Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save anonymous/dd625a3533704ba231c9463ad151dcb8 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save anonymous/dd625a3533704ba231c9463ad151dcb8 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Научно популярный текст на английском языке

Научно популярный текст на английском языке



Занимательные опыты по М. Сборник научно-популярных текстов на английском языке для чтения в 8 классе. В этой книге вы найдете описания занимательных опытов, которые основаны на известных научных фактах. Все эти опыты вы сможете легко выполнить сами, при этом вам не потребуется никакого специального оборудования. Если же вы захотите продемонстрировать опыты своим друзьям, советуем вам потренироваться Сборник текстов для дополнительного чтения на английском языке. Оно состоит из двух разделов и представляет собой сборник текстов, которые знакомят читателя с типичными чертами английского национального характера, с традициями страны. Сборник технических текстов на английском языке. Данный сборник является учебным пособием по научно-техническому переводу с английского языка на русский для учащихся химико-технологических специальностей средних специальных учебных заведений. В пособие включены тексты, относящиеся к общей и неорганической химии, органической химии, синтетическим вы Graded Reader with Exercises. Сборник текстов по психологии для чтения на английском языке с упражнениями. Пособие ставит своей целью ознакомление с разнообразной тематикой по специальности, усвоение психологической лексики, развитие навыков анализа аутентичных текстов разного уровня сложности. Для студентов, аспирантов и преподавателей психологических факультетов вузов. Английские средневековые источники IX-XIII вв [Тексты, перевод, комментарий]. Книга включает фрагменты английских нарративных источников IX—XIII вв. Каждому фрагменту предпослана краткая преамбула со Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. Данное пособие включает грамматические основы перевода и систему упражнений, направленных на развитие навыков понимания и перевода научно-технических текстов. Упражнения сгруппированы по узловым грамматическим темам. Предложения, включенные в упражнения, подобраны с оригинальной научно-технической л Чтение, перевод, реферирование и обсуждение: Учебное пособие по английскому языку. Цель пособия - формирование навыков чтения, перевода на русский язык, реферирования оригинальных англоязычных медицинских текстов и развитие навыков обсуждения их содержания на английском языке. Пособие включает научно-популярные тексты из британской и американской периодической печати и задания к н Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Книга представляет собой учебное пособие по переводу основных грамматических трудностей с английского языка на русский. Помимо обширного грамматического содержит лексический и реально-языковой комментарий. Предназначена для студентов и аспирантов гуманитарных специальностей. Сигнал - русский и английский параллельные тексты. Рассказ написан под воздействием философских воззрений Л. Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты. Five on a Treasure Island , вышла в году. Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты. Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Сборник текстов и упражнений для студентов-заочников специальности "Политология" английский язык. Для правообладателей и вопросам рекламы mexalib yandex. Главная Английские тексты на английском Mexalib - скачать книги бесплатно. Сборник научно-популярных текстов на английском языке для чтения в 8 классе В этой книге вы найдете описания занимательных опытов, которые основаны на известных научных фактах. Скачать книгу Чем открыть 2-е издание год 1. Сборник текстов для дополнительного чтения на английском языке Кощеева Н. Скачать книгу Чем открыть год 1. Сборник технических текстов на английском языке Паранский Л. Сборник текстов по психологии для чтения на английском языке с упражнениями Бочарова Г. Скачать книгу Чем открыть 0. Скачать книгу Чем открыть 4. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский Турук И. Учебное пособие по английскому языку Щедрина Т. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский Книга представляет собой учебное пособие по переводу основных грамматических трудностей с английского языка на русский. Скачать книгу Чем открыть Скачать книгу Чем открыть 2. Сборник текстов и упражнений для студентов-заочников специальности "Политология" английский язык Гоголина Л.


Creative Bad Habits (научно-популярный текст)


В основе стиля современной английской специальной, научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно, определенными особенностями использованной лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала и стилистическими характеристиками. Лексические особенности научной речи Терминология Основной особенностью лексики англоязычных научных и газетно-информационных текстов является употребление большого количества специальных терминов. Под термином от лат. Термины — это единицы естественного или искусственного языка слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов , обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий Михайлова Термин — это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Термин, в отличие от других слов, искусственно создается, т. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по своей сути всегда мотивирован. Однако, только термины, составленные по определенным морфологическим моделям, и термины-словосочетания обладают этим свойством, а термины, заимствованные из других языков, либо немотивированы, либо дают ложную мотивацию. В структурном отношении все термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся простые термины, представляющие собой простые слова, например: Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания. Приведем примеры английских многокомпонентных терминов, для которых имеются русскоязычные эквиваленты-термины, закрепленные в языке и отраженные в двуязычных словарях. Эта группа английских терминов является наиболее исследованной и простой с точки зрения перевода на русский язык. К данной группе относятся такие экономические термины, как, например, следующие, переводимые на русский язык многокомпонентными терминами аналогичной структуры: Кроме того, существуют экономические термины, имеющие словарные эквиваленты в русском языке, которые представляют собой многокомпонентные термины с предлогами: Русские термины-аналоги могут отличаться от оригинальных терминов количеством компонентов, например: Furthermore, entering the European market directly could put Gazprom in a position to lock Europe into long term contracts, a long term goal for the company, even as energy markets open to competition across the European Union, analysts said. Существуют и другие типы многокомпонентных терминов, образованные при помощи различных видов связей. К многокомпонентным терминам можно отнести и термины — сокращения слов: GDP — gross domestic product валовой внутренний продукт, ВВП ; GNP — gross national product валовой национальный продукт, ВНП ; GAAP — generally accepted accounting principles общепринятые принципы бухгалтерии, ГААП. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Вопросы и задания 1. Что понимается под термином? Из следующих текстов выпишите экономические и финансовые термины, дайте их определения. With prices on the rise, these countries did not feel they had to be as careful with their resources; some began managing their own oil and gas and failed to reinvest adequate profits to maintain production. Indeed, in , Venezuela nationalized the energy sector and expropriated the assets of ExxonMobil and ConocoPhillips, which disagreed with the new terms offered. The oil-rich nations now require the expertise of the international oil companies to get costs down and grow production to maintain their economies. In the rich world the job losses are starkest in America, where the recession began. Its flexible labour market has shed 4. The unemployment rate jumped to 8. An American who loses his job today has less of a chance of finding another one than at any time since records began half a century ago. That is especially worrying when the finances of many households have come to depend on two full incomes. But it is already clear that unemployment will strike hard far beyond America and Britain. In Japan output is plunging faster than in other rich economies. In Europe joblessness has grown fastest in places such as Spain and Ireland, where building booms have crashed, but has only begun to edge up elsewhere. Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. Sometimes the only thing people can agree on is a mediocre idea. Ahead of the G20 meeting, some regulators are pushing to introduce dynamic provisioning for banks. Under this system, in boom years banks make provisions against profits which then sit on their balance-sheets as reserves against unspecified potential losses. In the bad years they draw down on these reserves. Supporters point to Spain, which uses this approach and whose lenders are in relatively good nick. Banks should be encouraged to save more for a rainy day. Going into the credit crisis, its two big banks had an extra buffer equivalent to about 1. Accounting standard-setters, meanwhile, are not amused. They support the objective of counter-cyclical capital rules but think dynamic provisioning is a bad way to achieve this. Why not simply require banks to run with higher capital ratios, rather than go through a circuitous route by smoothing profits, which investors tend to dislike? Accountants worry their standards are being fiddled with needlessly, after a decades-long fight to have them independently set to provide accurate data to investors. Переведите следующие английские термины на русский язык: Подберите определение каждому термину. Сгруппируйте термины с противоположным значением антонимы по парам: To export, economic goods, to buy, costly, to import, to sell, free goods, cheap. Дайте английские эквиваленты русским терминам: Специальная лексика В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов широкое употребление так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредотачиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины Комиссаров В научно-технических и экономических материалах используется не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Значительную роль в научной литературе играют служебные функциональные слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы в основном составные типа: Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: Как и любой другой специализированный язык, подъязык современной экономики — это малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка, обладающая функционально-стилистической направленностью и обслуживающая определенную сферу общения. Кроме того, специфика экономических текстов заключается также в насыщенности их терминами, выражающими базовые понятия экономики и в которых заключена основная информация по этой отрасли знаний. Так, в англоязычной финансовой терминологии все единицы упорядочены и систематизированы. Для нее также характерна хорошо развитая синонимия. Однако полные синонимы практически отсутствуют и даже термины-синонимы могут не совпадать по своей семантике и иметь разную область приложения. Из следующего текста выпишите: A brief glance at the preceding seven years of thoughtful essays in the Index of Economic Freedom reveals a steady evolution of focus from macro-level to, more recently, micro-level issues. The former include the constitutional rule of law, global free trade, property rights, and terrorism. Indisputably, these are all important structural elements to consider in pursuing economic freedom and growth, and economists have performed important research into how they shape economic action. In the past two years, however, essays on entrepreneurship and labor freedom have evinced a growing recognition that developments on the micro level are centrally important to economic freedom. Economist William Baumol has helped to bring the entrepreneur back into economic analysis, and some economic historians have highlighted the role of entrepreneurs in continuously renewing economic growth and freedom. The importance of these microeconomic elements points up a crucial dimension of economic freedom: The degree of economic freedom and, thus, of economic growth in any society will reflect the amount of fluidity in the institutional, organizational, and individual elements of the economy. A Crucial Dimension of Economic Freedom by Carl J. HISTORICAL EXAMPLES For example, the growth of cities in late medieval Europe raised the level of economic freedom and helped to drive increasing economic growth. On the Italian Peninsula — the most urbanized part of Europe — most cities enjoyed similar levels of freedom and trade. It was Florence, however, ahead of the others, that achieved exponential growth, giving rise to early capitalism and the Italian Renaissance. Why did this occur exclusively in Florence? Why, if most Italian cities had comparable levels of economic freedom, did all the cities not experience such a leap? Other cities, notably St. Louis and Cincinnati, enjoyed a head start over Chicago in terms of trade and transportation. Chicago also did not possess superior geographical advantage and even faced a great disadvantage considering climate and seasonal variation. Most American cities in the s and s were economically free, and cities in the western part of the country battled among themselves to be the most attractive to business. Yet by , Chicago stood as the grand mid-continental city, the true gateway to the Pacific. The answers to the riddles of Florence and Chicago are complex; it would be a historical disservice to boil an analysis down to one single element or mechanical formula. Yet the two cities do appear to share something relevant to our purposes: Выберите из текста функциональные слова, придающие событиям достоверность. Объясните значение следующих безэквивалентных лексических единиц: Это, прежде всего, разного рода сокращения и аббревиатуры. В старинных рукописях и книгах аббревиатурой называлось сокращённое написание слова или группы слов. В современных изданиях это любое сокращённое слово или словосочетание. Создание сложносокращенных слов — явление, характерное для современного этапа в развитии многих языков. Такие слова обычно рождаются в сфере официальных стилей и поэтому ориентируются не на живое звучание слова, а на его написание. Это особенно отчетливо проявляется в инициальных аббревиатурах, составляемых из начальных букв, входящих в их полное наименование например, UK, CIA, FBI. Аббревиатуры являются неотъемлемой принадлежностью языка науки техники, а также политики, откуда в последнее время они все больше проникают в повседневный разговорный язык и язык средств массовой информации. Английские аббревиатуры можно подразделить на два основных типа, различающиеся по образованию, произношению и использованию в речи Swan К первой группе относят аббревиатуры, образованные из первых букв наиболее значимых слов сокращаемой фразы. К таким аббревиатурам относятся, например, следующие: BA — Bachelor of Arts, UFO — unidentified flying object, IQ — intelligence quotient, MP — Member of Parliament, BBC — British Broadcast Corporation, USA — United States of America, IRA — Irish Republican Army, RSPCA — Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals. Наиболее часто аббревиации подвергаются технические термины и обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: Буквы в таких аббревиатурах могут разделяться точками I. Аббревиатуры второго типа также образованы из начальных букв слов сокращаемой фразы, но при этом сама аббревиатура произносится как отдельное слово. К этому типу относятся такие аббревиатуры, как NATO — the North Atlantic Treaty Organization, UNESCO — the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Подобные слова, образованные из начальных букв других слов, называются акронимами acronyms. Акронимы имеют определенное сходство с именами собственными: WAY — World Assembly of Youth международная ассамблея молодежи ; NORAD — North American Air Defense Command командование североамериканских ВВС. Woman Pleads Not Guilty in Iraq Case. Takoma Park Resident Arraigned in N. She was arrested at her Takoma Park home Thursday by the FBI after being indicted on charges punishable by more than 20 years in prison. Существуют также названия, имеющие аббревиатуры-синонимы, относящиеся к разным типам. Так, две аббревиатуры в английском языке имеет Организация Объединенных Наций the United Nations Organization: В письменной английской речи широко распространены аббревиатуры-латинизмы: Основная масса аббревиатур и сокращений используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они привлекают внимание и оказывают определенный эффект на читающего в силу своей свежести и неожиданности. Также чрезвычайно богаты аббревиатурами специальные тексты. Обратимся к примерам аббревиатур, относящихся к сфере экономики и финансов, которые имеют эквиваленты-аббревиатуры в русском языке. By tradition, the Europeans name the head of the International Monetary Fund, and the Americans pick the boss of the World Bank. Английская аббревиатура GDP gross domestic product имеет хорошо известный эквивалент — ВВП валовой внутренний продукт: The second-quarter slowdown "seems to have given way to renewed solid growth," Joseph Liro wrote in an analysis of the GDP report. Статья из того же издания The march on Moscow. При анализе англоязычной экономической публицистики мы часто встречаемся с аббревиатурами, широко известными английскому или американскому читателю, но при этом не имеющими аналогов-аббревиатур в русском языке. Это, например, аббревиатуры, используемые для сокращенного обозначения различных реалий английской и американской общественно-политической и экономической жизни. Эти аббревиатуры не являются настолько распространенными и общеизвестными, как рассмотренные выше, и поэтому возникают закономерные трудности как с расшифровкой этих аббревиатур, так и с переводом их на русский язык. The General Accounting Office concluded that the Department of Health and Human Services illegally spent federal money on what amounted to covert propaganda by producing videos about the Medicare changes that were made to look like news reports. Далее по тексту эти аббревиатуры не расшифровываются, и уже в следующем абзаце мы встречаемся с одной из них: Далее обе вышеупомянутые аббревиатуры мы встречаем в таком предложении: GAO officials said yesterday that they had decided on their own to examine the legality of the videos, after receiving the tapes this spring from HHS as part of a separate review of advertisements the administration had produced about the Medicare law. Расшифруйте следующие аббревиатуры и сокращения: Из следующих отрывков текста выпишите аббревиатуры, расшифруйте и переведите их на русский язык. A That inflation projection reflects the exceptionally deep recession that is expected this year. B The IMF reckons that for G20 countries stimulus packages will add up to 1. Together with the huge sums used to bail out firms in the financial sector 3. On foreign policy, he has only sketched the outline. Soon, however, he must start to fill in some details. D Russia would like America to ratify the Comprehensive Test-Ban Treaty; Mr Obama seems willing to make the case, but it is for Congress, which blocked the CTBT first time round in in a highly partisan vote, to decide. E Female MBA graduates not only earn significantly less than their male colleagues, but the gap grows over time, according to a paper from the National Bureau of Economic Research. F Most CFOs in America, Europe and Asia expect to freeze hiring and wages over the next 12 months. Please start without me. Sorry - problems with car. Will be L8 4 meet this a. I am sure that everything will be fine. I hope to see you this afternoon. Однако, несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лексикологии единого определения фразеологизмов до сих пор не выработано. Согласно классическому словарному определению, фразеологические единицы — это устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой ЛЭС Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Для научного стиля характерно использование специальной фразеологии, клишированных фраз. Часто такие русские и английские фразы в научном тексте полностью совпадают: Возможно в обоих языках и некоторое варьирование. Употребление большинства фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т. Researchers examined why some self-proclaimed couch potatoes are thin and some are fat, and the answer appears to lie in their general everyday activity levels. Last night Mr Blair said: He is a decent, fair minded and dedicated public servant, respected across the House of Commons, who will be warmly welcomed by Labour MPs. Tory ex-minister joins Labour benches and warns: Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц является то, что их охотно не только употребляют, но и творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие личности. English tutorials to be cut by half at Oxford. Далее в той же статье мы находим еще один фразеологизм — to be at odds with something: His theories appeared to be at odds with the university prospectus, which tells students: Кроме того, газета рождает и культивирует и свою фразеологию. Устойчивые сочетания являются готовым арсеналом газетных стандартов и нередко переходят в штамп. She is used to adventures, and publicity. In the s, she hit the headlines for sailing naked through the Tropics — from England to Australia — with her first husband. В газетных статьях вырабатывается и новая эмоционально-оценочная фразеология, постепенно превращающаяся в газетные штампы. The most damaging charge that Labour faces is that there is a black hole in public finances and that it will have to put up taxes. Чем фразеологическая единица отличается от свободного словосочетания? Подберите к каждому английскому фразеологизму русский эквивалент. Выпишите из следующих предложений фразеологизмы. Переведите их на русский язык, объясните их значение. A Britain will buck the global recessionary trend next year with growth of around 1. C Supermarkets sometimes sell bread as a loss leader to bring in customers for other, more expensive goods LBED E Putin and Bush may announce that in Russian-US relations they have moved away from the freezing point and built a foundation of personal trust Shevtsova: F Banks should be encouraged to save more for a rainy day. It may be a vain hope. В среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в научных и технических текстах встречается значительно больше определений Пумпянский В отличие от художественной литературы, основная задача которой — создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Описывая предметную ситуацию, английский язык часто выбирает иную, чем русский, отправную точку в описании, использует иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями Пумпянский В английской научной литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. В научной и технической литературе страдательный залог более распространен, чем в художественной Пумпянский В русскоязычной научной литературе страдательный залог также используется довольно часто, но несколько реже, чем в английском. В современной английской научной литературе принято вести изложение как от первого лица In this paper I suggest… , так и от третьего лица. Часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научной и технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов инверсия. In Table 1 are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction. Все перечисленные лексико-синтаксические особенности научных и технических текстов служат одной цели — подчеркнуть объективность излагаемой в них информации. Для научного стиля характерны разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: Также отмечается преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции. Как известно, внутритекстовые средства связи классифицируются по разным признакам. Кроме традиционно-грамматических, несущих текстообразующую функцию, их можно разделить на логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмико-образующие. К традиционно-грамматическим признакам относятся встречающиеся в тексте союзы и союзные изречения: Перечисленные грамматические средства внутритекстовых связей служат не только для связи между предложениями, но также и для связи между более крупными отрезками текста - СФЕ, абзацами. Пространственно-временными параметрами сообщения являются следующие наречия: Такую же функцию выполняют слова this year, by the end, in the fourth quarter, last month, last year, post year. К подобным формам внутритекстовых связей относятся и формы перечисления: Перечисленные средства считаются логическими, потому что укладываются в логико-философские понятия — понятия последовательности, временных, пространственных, причинно-следственных отношений. Эти средства легко декодируются и поэтому не задерживают внимание читателя, разве только в тех случаях, когда выявляется несоответствие сцепленных представителей и самих средств внутритекстовых связей. Именно в логических средствах наблюдается пересечение грамматических и текстовых форм связи. Можно сказать, что в логических средствах наблюдается одновременная реализация двух функций: Назовите грамматические особенности научной речи английского и русского языков. В чем их основное отличие? Выпишите из текста все грамматические средства внутритекстовых связей. It is now well established in economics that innovation and entrepreneurship—distinct yet related concepts—are absolutely central to development, growth, and enhanced well-being. From Henri Pirenne and Joseph Schumpeter to Paul Romer and William Baumol, economists and historians have seen disruption and renewal, and not simply incremental continuation, as key to increasing human welfare. Fluidity, then, is that condition of a loose yet stable alignment of institutions, organizations, and individuals that facilitates the exchange and networking of knowledge across boundaries. This fosters both innovation and its propagation through entrepreneurship. This must not be confused with the often chimerical notion of equilibrium in economics. The notion of economic fluidity, however, goes beyond merely the generation and diffusion of ideas and technology within the existing economic structure. Marginal and potentially disruptive innovations likely exist in every society at every point in history. They become productive, however, only when the alignment—the dialogue—among institutions, organizations, and individuals is fluid enough that the innovations become part of that co-evolution and shift the trajectory of economic performance to a higher level. Such absorption and propagation are determined by the level of economic fluidity. Подчеркните в тексте все причастия, инфинитивные и герундиальные обороты, указывающие на научно-техническое содержание текста. Специфика стиля английской научной речи В литературе в настоящее время нет единства по вопросу определения научного стиля речи. Одни исследователи признают существование этого стиля и описывают его особенности, тогда как другие не считают необходимым выделять его как отдельный стиль. Язык, которым пишутся научные работы, — это общенациональный язык, подвергнутый известной нормализации для того чтобы быть общепонятным при деловом общении Суперанская Ему учат в школах, он звучит по радио. Язык научных произведений, в отличие от языка художественных произведений, не может быть четко отграничен от профессионального просторечия, в то время как литературный язык размежеван и с местными диалектами, и с профессиональными социолектами. Содержанию каждой отрасли знаний соответствует определенный набор лексических и грамматических категорий и элементов, необходимых для общения в узкой сфере деятельности и описания определенной предметной области. В рамках научного стиля речи эти подъязыки классифицируются в соответствии с классификацией отраслей научного знания, например, подъязык физики, подъязык биологии и т. Однако все подъязыки науки имеют общие черты, определяемые их принадлежностью к научному стилю. Собственно-научный текст порожден специалистом и предназначен специалисту. Научно-учебный текст порожден специалистом, но предназначен не специалисту или будущему специалисту. Цель его — передача информации в занимательной и увлекательной форме Цатурова Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в научной и технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. Научная литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию Пумпянский Традиционно считается, что научный стиль беден выразительными средствами, и различные художественные приемы, столь типичные для литературного языка, в нем излишни. Однако яркой особенностью английских научных и публицистических текстов является то, что их язык, как правило, более экспрессивен и эмоционален, чем язык русских научных текстов. Так, например, очень многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: Разговорная лексика и образные обороты — обычное явление в английских научно-технических, научно-популярных, специальных и публицистических текстах, и их появление там не привлекает особого внимания читателей. Русская научная проза обычно менее эмоциональна. В англоязычных научных и научно-популярных текстах, и особенно в экономических статьях, можно встретить разнообразные стилистические приемы. Наиболее интересным и многообразным разрядом лексических стилистических приемов являются тропы — лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении Арнольд Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора, антономазия, метонимия, синекдоха, эпитет, ирония, олицетворение, аллегория, перифраза, гипербола, литота, оксюморон и др. Наиболее часто в экономических статьях используется такой стилистический прием, как метафора. Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Так, мы встречаемся с простой метафорой в следующей фразе: The EU is being urged to take action to stop a biofuel trading scam that exploits US agricultural subsidies and undermines the fight against global warming Macalister T. Эта метафора, основанная на сравнении движения против чего-либо с битвой, достаточно проста, типична и часто используется в текстах экономических статей. Следующая фраза из передовой статьи содержит метафору такого же типа: Producers are concerned the US is flooding the market with subsidised fuel when facilities are standing empty in Germany Macalister T. The remarkably close nature of the contest is clear from the response of voters when asked which candidate they think has the best appetite for the job: Приведем пример еще одной метафоры, описывающей политические битвы: After a frantic day of arm-twisting, the sponsor of the motion, Greg Pope, himself a former whip, withdrew it saying: Метонимия представляет собой троп, основанный на ассоциации по смежности. Этот прием заключается в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом; между чувством и его органом; между органами и человеком, которому они принадлежат. John Reid, the Health Secretary, found himself under attack from anti-smoking campaigners for introducing "half-measures" while the Tories said he was adopting a "nanny state approach" by extending the role of Whitehall into "individual liberty and lifestyle". Nine out of 10 pubs face smoking ban. Здесь Whitehall — название улицы в Лондоне, где находятся правительственные учреждения Великобритании, используется вместо названия Британского правительства. В текстах современных газетных статей широко применяются такие лексические стилистические приемы, как цитаты и аллюзии, с помощью которых журналист пытается привлечь внимание читателя, расставляя логические акценты и экспериментируя с языком. Использование цитирования, как в газетном заголовке, так и в тексте статьи является одним из способов повышения экспрессивности текста. При этом функции заголовка с цитатой оказываются двоякими: Пример использования цитаты из литературного произведения мы видим в следующей фразе из статьи, посвященной Шекспировскому персонажу королю Макбету и его реальному прототипу: Far from the Shakespearean impression of a "butcher and his fiend-like Queen", Macbeth reigned wisely over a prosperous, united Scotland in the 11th century and encouraged the spread of Christianity. В этой фразе процитированы слова У. В приведенных примерах цитаты служат для подкрепления реалистичности событий и собственных мыслей автора. Назовите стилистические приемы, указывающие на принадлежность следующих текстов к научной речи: Obversely, if the institutions do not maintain a measure of stability and permanence, a society will neither absorb adaptations nor be able to adapt in the first place. Adaptation and absorption require openness to those marginal ideas that often form the foundation of economic progress. Organizationally, fluidity means minimal bureaucracy. Within organizations, the risk-averting dialogue is articulated in rules that bound the behaviors of people and control processes. Rules and structure, however, are inevitable and even desirable because they can help to propagate new ideas and innovations. Problems and barriers arise when bureaucracy—in a firm, in government, in a university—sees its goal as perpetuation of the status quo rather than adaptation. The third level of economic fluidity is that of the individual: Magnetic-particle imaging shows how blood flows. Over the past three decades it has become possible to peer inside the human body and discern ever finer details of its functions. The technology for this relies on magnetism, namely, magnetic-resonance imaging MRI. Now a new type of scanner is being developed to work alongside MRI that will also use magnetism to allow doctors to watch how blood flows through organs. This will yield even more informed pictures and help improve medical diagnosis and treatment. MRI works in an ingenious way, winning Nobel prizes for its architects. It relies on the fact that the human body is mostly water, and that different organs contain different arrangements of the wet stuff. Placing a person in a strong magnetic field causes the hydrogen nuclei of water to align with the magnetic field. The person is then zapped with a carefully chosen pulse of electromagnetic radiation—specifically, radio waves. This causes the hydrogen nuclei to flip over. As they subsequently realign themselves with the magnetic field, they emit radio signals that have the same the frequency as the radiation they had just absorbed. It measures the magnetic properties of tiny particles of iron oxide that are injected into the bloodstream. Iron oxide, or rust, to give its common name, is already used in medical imaging to enhance the contrast between damaged and undamaged parts of the liver, for example, in an MRI scan. The new technique creates a three-dimensional image of the flow of the magnetic particles injected into the bloodstream. This can then be overlaid on an anatomical map of the body provided by an MRI scan. Выберите предложения, которые можно отнести к научному стилю речи. Nobody knows how much of it the world generates or what it does with it. Найдите метафоры в следующих предложениях и объясните их значение. Time is a leakage. Time is a serpent eating its tail. Если у вас есть пожелания и замечания по сайту, пишите по адресу info terralinguistica. Использование материалов сайта возможно только с разрешения руководства и при наличии активной ссылки на источник.


https://gist.github.com/5a5aa61c493d18a78240bb37281d7a66
https://gist.github.com/2dbda8d99fd1977bbc20c5e2c4bd339a
https://gist.github.com/1a51b7aeb15b682d6828a84b89274ee1
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment