Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/2b1b8a4459d37f8f25404bf4350ac7e9 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/2b1b8a4459d37f8f25404bf4350ac7e9 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Значение корейских имен и фамилий

Значение корейских имен и фамилий


Значение корейских имен и фамилий



Ошибка 403
Корейские имена: для девушек (женские), мужские, список
Корейские имена. Красивые корейские женские и мужские имена


























Сегодня многие родители хотят назвать своего новорожденного малыша каким-то необычным экзотическим именем. Для этого они стараются выбирать иностранные имена. На фоне славянских имен корейские будут просто уникальными. Значение корейских имен в переводе на русский язык означает какую-то человеческую добродетель, которая будет присуща его владельцу, например, искренность, красота, чистота, мудрость, почитание старших, доброта, мужество и так далее. Для этого азиатского народа очень важно содержание их имен, поэтому они стараются дать своим детям красивые корейские имена. Как и у всех народов мира, имена корейцев зависят от многовековой истории народа и географического месторасположения. В древние времена, когда еще существовали три раннефеодальных королевства Пэкче, Силла и Когуре , были и старые корейские имена. Под влиянием китайской культуры они стали трансформировать и вытесняться из обихода. Сегодня уже никто не называет так своих детей. Появились красивые корейские имена девушек и юношей на китайский манер с поправкой на корейское произношение. Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование. В середине прошлого века, когда Япония ассимилировала Корею, колонизаторы издали специальное постановление о замене корейских имен и фамилий на японские. Таким образом, они пытались полностью подчинить своей воле порабощенные соседние народы. Китайские иероглифы составляли почти половину лексики языка корейцев, потому что многие слова были позаимствованы у этого влиятельного соседа. В Северной Кореи они уже вышли из обихода, а вот в Южной их используют до сих пор для написания корейских имен девушек и парней. Единственно, количество этих китайских иероглифов сократили до штук. Несмотря на традиции начиная с х годов ХХ века, пошла тенденция называть младенцев чисто корейскими словами. В семейных генеалогических архивах стараются записывать корейские мужские имена и корейские женские имена как на национальном языке, так и традиционными китайскими иероглифами. В основном каждое корейское имя состоит из двух слогов. Очень редко оно состоит из трех- или одного слога. В Кореи принято во всех официальных документах указывать сначала фамилию, а затем имя. При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени. Это является грубым нарушением. Чтобы правильно подобрать имя своей дочери из списка женских корейских имен, многие заботливые родители учитывают при этом дату и время рождения ребенка. На Востоке этому уделяется особое внимание. Считается что эта информация влияет на всю дальнейшую судьбу человека. Для составления корейских имен для девочек могут быть использованы следующие иероглифы:. Корейские имена для мальчиков имеют индивидуальные значения. Они выражают надежды родителей на своего сына. Для составления корейских мужских имен часто используются следующие иероглифы:. Сегодня в Корее популярны многие мужские корейские имена, которые очень просто произносить по-английски, например, Чжеин — Жан. Мое имя Айсулу что означает красивая луна или же лкнная красавица как оно будет по корейски? Что бы смысл совпадал. Вы меня дорогие читатели поражаете. Ваше имя на корейский не надо переводить, а просто написать на хангыле. Например мое имя Гулим. В переводе Нэ Кучж. Имя естественно что в этом случае получается странным, а для корейцев вообще смешным. Поэтому лучше свои имена писать корейскими буквами, но не переводить. Ну вот впрочем все. Рада если помогла кому то Если есть вопросы, пишите на мой аккаунт в твиттере gulim И кстати не верьте тем картинкам в которых написано твое имя на корейском или первая буква имени и фамилии так сяк это все фальш. Просто поверьте я через это прошла, и знаю как корейцы будут недоумевать…мягко говоря… А насчет статьи ничего против не имею но все таки…тут в основном китайские и тайваньские имена. Есть конечно корейские имена но они не так часто встречаются в современных корейских именах. Ну и статья… Что за некомпетентность? Автора — в архив работать. Моё имя Кан Со Юон. Моё имя на Корейском Ин Са Чен. Вера как по корейски? Все приветик, мое имя Евгения, как оно будет по корейски? Нгуен разве не вьетнамское имя? Меня зовут по корейски Ли Джин Хо. Большинство имен в статье не корейские Недостоверная информация. ЭТО КИТАЙСКИЕ ИМЕНА, А НЕ КОРЕЙСКИЕ! Моё имя Ким Дон Ми, или Ким Ми Дон что оно значит? Здраствуйте я Лука Ким я хочу узнать что означает моя имя….


Корея. Фамилии и имена


Ошибка Причины, которые могли к этому привести: Чтобы найти нужную вам публикацию, начните просмотр с первой страницы , или воспользуйтесь поиском по сайту.


Истории любви через года
Сущность структура и функции социально коммуникативных технологий
Формы работы по технологии по личностному росту
Особенности договоров товарного и коммерческого кредита
50 cent wanksta перевод
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment