Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/708cb6f2a4affb3286ac95bd324ee668 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/708cb6f2a4affb3286ac95bd324ee668 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Русские проблемыв английской речи

Русские проблемыв английской речи


Русские проблемыв английской речи



Русские проблемы в английской речи (fb2)
Русские проблемы в английской речи
Book: Русские проблемы в английской речи


























Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Валент, - с. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка. Не имея возможности вжиться в свою роль и вникнуть в характеры других действующих лиц, он время от времени бросал на сцене неточные или неуместные реплики и тем самым ставил в затруднительное положение остальных актеров, вызывая у них удивление и раздражение. Иное по смыслу, но также ложное впечатление о себе оставляют и русскоговорящие американцы и англичане, которые сегодня живут или бывают в России. Он давно и не понаслышке знаком мне, носителю английского языка. Знакомство с ними каждый раз приводи-. Я знала директора этой школы лично и без колебаний рекомендовала ему свою приятельницу как очень опытного педагога. Он, в свою очередь, крайне нуждался именно. Но во время интервью моя протеже побила все рекорды скромности. Я спросила свою приятельницу, почему же она умолчала обо всем этом. Передо мной, однако, возник вопрос: О человеке, ведущем по-английски легко и непринужденно беседу с иностранцами, в России иногда говорят: Некоторые думают, — писала русский психотерапевт Л. Такие семьи в США встречаются сейчас повсеместно. По воскресным дням к ним в гости приходил его сын, живший после развода родителей со своей матерью: На английском эти фразы звучали категорично, грубо, и однажды американец шутливо спросил свою русскую половину, не служил ли кто-нибудь из ее родителей в полиции. Как показывают буквализмы, родной язык является первым источником трудностей в иностранной речи. Хотя культуры России и других славянских стран совсем не тождественны, их предста-. Именно из родного источника проистекают в первую очередь и многие ошибки. Нередко от них можно услышать: She is in the first course at the university, а англоговорящие люди часто вставляют в русский кальки со своего родного языка: Наши ошибки в иностранной речи во многом зависят от того, с кем мы говорим. В Америке ситуация совсем иная, так как здесь, по недавним подсчетам, в году насчитывалось свыше 40 миллионов человек, для которых английский язык не является родным 4. Американцы привыкли к тому, что множество людей приезжает в их страну со всех концов земли и говорит поанглийски с фонетическими и грамматическими погрешностями. Конечно, ошибки ошибкам рознь. Но когда тот же человек. И в России, и в Америке есть люди, которые считают изучение иностранного языка бесконечным и противоречивым процессом. Чтобы правильно говорить на английском языке американцев, нужно знать их культуру, а чтобы ее знать, необходимо свободно владеть этим языком. Казалось бы, получается замкнутый круг, когда чувствуешь себя белкой в колесе. Это — одновременное освоение языка и культуры, на что и нацелено настоящее издание: Во многих вузах СССР английскому тогда обучали студентов преподаватели, для которых этот язык был неродным и у которых он был не слишком правильным. Кроме того, в течение десятилетий студенты советских языковых вузов были лишены. FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Восточно-Сибирский Государственный Университет Технологий и Управления. Линн Виссон Lynn Visson Русские проблемы в английской речи Слова и фразы в контексте двух культур Авторизованный перевод с английского Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures. Он, в свою очередь, крайне нуждался именно в таком человеке:


Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи


Lynn Visson — американка русского происхождения; с х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка. Скажу так, - прочитав эту книгу вы не заговорите по-английски лучше, но вы заговорите именно по-английски. Книга полезная для тех, кто изучает английский язык, хочет стать переводчиком или просто поехать в Штаты. Что хорошо, так это обстоятельное знакомство с культурой речи, законами по которым она существует и развивается. Вот как раз для тех, у кого русский язык родной, а английский должен быть правильным, и предназначалась книга Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур". A vid R eaders. Добавить Читаю Хочу прочитать Прочитал. Русские проблемы в английской речи Виссон Линн. О книге "Русские проблемы в английской речи" Lynn Visson — американка русского происхождения; с х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. На нашем сайте вы можете скачать книгу "Русские проблемы в английской речи" Виссон Линн бесплатно и без регистрации в формате fb2, lrf, epub, mobi, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине. Скачать книгу 68 скачиваний. Русские проблемы в английской речи. Современные проблемы науки о языке. Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки, собранные и обработанные А. О чём речь Ирина Левонтина Скачать. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский Виссон Линн Скачать.


Луначарский тольятти карта
Образец искового заявления об установлении кадастровой стоимости
Сколько масла в вариаторе ниссан х трейл
Петрозаводск где лента
Швеймаркет тула каталог товаров интернет
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment