Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/7faf7463d87fa0fe3d5eca996384f4d2 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/7faf7463d87fa0fe3d5eca996384f4d2 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Программа редактор переводов

Программа редактор переводов - Работа редактора переводов


Программа редактор переводов



STAR Transit NXT
НОВЫЕ ВЕРСИИ ПРОГРАММ
Программа для перевода
Особенности
Программы для переводчика
DKLang Translation Editor













В век, когда компьютерные технологии развиваются так быстро, что и не успеваешь уследить, потребность в переводе, на удивление, не падает, а порой даже растет. Казалось бы, современные компьютеры умеют так много, что и перевести текст любой сложности им не по чем. Но так рассуждать может лишь человек не сведущий ни в современных компьютерных разработках, в том числе и в области перевода, ни, собственно, в переводе как таковом. Да, машина может многое и очень во многом помогает переводчику в его работе, но сами по себе возможности компьютерных программ еще очень далеки от того, чтобы грамотно, стилистически верно, а главное — адекватно перевести текст с одного языка на другой. Хорошую работу по переводу под силу выполнить лишь человеку. В переводе, осуществляемым человеком а не машиной , как уже было сказано, множество преимуществ, но есть и один недостаток, от которого, к сожалению, невозможно избавиться. Errare humanum est, как говорили древние — человеку свойственно ошибаться. Именно поэтому при осуществлении любого профессионального перевода неизбежен процесс редактирования и корректуры. Работа над редакцией перевода включает в себя несколько этапов. Во-первых, редактор должен проверить соответствие переведенного текста тексту оригинала — нет ли в первом, собственно, ошибок перевода, то есть искажений смысла и т. Последнее кажется очевидным, но если переводчик не пользуется вспомогательными компьютерными программами для перевода, исключающими пропускание текста, а лишь текстовыми редактором, существует вероятность, что он пропустит предложение или, даже, абзац. Одно из главных правил перевода — читатель перевода не должен и догадываться, что это перевод — настолько хорошо должен быть выверен стиль текста, изложенного на целевом языке. В третьих, в случае с техническими текстами, редактор должен следить за последовательностью употребленной терминологии, ведь техническая и научная сфера не терпят многозначности — все должно быть четко и ясно. Здесь, хорошим помощником, конечно же, являются так называемые CAT-программы Computer Assisted Translation. Далее, редактор должен проверить перевод на наличие орфографических и грамматических ошибок, благо в этом большим подспорьем являются те же компьютерные инструменты для проверки. Хотя, иногда и компьютер не замечает ошибок — вот здесь редактор как раз и нужен. Следующее, на что должен обращать внимание редактор переводов, это нумерация и единицы измерения, как то: Любой перевод должен выполняться человеком, разбирающимся в соответствующей области, иначе процесс перевода может слишком затянуться ведь переводчику придется знакомиться с предметом перевода, изучать терминологию и т. В работу редактора также входит следить за такими нюансами. Помимо прочего, редактор переводов должен внимательно следить за правильностью передачи непереводимых слов — имен собственных, некоторых сокращений — следить за соблюдением стандартов транслитерации. Особое внимание стоит уделять пунктуации — часто неопытные переводчики копируют пунктуацию с языка оригинала в целевой язык, что далеко не всегда уместно. Запятые, например, в английском языке употребляются намного реже, чем в русском. Употребление кавычек и сама их форма также отличаются в разных языках. Иногда оригинал переведенного документа может содержать ошибки. Если ошибки очевидные, опечатки или описки, которые переводчик слепо перенес в перевод, редактор обязан их исправить. Чтобы оформить заказ или получить более подробную информацию по услугам компании, обращайтесь в отдел по работе с клиентами нашей компании. Услуги Цены Языки Заказ О компании Контакты. Прикрепить файл для перевода: Более клиентов Рекомендации. Работа редактора переводов В век, когда компьютерные технологии развиваются так быстро, что и не успеваешь уследить, потребность в переводе, на удивление, не падает, а порой даже растет. Вычитка переводов в агентстве "Эффектифф" Работа над редакцией перевода включает в себя несколько этапов.


Инструкции цб 136
Скриптонит 5 здесь текст
Стиль лофт прованс
Питание на лед подсветке
Основы бизнеса задачи
Где скачать гитар про
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment