-
-
Save acotis/aea8dba4dc933368a8d517bee2731935 to your computer and use it in GitHub Desktop.
bủ pỉe tủa shải báq hủishīa gúaqnāo nủi bũa húo húa da. | |
shai: <[x 1] (A loses prop B)> | |
tua shai: <[x x 1] (A makes B lose prop C)> | |
pie tua shai: <[x x 1] (A drinks B; A makes B lose prop C) | |
bu pie tua shai: <[x x 1] (It is not so that (A drinks B; A makes B lose prop C))> | |
[predicate] (bad glass?) (the small lake) … | |
*Listens more times*. Ah, must be “bǔa” | |
bủ pỉe tủa shải báq hủishīa [hủicīa?] gúaqnāo nủi bǔa húo [hó?] húa [hóa?] da. | |
[predicate] (bad glass?) (the small lake which is inhabited by sounds(?)) | |
A (bad glass?) does not drink from the small lake | |
*Googles it*. Ah, it was “hủoicīa” | |
A frog does not drink from the small lake in which it lives. (differs from what Google gave me) |
I took the liberty to assume that guaqnāo means any motionless water filling a natural depression (so not only lakes), and further description would be needed to tell whether it's supplied in water by rivers, underground sources, a spring, streams…
The "tủa shảı" is there so the sentence means "drinks the pond/lake making it vanish (ending it)".
Ah, pond.
Listening again, I still hear "shīa", but I definitetly hear the difference between the consonant in "shải" and that in "sīa". Maybe it's the microphone? Or maybe you just put the s closer to the sh than I do. I should try recording some Toaq, it's fun to speak.
Can shải be used on an object to say that it shải jîq ja dó?
Hmmm. Maybe the following [i] vowel affected the pronunciation of the preceding [s]… I'm not sure. It sounds like a [s] to me but maybe with a slight palatalization or something…
The French [s] is a dentalized laminal alveolar, whereas English's is an apical alveolar if I'm not mistaken, that might also have something to do.
Sadly this conversation has reached the edge of my knowledge of the taxonomy of pronunciation, but I would not be surprised if it was just an accent -- English is my only natural language (oiru'e ro'a toi'e u'i). Maybe I'll upload a recording of the same proverb to see how people think they compare.
Bủ pỉe tủa shảı báq hủoısīa gúaqnāo nủı bǔa hó hóa da.
The frog does not drink up the pond in which he lives. – (Sioux proverb)
I actually uttered "hủoısīa" instead of "hủoıcīa", as I tend to prefer the -sīa ending. I'm surprised it came out as ⟨-shīa⟩ to you.
It seems I have some trouble pronouncing the ⟨o⟩ clearly, especially with a raising tone… However with "hó", as the first vowel receives the stress and is lengthened, the [u] would have needed to be much clearer if the word was "húo".