Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@michaelt
Last active February 18, 2024 03:33
Show Gist options
  • Star 0 You must be signed in to star a gist
  • Fork 0 You must be signed in to fork a gist
  • Save michaelt/50d75e54ebfdf8fe76c2c36361a6b67e to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save michaelt/50d75e54ebfdf8fe76c2c36361a6b67e to your computer and use it in GitHub Desktop.
  

Karl Marx: Das Kapital Band 1, Anhang zu Kapitel 1.1

Karl Marx: Capital Volume 1, first edition 1867. Appendix to Chapter 1.1

Die Wertform.

The Value Form

Die Analyse der Ware hat gezeigt, dass sie ein Doppeltes ist, Gebrauchswert und Wert. Damit ein Ding daher Warenform besitze, muss es Doppelform besitzen, die Form eines Gebrauchswerts und die Form des Werts. Die Form des Gebrauchswerts ist die Form des Warenkörpers selbst, Eisen, Leinwand u.s.w., seine handgreiflich sinnliche Daseinsform. Es ist diess die Naturalform der Ware. Die Wertform der Ware ist dagegen ihre gesellschaftliche Form.

The analysis of commodity has shown that it is a double thing, use-value and value. In order for a thing to possess commodity form, it must therefore possess double form, the form of use-value and the form of value. The form of use-value is the form of the commodity body itself, iron, linen, etc., its tangible sensuous form of existence. This is the natural form of the commodity. The value form of the commodity, on the other hand, is its social form.

Wie wird der Wert einer Ware nun ausgedrückt? Wie gewinnt er also eigne Erscheinungsform? Durch das Verhältnis verschiedner Waren. Um die in solchem Verhältnis enthaltene Form richtig zu analysieren, müssen wir von ihrer einfachsten, unentwickeltsten Gestalt ausgehn. Das einfachste Verhältnis einer Ware ist offenbar ihr Verhältnis zu einer einzigen, andren Ware, gleichgültig welcher. Das Verhältnis zweier Waren liefert daher den einfachsten Wertausdruck für eine Ware.

How is the value of a commodity expressed? How does it acquire its own form of appearance? Through the relation of different commodities. In order to analyze the form contained in such a relation correctly, we must start from its simplest, most undeveloped shape. The simplest relation of a commodity is obviously its relation to an other singular commodity, no matter which one. The relation of two commodities therefore provides the simplest expression of value for a commodity.

I. Einfache Wertform.

I. Simple value form

20 Ellen Leinwand = 1 Rock

  • 20 yards of linen = 1 coat

oder:

or:

20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert.

  • 20 yards of linen are worth 1 coat.

Das Geheimniss aller Wertform muss in dieser einfachen Wertform stecken. Ihre Analyse bietet daher die eigentliche Schwierigkeit.

The secret of all value forms must lie in this simple value form. Its analysis therefore presents the real difficulty.

§ I.1 Die beiden Pole des Wertausdrucks: Relative Wertform und Äquivalentform.

§ I.1 The two poles of the relative value expression: relative value form and equivalent form

In dem einfachen Wertausdruck spielen die zwei Warenarten Leinwand und Rock offenbar zwei verschiedne Rollen. Die Leinwand ist die Ware, welche ihren Wert in einem von ihr verschiedenartigen Warenkörper, dem Rock, ausdrückt. Andrerseits dient die Warenart Rock als das Material, worin Wert ausgedrückt wird. Die eine Ware spielt eine aktive, die andre eine passive Rolle. Von der Ware nun, welche ihren Wert in einer andren Ware ausdrückt, sagen wir: Ihr Wert ist als relativer Wert dargestellt, oder sie befindet sich in relativer Wertform. Von der andern Ware dagegen, hier dem Rock, die zum Material des Wertausdrucks dient, sagen wir: Sie funktionirt als Äquivalent der ersten Ware, oder befindet sich in der Äquivalentform.

In the simple value expression, the two commodity types linen and coat obviously play two different roles. The linen is the commodity that expresses its value in a type of commodity body different from its own, the coat. On the other hand, the commodity type coat serves as the material in which value is expressed. One commodity plays an active role, the other a passive one. Now we say of the commodity which expresses its value in another commodity: Its value is presented as relative value, or it is in relative value form. Of the other commodity, however, here the coat, which serves as the material of value expression, we say: It functions as the equivalent of the first commodity, or is in the equivalent form.

Ohne nun noch tiefer zu analysieren, sind von vorn herein folgende Punkte klar:

Without going into further analysis, the following points are clear from the outset:

a) Die Unzertrennlichkeit der beiden Formen.

a) The inseparability of the two forms

Relative Wertform und Äquivalentform sind zu einander gehörige, sich wechselseitig bedingende, unzertrennliche Momente desselben Wertausdrucks.

Relative value form and equivalent form are mutually dependent, inseparable moments of the same value expression.

b) Die Polarität der beiden Formen.

b) The polarity of the two forms

Andrerseits sind diese beiden Formen einander ausschliessende oder entgegengesetzte Extreme, d. h. Pole, desselben Wertausdrucks. Sie vertheilen sich stets auf die verschiedenen Waren, die der Wertausdruck auf einander bezieht. Ich kann z. B. den Wert der Leinwand nicht in Leinwand ausdrücken.

On the other hand, these two forms are mutually exclusive or opposite extremes, i.e. poles, of the same value expression. They are always distributed among the different commodities which the value expression relates to each other. I cannot, for example, express the value of linen in terms of linen.

20 Ellen Leinwand = 20 Ellen Leinwand

  • 20 yards of linen = 20 yards of linen

ist kein Wertausdruck, sondern drückt nur ein bestimmtes Quantum des Gebrauchsgegenstands Leinwand aus. Der Wert der Leinwand kann also nur in andrer Ware, d. h. nur relativ ausgedrückt werden. Die relative Wertform der Leinwand unterstellt also, dass irgend eine andre Ware sich ihr gegenüber in der Äquivalentform befindet. Andrerseits, diese andre Ware, hier der Rock, die als Äquivalent der Leinwand figuriert, sich also in Äquivalentform befindet, kann sich nicht gleichzeitig in relativer Wertform befinden. Nicht sie drückt ihren Wert aus. Sie liefert nur dem Wertausdruck andrer Ware das Material.

is not an expression of value, but expresses only a determinate quantity of the use-object linen. The value of linen can therefore only be expressed in other commodities, i.e. only in relative terms. The relative value form of linen therefore assumes that some other commodity is in the equivalent form in relation to it. On the other hand, this other commodity, here the coat, which figures as the equivalent of the linen, thus also in the equivalent form, cannot at the same time be in the relative value form. It does not express its value. It only provides the material for the value expression of other commodities.

Allerdings schliesst der Ausdruck:

However, the expression:

20 Ellen Leinwand = 1 Rock

  • 20 yards of linen = 1 coat

oder:

or:

20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert,

  • 20 yards of linen are worth 1 coat,

auch die Rückbeziehung ein:

also entails the converse relation:

1 Rock = 20 Ellen Leinwand

  • 1 coat = 20 yards of linen

oder:

or:

1 Rock ist 20 Ellen Leinwand wert.

  • 1 coat is worth 20 yards of linen.

Aber so muss ich doch die Gleichung umkehren, um den Wert des Rocks relativ auszudrücken, und sobald ich das thue, wird die Leinwand Äquivalent statt des Rockes. Dieselbe Ware kann also in demselben Wertausdruck nicht gleichzeitig in beiden Formen auftreten. Diese schliessen sich vielmehr polarisch aus.

But I must reverse the equality in order to express the value of the coat in relative terms, and as soon as I do this, the linen becomes the equivalent instead of the coat. The same commodity cannot therefore appear in the same value expression in both forms at the same time. On the contrary, they are polar opposites.

Denken wir uns Tauschhandel zwischen Leinwandproduzent A und Rockproduzent B. Bevor sie Handels einig werden, sagt A:

Let us imagine barter between linen producer A and coat producer B. Before they agree to trade, A says

20 Ellen Leinwand sind 2 Röcke wert (20 Ellen Leinwand = 2 Röcke),

  • 20 yards of linen are worth 2 coats (20 yards of linen = 2 coats),

B dagegen:

B on the other hand:

1 Rock ist 22 Ellen Leinwand wert (1 Rock = 22 Ellen Leinwand).

  • 1 coat is worth 22 yards of linen (1 coat = 22 yards of linen).

Endlich, nachdem sie lang gemarktet, stimmen sie überein. A sagt:

Finally, after they have been marking for a long time, they agree. A says:

20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert,

  • 20 yards of linen are worth 1 coat,

und B sagt:

and B says

1 Rock ist 20 Ellen Leinwand wert.

  • 1 coat is worth 20 yards of linen.

Hier befinden sich beide, Leinwand und Rock, gleichzeitig in relativer Wertform und in Äquivalentform. Aber, notabene, für zwei verschiedene Personen und in zwei verschiedenen Wertausdrücken, welche nur gleichzeitig ins Leben treten. Für A befindet sich seine Leinwand, – denn für ihn geht die Initiative von seiner Ware aus – in relativer Wertform, die Ware des Andren, der Rock dagegen, in Äquivalentform. Umgekehrt vom Standpunkt des B. Dieselbe Ware besitzt also niemals, auch nicht in diesem Fall, die beiden Formen gleichzeitig in demselben Wertausdruck.

Here both linen and coat are simultaneously in relative value form and in equivalent form. But, nota bene, for two different persons and in two different value expressions, which merely come into life simultaneously. For A, his linen - because for him the initiative proceeds from his commodity - is in relative value form, while the commodity of the other person, the coat, is in equivalent value form. Conversely, from the point of view of B. The same commodity therefore never, not even in this case, possesses both forms simultaneously in the same value expression.

c) Relativer Wert und Äquivalent sind nur Formen des Werts.

c) Relative value and equivalent are only forms of value

Relativer Wert und Äquivalent sind beide nur Formen des Warenwerts. Ob eine Ware sich nun in der einen Form befindet oder in der polarisch entgegengesetzten, hängt ausschliesslich von ihrer Stelle im Wertausdruck ab. Diess tritt schlagend hervor in der von uns hier zunächst betrachteten einfachen Wertform. Dem Inhalt nach sind die beiden Ausdrücke:

Relative value and equivalent are both only forms of commodity value. Whether a commodity is now in one form or in the polar opposite depends exclusively on its place in the value expression. This is strikingly evident in the simple value form that we are considering here. In content, the two expressions:

1) 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert,

  • 1) 20 yards of linen = 1 coat or: 20 yards of linen are worth 1 coat,

2) 1 Rock = 20 Ellen Leinwand oder: 1 Rock ist 20 Ellen Leinwand wert,

  • 2) 1 coat = 20 yards of linen or: 1 coat is worth 20 yards of linen,

durchaus nicht verschieden. Der Form nach sind sie nicht nur verschieden, sondern entgegengesetzt. In dem Ausdruck 1) wird der Wert der Leinwand relativ ausgedrückt. Sie befindet sich daher in der relativen Wertform, während gleichzeitig der Wert des Rocks als Äquivalent ausgedrückt ist. Er befindet sich daher in der Äquivalentform. Drehe ich nun den Ausdruck 1) um, so erhalte ich den Ausdruck 2). Die Waren wechseln die Stellen, und sofort befindet sich der Rock in relativer Wertform, die Leinwand dagegen in Äquivalentform. Weil sie die respektiven Stellen in demselben Wertausdruck gewechselt, haben sie die Wertform gewechselt.

are not at all different. In form they are not only different, but opposite. In the expression 1) the value of the linen is expressed relatively. It is therefore in the relative value form, while at the same time the value of the coat is expressed as an equivalent. It is therefore in the equivalent form. If I now turn expression 1) around, I maintain expression 2). The commodities change places, and immediately the coat is in relative value form, while the linen is in equivalent form. Because they have changed places in the same value expression, they have changed value form.

§ I.2. Die relative Wertform.

§ I.2 The relative value form

a) Gleichheitsverhältnis.

a) Relation of equivalence

Da es die Leinwand ist, welche ihren Wert ausdrücken soll, geht von ihr die Initiative aus. Sie tritt in ein Verhältnis zum Rock, d. h. zu irgendeiner andren, von ihr selbst verschiedenartigen Ware. Diess Verhältnis ist Verhältnis der Gleichsetzung. Die Basis des Ausdrucks:

Since it is the linen which is to express its value, the initiative proceeds from it. It enters into a relation to the coat, i.e. to some other commodity of a different type from itself. This relation is the relation of equalization. The basis of the expression:

20 Ellen Leinwand = 1 Rock

  • 20 yards of linen = 1 coat

ist in der That:

is in fact:

Leinwand = Rock,

  • linen = coat,

was in Worten ausgedrückt nur heisst:

which, expressed in words, only means

die Warenart Rock ist gleicher Natur, gleicher Substanz mit der von ihr verschiedenen Warenart Leinwand.

  • the commodity type coat is of the same nature, the same substance, with the different commodity type linen.

Man übersieht das meist, weil die Aufmerksamkeit durch das quantitative Verhältnis absorbirt wird, d. h. durch die bestimmte Proportion, worin die eine Warenart der andern gleichgesetzt ist. Man vergisst, dass die Grössen verschiedner Dinge erst quantitativ vergleichbar sind nach ihrer Reduktion auf dieselbe Einheit. Nur als Ausdrücke derselben Einheit sind sie gleichnamige, daher kommensurable Grössen. In obigem Ausdruck verhält sich also die Leinwand zum Rock als Ihresgleichen, oder der Rock wird auf die Leinwand bezogen als Ding von derselben Substanz, Wesensgleiches. Er wird ihr also qualitativ gleichgesetzt.

This is usually overlooked because attention is absorbed by the quantitative relation, i.e. by the determinate proportion in which one commodity type is equated with the other. One forgets that the quanties of different things are only quantitatively comparable after their reduction to the same unity. Only as expressions of the same unity are they homonymous and therefore commensurable quantities. In the above expression, therefore, the linen is related to the coat as its equal, or the coat is related to the linen as a thing of the same substance, something of the same essence. It is thus qualitatively equated with it.

b) Wertverhältnis.

b) Relation of value

Der Rock ist nur dasselbe wie die Leinwand, soweit beide Werte sind. Dass also die Leinwand sich zum Rock als ihresgleichen verhält, oder dass der Rock als Ding von derselben Substanz der Leinwand gleichgesetzt wird, drückt aus, dass der Rock in diesem Verhältnis als Wert gilt. Er wird der Leinwand gleichgesetzt, sofern sie ebenfalls Wert ist. Das Gleichheitsverhältnis ist also Wertverhältnis, das Wertverhältnis aber vor allem Ausdruck des Werts oder des Wertseins der Ware, welche ihren Wert ausdrückt. Als Gebrauchswert oder Warenkörper unterscheidet sich die Leinwand vom Rock. Ihr Wertsein kommt dagegen zum Vorschein, drückt sich aus in einem Verhältnis, worin eine andre Warenart, der Rock, ihr gleichgesetzt wird oder als ihr Wesensgleiches gilt.

The coat is the same as the linen only insofar as both are values. That the linen thus relates to the coat as its equal, or that the coat is equated with the linen as a thing of the same substance, expresses that the coat is considered to be of value in this relation. It is equated with the linen insofar as it is also of value. The relation of equality is therefore a relation of value, but the relation of value is above all an expression of the value or value-being of the commodity that is expressing its value. As use-value or commodity body, the linen differs from the coat. Its value, on the other hand, comes to light, expresses itself in a relation in which another commodity type, the coat, is equated with it or is regarded as its equal in essence.

c) Qualitativer Gehalt der im Wertverhältnis enthaltenen relativen Wertform.

c) Qualitative content of the relative value form contained in the value-relation

Wert ist der Rock nur, so weit er dinglicher Ausdruck der in seiner Produktion verausgabten menschlichen Arbeitskraft ist, also Gallerte abstrakter menschlicher Arbeit – abstrakter Arbeit, weil von dem bestimmten, nützlichen, konkreten Charakter der in ihm enthaltenen Arbeit abstrahirt wird, menschlicher Arbeit, weil die Arbeit hier nur als Verausgabung menschlicher Arbeitskraft überhaupt zählt. Die Leinwand kann sich also nicht zum Rock als einem Wertding verhalten oder nicht auf den Rock als Wert bezogen werden, ohne auf ihn als einen Körper bezogen zu werden, dessen einziger Stoff aus menschlicher Arbeit besteht. Aber als Wert ist die Leinwand Gallerte derselben menschlichen Arbeit. Innerhalb dieses Verhältnises repräsentirt also der Körper Rock die der Leinwand mit ihm gemeinschaftliche Wertsubstanz, d. h. menschliche Arbeit. Innerhalb dieses Verhältnises gilt also der Rock nur als Gestalt von Wert, daher auch als Wertgestalt der Leinwand, als sinnliche Erscheinungsform des Leinwandwerts. So wird, vermittelst des Wertverhältnises, der Wert einer Ware im Gebrauchswert einer andern Ware ausgedrückt, d. h. in einem andern, von ihm selbst verschiedenartigen Warenkörper.

The coat is value only in so far as it is the thingly expression of the human labor-power expended in its production, thus a congelation of abstract human labor: abstract labor, because it is abstracted from the determinate, useful, concrete character of the labor it contains; human labor, because the labor here counts only as the expenditure of human labor power in general. So the linen cannot behave to the coat as a thing of value or be referred to the coat as a thing of value without being referred to it as a body whose sole stuff consists of human labor. But as value, the linen is a congelation of the same human labor. Within this relation, the coat body thus represents value substance of the linen that is communal with it, i.e. human labor. Within this relation, therefore, the coat is valid only as a shape of value, hence also as the value shape of the linen, as the sensuous form of appearance of linen-value. Thus, by means of the value-relation, the value of one commodity is expressed in the use-value of another commodity, i.e. in another commodity body of a different type from itself.

d) Quantitative Bestimmtheit der im Wertverhältnis enthaltenen relativen Wertform.

d) Quantitative determinacy of the relative value form contained in the value-relation

Die 20 Ellen Leinwand sind jedoch nicht nur Wert überhaupt, d. h. Gallerte menschlicher Arbeit, sondern sie sind Wert von bestimmter Grösse, d. h. in ihnen ist ein bestimmtes Quantum menschlicher Arbeit vergegenständlicht. Im Wertverhältnis der Leinwand zum Rock wird daher die Warenart Rock nicht nur als Wertkörper überhaupt , d. h. als Verkörperung menschlicher Arbeit, der Leinwand qualitativ gleichgesetzt, sondern ein bestimmtes Quantum dieses Wertkörpers, 1 Rock, nicht 1 Dutzend u. s. w., soweit in 1 Rock grade so viel Wertsubstanz oder menschliche Arbeit steckt als in 20 Ellen Leinwand.

The 20 yards of linen, however, are not only value in general, i.e. congelations of human labor, but they are value of determinate magnitude, i.e. a determinate quantum of human labor is objectified in them. In the value-relation of the linen to the coat, the commodity type coat is therefore not only qualitatively equated with the linen as a body of value in general, i.e. as the embodiment of human labor, but a determinate quantum of this body of value, 1 coat, not 1 dozen, etc., insofar as there is just as much value substance or human labor in 1 coat as in 20 yards of linen.

e) Das Ganze der relativen Wertform.

e) The whole of the relative value form

Durch den relativen Wertausdruck erhält also erstens der Wert der Ware eine von ihrem eignen Gebrauchswert unterschiedne Form. Die Gebrauchsform dieser Ware ist z. B. Leinwand. Ihre Wertform besitzt sie dagegen in ihrem Gleichheitsverhältnis zum Rock. Durch diess Verhältnis der Gleichheit wird ein andrer sinnlich von ihr unterschiedner Warenkörper zum Spiegel ihres eignen Wertseins, zu ihrer eignen Wertgestalt. So gewinnt sie eine von ihrer Naturalform unterschiedene, unabhängige und selbstständige Wertform. Zweitens aber, als Wert von bestimmter Grösse, als bestimmte Wertgrösse, ist sie quantitativ gemessen durch das quantitativ bestimmte Verhältnis oder die Proportion, worin ihr der andre Warenkörper gleichgesetzt ist.

Thus, firstly, by the relative value expression, the value of the commodity maintains a form distinct from its own use-value. The use-form of this commodity is, for example, linen. Its value form, on the other hand, is its relation of equality to the coat. Through this relation of equality, another sensuous commodity body, different from it, becomes the mirror of its own value, its own value form. Thus it acquires a value form distinct from its natural-form, independent and autonomous. Secondly, however, as value of determinate magnitude, as determinate magnitude of value, it is quantitatively measured by the quantitatively determined relation or proportion in which the other commodity body is equated with it.

§ I.3. Die Äquivalentform.

§ I.3 The equivalent form

a) Die Form der unmittelbaren Austauschbarkeit.

a) The form of immediate exchangeability

Als Werte sind alle Waren gleichgeltende, durch einander ersetzbare oder vertauschbare Ausdriicke derselben Einheit, der menschlichen Arbeit. Eine Ware ist daher überhaupt mit andrer Ware austauschbar, sofern sie eine Form besitzt, worin sie als Wert erscheint. Ein Warenkörper ist unmittelbar austauschbar mit andrer Ware, soweit seine unmittelbare Form, d. h. seine eigne Körper- oder Naturalform andrer Ware gegenüber Wert vorstellt oder als Wertgestalt gilt. Diese Eigenschaft besitzt der Rock im Wertverhältnis der Leinwand zu ihm. Der Wert der Leinwand wäre sonst nicht ausdrückbar in dem Ding Rock. Dass eine Ware also überhaupt Äquivalentform hat, heisst nur: durch ihren Platz im Wertausdruck gilt ihre eigne Naturalform als Wertform für andre Ware oder besitzt sie die Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit andrer Ware. Sie braucht also nicht erst eine von ihrer unmittelbaren Naturalform unterschiedne Form anzunehmen, um andrer Ware als Wert zu erscheinen, als Wert zu gelten und auf sie als Wert zu wirken.

As values, all commodities are equivalent expressions of the same unity, human labor, which can be substituted or exchanged for one another. A commodity is therefore generally exchangeable with other commodities, provided it has a form in which it appears as value. A commodity body is directly exchangeable with other commodities insofar as its immediate form, i.e. its own physical or natural-form, represents value to other commodities or is regarded as a form of value. The coat possesses this property in the value-relation of the linen to it. The value of the linen would otherwise not be expressible in the commodity coat. The fact that a commodity has an equivalent form at all only means that through its place in the value expression its own natural-form is valid as a value form for other commodities or that it possesses the form of immediate exchangeability with other commodities. It therefore does not first need to assume a form different from its immediate natural-form in order to appear as value to other commodities, to be considered as value and to have an effect on them as value.

b) Quantitative Bestimmtheit ist nicht enthalten in der Äquivalentform.

b) Quantitative determinacy is not contained in the equivalent form

Dass ein Ding, welches die Form Rock hat, unmittelbar austauschbar mit Leinwand, oder ein Ding, welches die Form Gold hat, unmittelbar austauschbar mit allen andren Waren ist, – diese Äquivalentform eines Dings enthält durchaus keine quantitative Bestimmtheit. Die entgegengesetzte irrige Ansicht entspringt aus folgenden Ursachen:

That a thing which has the form of coat is immediately interchangeable with linen, or that a thing which has the form of gold is immediately interchangeable with all other commodities, - this equivalent form of a thing contains absolutely no quantitative determinacy. The opposite erroneous view arises from the following causes:

Erstens: Die Ware Rock z. B., welche zum Material für den Wertausdruck der Leinwand dient, ist innerhalb eines solchen Ausdrucks auch stets quantitativ bestimmt, wie 1 Rock, nicht 12 Röcke u. s. w. Aber warum? Weil die 20 Ellen Leinwand in ihrem relativen Wertausdruck nicht nur als Wert überhaupt ausgedrückt, sondern zugleich als bestimmtes Wertquantum gemessen sind. Dass aber 1 Rock, nicht 12 Röcke, so viel Arbeit enthält als 20 Ellen Leinwand , daher den 20 Ellen Leinwand gleichgesetzt wird, hat durchaus nichts zu schaffen mit der charakteristischen Eigenschaft der Warenart Rock unmittelbar austauschbar mit der Warenart Leinwand zu sein.

First, the commodity coat, for instance, which serves as the material for the value expression of linen, is also always quantitatively determined within such an expression, as 1 coat, not 12 coats, etc. But why? Because the 20 yards of linen in their relative value expression are not only expressed as value in general, but are at the same time measured as a determinate quantum of value. But the fact that 1 coat, not 12 coats, contains as much labor as 20 yards of linen, and is therefore equated with 20 yards of linen, has nothing whatever to do with the characteristic property of the commodity type coat to be immediately exchangeable with the commodity type linen.

Zweitens: Wenn 20 Ellen Leinwand als Wert von bestimmter Grösse in 1 Rock ausgedrückt sind, ist rückbezüglich auch die Wertgrösse von 1 Rock in 20 Ellen Leinwand ausgedrückt, also ebenfalls quantitativ gemessen, aber nur indirekt, durch Umkehrung des Ausdrucks, nicht soweit der Rock die Rolle des Äquivalents spielt, sondern vielmehr seinen eignen Wert relativ in der Leinwand darstellt.

Secondly, if 20 yards of linen are expressed as a value of determinate size in 1 coat, the value of 1 coat is also expressed in 20 yards of linen, i.e. also measured quantitatively, but only indirectly, by reversing the expression, not insofar as the coat plays the role of equivalent, but rather presents its own value relative to the linen.

Drittens: Wir können die Formel: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert auch so ausdrücken: 20 Ellen Leinwand und 1 Rock sind Äquivalente oder beide sind gleichgrosse Werte. Hier drücken wir nicht den Wert irgend einer der beiden Waren in dem Gebranchswert der andern aus. Keine der beiden Waren wird daher in Äquivalentform gesetzt. Äquivalent bedeutet hier nur Grössengleiches, nachdem beide Dinge vorher in unsrem Kopf stillschweigend auf die Abstraktion Wert reduziert worden sind.

Thirdly, we can also express the formula: 20 yards of linen = 1 coat or: 20 yards of linen are worth 1 coat as follows: 20 yards of linen and 1 coat are equivalents or both are of equal value. Here we are not expressing the value of either commodity in terms of the value of the other. Neither of the two commodities is therefore posited in equivalent form. Equivalent here only means equal in magnitude, after both things have previously been tacitly reduced in our minds to the abstraction of value.

c) Die Eigentümlichkeiten der Äquivalentform.

c) The peculiarities of the equivalent form

α) Erste Eigentümlichkeit der Äquivalentform: Gebrauchswert wird zur Erscheinungsform seines Gegentheils, des Werts.

α) First peculiarity of the equivalent form: use value becomes the form of appearance of its opposite, value.

Die Naturalform der Ware wird zur Wertform. Aber, notabene, diess quid pro quo ereignet sich für eine Ware B (Rock oder Weizen oder Eisen u.s.w.) nur innerhalb des Wertverhältnises, worin eine beliebige andre Ware A (Leinwand etc.) zu ihr tritt, nur innerhalb dieser Beziehung. Für sich, isolirt betrachtet, ist z. B. der Rock nur nützliches Ding, Gebrauchswert, ganz wie die Leinwand, seine Rockform daher nur Form von Gebrauchswert oder Naturalform einer bestimmten Warenart. Da aber keine Ware sich auf sich selbst als Äquivalent beziehn, also auch nicht ihre eigne Naturalhaut zum Ausdruck ihres eignen Werts machen kann, muss sie sich auf andre Ware als Äquivalent beziehn oder die Naturalhaut eines andren Warenkörpers zu ihrer eignen Wertform machen.

The natural-form of commodity becomes the value form. But, nota bene, this quid pro quo occurs for a commodity B (coat or wheat or iron, etc.) only within the value-relation in which any other commodity A (linen, etc.) stands to it, only within this relation. Considered in isolation, the coat, for example, is only a useful thing, a use-value, just like linen, and its coat-form is therefore only the form of the use-value or natural-form of a determinate commodity type. But since no commodity can refer to itself as an equivalent, and therefore cannot make its own natural skin the expression of its own value, it must refer to other commodities as equivalents or make the natural skin of another commodity body its own value form.

Diess veranschauliche uns das Beispiel eines Masses, welches den Warenkörpern als Warenkörpern zukommt, d. h. als Gebrauchswerten. Ein Zuckerhut, weil Körper, ist schwer, und hat daher Gewicht, aber man kann keinem Zuckerhut seine Schwere ansehn oder anfühlen. Wir nehmen nun verschiedne Stücke Eisen, deren Gewicht vorher bestimmt ist. Die Körperform des Eisens, für sich betrachtet, ist eben so wenig Erscheinungsform der Schwere als die des Zuckerhuts. Dennoch, um den Zuckerhut als Schwere oder Gewicht auszudrücken, setzen wir ihn in ein Gewichtsverhältnis zum Eisen. In diesem Verhältnis gilt das Eisen als ein Körper, der nichts darstellt ausser Schwere oder Gewicht. Eisenquanta dienen daher zum Gewichtmass des Zuckers und repräsentiren dem Zuckerkörper gegenüber blosse Schweregestalt, Erscheinungsform von Schwere. Diese Rolle spielt das Eisen nur innerhalb des Verhältnises, worin der Zucker, oder irgend ein andrer Körper, dessen Gewicht gefunden werden soll, zu ihm tritt. Wären beide Dinge nicht schwer, so könnten sie nicht in diess Verhältnis treten und das Eine daher nicht zum Ausdruck der Schwere des Andren dienen. Werfen wir beide auf die Wagschale, so sehn wir in der That, dass sie als Schwere dasselbe und daher in bestimmter Proportion auch von demselben Gewicht sind. Wie hier der Eisenkörper dem Zuckerhut gegenüber nur Schwere, so vertritt in unsrem Wertausdruck der Rockkörper der Leinwand gegenüber nur Wert.

This is illustrated by the example of a measure which belongs to commodity-bodies as commodity-values, i.e. as use-values. A sugar loaf, because it is a body, is heavy and therefore has weight, but you cannot see or feel the weight of a sugar loaf. We now take different pieces of iron whose weight is determined beforehand. The body form of the iron, considered by itself, is as little a form of appearance of weight as that of the sugar loaf. Nevertheless, in order to express the sugar loaf as heaviness or weight, we posit it in a weight ratio to the iron. In this relation, iron is regarded as a body that presents nothing but heaviness or weight. Iron quanta therefore serve as a measure of the weight of the sugar and represent mere heaviness, the form of appearance of heaviness, in relation to the sugar body. Iron only plays this role within the relation in which the sugar, or any other body whose weight is to be found, stands to it. If both commodities were not heavy, they could not enter into this relation, and therefore the one could not serve to express the heaviness of the other. If we put them both on the scale, we see that they are indeed the same weight and therefore, in determinate proportions, of the same weight. Just as here the iron body represents only weight in relation to the sugar loaf, so in our value expression the coat-body represents only value in relation to the linen.

β) Zweite Eigentümlichkeit der Äquivalentform: Konkrete Arbeit wird zur Erscheinungsform ihres Gegentheils, abstrakt menschlicher Arbeit.

β) Second peculiarity of the equivalent form: concrete labor becomes the form of appearance of its opposite, abstract human labor.

Der Rock gilt im Wertausdruck der Leinwand als Wertkörper, seine Körper- oder Naturalform daher als Wertform, d. h. also als Verkörperung unterschiedsloser menschlicher Arbeit, menschlicher Arbeit schlechthin. Die Arbeit aber, wodurch das nützliche Ding Rock gemacht wird und seine bestimmte Form erhält, ist nicht abstrakt menschliche Arbeit, menschliche Arbeit schlechthin, sondern eine bestimmte, nützliche, konkrete Arbeitsart – Schneiderarbeit. Die einfache relative Wertform erheischt, dass der Wert einer Ware, der Leinwand z. B., nur in einer einzigen andern Warenart ausgedrückt werde. Welches die andre Warenart ist, ist aber für die einfache Wertform durchaus gleichgültig. Statt in der Warenart Rock, hätte der Leinwandwert in der Warenart Weizen, oder statt in der Warenart Weizen, in der Warenart Eisen u. s. w. ausgedrückt werden können. Ob aber Rock, Weizen oder Eisen, stets gälte das Äquivalent der Leinwand ihr als Wertkörper, daher als Verkörperung menschticher Arbeit schlechthin. Und stets bliebe die bestimmte Körperform des Äquivalents, ob Rock oder Weizen oder Eisen, nicht Verkörperung abstrakt menschlicher Arbeit, sondern einer bestimmten, konkreten, nützlichen Arbeitsart, sei es der Schneiderarbeit oder der Bauernarbeit oder der Minenarbeit. Die bestimmte, konkrete, nützliche Arbeit, die den Warenkörper des Äquivalents producirt, muss also im Wertausdruck stets nothwendig als bestimmte Verwirklichungsform oder Erscheinungsform menschlicher Arbeit schlechthin, d. h. abstrakt menschlicher Arbeit gelten. Der Rock z. B. kann nur als Wertkörper, daher als Verkörperung menschlicher Arbeit schlechthin gelten, soweit Schneiderarbeit als bestimmte Form gilt, worin menschliche Arbeitskraft verausgabt wird oder worin abstrakt menschliche Arbeit sich verwirklicht.

In the value expression of the linen, the coat is regarded as a value-body, its corporeal or natural-form therefore as a value form, i.e. as the embodiment of undifferentiated human labor, of human labor simpliciter. The labor, however, by which the useful thing coat is made and maintains its determined form, is not abstract human labor, human labor per se, but a determinate, useful, concrete type of labor - tailoring. The simple relative value form requires that the value of a commodity, linen, for example, be expressed in only one other commodity type. Which the other commodity type is, however, is quite indifferent to the simple value form. Instead of being expressed in the commodity type of coat, the linen-value could have been expressed in the commodity type of wheat, or instead of being expressed in the commodity type of wheat, in the commodity type of iron and so on. But whether coat, wheat or iron, the equivalent of the linen would always be its value body, and therefore the embodiment of human labor simpliciter. And the determined physical form of the equivalent, whether coat or wheat or iron, would always remain the embodiment not of abstract human labor, but of a determinate, concrete, useful type of labor, be it tailoring or peasant work or mining. The determined, concrete, useful labor that produces the commodity body of the equivalent must therefore always necessarily be regarded in the value expression as a determinate form of actualization or form of appearance of human labor per se, i.e. abstract human labor. The coat, for example, can only be regarded as a value body, and therefore as the embodiment of human labor per se, insofar as tailoring is regarded as a determinate form in which human labor-power is expended or in which abstract human labor is actualized.

Innerhalb des Wertverhältnises und des darin einbegriffenen Wertausdrucks gilt das abstrakt Allgemeine nicht als Eigenschaft des Konkreten, Sinnlich-Wirklichen, sondern umgekehrt das Sinnlich-Konkrete als blosse Erscheinungs- oder bestimmte Verwirklichungsform des Abstrakt-Allgemeinen. Die Schneiderarbeit, die z. B. in dem Äquivalent Rock steckt, besitzt, innerhalb des Wertausdrucks der Leinwand, nicht die allgemeine Eigenschaft, auch menschliche Arbeit zu sein. Umgekehrt. Menschliche Arbeit zu sein gilt als ihr Wesen, Schneiderarbeit zu sein nur als Erscheinungsform oder bestimmte Verwirklichungsform dieses ihres Wesens. Diess quid pro quo ist unvermeidlich, weil die in dem Arbeitsprodukte dargestellte Arbeit nur wertbildend ist, soweit sie unterschiedslose menschliche Arbeit ist, so dass die in dem Wert eines Produkts vergegenständlichte Arbeit sich durchaus nicht unterscheidet von der im Wert eines verschiedenartigen Produkte vergegenständlichten Arbeit.

Within the value-relation and the value expression included in it, the abstract general is not regarded as a property of the concrete, sensuous actuality, but conversely the sensuous-concrete as a mere appearance or determinate form of actualization of the abstract-general. Tailoring labor, for example, which is contained in the equivalent coat, does not possess, within the value expression of linen, the general property of also being human labor. Conversely. To be human labor is considered to be its essence, to be tailoring labor only as a form of appearance or determinate form of actualization of this essence. This quid pro quo is unavoidable because the labor represented in the labor product is only value forming insofar as it is undifferentiated human labor, so that the labor objectified in the value of a product is not at all different from the labor objectified in the value of a different type of product.

Diese Verkehrung, wodurch das Sinnlich-Konkrete nur als Erscheinungsform des Abstrakt-Allgemeinen, nicht das Abstrakt-Allgemeine umgekehrt als Eigenschaft des Konkreten gilt, charakterisirt den Wertausdruck. Sie macht zugleich sein Verständniss schwierig. Sage ich: Römisches Recht und deutsches Recht sind beide Rechte, so ist das selbstverständlich. Sage ich dagegen: Das Recht, dieses Abstraktum, verwirklicht sich im römischen Recht und im deutschen Recht, diesen konkreten Rechten, so wird der Zusammenhang mystisch.

This reversal, whereby the sensuous-concrete is regarded only as a form of appearance of the abstract-general, and not the abstract-general conversely as a property of the concrete, characterizes the value expression. At the same time, it makes it difficult to understand. If I say: Roman right and German right are both right, that is self-evident. If, on the other hand, I say: Right, this abstract, actualizes itself in Roman right and in German right, these concrete [forms of] right, then the connection becomes mystical.

γ) Dritte Eigentümlichkeit der Äquivalentform: Privatarbeit wird zur Form ihres Gegentheils, zu Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form.

γ) Third peculiarity of the equivalent form: private labor becomes the form of its opposite, labor in an immediately social form.

Arbeitsprodukte würden nicht zu Waren, wären sie nicht Produkte unabhängig von einander betriebener, selbstständiger Privatarbeiten. Der gesellschaftliche Zusammenhang dieser Privatarbeiten existiert stofflich, soweit sie Glieder einer naturwüchsigen, gesellschaftlichen Teilung der Arbeit sind, und daher durch ihre Produkte die verschiedenartigen Bedürfnisse befriedigen, aus deren Gesammtheit das ebenfalls naturwüchsige System der gesellschaftlichen Bedürfnisse besteht. Dieser stoffliche gesellschaftliche Zusammenhang der von einander unabhängig betriebenen Privatarbeiten wird aber nur vermittelt, verwirklicht sich daher nur durch den Austausch ihrer Produkte. Das Produkt der Privatarbei hat daher nur gesellschaftliche Form, soweit es Wertform und daher die Form der Austauschbarkeit mit andren Arbeitsprodukten hat. Unmittelbar gesellschaftliche Form hat es, soweit seine eigne Körper- oder Naturalform zugleich die Form seiner Austauschbarkeit mit andrer Ware ist, oder andrer Ware als Wertform gilt. Diess findet jedoch, wie wir gesehn, nur dann für ein Arbeitsprodukt statt, wenn es, durch das Wertverhältnis andrer Ware zu ihm, sich in Äquivalentform befindet oder andrer Ware gegenüber die Rolle des Äquivalents spielt.

Products of labor would not be commodities if they were not the products of self-standing private labors carried on independently of each other. The social connection of these private labors exists materially (stofflich), in so far as they are members of a natural, social division of labor, and therefore satisfy through their products the different types of needs, the totality of which constitutes the likewise natural system of social needs. But this material social connection of private labors carried on independently of each other, is only mediated, and is therefore actualized only through the exchange of their products. The product of private labor therefore only has social form insofar as it has value form and therefore the form of exchangeability with other labor products. It has an immediately social form in so far as its own bodily- or natural-form is at the same time the form of its exchangeability with other commodities, or is the value form of other commodities. This, however, as we have seen, only takes place for a labor product when, through the value-relation of other commodities to it, it is in the form of an equivalent or plays the role of an equivalent in relation to other commodities.

Das Äquivalent hat unmittelbar gesellschaftliche Form, sofern es die Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit andrer Ware hat, und es hat diese Form unmittelbarer Austauschbarkeit, sofern es für andre Ware als Wertkörper gilt, daher als Gleiches. Also gilt auch die in ihm enthaltene bestimmte nützliche Arbeit als Arbeit in unmittellbar gesellschaftlicher Form, d. h. als Arbeit, welche die Form der Gleichheit mit der in andrer Ware enthaltenen Arbeit besitzt. Eine bestimmte, konkrete Arbeit, wie Schneiderarbeit, kann nur die Form der Gleichheit mit der in verschiedenartigen Ware, z. B. der Leinwand, enthaltenen verschiedenartigen Arbeit besitzen, soweit ihre bestimmte Form als Ausdruck von Etwas gilt, was wirklich die Gleichheit der verschiedenartigen Arbeiten oder das Gleiche in denselben bildet. Gleich sind sie aber nur, soweit sie menschliche Arbeit überhaupt, abstrakt menschliche Arbeit sind, d. h. Verausgabung menschlicher Arbeitskraft. Weil also, wie bereits gezeigt, die im Äquivalent enthaltene bestimmte konkrete Arbeit als bestimmte Verwirklichungsform oder Erscheinungsform abstrakt menschlicher Arbeit gilt, besitzt sie die Form der Gleichheit mit andrer Arbeit, und ist daher, obgleich Privatarbeit, wie alle andre, Waren producirende Arbeit, dennoch Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. Eben desshalb stellt sie sich dar in einem Produkt, das unmittelbar austauschbar mit andrer Ware ist.

The equivalent has an immediately social form, in so far as it has the form of immediate exchangeability with other commodities, and it has this form of immediate exchangeability, in so far as it is valid for other commodities as a value body, therefore as an equal. Hence the determinate useful labor contained in it is also considered as labor in an immediately social form, i.e. as labor which possesses the form of equality with the labor contained in other commodities. A determinate, concrete labor, such as tailoring, can only possess the form of equality with the different types of labor contained in different types of commodities, e.g. linen, insofar as its determinate form is an expression of something that actually forms the equality of the different types of labor or the same in them. But they are only equal in so far as they are human labor in general, abstract human labor, i.e., the expenditure of human labor-power. Because, therefore, as already shown, the determinate concrete labor contained in the equivalent is regarded as a determinate form of actualization or form of appearance of abstract human labor, it possesses the form of equality with other labor, and is therefore, although private labor, like all other labor producing commodities, nevertheless labor in an immediately social form. It is for this very reason that it presents itself in a product that is immediately exchangeable with other commodities.

Die beiden zuletzt entwickelten Eigentümlichkeiten der Äquivalentform werden noch fassbarer, wenn wir zu dem grossen Forscher zurückgehn, der die Wertform, wie so viele Denkformen, Gesellschaftsformen und Naturformen zuerst analysiert hat, und meist glücklicher als seine modernen Nachfolger. Es ist diess Aristoteles.

The two last developed peculiarities of the equivalent form become even more comprehensible if we go back to the great scientist who first analyzed the value form, like so many forms of thought, society and nature, and usually more happily than his modern successors. This is Aristotle.

Zunächst spricht Aristoteles klar aus, dass die Geldform der Ware nur die weiter entwickelte Gestalt der einfachen Wertform ist, d. h. des Ausdrucks des Werts einer Ware in irgend einer beliebigen andern Ware, denn er sagt:

First of all, Aristotle clearly states that the money-form of commodity is only the further developed shape of the simple value form, i.e. the expression of the value of a commodity in any other commodity, for he says:

"5 Polster = 1 Haus" ("Κλίναι πέντε αντί οικίας")

"5 beds = 1 house" ("Κλίναι πέντε αντί οικίας").

"unterscheidet sich nicht" von:

"does not differ" from:

"5 Polster = so und so viel Geld" ("Κλίναι πέντε αντί...όσου αί πέντε κλίναι")

"5 beds = so and so much money" ("Κλίναι πέντε αντί...όσου αί πέντε κλίναι").

Er sieht ferner ein, dass das Wertverhältnis, worin dieser Wertausdruk steckt, seinerseits bedingt, dass das Haus dem Polster qualitativ gleichgesetzt wird, und dass diese sinnlich verschiednen Dinge ohne solche Wesensgleichheit nicht als kommensurable Grössen aufeinander beziehbar wären. "Der Austausch", sagt er, "kann nicht sein ohne die Gleichheit, die Gleichheit aber nicht ohne die Kommensurabilität" ("ούτ’ ισότης μη ούσης συμμετρίας"). Hier aber stutzt er und giebt die weitere Analyse der Wertform auf. "Es ist aber in Wahrheit unmöglich ("τη μεν ουν αληθεία αδύνατον"), dass so verschiedenartige Dinge kommensurabel", d. h, qualitativ gleich seien. Diese Gleichsetzung kann nur etwas der wahren Natur der Dinge Fremdes sein, also nur "Nothbehelf für das praktische Bedürfniss."

He further recognizes that the value-relation in which this expression of value is contained, in its turn requires that the house be qualitatively equated with the bed, and that these sensuously different things could not be related to each other as commensurable quantities without such equality of essence. "The exchange", he says, "cannot be without equality, but equality cannot be without commensurability" ("ούτ' ισότης μη ούσης συμμμετρίας"). Here, however, he stumbles and abandons further analysis of the value form. "But it is in truth impossible ("τη μεν ουν αληθεία αδύνατον") that such different types of things are "commensurable", i.e. qualitatively equal. This equalization can only be something alien to the true nature of things, i.e. only a "makeshift for practical needs."

Aristoteles sagt uns also selbst, woran seine weitere Analyse scheitert, nämlich am Mangel des Wertbegriffs. Was ist das Gleiche, d. h. die gemeinschaftliche Substanz, die das Haus für den Polster im Wertausdruck des Polsters vorstellt? So etwas kann "in Wahrheit nicht existieren", sagt Aristoteles. Warum? Das Haus stellt dem Polster gegenüber ein Gleiches vor, soweit es das in Beiden, dem Polster und dem Haus, wirklich Gleiche vorstellt. Und das ist – menschliche Arbeit.

Aristotle thus tells us himself where his further analysis fails, namely the lack of the concept of value. What is this same thing, i.e. the communal substance that represents the house for the bed in the value expression of the bed? Such a thing "cannot exist in truth", says Aristotle. Why? The house represents an equal to the bed insofar as it represents the actual equal in both the bed and the house. And that is - human labor.

Dass aber in der Form der Warenwerte alle Arbeiten als gleiche menschliche Arbeit und daher als gleichgeltend ausgedrückt sind, konnte Aristoteles nicht aus der Wertform der Waren herauslesen, weil die griechische Gesellschaft auf der Sklavenarbeit beruhte, daher die Ungleichheit der Menschen und ihrer Arheiten zur Naturbasis hatte. Das Geheimniss des Wertausdrucks, die Gleichheit und gleiche Gültigkeit aller Arbeiten, weil und insofern sie menschliche Arbeit überhaupt sind, kann nur entziffert werden, sobald der Begriff der menschlichen Gleichheit bereits die Festigkeit eines Volksvorurtheils besitzt. Das ist aber erst möglich in einer Gesellschaft, worin die Warenform die allgemeine Form des Arbeitsprodukts ist, also auch das Verhältnis der Menschen zu einander als Warenbesitzer das herrschende gesellschaftliche Verhälniss ist. Das Genie des Aristoteles glänzt grade darin, dass er im Wertausdruck der Waren ein Gleichheitsverhältnis entdeckt. Nur die historische Schranke der Gesellschaft, worin er lebte, verhindert ihn herauszufinden, worin denn "in Wahrheit" diess Gleichheitsverhältnis besteht.

But Aristotle could not read from the value form of commodities that in the form of commodity values all labor is expressed as equal human labor and therefore as equally valid, because Greek society was based on slave labor and therefore had the inequality of human beings and their labor as its natural basis. The secret of the value expression, the equality and equal validity of all labor, because and insofar as they are human labor in general, can only be deciphered as soon as the concept of human equality already possesses the solidity of a popular prejudice. But this is only possible in a society in which the commodity form is the general form of the labor product, i.e. in which the relation of human beings to one another as commodity owners is the prevailing social relationship. Aristotle's genius shines precisely in the fact that he discovers a relationship of equality in the value expression of commodities. Only the historical limitations of the society in which he lived prevented him from finding out in what "in truth" this relationship of equality consists.

δ) Vierte Eigentümlichkeit der Äquivalentform: Der Fetischismus der Warenform ist frappanter in der Äquivalent form als in der relativen Wertforrn.

δ) Fourth peculiarity of the equivalent form: the fetishism of the commodity form is more striking in the equivalent form than in the relative value form.

Dass Arbeitsprodukte, solche nützlichen Dinge wie Rock, Leinwand, Weizen, Eisen u. s. w., Werte, bestimmte Wertgrössen und überhaupt Waren sind, sind Eigenschaften, die ihnen natürlich nur in unsrem Verkehr zukommen, nicht von Natur, wie etwa die Eigenschaft schwer zu sein oder warm zu halten oder zu nähren. Aber innerhalb unsres Verkehrs verhalten sich diese Dinge als Waren zu einander. Sie sind Werte, sie sind messbar als Wertgrössen und ihre gemeinsame Werteigenschaft setzt sie in ein Wertverhältnis zu einander. Dass nun z. B. 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder 20 Ellen Leinwand 1 Rock wert sind, drückt nur aus, dass

That products of labor, such useful things as coat, linen, wheat, iron, etc., are values, determinate quantities of value, and commodities in general, are properties which naturally belong to them only in our intercourse, not by nature, such as the property of being heavy, or of keeping warm, or of nourishing. But within our traffic these things relate to each other as commodities. They are values, they are measurable as value quantities and their common value property posit them in a value-relation to each other. The fact that, for example, 20 yards of linen = 1 coat or 20 yards of linen are worth 1 coat only expresses that

1) die verschiedenartigen zur Produktion dieser Dinge nöthigen Arbeiten als menschliche Arbeit gleichgelten;

1) the different types of labor necessary for the production of these things are equal as human labor;

2) dass das in ihrer Produktion verausgabte Quantum Arbeit nach bestimmten gesellschaftlichen Gesetzen gemessen wird, und

2) that the quantum of labor expended in their production is measured according to determinate social laws, and

3) dass Schneider und Weber in ein bestimmtes gesellschaftliches Produktionsverhältnis treten.

3) that tailor and weaver enter into a determinate social production relation.

Es ist eine bestimmte gesellschaftliche Beziehung der Produzenten, worin sie ihre verschiedenen nützlichen Arbeitsarten als menschliche Arbeit gleichsetzen. Es ist nicht minder eine bestimmte gesellschaftliche Beziehung der Produzenten, worin sie die Grösse ihrer Arbeiten durch die Zeitdauer der Verausgabung menschlicher Arbeitskraft messen. Aber innerhalb unsres Verkehrs erscheinen ihnen diese gesellschaftlichen Charaktere ihrer eignen Arbeiten als gesellschaftliche Natureigenschaften, als gegenständliche Bestimmungen der Arbeitsprodukte selbst, die Gleichheit der menschlichen Arbeiten als Werteigenschaft der Arbeitsprodukte, das Mass der Arbeit durch die gesellschaftlich nothwendige Arbeitszeit als Wertgrösse der Arbeitsprodukte, endlich die gesellschaftliche Beziehung der Produzenten durch ihre Arbeiten als Wertverhältnis oder gesellschaftliches Verhältnis dieser Dinge, der Arbeitsprodukte. Eben desshalb erscheinen ihnen die Arbeitsprodukte als Waren, sinnlich übersinnliche oder gesellschaftliche Dinge. So stellt sich der Lichteindruck eines Dings auf den Sehnerv nicht als subjektiver Reiz des Sehnervs selbst, sondern als gegenständliche Form eines Dings ausserhalb des Auges dar. Aber beim Sehn wird wirklich Licht von einem Ding, dem äusseren Gegenstand, auf ein andres Ding, das Auge, geworfen. Es ist ein physisches Verhältnis zwischen physischen Dingen. Dagegen hat die Warenform und das Wertverhältnis der Arbeitsprodukte mit ihrer physischen Natur und den daraus entspringenden dinglichen Beziehungen absolut nichts zu schaffen. Es ist nur das bestimmte gesellschaftliche Verhältnis der Menschen selbst, welches hier für sie die phantasmagorische Form eines Verhältnises von Dingen annimmt. Um daher eine Analogie zu finden müssen wir in die Nebelregion der religiösen Welt flüchten. Hier erscheinen die Produkte des menschlichen Kopfes als mit eignem Leben begabte, unter einander und mit den Menschen in Verhältnis stehende selbstständige Gestalten. So in der Warenwelt die Produkte der menschlichen Hand. Diess nenne ich den Fetischismus, der sich an die Arbeitsprodukte anklebt, sobald sie als Waren producirt werden, der also von der Warenproduktion unzertrennlich ist.

It is a determinate social relation of the producers, in which they equate their various useful labors as human labor. It is no less a determinate social relation of the producers, in which they measure the magnitude of their labor by the length of time of the expenditure of human labor-power. But within our intercourse these social characters of their own labor appear to them as social natural properties, as objective determinations of the products of labor themselves - and the equality of human labor as the value property of the products of labor, the measure of labor by the socially necessary labor time as the value magnitude of the products of labor, finally the social relation of the producers in their labor as the value relation or social relation of these things, the products of labor. It is precisely for this reason that the products of labor appear to them as commodities, sensuous supersensuous or social things. Thus the impression of light on the optic nerve is not presented as a subjective stimulus of the optic nerve itself, but as the objective form of a thing outside the eye. But in vision, light is actually thrown from one thing, the external object, onto another thing, the eye. It is a physical relation between physical things. On the other hand, the commodity form and the value-relation of products of labor have absolutely nothing to do with their physical nature and the relations of things arising from it. It is only the determinate social relation of human beings themselves that takes on the phantasmagorical form of a relation of things for them. In order to find an analogy we must therefore flee into the misty region of the religious world. Here the products of the human mind appear as self-standing figures endowed with their own life and standing in relation to one another and to human beings. Thus in the world of commodities [are] the products of the human hand. This is what I call the fetishism which attaches itself to the product of labor as soon as they are produced as commodities, and which is therefore inseparable from commodity production.

Dieser Fetischcharakter nun tritt schlagender an der Äquivalentform als an der relativen Wertform hervor. Die relative Wertform einer Ware ist vermittelt, nämlich durch ihr Verhältnis zu andrer Ware. Durch diese Wertform ist der Wert der Ware als etwas von ihrem eignen sinnlichen Dasein durchaus Unterschiednes ausgedrückt. Es liegt darin zugleich, dass das Wertsein eine dem Ding selbst fremde Beziehung, sein Wertverhältnis zu einem andern Ding daher nur die Erscheinungsform eines dahinter versteckten gesellschaftlichen Verhältnises sein kann. Umgekehrt mit der Äquivalentform. Sie besteht grade darin, dass die Körper- oder Naturalform einer Ware unmittelbar als gesellschaftliche Form gilt, als Wertform für andre Ware. Innerhalb unseres Verkehrs erscheint es also als gesellschaftliche Natureigenschaft eines Dings, als eine ihm von Natur zukommende Eigenschaft, Äquivalentform zu besitzen, daher so wie es sinnlich da ist, unmittelbar austauschbar mit andern Dingen zu sein. Weil aber innerhalb des Wertausdrucks der Ware A die Äquivalentform von Natur der Ware B zukommt, scheint sie letztrer auch ausserhalb dieses Verhältnises von Natur anzugehören. Daher z. B. das Räthselhafte des Goldes, das neben seinen andren Natureigenschaften, seiner Lichtfarbe, seinem specilischen Gewicht, seiner Nicht-Oxydirbarkeit an der Luft u. s. w., auch die Äquivalentform von Natur zu besitzen scheint oder die gesellschaftliche Qualität mit allen andern Waren unmittelbar austauschbar zu sein.

Now this fetish character emerges more strikingly in the equivalent form than in the relative value form. The relative value form of a commodity is mediated, namely by its relation to other commodities. Through this value form the value of the commodity is expressed as something quite distinct from its own sensuous existence. At the same time, this means that its value existence is a relation foreign to the thing itself, and that its value-relation to another thing can therefore only be the form of appearance of a social relation hidden behind it. Conversely, with the equivalent form. It consists precisely in the fact that the physical or natural form of a commodity is immediately social, as a value form for another commodity. Within our intercourse, therefore, it appears as a social natural property of a thing, as a property inherent in it by nature, to possess an equivalent form, and therefore, even insofar as it is sensuous, to be immediately exchangeable with other things. But because within the value expression of commodity A the equivalent form of commodity B comes to it by nature, it seems ultimately to belong to it by nature outside of this relation. Hence, for instance, the mysteriousness of gold, which, in addition to its other natural properties, its light color, its specific weight, its non-oxidizability in air, etc., also seems to possess from nature the equivalent form or the social quality of being immediately exchangeable with all other commodities.

§ I.4. Sobald der Wert selbstständig erscheint, hat er die Form von Tauschwert.

§ I.4 As soon as value appears independently, it has the form of exchange value

Der Wertausdruck hat zwei Pole, relative Wertform und Äquivalentform. Was zunächst die als Äquivalent funktionirende Ware betrifft, so gilt sie für andre Ware als Wertgestalt, Körper in unmittelbar austauschbarer Form – Tauschtwert. Die Ware aber, deren Wert relativ ausgedrückt ist, besitzt die Form von Tauschwert, indem 1) ihr Wertsein durch die Austauschbarkeit eines andern Warenkörpers mit ihr offenbart wird, 2) ihre Wertgrösse ausgedrückt wird durch die Proportion, worin die andre Ware mit ihr austauschbar ist. – Der Tauschwert ist daher überhaupt die selbstständige Erscheinungsform des Warenwerts.

The expression of relative value has two poles, relative-value form and equivalent form. As regards, first of all, the commodity functioning as an equivalent, it applies to other commodities as a form of value, a body in immediate exchangeable form - exchange value. The commodity, however, whose value is expressed relatively, possesses the form of exchange value, in that 1) its value is revealed by the exchangeability of another commodity body with it, 2) its value is expressed by the proportion in which the other commodity is exchangeable with it. - Exchange value is therefore the independent form of appearance of commodity value in general.

§ I.5 Die einfache Wertform der Ware ist die einfache Erscheinungsform der in ihr enthaltenen Gegensätze von Gebrauchswert und Tauschwert.

§ I.5 The simple value form of the commodity is the simple form of appearance of the opposition of use-value and exchange-value contained in it

In dem Wertverhältnis der Leinwand zum Rock gilt die Naturalform der Leinwand nur als Gestalt von Gebrauchswert, die Naturalform des Rocks nur als Wertform oder Gestalt von Tauschwert. Der in der Ware enthaltene innere Gegensatz von Gebrauchswert und Wert wird also dargestellt durch einen äussern Gegensatz, d. h. das Verhältnis zweier Waren, wovon die eine unmittelbar nur als Gebrauchswert, die andere unmittelbar nur als Tauschwert gilt, oder worin die beiden gegensätzlichen Bestimmungen von Gebrauchswert und Tauschwert polarisch unter die Waren vertheilt sind. – Wenn ich sage: Als Ware ist die Leinwand Gebrauchswert und Tauschwert, so ist das mein durch Analyse gewonnenes Urtheil über die Natur der Ware. Dagegen im Ausdruck: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert, sagt die Leinwand selbst, dass sie 1) Gebrauchswert (Leinwand), 2) davon unterschiedner Tauschwert (Rock-Gleiches) und 3) Einheit dieser beiden Unterschiede, also Ware ist.

In the value-relation of the linen to the coat, the natural-form of the linen is only valid as a shape of use-value, the natural-form of the coat only as a value form or shape of exchange-value. The inner opposition of use-value and value contained in the commodity is thus presented by an outer opposition, i.e. the relation of two commodities, one of which is immediately valid only as use-value, the other immediately valid only as exchange-value, or in which the two opposing determinations of use-value and exchange-value are polarized among the commodities. - When I say: As a commodity, linen is use-value and exchange-value, this is my judgment on the nature of the commodity, arrived at by analysis. On the other hand, in the expression: 20 yards of linen = 1 coat, or: 20 yards of linen are worth 1 coat, the linen itself says that it is 1) use-value (linen), 2) exchange-value (coat-equals) different from it, and 3) unity of these two differences, i.e. commodity.

§ I.6 Die einfache Wertform der Ware ist die einfache Warenform des Arbeitsprodukts.

§ I.6 The simple value form of the commodity is the simple commodity-form of the labor product

Die Form eines Gebrauchtswerts bringt das Arbeitsprodukt in seiner Naturalform mit auf die Welt. Es bedarf also nur noch der Wertform, damit es die Warenform besitze, d. h. damit es erscheine als Einheit der Gegensätze Gebrauchswert und Tauschwert. Die Entwicklung der Wertform ist daher identisch mit der Entwicklung der Warenform.

The labor product brings the form of use-value into the world in its natural-form. It therefore only requires the value form in order to possess the commodity-form, i.e. in order to appear as the unity of the oppositions of use-value and exchange-value. The development of the value form is therefore identical with the development of the commodity-form.

§ I.7. Verhältnis von Warenform und Geldform.

§ I.7 Relation of the commodity form and the money form

Setzt man an die Stelle von:

If one posits in the place of:

20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert,

  • 20 yards of linen = 1 coat or 20 yards of linen are worth 1 coat,

die Form:

the form:

20 Ellen Leinwand = 2 Pfd. St. oder 20 Ellen Leinwand sind 2 Pfd. St. wert,

  • 20 yards of linen = £2 or 20 yards of linen are worth £2,

so zeigt der erste Blick, dass die Geldform durchaus nichts ist als die weiter entwickelte Gestalt der einfachen Wertform der Ware, also der einfachen Warenform des Arbeitsprodukts. Weil die Geldform nur die entwickelte Warenform, entspringt sie offenbar aus der einfachen Warenform. Sobald letztre daher begriffen ist, bleibt nur noch die Reihe der Metamorphosen zu betrachten, welche die einfache Warenform:

thus the first glance shows that the money-form is nothing but the further developed shape of the simple value form of the commodity, i.e. the simple commodity-form of the labor product. Because the money-form is only the developed commodity-form, it evidently springs from the simple commodity-form. As soon as the latter is therefore understood, all that remains to be considered is the series of metamorphoses which the simple commodity form undergoes from:

20 Ellen Leinwand = 1 Rock

  • 20 yards of linen = 1 coat

durchlaufen muss, um die Gestalt:

in order to take:

20 Ellen Leinwand = 2 Pfd. St.

  • 20 yards of linen = £2.

anzunehmen.

as shape.

§ I.8 Einfache relative Wertform und Einzelne Äquivalentform.

§ I.8 Simple relative value form and singular equivalent form

Der Wertausdruck im Rock giebt der Leinwand eine Wertform, wodurch sie nur als Wert von sich selbst als Gebrauchswert unterschieden wird. Diese Form setzt sie auch nur in Verhältnis zum Rock, d. h. zu irgend einer einzelnen, von ihr selbst verschiedenen Warenart. Aber als Wert ist sie dasselbe wie alle andren Waren. Ihre Wertform muss daher auch eine Form sein, welche sie in ein Verhältnis qualitativer Gleichheit und quantitativer Proportionalität zu allen andren Waren setzt. – Der einfachen relativen Wertform einer Ware entspricht die einzelne Äquivalentform einer andren Ware. Oder die Ware, worin Wert ausgedrückt wird, funktionirt hier nur als einzelnes Äquivalent. So besitzt der Rock, im relativen Wertausdruck der Leinwand, nur Äquivalentform oder Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit Bezug auf diese einzelne Warenart Leinwand.

The expression of value in the coat gives the linen a value form, whereby it is only distinguished as value from itself as use-value. This form sets it into relation only to the coat, i.e. to some singular commodity type different from itself. But as value it is the same as all other commodities. Its value form must therefore also be a form which puts it in a relation of qualitative equality and quantitative proportionality to all other commodities. - The simple form of relative value of a commodity corresponds to the singular equivalent form of another commodity. Or the commodity in which value is expressed functions here only as a singular equivalent. Thus the coat, in the relative value expression of linen, possesses only the equivalent form or form of immediate exchangeability with reference to this singular commodity type linen.

§ I.9 Uebergang aus der einfachen Wertform in die entfaltete Werttorm.

§ I.9 Transition from the simple value form to the unfolded value form

Die einfache Wertform bedingt, dass der Wert einer Ware in nur einer, aber gleichgültig welcher, Ware von andrer Art ausgedrückt werde. Es ist also ebensowohl einfacher relativer Wertausdruck der Leinwand, wenn ihr Wert in Eisen oder in Weizen u. s. w., als wenn er in der Warenart Rock ausgedrückt wird. Je nachdem sie also mit dieser oder jener andern Warenart in ein Wertverhältnis tritt, entstehn verschiedne einfache relative Wertausdrücke der Leinwand. Der Möglichkeit nach hat sie eben so viele Verschiedne einfache Wertausdrücke als von ihr verschiedenartige Waren existieren. In der That besteht also ihr vollständiger relativer Wertausdruck nicht in einem vereinzelten einfachen relativen Wertausdruck, sondern in der Summe ihrer einfachen relativen Wertausdrücke. So erhalten wir:

The simple value form requires that the value of a commodity be expressed in only one, but no matter which, commodity of another kind. It is therefore just as much a simple expression of the relative value of linen when its value is expressed in iron or in wheat, etc., as when it is expressed in the commodity type coat. Depending on whether it enters into a value-relation with this or that other commodity type, different simple expressions of the relative value of linen arise. Possibly it has as many different simple expressions of value as there are different types of commodities. In fact, therefore, the complete expression of its relative value does not consist in an individual simple expression of relative value, but in the sum of its simple expressions of relative value. Thus we maintain:

II. Totale oder entfaltete Wertform.

II. Total or unfolded value form

20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 10 Pfd. Thee oder = 40 Pfd. Kaffee oder = 1 Quarter Weizen oder = 2 Unzen Gold oder = 1/2 Tonne Eisen oder = u. s. w.

  • 20 yards of linen = 1 coat, or = 10 pounds of tea, or = 40 pounds of coffee, or = 1 quart of wheat, or = 2 ounces of gold, or = 1/2 ton of iron, or = and so on.

§ II.1. Endlosigkeit der Reihe.

§ II.1 Endlessness of the series

Diese Reihe einfacher relativer Wertausdrücke ist ihrer Natur nach stets verlängerbar oder schliesst nie ab. Denn es treten stets neue Warenarten auf, und jede neue Warenart bildet das Material eines neuen Wertausdrucks.

This series of simple expressions of relative value is by its nature always renewable or never terminates. For new commodity types are always appearing, and each new commodity type forms the material of a new expression of value.

§ II.2. Die entfaltete relative Wertform.

§ II.2 The unfolded relative value form

Der Wert einer Ware, der Leinwand z. B., ist jetzt dargestellt in allen andren Elementen der Warenwelt. Jeder andre Warenkörper wird zum Spiegel des Leinwandwerts. So erscheint dieser Wert selbst erst wahrhaft als Gallerte unterschiedsloser menschlicher Arbeit. Denn die den Leinwandwert bildende Arbeit ist nun ausdrücklich als Arbeit dargestellt, der jede andre menschliche Arbeit, welche Naturalform sie immer besitze, und ob sie sich daher in Rock oder Weizen oder Eisen oder Gold u. s. w. vergegenständliche, gleichgilt. Durch ihre Wertform steht die Leinwand daher jetzt auch in gesellschaftlichem Verhältnis nicht mehr zu nur einer einzelnen andren Warenart, sondern zur Warenwelt. Als Ware ist sie Bürger dieser Welt. Zugleich liegt in der endlosen Reihe seiner Ausdrücke, dass der Warenwert gleichgültig ist gegen jede besondre Form des Gebrauchswerts, worin er erscheint.

The value of a commodity, the linen, for example, is now presented in all the other elements of the world of commodities. Every other commodity body becomes a mirror of the linen-value. Thus this value itself only appears here truly as a congelation of undifferentiated human labor. For the labor that forms linen-value is now expressly presented as labor to which every other human labor is equal, whatever natural form it may possess, and whether it therefore objectifies itself in coat or wheat or iron or gold, etc. Through its value form, linen is therefore no longer in social relation to some other singular commodity type, but to the world of commodities. As a commodity it is a citizen of this world. At the same time, the endless series of its expressions shows that the commodity value is indifferent to any particular form of use value in which it appears.

§ III.3. Die besondre Äquivalentform.

§ III.3 The particular equivalent form

Jede Ware, Rock, Thee, Weizen , Eisen u. s. w. gilt im Wertausdruck der Leinwand als Äquivalent und daher als Wertkörper. Die bestimmte Naturalform jeder dieser Waren ist jetzt eine besondre Äquivalentform neben vielen andern. Ebenso gelten die mannigfaltigen in den verschiedenen Warenkörpern enthaltenen bestimmten, konkreten, nützlichen Arteitsarten jetzt als eben so viele besondre Verwirklichungs- oder Erscheinungsformen menschlicher Arbeit schlechthin.

Every commodity, coat, tea, wheat, iron, etc., is regarded in the value expression of linen as an equivalent, and therefore as a value body. The determinate natural form of each of these commodities is now a particular equivalent form among many others. Similarly, the manifold determinate, concrete, useful labor-types contained in the various commodity bodies are now regarded as just as many particular actualizations or forms of appearance of human labor simpliciter.

§ II.4. Mängel der entfalteten oder totalen Wertform.

§ II.4 Defects of the unfolded or total value form

Erstens ist der relative Wertausdruck der Leinwand unfertig, weil seine Darstellungsreihe nie abschliesst. Zweitens besteht er aus einer bunten Mosaik auseinanderfallender und verschiedenartiger Wertausdrücke. Wird endlich, wie diess geschehn muss, der relative Wert jeder Ware in dieser entfalteten Form ausgedrückt, so ist die relative Wertform jeder Ware eine von der relativen Wertform jeder andren Waren verschiedne endlose Reihe von Wertausdrücken. – Die Mängel der entfalteten relativen Wertform reflektiren sich in der ihr entsprechenden Äquivalentform. Da die Naturalform jeder einzelnen Warenart hier eine besondre Äquivalentform neben unzähligen andren besondren Äquivalentformen ist , existieren überhautpt nur beschränkte Äquivalentformen, von denen jede die andre ausschliesst. Ebenso ist die in jedem besondern Warenäquivalent enthaltene bestimmte, konkrete, nützliche Arbeitsart nur besondre, also nicht erschöpfende Erscheinungsform der menschlichen Arbeit. Diese besitzt ihre vollständige oder totale Erscheinungsform zwar in dem Gesammtumkreis jener besondren Erscheinungsformen. Aber so besitzt sie keine einheitliche Erscheinungsform.

First, the relative value expression of the linen is unfinished, because its series of representations never concludes. Secondly, it consists of a colorful mosaic of divergent and different types of value expressions. Finally, if, as must be done, the relative value of each commodity is expressed in this unfolded form, the relative value form of each commodity is an endless series of value expressions distinct from the relative value form of every other commodity. -The deficiencies of the unfolded relative value form are reflected in its corresponding equivalent form. Since the natural-form of each particular commodity type is here a particular equivalent form alongside countless other particular equivalent forms, only limited equivalent forms exist, each of which excludes the others. Similarly, the determinate, concrete, useful type of labor contained in each particular commodity equivalent is only a particular, i.e. non-exhaustive, form of appearance of human labor. It possesses its complete or total form of appearance in the totality of those particular forms of appearance. But in this way it does not possess a united form of appearance.

§ II.5. Uebergang aus der totalen Wertform in die allgemeine Wertform.

§ II.5 Transition from the total value form to the general value form

Die totale oder entfaltete relative Wertform besteht jedoch nur aus einer Summe einfacher relativer Wertausdrücke oder Gleichungen der ersten Form, wie:

The total or unfolded relative value form, however, consists only of a sum of simple relative value expressions or equations of the first form, such as:

20 Ellen Leinwand = 1 Rock

  • 20 yards of linen = 1 coat

20 Ellen Leinwand = 10 Pfd. Thee u. s. w.

  • 20 yards of linen = 10 pounds of tea, etc.

Jede dieser Gleichungen enthält aber rückbezüglich auch die identische Gleichung:

However, each of these equations also contains the identical equality in reverse:

1 Rock = 20 Ellen Leinwand

  • 1 coat = 20 yards of linen

10 Pfd. Thee = 20 Ellen Leinwand u. s. w.

  • 10 pounds of tea = 20 yards of linen, etc.

In der Tat: Tauscht der Besitzer der Leinwand seine Ware mit vielen andren Waren aus und drückt daher den Wert seiner Ware in einer Reihe von andren Waren aus, so müssen nothwendig auch die vielen andren Warenbesitzer ihre Waren mit Leinwand austauschen und daher die Werte ihrer verschiedenen Waren in derselben dritten Ware, der Leinwand, ausdrücken. – Kehren wir also die Reihe: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 10 Pfd. Thee oder = u. s. w. um, d. h. drücken wir die an sich, implicite, schon in der Reihe enthaltene Rückbeziehung aus, so erhalten wir:

In fact, if the owner of the linen exchanges his commodity with many other commodities and therefore expresses the value of his commodity in a series of other commodities, then the many other owners of commodities must necessarily also exchange their commodities with linen and therefore express the values of their various commodities in the same third commodity, the linen. - If, therefore, we invert the series: 20 yards of linen = 1 coat or = 10 pounds of tea or = etc., i.e. if we express the implicit relation already contained in the series, we maintain:

III. Allgemeine Wertform.

III. General value form

1 Rock =

1 coat =

10 Pfd. Thee =

10 pounds of tea =

40 Pfd. Kaffee =

40 pounds of coffee =

1 Qrtr. Weizen =

1 quart of wheat =

2 Unzen Gold =

2 ounces of gold =

1/2 Tonne Eisen =

1/2 ton of iron =

x Ware A =

x commodity A =

u. s. w. Ware =

and so on. commodity =

20 Ellen Leinwand

20 yards of linen

§ III.1 Veränderte Gestalt der relativen Wertform.

§ III.1 Altered shape of the relative value form

Die relative Wertform besitzt jetzt eine ganz veränderte Gestalt. Alle Waren drücken ihren Wert 1) einfach aus, nämlich in einem einzigen andren Warenkörper, 2) einheitlich, d. h. in demselben andren Warenkörper. Ihre Wertform ist einfach und gemeinschaftlich, d. h. allgemein. Allen verschiedenartigen Warenkörpern gilt jetzt die Leinwand als ihre gemeinschaftliche und allgemeine Wertgestalt. Die Wertform einer Ware, d. h. der Ausdruck ihres Werts in Leinwand, unterscheidet sie jetzt nicht nur als Wert von ihrem eignen Dasein als Gebrauchsgegenstand, d. h. von ihrer eignen Naturalform, sondern bezieht sie zugleich als Wert auf alle andren Waren, auf alle Waren als Ihresgleichen. Sie besitzt daher in dieser Wertform allgemein gesellschaftliche Form.

The relative value form now possesses a completely altered shape. All commodities express their value 1) simply, namely in a single other commodity body, 2) uniformly, i.e. in the same other commodity body. Their value form is simple and communal, i.e. general. All different types of commodity-bodies now have linen as their communal and general form of value. The value form of a commodity, i.e. the expression of its value in linen, now distinguishes it not only as value from its own existence as use-object, i.e. from its own natural-form, but at the same time relates it as value to all other commodities, to all commodities as their equals. In this value form it therefore possesses a general social form.

Erst durch ihren allgemeinen Charakter entspricht die Wertform dem Wertbegriff. Die Wertform musste eine Form sein, worin die Waren als blosse Gallerte unterschiedsloser, gleichartiger, menschlicher Arbeit, d. h. als dingliche Ausdrücke derselben Arbeitssubstanz für einander erscheinen. Diess ist jetzt erreicht. Denn sie alle sind ausgedrückt als Materiatur derselben Arbeit, der in der Leinwand enthaltenen Arbeit, oder als dieselbe Materiatur der Arbeit, nämlich als Leinwand. So sind sie qualitativ gleichgesetzt.

Only through its general character does the value form correspond to the value concept. The value form must be a form in which commodities appear as mere congelations of undifferentiated human labor of the same type, i.e. as thingly expressions of the same labor-substance for one another. This has now been achieved. For they are all expressed as the materialization of the same labor, the labor contained in the linen, or as the same materialization of labor, namely, as linen. Thus they are qualitatively equated.

Zugleich sind sie quantitativ verglichen oder als bestimmte Wertgrössen für einander dargestellt. Z. B.

At the same time they are quantitatively compared or presented as determinate quantities of value for each other. E.G.

10 Pfd. Thee = 20 Ellen Leinwand,

  • 10 pounds of tea = 20 yards of linen,

und

and

40 Pfd. Kaffee = 20 Ellen Leinwand.

  • 40 pounds of coffee = 20 yards of linen.

Also:

So:

10 Pfd. Thee = 40 Pfd. Kaffee.

  • 10 pounds of tea = 40 pounds of coffee.

Oder in 1 Pfd. Kaffee steckt nur 1/4 so viel Wertsubstanz, Arbeit, als in 1 Pfd. Thee.

Or in 1 pound of coffee there is only 1/4 as much value substance, labor, as in 1 pound of tea.

§ III.2. Veränderte Gestalt der Äquivalentform.

§ III.2 Altered shape of the equivalent form

Die besondere Äquivalentform ist jetzt fortentwickelt zur allgemeinen Äquivalentform. Oder die in Äquivalentform befindliche Ware ist jetzt – allgemeines Äquivalent. – Indem die Naturalform des Warenkörpers Leinwand als Wertgestalt aller andren Waren gilt, ist sie die Form ihrer Gleichgültigkeit oder unmittelbaren Austauschbarkeit mit allen Elementen der Warenwelt. Ihre Naturalform ist also zugleich ihre allgemeine gesellschaftliche Form.

The particular equivalent form is now further developed into the general equivalent form. Or the commodity which is in the equivalent form is now - general equivalent. - Inasmuch as the natural-form of the commodity body linen is regarded as the value form of all other commodities, it is the form of their indifference or immediate exchangeability with all elements of the world of commodities. Its natural-form is therefore at the same time its general social form.

Für alle andren Waren, obgleich sie die Produkte der verschiedenartigsten Arbeiten sind, gilt die Leinwand als Erscheinungsform der in ihnen selbst enthaltenen Arbeiten, daher als Verkörperung gleichartiger, unterschiedsloser, menschlicher Arbeit. Die Weberei, diese besondre konkrete Arbeitsart, gilt also jetzt, durch das Wertverhältnis der Warenwelt zur Leinwand, als allgemeine und unmittelbar erschöpfende Verwirklichungsform abstrakt menschlicher Arbeit, d. h. der Verausgabung menschlicher Arbeitskraft überhaupt.

For all other commodities, although they are the products of the most different types of labor, the linen is the form of appearance of the labor contained in them, and therefore the embodiment of similar, undifferentiated, human labor. Weaving, this particular concrete type of labor, is thus now, through the value-relation of the world of commodities to linen, regarded as the general and immediate form of actualization of abstract human labor, i.e. the expenditure of human labor in general.

Die in der Leinwand enthaltene Privatarbeit gilt eben desshalb auch als Arbeit, welche sich unmittelbar in allgemein gesellschaftlicher Form oder der Form der Gleichheit mit allen andren Arbeiten befindet.

For this very reason, the private labor contained in the linen is also considered labor that is immediately social or in the form of equality with all other labor.

Wenn eine Ware also die allgemeine Äquivalentform besitzt oder als allgemeines Äquivalent funktionirt, gilt ihre Natural- oder Körperform als die sichtbare Inkarnation, die allgemeine gesellschaftliche Verpuppung aller menschlichen Arbeit.

If, therefore, a commodity possesses the general equivalent form or functions as a general equivalent, its natural or corporeal form is regarded as the visible incarnation, the general social pupation of all human labor.

§ III.3. Gleichmässiges Entwicklungsverhältnis von relativer Wertform und Äquivalentform.

§ III.3 Uniform relation of development between the relative value form and the equivalent form

Dem Entwicklungsgrad der relativen Wertform entspricht der Entwicklungsgrad der Äquivalentform. Aber, und diess ist wohl zu merken, die Entwicklung der Äquivalentform ist nur Ausdruck und Resultat der Entwicklung der relativen Wertform. Von der letzteren geht die Initiative aus.

The degree of development of the relative value form corresponds to the degree of development of the equivalent form. But, and this is to be well noted, the development of the equivalent form is only the expression and result of the development of the relative value form. The initiative proceeds from the latter.

Die einfache relative Wertform drückt den Wert einer Ware nur in einer einzigen andren Warenart aus, gleichgültig in welcher. Die Ware erhält so nur Wertform im Unterschied zu ihrer eignen Gebrauchswerts- oder Naturalform. lhr Äquivalent erhält auch nur die einzelne Äquivalentform. Die entfaltete, relative Wertform drückt den Wert einer Ware in allen andren Waren aus. Letztre erhalten daher die Form vieler besondren Äquivalente oder besondre Äquivalentform. Endlich giebt sich die Warenwelt eine einheitliche, allgemeine, relative Wertform, indem sie eine einzige Warenart von sich ausschliesst, worin alle andren Waren ihren Wert gemeinschaftlich ausdrücken. Dadurch wird die ausgeschlossene Ware allgemeines Äquivalent oder wird die Äquivalentform zur allgemeine Äquivalentform.

The simple relative value form expresses the value of a commodity only in a single other commodity type, regardless of which one. Only thus does the commodity obtain value form as distinct from its own use-value or natural-form. Its equivalent only thus obtains the singular equivalent form. The unfolded relative value form expresses the value of a commodity in all other commodities. The latter therefore obtain the form of many particular equivalents or particular equivalent form. Finally, the world of commodities gives itself a communal, general, relative value form by excluding from itself a single commodity type in which all other commodities express their value communally. Thus the excluded commodity becomes a general equivalent or the equivalent form becomes the general equivalent form.

§ III.4 Entwicklung der Polarität von relativer Wertform und Äquivalentform.

§ III.4 Development of the polarity of the relative value form and the equivalent form

Der polarische Gegensatz, oder die unzertrennliche Zusammengehörigkeit und ebenso beständige Ausschliessung von relativer Wertform und Äquivalentform, so dass 1) eine Ware sich nicht in der einen Form befinden kann, ohne dass andre Ware sich in der entgegengesetzten Form befindet, und 2) dass sobald eine Ware sich in der einen Form befindet, sie sich nicht gleichzeitig innerhalb desselben Wertausdrucks in der andren Form befinden kann, – dieser polarische Gegensatz beider Momente des Wertausdrucks entwickelt und verhärtet sich in demselben Masse, worin sich die Wertform überhaupt entwickelt oder ausgebildet wird.

The polar opposition, or the inseparable belonging together and equally constant exclusion of relative value form and equivalent form, so that 1) a commodity cannot be in one form without another commodity being in the opposite form, and 2) that as soon as a commodity is in one form, it cannot at the same time be in the other form within the same value expression, - this polar opposition of both moments of value expression develops and hardens to the same extent that the value form develops or is formed.

In der Form I schliessen sich schon die beiden Formen aus, aber nur formell. Je nachdem dieselbe Gleichung vorwärts oder rückwärts gelesen wird, befindet sich jedes der beiden Warenextreme, wie Leinwand und Rock, gleichmässig bald in der relativen Wertform, bald in der Äquivalentform. Es kostet hier noch Mühe, den polarischen Gegensatz festzuhalten.

In Form I the two forms are already mutually exclusive, but only formally. Depending on whether the same equality is read forwards or backwards, each of the two extremes of commodity, such as linen and coat, is as readily in the relative value form, as in the equivalent form. It is still difficult to hold fast the polar opposition.

In der Form II kann immer nur je eine Warenart ihren relativen Wert total entfalten oder besitzt sie selbst nur entfaltete relative Wertform, weil und sofern alle andren Waren sich ihr gegenüber in der Äquivalentform befinden.

In Form II, only one commodity type at a time can develop its relative value totally, or it itself only possesses a developed relative value form, because and insofar as all other commodities are in the equivalent form in relation to it.

In der Form III endlich besitzt die Warenwelt nur allgemein-gesellschaftliche relative Wertform, weil und sofern alle ihr angehörigen Waren von der Äquivalentform oder der Form unmittelbarer Austauschbarkeit ausgeschlossen sind. Umgekehrt ist die Ware, die sich in der allgemeinen Äquivalentform befindet oder als allgemeines Äquivalent figuriert, von der einheitlichen und daher allgemeinen relativen Wertform der Warenwelt ausgeschlossen. Sollte die Leinwand, d. h. irgend eine in allgemeiner Äquivalentform befindliche Ware, auch zugleich an der allgemeinen relativen Wertform theilnehmen, so müsste sie auf sich selbst als Äquivalent bezogen werden. Wir erhalten dann: 20 Ellen Leinwand = 20 Ellen Leinwand, eine Tautologie, worin weder Wert, noch Wertgrösse ausgedrückt ist. Um den relativen Wert des allgemeinen Äquivalents auszudrücken, müssen wir die Form III umkehren. Es besitzt keine mit den andren Waren gemeinschaftliche relative Wertform, sondern sein Wert drückt sich relativ aus in der endlosen Reihe aller andren Warenkörper. So erscheint jetzt die entfaltete relative Wertform oder Form II als die specifische relative Wertform der Ware, welche die Rolle des allgemeinen Äquivalents spielt.

Finally, in Form III, the commodity world possesses only the general-social relative value form, because and insofar as all commodities belonging to it are excluded from the equivalent form or the form of immediate exchangeability. Conversely, the commodity that is in the general equivalent form or figures as a general equivalent is excluded from the unity and therefore general relative value form of the world of commodities. If linen, i.e. any commodity in the general equivalent form, were also to participate in the general relative value form, it would have to be referred to itself as an equivalent. We then maintain: 20 yards of linen = 20 yards of linen, a tautology in which neither value nor magnitude of value is expressed. In order to express the relative value of the general equivalent, we must reverse Form III. It has no relative value form communal with the other commodities, but its value expresses itself relatively in the endless series of all other commodity-bodies. Thus the unfolded relative value form or Form II now appears as the specific relative value form of the commodity that plays the role of the general equivalent.

§ III.5 Uebergang aus der allgemeinen Wertform zur Geldform.

§ III.5 Transition from the general value form to the money-form

Die allgemeine Äquivalentform ist eine Form des Werts überhaupt. Sie kann also jeder Ware zukommen, aber stets nur im Ausschluss von allen andren Waren.

The general equivalent form is a form of value in general. It can therefore befall any commodity, but only ever to the exclusion of all other commodities.

Indess zeigt schon der blosse Formunterschied zwischen Form II und Form III etwas Eigentümliches, was die Formen I und II nicht unterscheidet. Nämlich in der entfalteten Wertform (Form II) schliesst eine Ware alle andren aus, um in ihnen den eignen Wert auszudrücken. Diese Ausschliessung kann ein rein subjektiver Prozess sein, z. B. ein Prozess des Leinwandbesitzers, der den Wert seiner eignen Ware in vielen andren Waren schätzt. Dagegen befindet sich eine Ware nur in allgemeiner Äquivalentform (Form Ill), weil und sofern sie selbst durch alle andren Waren als Äquivalent ausgeschlossen wird. Die Ausschliessung ist hier ein von der ausgeschlossenen Ware unabhängiger, objektiver Prozess. In der historischen Entwicklung der Warenform mag daher die allgemeine Äquivalentform bald dieser, bald jener Ware abwechselnd zukommen. Aber eine Ware funktionirt nie wirklich als allgemeines Äquivalent, ausser sofern ihre Ausschliessung und daher ihre Äquivalentform das Resultat eines objektiven gesellschaftlichen Prozesses ist.

However, the mere difference in form between Form II and Form III already shows something peculiar that does not distinguish Forms I and II. Namely, in the unfolded value form (Form II), a commodity excludes (shuts out) all others in order to express its own value in them. This exclusion can be a purely subjective process, e.g. a process of the linen owner who estimates the value of his own commodity in many other commodities. In contrast, a commodity is only in general equivalent form (form Ill) because and insofar as it is itself excluded as an equivalent by all other commodities. Exclusion here is an objective process independent of the excluded commodity. In the historical development of the commodity form, the general form of equivalence may therefore alternate between this commodity and that commodity. But a commodity never functions actually as general equivalent, unless its exclusion and therefore its equivalent form is the result of an objective social process.

Die allgemeine Wertform ist die entwickelte Wertform und daher die entwickelte Warenform. Die stofflich ganz verschiedenen Arbeitsprodukte können nicht fertige Warenform besitzen und daher auch nicht im Austauschprozess als Ware funktioniren, ohne als dingliche Ausdrücke derselben gleichen menschlichen Arbeit dargestellt zu sein. Das heisst, um fertige Warenform zu erhalten, müssen sie einheitliche, allgemeine relative Wertform erhalten. Aber diese einheitliche relative Wertform können sie nur dadurch erwerben, dass sie eine bestimmte Warenart als allgemeines Äquivalent aus ihrer eignen Reihe ausschliessen. Und erst von dem Augenblicke, wo diese Ausschliessung sich endgültig auf eine specifische Warenart beschränkt, hat die einheitliche relative Wertform objektive Festigkeit und allgemein gesellschaftliche Gültigkeit gewonnen.

The general value form is the developed value form and therefore the developed commodity-form. The materially quite various products of labor cannot possess the finished commodity form and therefore cannot function as commodities in the exchange process without being presented as thingly expressions of the same human labor. That is to say, in order to obtain finished commodity-form, they must obtain a unity of general relative value form. But they can only acquire this uniform relative value form by excluding a determinate commodity type from their own series as a general equivalent. And it is only from the moment when this exclusion is finally confined to a specific commodity type that the unity of the relative value form has acquired objective fixity and general social validity.

Die specifische Warenart nun, mit deren Naturalform die Äquivalentform gesellschaftlich verwächst, wird zur Geldware oder funktionirt als Geld. Es wird ihre specifisch gesellschaftliche Funktion, und daher ihr gesellschaftliches Monopol, die Rolle des allgemeinen Äquivalents innerhalb der Warenwelt zu spielen. Diesen bevorzugten Platz hat unter den Waren, welche in Form II als besondre Äquivalente der Leinwand figuriren, und in Form III ihren relativen Wert gemeinsam in Leinwand ausdrücken, eine bestimmte Ware historisch erobert, das Gold. Setzen wir daher in Form III die Ware Gold an die Stelle der Ware Leinwand, so erhalten wir:

The specific commodity type, with whose natural-form the equivalent form socially fuses, becomes a money commodity or functions as money. It becomes its specific social function, and therefore its social monopoly, to play the role of the general equivalent within the world of commodities. Among the commodities which in Form II figure as particular equivalents of linen, and in Form III express their relative value in common in linen, one determinate commodity, gold, has historically conquered this privileged place. If, therefore, in Form III, we posit the commodity gold in the place of the commodity linen, we maintain:

IV. Geldform.

IV. Money form

20 Ellen Leinwand =

20 yards of linen =

1 Rock =

1 coat =

10 Pfd. Thee =

10 pounds of tea =

40 Pfd. Kaffee =

40 pounds of coffee =

1 Qrtr. Weizen =

1 quart of wheat =

1/2 Tonne Eisen =

1/2 ton of iron =

a Ware A =

a commodity A =

u. s. w. Ware =

etc. commodity =

2 Unzen Gold

2 ounces of gold

§ IV.1 Verschiedenheit des Uebergangs der allgemeinen Wertform zur Geldform von den früheren Entwicklungsübergängen.

§ IV.1 Differences between the transition of the general value form to the money-form and the earlier transitions of development

Es finden wesentliche Veränderungen statt beim Uebergang von Form I zu Form II, von Form II zu Form III. Dagegen unterscheidet Form IV sich durch nichts von Form III, ausser dass jetzt statt Leinwand Gold die allgemeine Äquivalentform besitzt. Gold bleibt in Form IV, was die Leinwand in Form III war – allgemeines Äquivalent. Der Fortschritt besteht nur darin, dass die Form unmittelbarer allgemeiner Austauschbarkeit oder die allgemeine Äquivalentform jetzt durch gesellschaftliche Gewohnheit endgültig mit der specifischen Naturalform des Warenkörpers Gold verwachsen ist.

Essential changes take place in the transition from Form I to Form II, from Form II to Form III. Form IV, on the other hand, differs in nothing from Form III, except that gold now possesses the general equivalent form instead of linen. Gold remains in Form IV what linen was in Form III - general equivalent. The progress consists only in the fact that the form of immediate general exchangeability or the general equivalent form is now, through social custom, finally fused with the specific natural-form of the commodity body gold.

Gold tritt den andren Waren nur als Geld gegenüber, weil es ihnen bereits zuvor als Ware gegenüberstand. Gleich allen andren Waren funktionirte es auch als Äquivalent, sei es als einzelnes Äquivalent in vereinzelten Austauschakten, sei es als besondres Äquivalent neben andren Warenäquivalenten. Nach und nach funktionirte es in engeren oder weiteren Kreisen als allgemeines Äquivalent. Sobald es das Monopol dieser Stelle im Wertausdruck der Warenwelt erobert hat, wird es Geldware, und erst von dem Augenblick, wo es bereits Geldware geworden ist, unterscheidet sich Form IV von Form III, oder ist die allgemeine Wertform verwandelt in die Geldform.

Gold only confronts the other commodities as money, because it already stood before them as commodity. Like all other commodities, it also functioned as an equivalent, whether as a singular equivalent in isolated acts of exchange or as a particular equivalent alongside other commodity equivalents. Gradually, it functioned in narrower or wider circles as a general equivalent. As soon as it has conquered the monopoly of this place in the value expression of the commodity world, it becomes a money commodity, and it is only from the moment when it has already become a money commodity that Form IV differs from Form III, or the general value form is transformed into the money-form.

§ IV.2 Verwandlung der allgemeinen relativen Wertform in Preisform.

§ IV.2 Transformation of the general relative value form into the price-form

Der einfache relative Wertausdruck einer Ware, z. B. der Leinwand, in der bereits als Geldware funktionirenden Ware, z. B. dem Gold, ist Preisform. Die Preisform der Leinwand daher:

The simple relative value expression of a commodity, e.g. linen, in the commodity already functioning as a money commodity, e.g. gold, is price-form. Hence the price form of linen:

20 Ellen Leinwand = 2 Unzen Gold,

  • 20 yards of linen = 2 oz. of gold,

oder, wenn 2 Pfd. St. der Münzname von 2 Unzen Gold,

or, if £2 is the coin name of 2 ounces of gold,

20 Ellen Leinwand= 2 Pfd. St.

  • 20 yards of linen = £2 or 2 pounds sterling.

§ IV.3. Die einfache Warenform ist das Geheimniss der Geldform.

§ IV.3 The simple commodity form is the secret of the money form

Man sieht, die eigentliche Geldform bietet an sich gar keine Schwierigkeit. Sobald einmal die allgemeine Äquivalentform durchschaut ist, macht es nicht das geringste Kopfbrechen zu begreifen, dass sich diese Äquivalentform an eine specifische Warenart wie Gold festhaftet, um so weniger als die allgemeine Äquivalentform von Natur die gesellschaftliche Ausschliessung einer bestimmten Warenart durch alle andren Waren bedingt. Es handelt sich nur noch darum, dass diese Ausschliessung objektiv gesellschaftliche Konsistenz und allgemeine Gültigkeit gewinnt, daher weder abwechselnd verschiedne Waren tritt, noch eine bloss lokale Tragweite in nur besondern Kreisen der Warenwelt besitzt. Die Schwierigkeit im Begriff der Geldform beschränkt sich auf das Begreifen der allgemeinen Äquivalentform, also der allgemeinen Wertform überhaupt, der Form III. Form III löst sich aber rückbezüglich auf in Form II , und das konstituirende Element der Form II ist Form I:

As you can see, the money form proper offers no difficulty at all. As soon as the general equivalent form is understood, it does not give one the least headache to comprehend that this equivalent form clings to a determinate commodity type such as gold, all the less so as the general equivalent form by nature conditions the social exclusion of a determinate commodity type by all other commodities. It is only a question of this exclusion gaining objective social consistency and general validity, and therefore neither alternating between different commodities nor having a merely local scope in only particular circles of the commodity world. The difficulty in the concept of the money form is limited to the comprehension of the general equivalent form, i.e. the general value form in general, Form III. Form III, however, dissolves back into Form II, and the constitutive element of Form II is Form I:

20 Ellen Leinwand = 1 Rock

  • 20 yards of linen = 1 coat

oder

or

x Ware A = y Ware B.

  • x commodity A = y commodity B.

Weiss man nun, was Gebrauchswert und Tauschwert sind, so findet man, dass diese Form I die einfachste, unentwickeltste Manier ist, ein beliebiges Arbeitsprodukt, wie die Leinwand z. B, als Ware darzustellen, d. h. als Einheit der Gegensätze Gebrauchswert und Tauschwert. Man findet dann zugleich leicht die Metamorphosenreihe, welche die einfache Warenform: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock durchlaufen muss, um ihre fertige Gestalt: 20 Ellen Leinwand = 2 Pfd. St., d. h. die Geldform zu gewinnen.

If we now know what use-value and exchange-value are, we find that this Form I is the simplest, most undeveloped way of presenting any labor product, such as linen, for example, as a commodity, i.e. as the unity of the opposites use-value and exchange-value. One then easily finds at the same time the series of metamorphoses which the simple commodity form: 20 yards of linen = 1 coat must pass through in order to gain its finished form: 20 yards of linen = £2 or 2 pounds, i.e. the money form.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment