Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@der-test
Forked from meilon/Mattermost Translation Rules.md
Last active August 6, 2019 14:39
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save der-test/6e04bff8a173e053811cb93e08838ca2 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save der-test/6e04bff8a173e053811cb93e08838ca2 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Regeln zur Übersetzung von Mattermost

Mattermost-Übersetzungsregeln DE

Ablauf der Übersetzung

Wir nutzen den Mattermost Translation Server für die Übersetzungsarbeiten. Ihr solltet über eine Testumgebung verfügen, um vor allem bei neuen Features testen zu können, ob die Darstellung passt.

Anrede

Wenn der Benutzer angesprochen wird nutzen wir unpersönliche Anreden wie "Sie" oder "Ihre".

Ich bin mir bei einem Begriff nicht sicher

Entweder nach dem Begriff suchen (gegebenenfalls wurde er wo anders bereits übersetzt) oder erstmal weglassen und in unserem Mattermost-Kanal nachfragen.

Vokabeln

Folgende Vokabeln sollen einheitlich übersetzt werden:

EN DE
account Konto
An error occourred... Es ist ein Fehler bei [...] aufgetreten
channel Kanal
direct message Direktnachricht
email E-Mail
join beitreten
member Mitglied
mention Erwähnung
notification Benachrichtigung
parse verarbeiten
post Nachricht
team Team
user Benutzer
session Sitzung
Failed to ... Fehler bei ...
Unable to x Konnte x nicht ...
See documentation to learn more Erfahren Sie mehr in der Dokumentation

Es gibt viele technische Begriffe (OAuth etc.), die nicht übersetzt werden können, da es sich um feststehende Begriffe handelt. Gebräuchliche englische Wörter dürfen weiter verwendet werden, es muss nicht alles eingedeutscht werden. Slack selbst gibt es zum Beispiel nicht auf Deutsch, da müssen deren englische Begriffe verwendet werden, damit Endnutzer wissen, wo sie klicken müssen. Bei Zweifeln zur Gebräuchlichkeit bitte fragen!

Sollen weitere Wörter in die Liste aufgenommen werden, bitte im Mattermost Kanal melden!

Grammatik

Im Englischen werden viele Begriffe in leerzeichen-getrennten Wörtern geschrieben (z.B. account settings). Im Deutschen müssen diese entweder direkt zusammengeschrieben (Komposita) oder mit Bindestrichen (Kopplung) verbunden werden. Die Lesbarkeit hat hier Vorrang. Deshalb sollten nicht mehr als zwei Bindestriche in einem Begriff verwendet werden. Sollte diese nicht möglich sein, können solche Formulierungen auch durch Satzumstellungen besser lesbar gemacht werden.

Da die deutsche Übersetzung nun bereits länger zu 100% vollständig ist, wird ab sofort verschärft auf Grammatik geprüft. Bitte macht Vorschläge zu bestehenden Strings!

UI-Probleme

Sehr häufig kommt es vor, dass der deutsche Text länger ist als der Englische. Sollte es in eurer Testumgebung zu Darstellungsproblemen kommen, eine Kürzung aber nicht möglich sein, dann meldet euch bitte mit einem Screenshot im Mattermost-Kanal!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment