Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@xl1
Created July 19, 2022 13:16
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save xl1/356ea6f66f83bde9e3ca2f9e908af481 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save xl1/356ea6f66f83bde9e3ca2f9e908af481 to your computer and use it in GitHub Desktop.
OMORI ジョークノート全行解説

OMORI ジョークノート全行解説

SPOILER ALERT

この文書には OMORI のネタバレが含まれます




この文書について

OMORI のストーリー中でジョークノート (JOKE BOOK) というアイテムが登場するが、ここに記載できるジョークは(当然ではあるが)元の英語と日本語版でかなり内容が違うものがある。 英語版のジョークはそこそこ一般的なもののようで、ググると"ジョークまとめサイト"みたいなのがいっぱい出てくる。 しかし、非英語話者にとっては、オヤジギャグレベルの英語ジョークでも理解が難しい場合があり、腑に落ちたり落ちなかったりする

そこで、英語のジョークの内容を以下で解説していくことにする(解説が正しい保証はない)。 さらに、(傲慢にも)公式の日本語訳を評価し、また別の訳ができないかについても検討してみる

廃品投棄場 (JUNKYARD) にあるジョーク

英語版

"Did you hear about the restaurant on the Moon?"

"There's great food, but no atmosphere."

atmosphere に「大気」と「雰囲気」の意味があり、「空気がない」「趣がない」の両方に解釈できる

日本語公式版

「月にあるレストランのことを知ってるかい?」

「料理はおいしいけど、空気は最悪らしいよ。」

日本語の「空気」にも「雰囲気」の意味があるので意味は通っている

別の訳

月にあるレストランって知ってる?

味はいいのに、くうきがなくなるんだって

イセカイ (OTHERWORLD) にあるジョーク

英語版

"Why did the scarecrow win an award?"

"Because he was outstanding in his field."

scarecrow はカカシのこと。outstanding in the field が「その分野で傑出している」という意味があり、逐語的に解釈した「野原で突っ立っている」とダブルミーニングになっている

日本語公式版

「車をなくした男の名前はな~んだ?」

「カーロス!」

誰?

これ英語が同じ (What do you call a man who lost his car? - Carlos.) ならまだわかるけど、途中で英語版が更新されたのかな? 一応このマップのそばに車があるので、車に関するジョークになっているのだと思う

別の訳

畑で一人ぼっちのカカシが賞をもらったよ。なぜかな?

そりゃ、ほかに並ぶ人がいないからね

意味合いを維持しようとするとこのくらいがギリギリか

ナエモグ村 (SPROUT MOLE VILLAGE) にあるジョーク

英語版

"Why couldn't the bicycle stand up by itself?"

"It was two tired."

two tire-d「タイヤが二つある」と too tired「とても疲れている」が掛かっている

日本語公式版

「自転車のことを知りたいなら?」

「自転車辞典じゃ!」

ほぼ畳文(同じ文字列を繰り返してできた文)で形式としてはきれい。 この場所にはすぐ隣に自転車が置いてあるので、自転車に関するというところは譲れない

別の訳

自転車やバイクの旅を「ツーリング」と呼ぶのはなぜでしょう?

車輪が 2 個だから

オレンジオアシス (ORANGE OASIS) にあるジョーク

英語版

"What do you call cheese that isn't yours?"

"Nacho cheese."

nacho と not yo (not your) の発音が似ている

日本語公式版

「一番写真にハマってる食べ物はな~んだ?」

「はい、チーズ!」

チーズを維持。 一応、バジルが写真好きなのが意識されている可能性もあるか

サイゴノ楽園 (LAST RESORT) にあるジョーク

英語版

"What lies at the bottom of the ocean and twitches?"

"A nervous wreck."

心配でたまらない人や状態のことを nervous wreck という慣用句があるらしい。wreck だけだと難破船 (shipwreck) のことになるので、「海の底に横たわって震えているのは?」「心配で参ってる人/神経質な難破船」というダブルミーニングになっている

日本語公式版

「よく落ちる魚はな~んだ?」

「サバ!」

海のものに関係しているという以外は別物。サーバーがダウンすることが「鯖落ち」と呼ばれることからきている(と思う)。 そもそも鯖=サーバーは業界用語・ネットスラングだと思うけど、まあ OMORI を日本語でやる人はみんな知ってるレベルか

別の訳

海の底に沈んで、腹を立てているものってな~んだ?

いかり

水中高速道路 (UNDERWATER HIGHWAY) にあるジョーク

英語版

"Want to hear a joke about construction?"

"I'm still working on it."

よくわからない。「工事のジョークだからって作業中(工事中)なんてことある? 完成してから教えてよ」って感じだと思うけど、これおもしろいか? 自己言及的なおもしろみもあるのかもしれない

これがありなら、「ジョークを伝えることができない理由」を考えれば、そこから無限に作れるのでは

  • 「サグラダ・ファミリア・ジョーク!」「教えてよ」「まだ完成してないんだ」
  • 「記憶に関するジョークというのがあるんだけど」「何?」「えーと、忘れちゃった」
  • 「世界一苦い果物のジョークを聞きたいですか?」「うん」「いや、とても口にはできません」
  • 「ビジネスに関するジョークというのがございまして」「へえ、聞きたいな」「それは、社内で検討させていただきます」

日本語公式版

「知らない人が一番多い国はど~こだ?」

「ドイツ!」

別物。なぜ国のジョークなのかも不明

シクシクヤナギがこれで笑うことになっているので、なんか超ベタななぞなぞが好きな人みたいになってしまっている

スノードームマウンテン (SNOWGLOBE MOUNTAIN) にあるジョーク

英語版

"How does a penguin build a house?"

"Igloos it together."

glue「くっつける」と igloo(イグルー、イヌイットが作る雪のブロックを重ねたドーム状の住居)を掛けていると思う

日本語公式版

「サインペンを借りるならどの動物から借りる?」

「ペンギン!」

ペンギン維持。 イグルー自体あまり一般的ではないし、「かまくら」ということにしてもしゃれを成立させるのが難しいので、うまくニュアンスを引き継ぐのは難しいと思う

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment