Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save anonymous/c3f49ceb4779583d27a4d31fba44c573 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/c3f49ceb4779583d27a4d31fba44c573 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Перевод реалий в художественных текстах

Перевод реалий в художественных текстах - Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе



Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие выбор того или иного приема перевода, изучить диапазон переводческих трансформаций и выявить наиболее адекватные переводные эквиваленты реалий русской культуры в иноязычных переводах. Реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре, соответственно отсутствуют и лексические единицы их обозначающие. В тексте перевода они всегда контрастируют с контекстом, поскольку являются яркими выразителями национального своеобразия другой культуры. Это существенно увеличивает их стилистическую нагрузку. Следовательно, перевод реалий на другой язык становится достаточно сложной задачей, которая включает передачу понятийного содержания этих лексических единиц и выравнивание их функционально-стилистических характеристик. Пространственная и временная дистанции, отделяющие оригинал и перевод, неизбежно влекут за собой культурные сдвиги, которые следует принимать во внимание при создании текста перевода, адекватного тексту оригинала. Целью перевода произведений классиков является ознакомление современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания тоже был современным. Реалии, которые не употребляются в современном русском языке относятся к историческим. Большая часть таких реалий остается безэквивалентной. Переводчику приходится прибегать к поиску самостоятельных решений с помощью использования различных переводческих приемов. Помимо общих требований, предъявляемых к передаче реалий в художественном переводе, перевод исторических реалий предполагает: В художественном переводе, который не ставит цель точное описание реальных фактов, переводчик сам подчиняет их общему художественному замыслу. Сорокин заметил, что художественный текст ориентирован на явления, процессы, факты и артефакты [4, с. Исходя из этого, некоторые компоненты денотативного содержания могут быть инвариантно-вариабельными. Яркий пример приводит Я. Рецкер из пьесы Дж. Один из персонажей, совершая финансовую сделку, переправляет в банковском чеке слово nine на ninety. В русском переводе пьесы вместо этих цифр появляются другие: В данном случае такая переводческая трансформация обусловливается тем, что русское слово девять не переправляется на слово девяносто путем простого добавления букв. Внутрилингвистическое содержание занимает в данном контексте более высокий уровень, чем денотативный компонент. Денотативный компонент, подвергающийся наибольшим семантическим изменениям в речи, содержит ядро и периферию. Ядерные денотативные семы обозначают постоянные и обязательные неустранимые признаки предмета. Отсутствие одного из этих признаков переводит сему в разряд периферийных. Если сема хотя бы в минимальной степени вероятностна, то она будет всегда периферийной. Рассмотрим это на примере денотативных сем русской реалии кабак. Семы помещение и обычно для приема пищи - ядерные; семы место питейное , преимущественно людное и пища готовится в больших котлах или горшках - периферийные. Актуализируются обычно не все компоненты значения реалии, а лишь их часть. Переводчик художественного текста всегда старается как можно точнее передать смысл оригинала дополнительными словами, описательными оборотами, развернутыми словосочетаниями. Чем опытнее переводчик, тем точнее он передает актуализированные семы переводимых слов. В качестве примера приведем перевод на английский язык реалий кабак в поэме Н. В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали кое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем. A small and quite a pretty britchka on springs entered the gates of the hostelry in the provincial city of N. В английском переводе актуализируются обе ядерные семы и передаются эквивалентными средствами языка перевода. Являясь носителями национальной специфики, чуждой, неизвестной английскому читателю, реалии выступают ярким стилеобразующим средством. Даже если в оригинале реалия является всего лишь художественной деталью, лишенной особой экспрессивной активности, то в переводе она становится ярче, приобретая стилеобразующую возможность, усиливает свой стилистический потенциал, выразительные характеристики. В переводном тексте реалии выделяются, хотя в художественной ткани оригинала они воспринимаются как нечто привычное, органическое, естественное. Все элементы содержания не могут быть воспроизведены полностью. В любом переводе потери неизбежны: От соотношения этих изменений зависит точность перевода: Переводчик определяет для себя своего рода кривую потерь содержания, формы, национального и исторического колорита реалий, стараясь при этом найти средства их компенсации в данном минимальном контексте или других участках текста. Главным критерием оценки качества художественного перевода является адекватность эстетического воздействия оригинального текста и текста перевода [3, с. При передаче реалий это достигается путем исчерпывающей передачи содержания, формы, национального и исторического колорита реалий равноценными средствами. Функциональная роль реалии в том или ином контексте, фоновые знания адресата и жанрово-стилистические особенности материала относятся к прагматическим факторам. Учет прагматических факторов при передаче реалий даст возможность установить определенные закономерности, обусловливающие выбор того или иного приема, глубже изучить диапазон переводческих приемов и выявить наиболее точные переводные эквиваленты русских реалий в иноязычных переводах. Теория перевода и переводческая практика. Полезная информация Спецвыпуски Правила оформления Оплата и скидки Вопрос — ответ Отзывы и защиты наших авторов. Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе. Мороз Наркиза Абриковна Рубрика: Скачать электронную версию Скачать Спецвыпуск 2 pdf. Основные термины генерируются автоматически: Ключевые слова художественный перевод , адекватный перевод , исторические реалии, перевод реалий. Похожие статьи Приобщение детей дошкольного возраста к истокам русской народной культуры. Литературные салоны и их роль в процессе развития русской культуры России XIX столетия. Приобщение дошкольников к истокам русской народной культуры. К вопросу использования лексико-стилистических ресурсов в художественном переводе. Изучение школьниками основ русской культуры в процессе знакомства с детской православной литературой. Правила оформления статей Оплата и скидки. Подпишитесь на нашу рассылку:


Подследники крючком с описанием с фото
Usb хаб d link dub h7 инструкция
Вы точно человек?
Сколько раз в неделю нужно поливать спатифиллум
Карта доступа орион экспресс
Персидские мотивы есенина стихи
Сломался молочный зуб что делать
Розовое платье сонник
Таймер st3pc b схема подключения
Роутер для дома с сим картой 4g
Xml формат росреестр
Самый безопасный способ предохранения от беременности
Способы перевода реалий в художественном тексте
Новости брянска дпс
Сидней карта города
Как прошить материнскую плату asus через биос
Что делать если автоматически растягивается экран
Цирк никулина официальный сайт схема зала
Курсовая работа: Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода:
Соглашение о перераспределении долей
Какая задача решается на этапе
Просто дрожжевым тестом
Раннее развитие монтессори
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment