1. 英文习惯在一个句子中用很多修饰,如果直译成中文,就会变成“xxx的yyy的zzz的xx”,把整个句子拉得很长。而在中文里这种表达比较少见,一般需要拆开描述。中文更适合使用短一些的句子,首先提纲挈领一个短句讲清楚,然后逐步展开详述。
例一: a RESTful service used to locate middle tier services running within AWS regions.
直译:一个用来定位运行于AWS域(region)中的中间层服务的RESTful服务
更佳:它是一个RESTful服务,用来定位运行在AWS域(region)中的中间层服务
体会:直译出来的句子太多修饰,不易理解
例二:Eureka comes with 2 components: Eureka Server used as a service registry, and Eureka Client, a Java client simplifying the interaction with the server and performing the role of a round-robin load balancer and providing failover support for services.
直译:Eureka由两个组件组成:Eureka服务器,用作服务注册服务器,以及Eureka客户端,一个java客户端,用来简化与服务器的交互、作为轮询负载均衡器,并提供服务的故障切换支持。
更佳:Eureka由两个组件组成:Eureka服务器和Eureka客户端。Eureka服务器用作服务注册服务器。 Eureka客户端是一个java客户端,用来简化与服务器的交互、作为轮询负载均衡器,并提供服务的故障切换支持。
体会:第一句话先把主要意思讲出来,后面展开详细介绍
例三:AWS Elastic Load Balancer is a load balancing solution for edge services exposed to end-user web traffic
直译:AWS弹性负载均衡服务是向终端用户web访问开放的边界服务的负载均衡解决方案。
更佳:AWS弹性负载均衡服务是边界服务的负载均衡解决方案,边界服务是向终端用户访问呢Web而开放的。
体会:一口气念完不太舒服的,都要拆开。
例四:From a general perspective, a service is a software program that makes it's functionality available via a published technical interface, called a service contract.
直译:一般而言,服务是通过称之为服务契约的对外发布的技术接口,对外暴露其功能的软件程序。
更佳:一般而言,服务是一个软件程序,它的功能是通过公开发布的技术接口(又叫服务契约)开放的。
体会:其实英文的长句子也是把主体的主谓宾放前面了(a service is a software program),翻译成中文时需要添加标点符号进行短句,否则就是和英文那样的长句子了。
例五:A service composition is an aggregate of services collectively composed to automate a common task.
直译:服务组合是自动完成公共任务的一组服务的集合。
更佳:服务组合是一组服务的集合,它能够自动完成某项公共任务。
体会:先突出主干,再深入描述,容易让人抓住重点,不会陷入细节当中而只见树木忘了森林,这种做法的确更佳。
这里想起来以前上学时看“The C Programming Language”,薄薄一本书,深入浅出,极易理解,一直感叹大师的能力。现在想来,英文中也可以没有那么多修饰,使用短句娓娓道来,这是那本书非常易理解的重要原因。
2. 英文中经常会有一些破折号,对句中的一些关键词进行说明。这种做法会把整句话拉长,造成整句话不好理解。中文中也有这种说法,不过不常用。一般这种情况下要断句,按照1中的原则实施。
例六:The aforementioned browser development guide states that a “Metro style enabled desktop browser” – of which there can be only one active system wide at a time– will be allowed to use JIT compiling.
直译:上述的浏览器开发指南声称“支持Metro风格的桌面浏览器”——系统中同时只有一个活动版本——允许使用JIT编译。
更佳:上述的浏览器开发指南声称“支持Metro风格的桌面浏览器”允许使用JIT编译,此时系统中同时只有一个活动版本。
3. 英文中一些长句子之间,有时会省略主语。此时译文将主语补充完整更易理解
例七:Asgard, a cloud deployment management tool uses Eureka for rollback and push operations.
直译:Asgard,一个云部署管理工具,使用Eureka来执行回滚和推送操作。
更佳:Asgard是一个云部署管理工具,它使用Eureka来执行回滚和推送操作。
4. 英文中经常会用a/an来指定一个对象,实际上这时并不是想强调“一个”,而是有点像让语句更加通顺的助词,此时最好不用把它翻译出来。
例八: Netflix uses a different client in production, one providing weighted load balancing based on traffic, resource usage, and error conditions.
直译:Netflix在其实际产品中使用一个不同的客户端,提供了基于流量、资源利用率以及出错状态的加权负载均衡。
更佳:Netflix在其生产环境中使用的是另外的客户端,它提供基于流量、资源利用率以及出错状态的加权负载均衡。
体会:in production翻译成生产环境更好,同时不用强调“一个”
5. 一些常用单词可以根据上下文语境,翻译成更易理解、更准确的中文词句,而非课本上教条的中文词句映射。
例九:When an architectural view of a service is needed, the contract is shown as one artifact wedged among others, within the service's implementation, as demonstrated in Figure 3.3.
直译:当展示服务的架构视图时,契约将展示为服务实现中的一个楔形物,如图3.3所示。
更佳:在需要描述服务的架构视图时,服务契约可表现为嵌入在服务实现当中的一个工件。
体会:这里“需要服务的架构视图”,实际上是“需要描述服务的架构视图”,所以添加“描述”两字。这里直译应该是“嵌入在服务实现中其他工件内部的工件”,这样“工件”有重复,并且多余,英文中直接使用others代替“其他工件”了,“嵌入在服务实现当中”虽然不是完全准确翻译,不过意思没有丢。
6. 有时一些英文句子再怎么断句也不好描述,可以考虑意译,意译要求在充分理解作者原意的情况下,以更适合汉语的语法形式将作者原意表现出来。
例十:A service consumer is the runtime role assumed by a software program when it accesses and invokes a service--or, more specifically, when it sends a message to a service capability epressed in the service contract.
直译:服务消费者是软件程序访问和调用一个服务时,确切说是在发送消息给服务契约中的服务能力时,所承担的运行时角色。
更佳:服务消费者的定义是,当一个软件程序访问或者是调用一个服务时,或者更具体地说,当软件程序给一个服务契约中的服务能力发送消息时,这个软件程序就称为服务消费者。
例十一:An example of passive processing logic is updating a separate log file used to trace messages
直译:例如,被动处理逻辑可以是更新另一个单独的日志文件,用以跟踪消息。
更佳:例如,截获消息后更新单独的日志文件,从而实现消息跟踪,就属于被动处理逻辑
7. 英文中喜欢用被动语态,而中文中主动语态更通顺一些,有时被动改主动会更通顺一些
例十二:the issues surrounding the WinRT space center around the fact that many OS-supplied APIs which are required by anyone implementing their own language RTL are actually off-limits unless you're the VC++ RTL DLL
直译:问题是对于WinRT,任何实现自己语言运行库(RTL)都会用到的一些操作系统提供的API都被限制使用,除非是VC++的运行库
更佳:问题是,任何人实现其语言的运行库(RTL)时都需要使用一些操作系统提供的API,而事实上WinRT却限制这些API的使用,除非VC++运行库
体会:长句要拆开,被动变成主动更加通顺
8. 不翻译的英文单词,一般要让首字母大写,即使英文原文中的首字母是小写。比如Web,Java
9. move的翻译
例十三:In a move that is becoming rather familiar
直译:在一个已广为人知的措施中
更佳:在人们越来越熟悉的调整中
体会:“Move”很少见到翻译成“措施”,在这里其含义是一种“趋势、动向,转变”
10. Keep development on track
这里的on track是“在正道上,未离题,未偏离目标,正确”的意思,keep development on track指的是“让开发进度保持不偏离目标”,或者简单说就是“保持开发进度”
11. 最后一个顿号(、)要改成及/和等词语(小学语文的常识啊)
例十四:Partially this has been due to a lack of maturity in the space for provisioning, multi-tenancy, elasticity, and the deployment of applications in the cloud.
翻译:一部分原因在于云供给(provisioning)、多租户(multi-tenancy)、弹性(elasticity)及应用部署部分仍然不成熟。
12. 添加相关逻辑连词,让句子更加朗朗上口
例十五:Despite our best intentions, our progress has been slow on the cloud side of our agenda.
直译:尽管我们有着最美好的愿望,在我们日程表中,云相关的进展仍然很慢。
更佳:尽管我们的愿望很美好,但是在我们日程表中,云相关的进展仍然很慢。
体会:添加“但是”读起来更顺口。
13. “believe”词语的翻译不能生搬硬套。
例十六:Because of this, we believe that。。。
直译:因此,我们相信。。。。
更佳:因此,我们认为。。。。
14. “Propose”不是“建议”的意思,而是“提议/申请”的意思
例十七:We have therefore proposed to the Java EE 7 Expert Group that we adjust our course of action
直译:因此我们向Java EE 7专家组建议调整我们的行动
更佳:因此我们向Java EE 7专家组提议调整我们的行动计划
体会:感觉这里提议更好一些,建议有点像局外人或外部评审专家给出的,而提议一般是主动发起的。另外,金山词霸中队propose翻译为提议、建议,实际上没有区分出提议和建议的细微差别,suggest应该是建议,而propose应该是提议。
15.find不一定是发现,有时候翻译成感觉到更合适一些。
例十八:Just to echo some of the sentiments of others, I also support this and find it to be quite a relief.
直译:只是回应别人的观点,我也支持这一提议,这将让事情变得轻松些。
更佳:为响应其他人的观点,我也支持这一提议,而且觉得非常宽慰。
16. take it on the chin
slang. endure suffering, punishment, or defeat. 忍受困难、惩罚或失败
17. pay dividends
dividend是分红的意思, pay dividends在剑桥字典里这样翻译:if something you do pays dividends, it causes good results at a time in the future.
18. very vindicating.
非常正常。
19. when it comes to
专门短语,翻译为“至于,说到”
20.数字分节的方法
专业性科技出版物的分节法:从小数点起,向左和向右每三位数字一组,组间空四分之一个汉字(二分之一个阿拉伯数字)的位置。 示例: 2 748 456 3.141 592 65