Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/062283dae99da5ea330bda822431bac4 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/062283dae99da5ea330bda822431bac4 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Степень ассимиляции заимствований

Степень ассимиляции заимствований


Степень ассимиляции заимствований



Вопрос 30. Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обусловливающие степень ассимиляции
Ассимиляция заимствований в английском языке
Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции


























Снегур Жанна Сергеевна, студентка 1 курса Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета г. Меликян Анна Васильевна, к. Некоторые слова могут внедряться в систему определённого языка из других, не родственных языков. В этом случае мы говорим о таком процессе, как заимствование, который характерен для всех живых языков. Это отмечает и языковед И. Процесс заимствования хорошо прослеживается в русском языке. Его лексический состав богат словами разного происхождения. Слова, появившиеся в русском языке как следствие данного языкового взаимодействия, по-разному отражаются в системе данного языка. Они могут полностью адаптироваться ассимилироваться в языке и войти в литературную норму или остаться неосвоенными языком-реципиентом. Некорректное использование неосвоенных языком слов вредит его экологии и витальности. Массовая инвазия английской лексики и её последующее освоение вызывает перестройку системы русского языка, хотя и незначительную. Для того, чтобы выяснить, как слово в итоге ассимилируется, необходимо проследить процесс внедрения иноязычной лексики и её освоение. Под заимствованием также понимается процесс адаптации языкового элемента в языке, а также результат этого процесса; данный процесс продвигается от окказиональных использований данного заимствования, через его постепенное освоение средствами данной языковой системы, и, наконец, заимствование включается как полноправный элемент в систему принимающего языка. При этом заимствованию присваиваются характеристики, свойственные исконным единицам соответствующих классов Брейтер, , Существует много споров о разграничении понятия иноязычное слово и заимствованное слово. Некоторые ставят знак равенства между заимствованием и иноязычным словом Крысин, , 15 , другие их разграничивают по принципу степени их адаптации ассимилирующим языком, например, Ю. Если быть приверженцем научных взглядов Л,П. Крысина, то, как ранее говорилось, заимствованные слова — это группа, которая выделяется в иноязычной лексике. Существование заимствованных слов в языке имеет свои причины, среди которых выделяют: К такого рода причинам относят и потребность в специализации предметов и понятий, что ведёт к заимствованию многих научных и технических терминов, например, релевантный — наряду с русским существенный Крысин,, К внутриязыковым относятся следующие причины: Всю иноязычную лексику можно разделить на следующие группы: Помимо этого английские слова по отношению к системе русского языка могут быть также гибридами иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием , варваризмами синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка , композитами иностранные слова из 2-х корней , жаргонизмами, лжеанглицизмы новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов и другие. Здесь следует отметить, что только заимствованные слова можно назвать освоенными, так как для них характерны следующие признаки: Освоенные языком или заимствованные слова образуют, как правило, три лексико-морфологические группы: Большое количество англицизмов вошли в русский язык в е годы и в конце XX-начале XXI века. Это, конечно, слова не только научно-технического характера термины , но и общеупотребительная лексика, призванная называть новые вещи и понятия: Также заимствуются слова, которые в дальнейшем будут сосуществовать с русским эквивалентом. Например, хобби — увлечение. Некоторые иноязычные слова призваны заменять описательные наименования: Значительная часть англицизмов пополняет ряды спортивной терминологии: В связи с политическими и экономическими изменениями, происходившими в жизни России в конце XX — начале XXI веков, в общий оборот вошли многие иноязычные экономические и финансовые термины: Сегодня продолжается внедрение различных английский терминов, так как продолжается развитие техники, науки, наблюдается контакт Российской Федерации с другими странами. Например, в СМИ, в устную русскую речь проникло такое понятие как, селфи , которое часто можно услышать по телевизору, радио, на улице, причём от людей разных возрастов. Как правило, заимствоваться могут единицы разных языковых уровней. Мы рассмотрим не один вид заимствования, так как, по мнению Л. П Крысина, между типами наблюдается тесная иерархическая связь и для лучшего понимания следует рассматривать типологию в целом. Самыми активными являются единицы лексического уровня — слова Маринова,, Если слово адаптируется в области фонетики, то оно должно подчиняться определённым фонетическим законам русского языка например, редукция гласных, оглушение шумных звонких в абсолютном конце слова. Слово шейпинг в русском языке будет произноситься следующим образом: Слово футбол, которое имеет в исходной форме нулевую флексию, сразу получает статус имени существительного мужского рода, второго склонения по вузовскому типу — первое. Например, слово game в английском имеет 7 значений игра; развлечение, забава; спорт. Например, словообразовательной морфемой является суффикс —ист. Вотякова отмечает, что в этом случае на лицо процесс морфемизации иностранного элемента. Он появился в языке благодаря употреблению группы заимствованных слов, которые имеют способность члениться. Этот суффикс начинается выделяться в русском языке как самостоятельный, так как в широком употреблении заимствованные слова, которые имеют данный суффикс Вотякова,, Также известный английский суффикс — er. В русском языке много слов, содержащих —ер: А вот суффикс — инг вызывает споры. Сразу вспоминается слово маркетинг, которое, кстати, имеет два равноправных ударения хотя от англ. Этот суффикс считают неполноценным, в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которого образовано слово. Сологуб по этому поводу пишет: Заимствование — процесс диахронический. Аристовой рассматривает три этапа вхождения иноязычных слов в лексику заимствующего их языка:. Иноязычное слово связано ещё с прежней действительностью, но так как его часто употребляют в речи и на письме, оно начинает приживаться. Это и есть период заимствования, или вхождения. В высоком лондонском кругу. На этом этапе говорящие пытаются приспособить слово к своему языку, то есть его пустую звуковую форму они стараются наполнить содержанием близко звучащего исконного слова. Всем известный пример — спинжак от англ. Слово широко употребляется в среде носителей языка — восприемника. Оно является самостоятельным, может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры Аристова,, Хочется заметить, что наряду с заимствованием, то есть включением готовых слов чужого языка в языке-реципиенте, может происходить калькирование иноязычной лексики. Язык, который принимает новые слова, использует модель чужого слова и по этой модели строит новое слово, используя свои, аналогичные морфемы. Это также сложный процесс, который необходим для более детального изучения. Необходимо учитывать, что кальки — это не заимствования, и их меньше, чем, собственно, заимствований. Процесс ассимиляции происходит также вместе с заимствованием. Некоторые учёные-лингвисты полностью отождествляют эти понятия. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: Это своего рода адаптация слова. По степени ассимиляции И. Арнольд подразделяет заимствования на: Это понятия, которые связаны совсем с другой культурой. Обратимся далее к классификации Л. Крысина, который делит процесс адаптации на 5 этапов: Такое разделение можно проследить. Например, возьмём слово компьютер. В феврале года мир облетело сенсационное известие о том, что в США построили первый в мире электронный компьютер, получивший название ENIAC. Сегодня компьютерами пользуется весь мир. Это явилось оправданным заимствованием, так как синонима у этого слова в русском языке не было. Возможно, сначала это слово было профессионализмом, но, как известно, национальный язык, в который входят профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы, влияет на литературный. Сегодня компьютеры есть практически у каждого. Это слово мы употребляем каждый день, поскольку возрастает роль электронных машин. Если мы обратимся к толковому словарю Д. А в толковом словаре Ожегова С. Данный словарь был создан на основе словаря Д. Сегодня данное слово воспринимается, как международный термин, который существует во всех языках, словарях. Например, на русском — компьютер мы можем просклонять это слово , на английском — computer, на испанском — computador не склоняется по правилам существующей системы , на датском — computer, на немецком — computer. Слова между собой очень похожи, хотя написаны на разных языках. На основе этого, мы можем сказать, что имеющее английского происхождение слово, которое в свою очередь, произошло от латинского, ассимилировалось во многих языках. Павленко выделяет три этапа освоения иноязычного слова в принимающем языке: Он утверждает, что для каждого из трёх процессов ассимиляции иноязычного слова свойственна определённая степень его освоения языком: Сам процесс освоения является неравномерным. Если слово имеет продвинутую или высшую степень ассимиляции, то оно может закрепиться в языке: Проанализируем, например, слово бедлам сокращённо от Bethlehem Hospital. Это слово было названием английском реалии. Но затем в русском языке появилось его второе значение, и оно же закрепилось: Ушакова находим такое определение: Хаос, шум, неразбериха, кавардак. Это не собрание, а бедлам какой-то. По названию дома для умалишенных в Лондоне: Если мы запросим статистику этого слова по метаатрибутам, то можем увидеть ещё и таких авторов, как К. Также стоит обратить внимание, что данное слово часто использовалось в х годах, потом его употребление пошло на спад, о чём мы можем убедиться, используя национальный корпус русского зыка. Однако, как известно, литературному языку свойственно наличие стилей, среди которых и разговорный. Таким образом, можно сделать вывод: Учёные-лингвисты не пришли к единому мнению по поводу сравнения процесса заимствования и ассимиляция. Некоторые считают эти понятия равнозначными, другие — нет. Заимствованное слово на своём начальном этапе адаптации может всё ещё быть иноязычным. Далее по мере его адаптации к системе русского языка, по частоте и форме СМИ, художественные произведения, устная речь использования иноязычное слово становится более или менее ассимилированным. Вошедшее в русский язык слово, которое полностью ассимилировалось, не будет отрицательно воздействовать на язык-реципиент. Однако когда происходит неоправданное заимствование, то есть иноязычное слово, внедряемое в язык, имеет русский эквивалент синоним , данный процесс негативно влияет на экологию языка-восприемника. Часто говорящие употребляют заимствованные слова не в свойственном им значении, а причиной всему этому является такой фактор, как престижность. Например, вместо драйв мы можем сказать энергетика. Однако иногда возникают ошибки в определении синонима, когда заимствованное слово и исконно русское на первый взгляд означают одно и то же. Вряд ли кто-то станет отрицать, что это синонимы. Между ними на самом деле существует различие. Трудность возникает также в неумении использовать ещё не ассимилированные слова. Ведь, несмотря на наличие серьезных научных коллективов новые словари выходят очень редко, не успевают за развитием речи и не удовлетворяют всех требований. Избранные труды по общему языкознанию. Изд-во АН СССР, Иноязычные заимствования в речи и в языке: Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия. Иноязычная лексика современного русского языка: Н Современный русский язык. Материалы третьей научной конференции. Развитие словарного состава русского литературного языка в е гг. Ассоциация лингвистов-экспертов Юга России. Share on Facebook Share. Share on Twitter Tweet. Share on Google Plus Share. Share on Pinterest Share. Share on LinkedIn Share. Share on Digg Share.


Вопрос 30. Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обусловливающие степень ассимиляции. (доделать!!!!)


Заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Ассимиляция — уподобление фонетическим, графическим и морфологическим стандартам принимающего языка и его семантической системы; уподобление заимствованного слова законом принимающего языка. Полная ассимиляция слова — следует всем фонетическим, графическим, структурным стандартам английского языка, краткие одно- и двусложные слова. Street, wall, vine, фр. Частичная ассимиляция — могут не уподобляться каким-то законам: Неасимилированные — в английском языке для них существуют английские эквиваленты. Фонетическая — уподобление звуков. Грамматическая — потеря грамматических категорий, которые были в другом языке. Н-р, 6 падежей в русском для существительного, а в английском — нет. Семантическая — уподобление семантической структуры слова — н-р, слово было многозначным, но заимствуется в одном значении, максимум в двух и значение видоизменяется. Н-р, umbrella из Италии от солнца — Англия от дождя. Этимологические дублеты — слово более-менее близкие по значению, звучанию, связанные общностью происхождения в одном языке или возникновению в языке в случае разновременного заимствования. С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык при военной оккупации. Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается. В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки. В среднеанглийский период в английском языке появились этимологические дублеты англоскандинавского происхождения, например: Оба эти слова восходят к одному и тому же слову германского языка-основы, но на почве различных конкретных языков - английского и скандинавского - у них развилась своя особая звуковая форма и свое значение. Так, в английском слове sceorte начальный [sk] перешел в [f], в то время, как в скандинавском слове skyrta изменения [sk] не происходило. Другими примерами таких англоскандинавских дублетов могут быть следующие слова: Появление в английском языке слов, заимствованных из нормандского и парижского диалектов французского языка, привело к образованию нормандско-парижских этимологических дублетов. Примерами таких дублетов могут служить следующие слова: Оба французских слова в конечном счете восходят к народнолатинскому слову captiare - ловить. Оба французских слова восходят к одному и тому же латинскому слову capitalis - главный, основной. Франции И canal диалект сев. Франции — оба слова английские сейчас; лат. Quietus — quit англ И quite через французский язык в английский Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Лексикология как лингвистическая дисциплина. Современные методы исследования лексического состава языка. Слово как основная единица языка. Слово и форма слова. Разграничение полисемии и омонимии. Источники возникновения омонимов в языке. Семантические связи слов в лексической системе. Синонимические отношения в современном английском языке. Гипер-гипонимические отношения в современном английском языке. Морфологическая структура слова в современном английском языке. Сокращение слов и словосочетаний. Этимология как раздел лексикологии. Слова индоевропейского происхождения и слова общегерманского происхождения как историческая основа словарного состава английского языка. Основные признаки исконно английских слов. Историческая последовательность заимствований в английский язык. Этимологические дублеты латинского, французского и скандинавского происхождения. Заимствования как основной источник этимологических дублетов. Интернациональная лексика в составе словарного состава английского языка и ее источники. Лексикография как одна из областей прикладной лексикологии. Принципы классификации словарей и основные параметры словаря. По языку описания входных единиц словаря: По единице описания словаря: По описанию стороны лексической единицы: По порядку расположения слов: Формирование англоязычного словаря инокультурной лексики. Н-р, umbrella из Италии от солнца — Англия от дождя Темпы ассимиляции:


Где лечить множественную миелому
Полевое поведение является результатом поражения
Таблица объектов недвижимости
Образец исковых заявлений
Искитим новости османкина
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment