> 02:28:23,350 | |
С какво са пълни самарите? | |
- С динамит. | |
1474 | |
02:28:23,500 --> 02:28:26,354 | |
Няма да яздя | |
с динамит под задника си! | |
1475 | |
02:28:26,504 --> 02:28:28,475 | |
Много ясно. | |
1476 | |
02:28:28,625 --> 02:28:33,437 | |
Франки, извади динамита | |
и го пъхни в клетката на негрите. | |
1477 | |
02:28:35,014 --> 02:28:37,883 | |
Малко динамитче за вас. | |
1478 | |
02:28:48,912 --> 02:28:52,448 | |
В каруцата имаш карабина, нали? | |
- Да. | |
1479 | |
02:28:52,598 --> 02:28:55,822 | |
Дай му револвера и колана си. | |
1480 | |
02:28:56,963 --> 02:28:59,442 | |
Гледай да не го изпуснеш. | |
1481 | |
02:29:00,163 --> 02:29:04,442 | |
Наскоро му настроих мерника. | |
- Мерси за инфото. | |
1482 | |
02:30:37,039 --> 02:30:39,767 | |
Хвърлете ми динамита. | |
1483 | |
02:32:09,045 --> 02:32:13,530 | |
Джейк! | |
Иди да провериш защо лае кучето. | |
1484 | |
02:32:18,785 --> 02:32:20,910 | |
Мамицата ви! | |
1485 | |
02:33:50,472 --> 02:33:52,777 | |
<i>Ауф видерзеен.</i> | |
1486 | |
02:34:52,408 --> 02:34:54,966 | |
Аз съм, скъпа. | |
1487 | |
02:36:12,618 --> 02:36:15,750 | |
Кора, направи кафе. | |
1488 | |
02:36:16,064 --> 02:36:19,316 | |
Шеба, ти й помогни. | |
- Добре. | |
1489 | |
02:36:29,766 --> 02:36:33,826 | |
Пак ще се съберете с Калвин. | |
1490 | |
02:36:39,838 --> 02:36:43,246 | |
Малко по-скоро, | |
отколкото сте очаквали. | |
1491 | |
02:36:50,543 --> 02:36:54,052 | |
Били Краш... | |
Докъде бяхме стигнали с теб? | |
1492 | |
02:36:54,202 --> 02:36:58,304 | |
Сетих се. | |
Когато се видяхме за последно, | |
1493 | |
02:36:58,778 --> 02:37:01,650 | |
ръцете ти бяха на... | |
1494 | |
02:37:13,645 --> 02:37:17,235 | |
Джанго! | |
Ах, ти, мръсна чернилка! | |
1495 | |
02:37:17,385 --> 02:37:20,235 | |
"Д"-то е нямо, селяндур. | |
1496 | |
02:37:23,158 --> 02:37:29,088 | |
Всички негри | |
да се отдръпнат от белите. | |
1497 | |
02:37:30,500 --> 02:37:32,855 | |
Ти остани, Стивън. | |
1498 | |
02:37:33,005 --> 02:37:35,444 | |
Твоето място е при тях. | |
1499 | |
02:37:37,035 --> 02:37:41,441 | |
Кора, преди да си тръгнеш, | |
се сбогувай с мис Лора. | |
1500 | |
02:37:41,875 --> 02:37:46,683 | |
Сега ли? | |
- Казах да се сбогуваш с нея. | |
1501 | |
02:37:48,322 --> 02:37:50,753 | |
Сбогом, мис Лора. | |
1502 | |
02:37:54,280 --> 02:37:56,312 | |
Изчезвайте. | |
1503 | |
02:38:14,218 --> 02:38:18,918 | |
Стивън, допадат ли ти | |
новите ми одежди? | |
1504 | |
02:38:19,326 --> 02:38:23,988 | |
Допреди час не знаех, | |
че бургундското е любимият ми цвят. | |
1505 | |
02:38:33,536 --> 02:38:36,613 | |
Преброих шест изстрела, чернилко. | |
1506 | |
02:38:36,994 --> 02:38:39,989 | |
Аз преброих два револвера, чернилко. | |
1507 | |
02:38:42,715 --> 02:38:47,447 | |
Каза ми, че за 76 години | |
си се нагледал на всичко, | |
1508 | |
02:38:47,597 --> 02:38:51,424 | |
но не спомена простреляно коляно. | |
1509 | |
02:38:51,574 --> 02:38:54,175 | |
Проклето копеле! | |
1510 | |
02:38:54,325 --> 02:38:58,123 | |
76 години, Стивън… | |
Колко ли негри са минали оттук? | |
1511 | |
02:38:58,385 --> 02:39:01,336 | |
7000? 8000? | |
1512 | |
02:39:02,106 --> 02:39:06,094 | |
9000? 9999? | |
1513 | |
02:39:06,828 --> 02:39:09,292 | |
Всичко, изречено от Калвин Кенди, | |
1514 | |
02:39:09,442 --> 02:39:12,558 | |
беше пълна глупост, | |
но за едно нещо беше прав. | |
1515 | |
02:39:12,708 --> 02:39:16,281 | |
Негър като мен | |
се среща веднъж на 10 000. | |
1516 | |
02:39:17,442 --> 02:39:19,652 | |
Кучи син! | |
1517 | |
02:39:20,150 --> 02:39:22,288 | |
Мръсно копеле! | |
1518 | |
02:39:22,438 --> 02:39:25,560 | |
Господи, помогни ми да го убия! | |
1519 | |
02:39:26,097 --> 02:39:28,987 | |
Това няма да ти се размине, Джанго. | |
1520 | |
02:39:29,368 --> 02:39:31,387 | |
Ще пипнат черния ти задник. | |
1521 | |
02:39:31,537 --> 02:39:36,861 | |
Ще те обявят за издирване | |
и ловците на глави ще те погнат. | |
1522 | |
02:39:37,268 --> 02:39:41,147 | |
Няма къде да се скриеш. | |
Ще издирят черния ти задник. | |
1523 | |
02:39:41,297 --> 02:39:45,040 | |
Знаеш ли какво ще стане, | |
като те хванат? | |
1524 | |
02:39:45,624 --> 02:39:48,208 | |
Ще те пречукат! | |
1525 | |
02:39:48,358 --> 02:39:52,361 | |
Прецакан си! | |
Това е "Кендиленд"! | |
1526 | |
02:39:52,688 --> 02:39:55,274 | |
Не можеш да унищожиш "Кендиленд"! | |
1527 | |
02:39:55,424 --> 02:39:59,484 | |
"Кендиленд" съществува | |
от памтивека! | |
1528 | |
02:40:09,971 --> 02:40:15,911 | |
Не може някакво си негърче | |
да се грабне от майната си... | |
1529 | |
02:40:21,080 --> 02:40:23,532 | |
Джанго! | |
1530 | |
02:40:23,795 --> 02:40:26,745 | |
Ах, ти, арогантно коп... | |
1531 | |
02:41:00,787 --> 02:41:05,258 | |
Здравей, малка пакостнице. | |
- Здрасти, големи пакостнико. | |
1532 | |
02:41:32,482 --> 02:41:37,623 | |
Знаеш ли как ще те наричат? | |
"На бързият стрелец на Юга". | |
1533 | |
02:41:44,705 --> 02:41:47,459 | |
Да се махаме оттук. | |
1534 | |
02:41:58,230 --> 02:42:01,234 | |
<b>Сценарист и режисьор | |
КУЕНТИН ТАРАНТИНО</b> | |
1535 | |
02:42:04,363 --> 02:42:07,720 | |
Превод и субтитри | |
electroneon | |
1536 | |
02:42:08,232 --> 02:42:11,261 | |
*** subs.sab.bz *** | |
Translator's heaven 2013 |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment