- 14:54 - "Tsumiki-san" foi escrito como "sumiki-san".
Correção:Tsumiki-san, queres provar um pouco do meu almoço?
- 14:46 - "sede" foi escrito como "cede".
Correção:Antes da batalha, vamos matar a sede.
- 14:56 - Na fala
Io-kun, costumas vir ao salão de jogos?
a Hime diz "Io-kun-tachi", logo ela está falando com o "Io-kun e companhia" (provavelmente Io e Tsumiki). Por algum motivo todas as traduções para o Inglês que conferi ignoram esse detalhe, mas na minha opinião isso seria melhor se isso fosse corrigido.
Correção:Vocês costumam vir ao salão de jogos?
- 05:22 - os textos dessa cena não foram traduzidos.
O primeiro texto é 「毛糸のパンツ」e o segundo é 「リリース」.
Correção:Cueca de lã
eSolta
. - 14:03 - a cor do fundo/máscara/shape/etc aparece errada em alguns players (como MPV e MX Player).
Para evitar esse problema no futuro use uma versão atualizada do Aegisub.
Para corrigir esse problema sem editar o arquivo no Aegisub:- Adicione
YCbCr Matrix: TV.601
à seção[Script Info]
- Altere a linha com o fundo do texto para
{\an5\p1\pos(1062.86,557.714)\c&H5942E3&}m -671 -232 l -382 -233 l -365 2 l -694 0
- Adicione
- 17:16 - "Tsumiki-san" foi escrito como "Tsukiki-san".
Correção:Ei, ei, Tsumiki-san!
- 04:48 - Por algum motivo aconteceu isso: https://i.imgur.com/nkLSxxl.png
Testei no MPC-HC e no MPV e o problema não aconteceu neles, porém isso acontece no MX Player e no Aegisub novo configurado para usar o libass. Embora não vejo isso como um problema grave seria bom se souberem uma forma de evitar esse problema e conseguirem corrigir.
Substituir\h\h\h\h\h\h\h\h\h
por{\alpha&HFF}.........{\alpha&H00}
aparentemente funciona bem.
- 13:44 - "joia" foi escrito como "jóia".
Correção:Este {\i1}mochi{\i0} é como uma joia feita com o amor de todos vocês!
- 08:02 - "Obrigada", dito pela Mayo-chi, foi escrito como "Obrigado".
Correção:Obrigada!
- 23:42 - A antevisão não foi traduzida. Ela não foi traduzida para algumas traduções para o Inglês também, mas nessa tradução ela foi traduzida.
Converti o VOB e tentei traduzir ele. Marquei com "-" o texto em inglês, com "+" o texto em português e deixei notas usando "#".
- Place to Place \N Preschool
+ Infantário \N Acchi Kocchi
# É o mesmo que nos outros episódios, só copiar.
- Good job, everyone.
+ Bom trabalho, pessoal!
# Esse é o texto em vermelho. Não é "Vamos brincar!"
- Next episode
+ Antevisão
# É a mesma coisa que nos outros episódios.
# Tudo daqui até o próximo comentário é em uma única linha.
# Imagino que podem copiar a animação dos outros episódios.
- And so, in the next episode of Place to Place...
+ Então, no próximo episódio de Acchi Kocchi...
- I came out to go skating with everyone,
+ Todos foram patinar juntos,
- but it looks like it was Tsumiki's first time.
+ mas parece que essa foi a primeira vez da Tsukimi.
- Would you like to try practicing with me? Meow?!
+ Você quer praticar comigo? ...nyaa!?
- After that, we all get worked up over fortune telling.
+ Depois disso, todos ficamos animados com o horóscopo.
- I would wish for these fun and exciting days to last forever, I guess.
+ Queria que esses dias divertidos e excitantes durassem para sempre... acho♥
- The next episode is "Place, Princess."
+ O próximo episódio é "PLACE⇔PRINCESS".
- If it's a love fortune, I hope it stays inplace.
+ Se for um horóscopo do amor, espero que se realize.♥
# O próximo texto é o que aparece dentro da forma de pétalas:
- See you next time.
+ Adeus
- Hoje aprendi que em Portugal a sinalização de parada obrigatória é o "STOP". No Brasil usamos "PARE".
- Isso pode lhes ser útil: https://github.com/qgustavor/patcher#patcher
Patches disponíveis em https://qgustavor.github.io/patcher/