Created
April 11, 2014 14:09
-
-
Save valera-rozuvan/10471944 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Can't add transcripts in studio
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
For video http://clips.vorwaerts-gmbh.de/big_buck_bunny.mp4 I try to upload transcript file (see below) and I get the following errors in Python console: | |
[11/Apr/2014 10:05:24] "GET /xblock/private.01.2014_T1/branch/draft/block/video055/studio_view HTTP/1.1" 200 39411 | |
[11/Apr/2014 10:05:24] "GET /static/c0110c2/js/views/video/transcripts/editor.js HTTP/1.1" 200 9048 | |
[11/Apr/2014 10:05:24] "GET /transcripts/check?data=%7B%22locator%22%3A%22private.01.2014_T1%2Fbranch%2Fdraft%2Fblock%2Fvideo055%22%2C%22videos%22%3A%5B%7B%22mode%22%3A%22html5%22%2C%22video%22%3A%22big_buck_bunny%22%2C%22type%22%3A%22mp4%22%7D%5D%7D HTTP/1.1" 200 244 | |
[11/Apr/2014 10:05:32] "POST /transcripts/upload HTTP/1.1" 400 32 | |
And the following in JavaScript console: | |
http://clips.vorwaerts-gmbh.de/big_buck_bunny.mp4 | |
And the following message in window: | |
No Timed Transcript | |
We don't have a timed transcript for this video. Please upload a .srt file: | |
Error: Uploading failed. | |
Studio's having trouble saving your work |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:01:26,560 --> 00:01:30,000 | |
- Як це називається? | |
- Це - якірний вузол, як не дивно. | |
2 | |
00:02:58,400 --> 00:03:01,360 | |
- Привіт. Розібрались, що тут де? | |
3 | |
00:03:01,390 --> 00:03:03,710 | |
- Егей! | |
- Чарлі! | |
4 | |
00:03:03,750 --> 00:03:06,040 | |
Пуаро! Ви приїхали! | |
5 | |
00:03:07,520 --> 00:03:08,960 | |
Мерсі. | |
6 | |
00:03:09,000 --> 00:03:12,440 | |
Дайте вгадаю - | |
ви теж з світу театру. | |
7 | |
00:03:12,470 --> 00:03:15,880 | |
Но, но. Но, мсьє. | |
Я... тільки глядач. | |
8 | |
00:03:15,910 --> 00:03:18,800 | |
- Бували раніш в цих краях? | |
- Но. | |
9 | |
00:03:18,840 --> 00:03:21,400 | |
Ні, з сером Чарльзом нас познайомили | |
під час партії у бридж. | |
10 | |
00:03:21,430 --> 00:03:23,440 | |
Це було дуже... дуже давно. | |
11 | |
00:03:23,480 --> 00:03:26,480 | |
А ви, мсьє, ви також давно з ним знайомі? | |
12 | |
00:03:26,510 --> 00:03:28,520 | |
О, так. | |
Ми разом навчалися в Оксфорді. | |
13 | |
00:03:28,560 --> 00:03:30,520 | |
А чому, як гадаєте, | |
він закінчив кар'єру? | |
14 | |
00:03:30,560 --> 00:03:33,600 | |
Ну, "шерше ля фам", | |
Це все, старий, що я можу сказати. | |
15 | |
00:03:33,630 --> 00:03:36,320 | |
Толлі! Ласкаво просимо! | |
Радий вас бачити! | |
16 | |
00:03:36,350 --> 00:03:38,360 | |
- Пуаро. | |
- Мій любий Чарльзе. | |
17 | |
00:03:40,040 --> 00:03:42,600 | |
Добре, що ви двоє нарешті зустрілися. | |
18 | |
00:03:42,630 --> 00:03:45,160 | |
Двоє моїх найкращих в світі друзів. | |
19 | |
00:03:46,760 --> 00:03:49,960 | |
Добрий день, сер Чарльз. | |
Джентльмени. | |
20 | |
00:03:49,990 --> 00:03:52,080 | |
Меню на вечерю. | |
21 | |
00:03:52,120 --> 00:03:55,440 | |
- До захоплення яхтами були перегони, чи не так? | |
- Так, мабуть. | |
22 | |
00:03:56,160 --> 00:03:58,680 | |
- Що буде далі? Повітряні кулі? | |
- Хм! | |
23 | |
00:03:58,720 --> 00:04:01,050 | |
Якщо на те ваша ласка, сер Чарльз, | |
24 | |
00:04:01,050 --> 00:04:03,440 | |
буде добре, якщо я приєднаюся до вас | |
за вечерею сьогодні. | |
25 | |
00:04:04,040 --> 00:04:05,760 | |
Будь ласкаві. | |
26 | |
00:04:05,800 --> 00:04:07,980 | |
Якщо ні, то за столом буде нерівна | |
27 | |
00:04:07,980 --> 00:04:10,440 | |
кількість чоловіків та жінок. | |
Дякую, що погодились. | |
28 | |
00:04:10,470 --> 00:04:12,400 | |
Джентльмени. | |
29 | |
00:04:13,000 --> 00:04:15,840 | |
Який екзотичний екземпляр. | |
Скільки вже вона в тебе? | |
30 | |
00:04:15,870 --> 00:04:18,680 | |
Шість років. В Лондоні, тепер тут. | |
Працює як годинник. | |
31 | |
00:04:18,710 --> 00:04:21,920 | |
Але тепер бісова жінка хоче піти. | |
32 | |
00:04:21,950 --> 00:04:23,520 | |
Піди? Чому? | |
33 | |
00:04:23,560 --> 00:04:27,120 | |
Каже, мати в неї немічна. | |
Як на мене - навряд чи. | |
34 | |
00:04:27,160 --> 00:04:31,200 | |
Дивно, що міс Мілрей взагалі | |
народилася як звичайна людина. | |
35 | |
00:04:44,800 --> 00:04:46,560 | |
Дозвольте щиро подякувати за запрошення. | |
36 | |
00:04:46,590 --> 00:04:49,120 | |
Це місце - найдивовижніше. | |
37 | |
00:04:50,040 --> 00:04:53,280 | |
Тож скажіть мені, будьте ласкаві, | |
хто ще запрошений? | |
38 | |
00:04:53,310 --> 00:04:56,520 | |
Так, кажи, Чарлі, | |
хто ще задіяний у п'єсі? | |
39 | |
00:04:56,550 --> 00:04:58,680 | |
- Дійові особи? | |
- Хм. | |
40 | |
00:04:58,710 --> 00:05:00,800 | |
Гаразд. | |
41 | |
00:05:00,840 --> 00:05:05,020 | |
З Лондона - Капітан Дейкрес з дружиною. | |
42 | |
00:05:05,050 --> 00:05:09,160 | |
Сінтія, взагалі-то вона з модного дому | |
"Амброзін" на Бонд-Стріт. | |
43 | |
00:05:09,200 --> 00:05:12,760 | |
О! Та сама... відома кутюр'є? | |
44 | |
00:05:12,790 --> 00:05:14,520 | |
Саме вона. | |
45 | |
00:05:15,560 --> 00:05:18,920 | |
А Дейкрес колись був жокеєм, | |
46 | |
00:05:18,960 --> 00:05:21,280 | |
зараз він захоплюються | |
кінськими перегонами. | |
47 | |
00:05:23,560 --> 00:05:25,080 | |
Хто ще? | |
48 | |
00:05:25,120 --> 00:05:27,200 | |
Також з Лондону | |
49 | |
00:05:27,240 --> 00:05:30,360 | |
багатообіціюча авторка п'єс | |
Антоні Астор. | |
50 | |
00:05:30,390 --> 00:05:32,320 | |
Чудово! | |
51 | |
00:05:34,000 --> 00:05:37,760 | |
Ці люди з Лондону - вони знайомі з іншими гостями? | |
- Ні. Навіщо їм? | |
52 | |
00:05:37,790 --> 00:05:39,920 | |
Моєю інженю сьогодні буде... | |
53 | |
00:05:39,950 --> 00:05:41,930 | |
міс Літтон Гор. | |
54 | |
00:05:41,970 --> 00:05:43,920 | |
Еґ Літтон Гор? | |
55 | |
00:05:45,720 --> 00:05:49,040 | |
Разом з матір'ю - Леді Мері. | |
Справжня леді. | |
56 | |
00:05:49,070 --> 00:05:51,000 | |
Задовгий родовід, затонкий гаманець. | |
57 | |
00:05:53,400 --> 00:05:56,120 | |
А ще будуть Баббінгтони. | |
58 | |
00:05:56,160 --> 00:05:59,400 | |
Нічого цікавого в них, але - | |
правила етикету і все таке інше. | |
59 | |
00:05:59,430 --> 00:06:01,360 | |
Хай буде десь поруч священик. | |
60 | |
00:06:03,600 --> 00:06:07,720 | |
А тоді останній - в усіх значення цього слова - | |
61 | |
00:06:07,750 --> 00:06:11,800 | |
молодий гульвіса Олівер Мендерс. | |
62 | |
00:06:11,840 --> 00:06:16,720 | |
- Головний злодій? | |
- Краще сказати - хитрувань. | |
63 | |
00:06:16,750 --> 00:06:19,960 | |
Він приведе з собою... | |
дідька лисого. | |
64 | |
00:06:19,990 --> 00:06:22,040 | |
Без нього він ніде не з'являється. | |
65 | |
00:06:22,070 --> 00:06:25,160 | |
І всі вони - мої актори. | |
66 | |
00:06:25,200 --> 00:06:27,640 | |
А, маємо не забути мадмуазель Мілрей, | |
67 | |
00:06:27,670 --> 00:06:29,440 | |
вона теж приєднається до нас. | |
68 | |
00:06:29,480 --> 00:06:33,680 | |
Хто ж забуде міс Мілрей? | |
Привід на святі! | |
69 | |
00:06:40,480 --> 00:06:44,520 | |
Це... капітан Дейкрес | |
70 | |
00:06:44,560 --> 00:06:48,080 | |
і найчарівніша | |
Сінтія Дейкрес. | |
71 | |
00:06:48,120 --> 00:06:52,520 | |
Вже багато ровів, мадам, | |
я обожнюю ваші незрівнянні творіння. | |
72 | |
00:06:52,550 --> 00:06:54,520 | |
Ви знаєтесь на цьому. | |
73 | |
00:06:54,560 --> 00:06:56,480 | |
Може, вип'ємо щось, друже? | |
74 | |
00:06:56,520 --> 00:06:58,520 | |
Я приготую кілька коктейлів. | |
75 | |
00:06:58,550 --> 00:07:00,480 | |
Як тільки прибудуть всі інші. | |
76 | |
00:07:01,760 --> 00:07:06,600 | |
Дасте пораду щодо забігу у Гудвуді, Дейкрес? | |
Чув, ви знаєтесь на верхогонах. | |
77 | |
00:07:06,630 --> 00:07:08,480 | |
А ще що ви знаєте? | |
78 | |
00:07:08,520 --> 00:07:11,360 | |
- Перепрошую. | |
- Що вона вам ще розказала? | |
79 | |
00:07:11,390 --> 00:07:13,280 | |
- Хто, друже? | |
- Вона. | |
80 | |
00:07:20,280 --> 00:07:23,260 | |
Знаєте, мені не соромно за мою професію. | |
Аж ніяк. | |
81 | |
00:07:23,290 --> 00:07:26,240 | |
Можливо, шахтарі, і вантажники, і подібні до них, | |
82 | |
00:07:26,270 --> 00:07:28,360 | |
не заробляють на одяг від кутюр, | |
83 | |
00:07:28,400 --> 00:07:31,680 | |
але якщо жінка була такою недалекоглядною, | |
що одружилася з таким чоловіком, | |
84 | |
00:07:31,710 --> 00:07:34,320 | |
то, як кажуть, бачили очі, що купували. | |
85 | |
00:07:39,480 --> 00:07:41,200 | |
Мадмуазель, хто ця леді? | |
86 | |
00:07:41,230 --> 00:07:43,880 | |
О, це Антоні Астер. | |
87 | |
00:07:43,910 --> 00:07:45,600 | |
Авторка п'єс. | |
88 | |
00:07:45,640 --> 00:07:48,200 | |
Насправді вона - Мюріель Вілс. | |
89 | |
00:07:50,200 --> 00:07:52,720 | |
А ось і місцеві! | |
90 | |
00:07:53,560 --> 00:07:55,480 | |
О, і ВИ тут. | |
91 | |
00:07:56,240 --> 00:07:58,540 | |
- Доброго вечора. | |
- Вікаріє. | |
92 | |
00:07:58,570 --> 00:08:00,840 | |
Проходьте, проходьте! Напої! | |
93 | |
00:08:00,870 --> 00:08:02,320 | |
Слухаюсь, капітане! | |
94 | |
00:08:02,360 --> 00:08:04,880 | |
А це - мадмуазель Літтон Гор, так? | |
95 | |
00:08:04,910 --> 00:08:07,400 | |
Вона ще називає себе дуже смішно? | |
96 | |
00:08:07,430 --> 00:08:09,120 | |
- Еґ - яйце. | |
- Ага. | |
97 | |
00:08:09,160 --> 00:08:10,880 | |
Не питайте мене - чому. | |
98 | |
00:08:10,920 --> 00:08:13,020 | |
Варене, як я собі думаю. | |
99 | |
00:08:13,050 --> 00:08:15,120 | |
Візьміть коктейль, Еґ. | |
100 | |
00:08:16,200 --> 00:08:18,160 | |
Будьмо. | |
101 | |
00:08:22,600 --> 00:08:26,040 | |
Бачу, сер Чарльз, ви знаєтеся з дуже реакційними людьми. | |
102 | |
00:08:26,070 --> 00:08:28,920 | |
Люди - просто люди. | |
Я - поза політикою. | |
103 | |
00:08:28,950 --> 00:08:31,360 | |
Олівер теж не політик. | |
104 | |
00:08:31,400 --> 00:08:35,720 | |
Просто одного разу він заблукав і опинився в | |
робочому кварталі; | |
там на нього зійшло просвітління. | |
105 | |
00:08:35,750 --> 00:08:39,040 | |
- Ви ж маєте знати, як принижує злиденність. | |
- Ні, облиште! | |
106 | |
00:08:39,070 --> 00:08:41,080 | |
Все добре. | |
Я можу постояти за себе. | |
107 | |
00:08:45,520 --> 00:08:47,480 | |
Е... ні. | |
108 | |
00:08:48,960 --> 00:08:51,200 | |
- Мадам? | |
- О, а мені можна? | |
109 | |
00:08:51,240 --> 00:08:53,830 | |
Давай, мамо. Покажи містеру Мендесу, | |
110 | |
00:08:53,830 --> 00:08:57,040 | |
що ми не сконали ще | |
під залізним чоботом капіталізму. | |
111 | |
00:08:57,070 --> 00:09:00,520 | |
Думаю, я можу теж собі дозволити, | |
якщо дружина дозволить. | |
112 | |
00:09:00,550 --> 00:09:03,360 | |
Можу я випити свій єдиний | |
за рік келих, люба? | |
113 | |
00:09:03,400 --> 00:09:05,560 | |
Він зробить те, що хоче - | |
як завжди. | |
114 | |
00:09:07,240 --> 00:09:10,840 | |
Підійдіть і привітайтесь з моїм другом, | |
він - детектив. | |
115 | |
00:09:10,870 --> 00:09:12,680 | |
- Справжній? | |
- Справжній. | |
- Боже! | |
116 | |
00:09:12,720 --> 00:09:14,120 | |
На смак він трішки... | |
117 | |
00:09:14,130 --> 00:09:17,440 | |
Це коктейль, Стівене, а не твоє пиво. | |
118 | |
00:09:19,120 --> 00:09:20,760 | |
О! Містере Баббінгтон! | |
119 | |
00:09:20,800 --> 00:09:22,640 | |
- Стівене! | |
- Йому зле? | |
120 | |
00:09:22,670 --> 00:09:24,680 | |
Відійдіть. | |
121 | |
00:09:24,720 --> 00:09:27,200 | |
- Стівене, що з тобою? | |
- Як він, Толлі? | |
122 | |
00:09:27,230 --> 00:09:29,680 | |
Скажи щось, Стівене! | |
123 | |
00:09:33,480 --> 00:09:36,160 | |
Мені дуже шкода. | |
124 | |
00:09:37,160 --> 00:09:39,920 | |
- Він мертвий. | |
- Що? | |
125 | |
00:09:39,950 --> 00:09:41,160 | |
Стівене! | |
126 | |
00:09:41,200 --> 00:09:43,120 | |
Стівене, будь ласка..... | |
127 | |
00:09:49,080 --> 00:09:52,520 | |
Ти колись бачив, щоб хтось | |
отак помер, Толлі? | |
128 | |
00:09:52,560 --> 00:09:55,880 | |
Я - психіатр. Я не часто бачу, | |
як помирають. | |
129 | |
00:09:55,910 --> 00:09:59,390 | |
Знавець з нервів намагається зберегти | |
життя своїх пацієнтів. | |
130 | |
00:09:59,430 --> 00:10:02,880 | |
Щось тут не те. | |
Я... не можу зрозуміти. | |
131 | |
00:10:03,800 --> 00:10:06,200 | |
- А що, як його вбили? | |
- Вбили? | |
132 | |
00:10:06,240 --> 00:10:08,880 | |
Хто б став вбивати | |
старого безневинного священика? | |
133 | |
00:10:08,910 --> 00:10:11,480 | |
- А що як він не був безневинним? | |
- Послухайте, Чарлі, | |
134 | |
00:10:11,520 --> 00:10:13,830 | |
ви - достобіса щирий друже, але іноді | |
135 | |
00:10:13,830 --> 00:10:16,040 | |
ваша уява лине за хмари! | |
136 | |
00:10:16,070 --> 00:10:18,560 | |
Послухайте, Пуаро, | |
ви ж експерт зі злочинів. | |
137 | |
00:10:18,600 --> 00:10:22,120 | |
Як вважаєте - сьогодні тут сталося щось | |
підозріле? | |
138 | |
00:10:22,160 --> 00:10:26,060 | |
Ми віддамо цей келих, його келих, | |
на хімічну експертизу. | |
139 | |
00:10:26,090 --> 00:10:29,960 | |
- Справді? Це не зашкодить. | |
- Як думаєте - який буде результат? | |
140 | |
00:10:29,990 --> 00:10:32,040 | |
Все, що я можу, це - зробити припущення, | |
сер Бартоломью. | |
141 | |
00:10:32,080 --> 00:10:36,880 | |
І я припускаю, що в ньому знайдуть залишки | |
чудового сухого мартіні. | |
142 | |
00:10:36,920 --> 00:10:39,570 | |
Отруїти людину коктейлем, | |
одним з багатьох, що розносили | |
143 | |
00:10:39,570 --> 00:10:42,120 | |
на підносі, це дуже, дуже складно. | |
144 | |
00:10:42,150 --> 00:10:43,920 | |
То що трапилось, як гадаєте? | |
145 | |
00:10:43,960 --> 00:10:48,160 | |
Все, що я знаю, сер Бартоломью, - | |
йому раптово стало зле. | |
146 | |
00:10:48,190 --> 00:10:51,680 | |
Мез амі, можливо, дізнання дасть відповідь? | |
147 | |
00:10:51,710 --> 00:10:54,040 | |
Я не знайшов нічого, щоб вказувало | |
на підступні наміри. | |
148 | |
00:10:54,080 --> 00:10:58,080 | |
Ніяких залишків отрути у келиху, | |
ніяких слідів поранення. | |
149 | |
00:10:58,120 --> 00:11:00,520 | |
Я зробив висновок, що хвороба превелебного | |
Стівена Баббінгтона | |
150 | |
00:11:00,520 --> 00:11:03,320 | |
сталася через цілком природні причини. | |
151 | |
00:11:04,520 --> 00:11:06,920 | |
Природні причини? | |
Яка дурниця! | |
152 | |
00:11:06,960 --> 00:11:09,000 | |
Гнати того коронера треба не гаючись! | |
153 | |
00:11:09,040 --> 00:11:12,520 | |
Вікарій був літньою людиною, мадмуазель, | |
і в нього були проблеми зі здоров'ям. | |
154 | |
00:11:12,560 --> 00:11:16,760 | |
Та в нього був невеличкий артрит, більш нічого! | |
Йому б жити до 90 років. | |
155 | |
00:11:16,790 --> 00:11:19,320 | |
Ви його добре знали, цього мсьє Баббінгтона? | |
156 | |
00:11:19,350 --> 00:11:20,960 | |
Так. | |
157 | |
00:11:21,000 --> 00:11:25,200 | |
Він був дуже милою людиною, щирий християнин, | |
ні до кого погано не ставився. | |
158 | |
00:11:25,230 --> 00:11:27,080 | |
Знаєте, в них був син, Робін. | |
159 | |
00:11:27,120 --> 00:11:29,520 | |
Насправді, я колись мала почуття до Робіна. | |
160 | |
00:11:29,550 --> 00:11:31,840 | |
- А Робін - де ? | |
- Він... ну... | |
161 | |
00:11:31,870 --> 00:11:34,200 | |
в Індії. | |
162 | |
00:11:34,240 --> 00:11:37,720 | |
Ви ж бачите, я дуже особисто | |
сприймаю все це. | |
163 | |
00:11:37,750 --> 00:11:40,040 | |
А що як не природні причини? | |
164 | |
00:11:40,080 --> 00:11:44,600 | |
Ма шер, в тому келиху нічого не було, | |
тільки вермут та джин. | |
165 | |
00:11:44,630 --> 00:11:47,520 | |
- Це доведено! | |
- Так, знаю, але є щось дуже дивне є у цьому! | |
166 | |
00:11:47,550 --> 00:11:50,120 | |
У Баббінгтонів не було ніяких ворогів. | |
167 | |
00:11:50,150 --> 00:11:52,160 | |
І з чого б це йому просто впасти і померти? | |
168 | |
00:11:53,800 --> 00:11:56,960 | |
Я знайду сера Чарльза, і розкажу йому, | |
про що думаю. | |
169 | |
00:11:58,360 --> 00:12:00,760 | |
Мабуть, в нього було повно романів, так? | |
170 | |
00:12:00,800 --> 00:12:03,320 | |
Ах, мадмуазель, мені так прикро, але це не.... | |
171 | |
00:12:03,350 --> 00:12:05,840 | |
Все добре. Мені подобається, | |
коли у чоловіка є коханки. | |
172 | |
00:12:05,870 --> 00:12:07,920 | |
Означає, він - в гарній фомі. | |
173 | |
00:12:07,950 --> 00:12:09,400 | |
На відміну в цього. | |
174 | |
00:12:10,400 --> 00:12:13,080 | |
Але я вважав, що ви двоє - ви друзі? | |
175 | |
00:12:13,120 --> 00:12:16,880 | |
Так. Він пішов працювати до свого дяді | |
в Сіті, і потім... | |
176 | |
00:12:16,910 --> 00:12:19,400 | |
став такий улесливий, | |
якщо ви розумієте. | |
177 | |
00:12:19,430 --> 00:12:21,760 | |
Він хоче розбагатіти, | |
і мене це дивує, | |
178 | |
00:12:21,790 --> 00:12:23,880 | |
бо він завжди каже, що комуніст. | |
179 | |
00:12:23,920 --> 00:12:29,040 | |
А втім... Більшість людей мені здаються огидними, коли заходиться про гроші. | |
180 | |
00:12:29,070 --> 00:12:34,160 | |
Ах, мадмуазель, так багато людей поводиться огидно у більшості випадків. | |
181 | |
00:12:52,720 --> 00:12:54,720 | |
Маю побажати добраніч, Пуаро. | |
182 | |
00:12:54,760 --> 00:12:57,200 | |
Хочу поїхати вранішнім поїздом. | |
183 | |
00:12:57,240 --> 00:13:00,000 | |
Повертаєтесь до Лондону, | |
мсьє доктор? | |
184 | |
00:13:00,030 --> 00:13:02,290 | |
Ні. Я... я їду до Йокширу. | |
185 | |
00:13:02,330 --> 00:13:04,560 | |
В мене там приватна клініка. | |
186 | |
00:13:05,720 --> 00:13:07,880 | |
Маю надію, ми зустрінемося ще раз за більш | |
приємних обставин. | |
187 | |
00:13:07,910 --> 00:13:09,840 | |
- Так, згоден. | |
- Чарлі. | |
188 | |
00:13:09,880 --> 00:13:12,080 | |
Як ви обоє поїдете, | |
мені буде самотньо. | |
189 | |
00:13:13,720 --> 00:13:16,680 | |
Впевнений, ви знайдете собі привабливу компанію. | |
190 | |
00:13:16,710 --> 00:13:18,950 | |
Ні, я стара людина, Толлі. | |
191 | |
00:13:18,990 --> 00:13:21,200 | |
Волосся у вухах росте. | |
192 | |
00:13:22,160 --> 00:13:26,920 | |
15 років тому - можливо. | |
Але зараз, боюся, я обманюю сам себе. | |
193 | |
00:13:27,920 --> 00:13:29,880 | |
Вона до біса гарна. | |
194 | |
00:13:33,120 --> 00:13:35,200 | |
Я розмірковую про те, аби продати все. | |
195 | |
00:13:35,230 --> 00:13:37,480 | |
Справді? | |
196 | |
00:13:37,520 --> 00:13:40,600 | |
Тоді ми зможемо поновити наші | |
щотижневі обіди в готелі "Ріц". | |
197 | |
00:13:40,630 --> 00:13:42,920 | |
- Ні, я хочу поїхати. | |
- Куди? | |
198 | |
00:13:44,560 --> 00:13:46,680 | |
Думаю, на рівієру. | |
199 | |
00:13:46,710 --> 00:13:48,600 | |
- Монте Карло. | |
- А! | |
200 | |
00:13:49,720 --> 00:13:52,360 | |
Я буваю у Монте Карло кожного року. | |
201 | |
00:13:52,400 --> 00:13:56,400 | |
- Так, звичайно. Де ви зупиняєтесь? | |
В "Маджестік"? | |
- Звісно. | |
202 | |
00:13:56,430 --> 00:13:58,200 | |
Чудово. | |
203 | |
00:13:58,240 --> 00:14:01,200 | |
Треба щось зробити, аби забути про | |
це жахливе вбивство. | |
204 | |
00:14:04,520 --> 00:14:07,360 | |
А втім, ви же не думаєте, що це вбивство, | |
так, Пуаро? | |
205 | |
00:14:07,400 --> 00:14:10,960 | |
Не хочу вас розчаровувати, мон амі, | |
але не бачу, як це може бути. | |
206 | |
00:14:10,990 --> 00:14:15,400 | |
Ні. Але я в жодному разі більш не збираюся залишатися в Корнволлі. | |
207 | |
00:14:36,360 --> 00:14:39,000 | |
Клянуся Богом, краще б я ніколи не приїздив у це мерзенне місце. | |
208 | |
00:14:45,520 --> 00:14:48,680 | |
ЧЕРЕЗ МІСЯЦЬ | |
Господи! Психіатрам, мабуть, дуже добре платять! | |
209 | |
00:14:48,720 --> 00:14:52,040 | |
Так, мамо, але чому він запросив сюди нас? | |
Ми ледь знайомі з ним. | |
210 | |
00:14:52,070 --> 00:14:54,120 | |
О, це нагадує мені молодість. | |
211 | |
00:14:54,150 --> 00:14:57,320 | |
Полювання! Танці! | |
212 | |
00:14:57,360 --> 00:15:01,600 | |
Звичайно, ні, бовдуре! Ми просто отримали запрошення. | |
213 | |
00:15:01,640 --> 00:15:06,240 | |
Я тебе попереджаю, Сінтіє, перший ліпший натяк на | |
білий халат - і мене тут не буде. | |
214 | |
00:15:07,600 --> 00:15:09,720 | |
Ласкаво прошу! | |
215 | |
00:15:09,760 --> 00:15:11,680 | |
Проходьте! Дякую! | |
216 | |
00:15:11,720 --> 00:15:13,920 | |
- Добридень! | |
- Дякуємо за запрошення. | |
217 | |
00:15:13,960 --> 00:15:16,680 | |
- Доброго вечора! | |
- Проходьте ось сюди, ось сюди. | |
218 | |
00:15:47,600 --> 00:15:49,980 | |
Страви були пречудові, | |
сер Бартоломью. | |
219 | |
00:15:50,010 --> 00:15:52,320 | |
Декого меренґі просто зачарували. | |
220 | |
00:15:52,360 --> 00:15:56,840 | |
І радий відзначити, спиртні напої ви теж пошанували. | |
221 | |
00:15:58,480 --> 00:16:00,440 | |
Кралечко, ви ж не проти? | |
222 | |
00:16:01,720 --> 00:16:05,320 | |
- Можна забирати, сер? | |
- Так, авжеж, забирайте. | |
223 | |
00:16:14,600 --> 00:16:16,840 | |
Подавайте тепер сир, Еллісе. | |
224 | |
00:16:18,320 --> 00:16:21,040 | |
Так, саме так.... | |
225 | |
00:16:27,680 --> 00:16:29,360 | |
Олівере! | |
226 | |
00:16:29,400 --> 00:16:31,280 | |
Господи, Мендерс! Що сталося? | |
227 | |
00:16:31,320 --> 00:16:35,240 | |
Аварія - дуже неприємна. Я був на полюванні у Камберленді. | |
228 | |
00:16:35,270 --> 00:16:37,920 | |
А по дорозі до Лондону не впорався з керуванням. | |
229 | |
00:16:37,960 --> 00:16:41,080 | |
Дуже пощастило, що я був майже поруч з вашим домом, | |
сер Бартоломью. | |
230 | |
00:16:41,110 --> 00:16:43,640 | |
- Ще й як! | |
- Налити вам портвейну, сер? | |
231 | |
00:16:43,670 --> 00:16:45,400 | |
Так, дякую. | |
232 | |
00:16:45,440 --> 00:16:48,320 | |
-То саме тут ваш санаторій? | |
-Так, у парку. | |
233 | |
00:16:48,350 --> 00:16:50,280 | |
Захований. | |
234 | |
00:16:50,320 --> 00:16:52,720 | |
А чому сталася аварія? | |
235 | |
00:16:52,760 --> 00:16:54,680 | |
Мабуть, в'їхав на масляну пляму. | |
236 | |
00:16:54,710 --> 00:16:56,560 | |
Врізався в стіну. | |
237 | |
00:16:56,600 --> 00:16:59,740 | |
Вибачте за середньовічну кладку і все інше. | |
238 | |
00:16:59,770 --> 00:17:03,120 | |
Абсолютно неймовірна історія, містере Мендерс! | |
239 | |
00:17:03,160 --> 00:17:06,480 | |
Однак, вип'ємо за вашу дивовижну вдачу! | |
240 | |
00:17:08,920 --> 00:17:10,960 | |
Насправді, | |
241 | |
00:17:11,000 --> 00:17:14,540 | |
мені дуже пощастило, що ви долучилися до нашої компанії, | |
242 | |
00:17:14,570 --> 00:17:18,040 | |
серед моїх добрих друзів з Корнволла і Лондона, | |
243 | |
00:17:18,080 --> 00:17:21,040 | |
які зібралися тут, бо я хочу зробити | |
цікаве повідомлення. | |
244 | |
00:17:21,080 --> 00:17:24,680 | |
На жаль, з нами немає Чарлі Картрайта. | |
Йому б це сподобалося. | |
245 | |
00:17:24,710 --> 00:17:26,320 | |
Чому його немає? | |
246 | |
00:17:26,360 --> 00:17:28,200 | |
Він на півдні Франції. | |
247 | |
00:17:28,240 --> 00:17:31,120 | |
- Шкода! | |
- А зараз, леді і джентльмени, | |
248 | |
00:17:31,160 --> 00:17:34,040 | |
нещодавно я довідався, | |
249 | |
00:17:34,070 --> 00:17:36,000 | |
що...один з вас... | |
250 | |
00:17:42,680 --> 00:17:44,800 | |
Допоможіть! Допоможіть! Хто небудь - допоможіть! | |
251 | |
00:17:57,960 --> 00:17:59,880 | |
Проводиться посадка на " Синій поїзд", | |
252 | |
00:17:59,920 --> 00:18:02,320 | |
від станції Ліон до Монте-Карло. | |
253 | |
00:18:03,200 --> 00:18:05,160 | |
Займіть свої місця в вагонах. | |
254 | |
00:18:38,120 --> 00:18:40,560 | |
"Веселим будь. Закінчилась вистава..." | |
(Шекспір, Буря, 4 акт, 1 сцена) | |
255 | |
00:18:41,520 --> 00:18:43,520 | |
- Пограйте зі мною! | |
- Ні. | |
256 | |
00:18:43,550 --> 00:18:45,480 | |
Пограйте зі мною, мсьє! | |
257 | |
00:18:45,520 --> 00:18:48,200 | |
Пограй зі своєю кулькою. | |
Ні, ні, ні! | |
Мадам! | |
258 | |
00:18:52,040 --> 00:18:54,720 | |
- Пуаро! | |
- Сер Чарльз! Яка несподіванка! | |
259 | |
00:18:54,750 --> 00:18:57,400 | |
Дякувати Богові, я вас знайшов. | |
Погляньте на це! | |
"Дивна смерть сера Бартоломью Стенджа." | |
260 | |
00:18:59,160 --> 00:19:01,440 | |
- О, ні, ні! | |
- Так. | |
261 | |
00:19:01,480 --> 00:19:05,240 | |
З великим жалем сповіщаємо про смерть | |
сера Бартоломью Стренджа, | |
262 | |
00:19:05,270 --> 00:19:07,240 | |
видатного невропатолога. | |
263 | |
00:19:07,280 --> 00:19:10,200 | |
Його смерть настала раптово, | |
наприкінці званої вечері. | |
264 | |
00:19:10,230 --> 00:19:12,200 | |
Він допивав келих портвейну, | |
265 | |
00:19:12,240 --> 00:19:14,500 | |
коли в нього стався раптовий напад, | |
і він помер | |
266 | |
00:19:14,530 --> 00:19:16,760 | |
ще до того, як викликали швидку допомогу. | |
267 | |
00:19:16,790 --> 00:19:18,520 | |
Келих портвейну? | |
268 | |
00:19:18,560 --> 00:19:20,520 | |
Тепер ви поставитесь до мене серйозно? | |
269 | |
00:19:21,400 --> 00:19:23,640 | |
О так. | |
270 | |
00:19:23,680 --> 00:19:25,840 | |
Маємо повернутися до Англії, | |
негайно! | |
271 | |
00:19:28,280 --> 00:19:31,000 | |
Любий сер Чарльз, | |
я дуже хвилювалася! | |
272 | |
00:19:31,040 --> 00:19:34,300 | |
Маєте прочитати в газетах, | |
про смерть сера Бартоломью. | |
273 | |
00:19:34,330 --> 00:19:37,560 | |
Знаєте, він помер так само, | |
як бідолашний містер Баббінгтон! | |
274 | |
00:19:38,600 --> 00:19:40,880 | |
І мене непокоїть ще одна людина. | |
275 | |
00:19:40,910 --> 00:19:42,880 | |
Мій друг Олівер. | |
276 | |
00:19:42,920 --> 00:19:44,920 | |
Він поводиться доволі дивно. | |
277 | |
00:19:44,960 --> 00:19:46,920 | |
Я не можу пояснити усе це в листі. | |
278 | |
00:19:47,840 --> 00:19:50,960 | |
Але ви зможете докопатися до правди. | |
Я знаю, ви - зможете. | |
279 | |
00:19:50,990 --> 00:19:52,880 | |
Повертайтесь додому. | |
Еґ. | |
280 | |
00:20:04,040 --> 00:20:08,200 | |
- Дозвольте висловити мені свою радість від того, | |
що знов бачу вас, сер Чарльз. | |
- Дякую. | |
281 | |
00:20:08,230 --> 00:20:11,720 | |
- Гадаю, ви гарно відпочили у Франції. | |
- Дивовижно, дякую. | |
282 | |
00:20:12,440 --> 00:20:14,480 | |
Дякую, Джордже. | |
283 | |
00:20:14,520 --> 00:20:18,280 | |
А зараз давайте подивимося, хто ще був там, | |
коли доктор Стендж помирав? | |
284 | |
00:20:19,440 --> 00:20:21,520 | |
Ага! Ось. | |
285 | |
00:20:21,560 --> 00:20:25,800 | |
Сер Бартоломью Стрендж | |
влаштовував традиційну вечерю | |
на честь верхогонів Сант-Леджер. | |
286 | |
00:20:25,830 --> 00:20:28,360 | |
Серед запрошених були лорд і леді Кардіган, | |
287 | |
00:20:28,390 --> 00:20:31,190 | |
леді Мері Літтон Гор, | |
288 | |
00:20:31,230 --> 00:20:34,000 | |
капітан і місіс Дейкрес, | |
289 | |
00:20:34,030 --> 00:20:35,960 | |
а також міс М. Вілс. | |
290 | |
00:20:36,840 --> 00:20:39,720 | |
- "Зваблення у Темряві". | |
- Перепрошую? | |
291 | |
00:20:39,760 --> 00:20:42,880 | |
Це назва п'єси, яку написала мадмуазель Вілс. | |
292 | |
00:20:42,910 --> 00:20:45,960 | |
Так, але тут не згадано Олівера Мендерса. | |
293 | |
00:20:46,000 --> 00:20:49,760 | |
Власне, це мадмуазель Еґ розказала, що він теж там був. | |
294 | |
00:20:50,840 --> 00:20:52,880 | |
Розкажіть мені про абатство Мелфорт. | |
295 | |
00:20:52,920 --> 00:20:56,080 | |
Ну, Толлі купив його кілька років тому, за безцінь, | |
296 | |
00:20:56,120 --> 00:21:01,320 | |
відремонтував, і розмістив там ...санаторій, лікарню, - байдуже, | |
як називати. | |
297 | |
00:21:01,350 --> 00:21:03,520 | |
Божевільню, насправдіі. | |
298 | |
00:21:07,680 --> 00:21:10,000 | |
Я маю з'ясувати, що трапилося. | |
299 | |
00:21:10,880 --> 00:21:12,840 | |
Хтось вбив мого друга. | |
300 | |
00:21:14,960 --> 00:21:17,160 | |
Мабуть, мені краще б повернутися у Йоркшир. | |
301 | |
00:21:17,200 --> 00:21:20,640 | |
- Я добре знайомий з начальником поліції. | |
- Хвилиночку, мій друже. | |
302 | |
00:21:22,360 --> 00:21:25,440 | |
У Корнволлі я думав, що ви переоцінюєте ситуацію... | |
303 | |
00:21:26,800 --> 00:21:28,680 | |
... бо мені здалося неймовірним, | |
304 | |
00:21:28,720 --> 00:21:30,970 | |
що такий старий і безневинний джентльмен | |
305 | |
00:21:30,970 --> 00:21:33,280 | |
може померти якось неприродно. | |
306 | |
00:21:34,520 --> 00:21:38,000 | |
Але зараз в нас ще одна смерть, і обставини дуже подібні. | |
307 | |
00:21:38,030 --> 00:21:41,520 | |
І Еркюль Пуаро, він має визнати... помилку. | |
308 | |
00:21:41,550 --> 00:21:44,120 | |
Отож, якщо дозволите, | |
309 | |
00:21:44,160 --> 00:21:48,200 | |
я особисто, Еркюль Пуаро, проведу це розслідування. | |
Ось так. | |
310 | |
00:21:49,040 --> 00:21:51,360 | |
Еркюль Пуаро поїде в Йоркшир. | |
311 | |
00:21:51,400 --> 00:21:54,440 | |
Це дуже мило з вашого боку. | |
Але ж це займе ваш час? | |
312 | |
00:21:54,470 --> 00:21:56,240 | |
Що означає час перед обличчям смерті? | |
313 | |
00:22:12,760 --> 00:22:14,720 | |
Бачу, ви переодягли черевики. | |
314 | |
00:22:16,000 --> 00:22:18,520 | |
Так. Я завжди починаю з ніг. | |
315 | |
00:22:18,550 --> 00:22:21,080 | |
- Перепрошую? | |
- З взуття. | |
316 | |
00:22:21,110 --> 00:22:23,150 | |
Надають правильної ходи. | |
317 | |
00:22:23,190 --> 00:22:25,160 | |
Потім костюм. | |
318 | |
00:22:25,200 --> 00:22:28,560 | |
І перш ніж зрозумієш - | |
образ готовий. | |
319 | |
00:22:28,590 --> 00:22:30,520 | |
Так, мабуть, мабуть. | |
320 | |
00:22:48,200 --> 00:22:50,240 | |
Ласкаво просимо в Йоркшир, панове. | |
321 | |
00:22:50,280 --> 00:22:52,640 | |
Вибачте за погоду, але декому | |
з наших така подобається. | |
322 | |
00:22:52,670 --> 00:22:55,190 | |
Я думав, буде Фред Джонсон. | |
323 | |
00:22:55,230 --> 00:22:57,720 | |
Головний констебль у від'їзді. | |
324 | |
00:22:57,750 --> 00:22:59,520 | |
Я замість нього. | |
325 | |
00:22:59,560 --> 00:23:01,600 | |
Я - Кроссфільд. | |
326 | |
00:23:03,040 --> 00:23:05,360 | |
Одразу ж скажу, мені не подобається, | |
327 | |
00:23:05,360 --> 00:23:08,040 | |
коли якісь дилетанти приїздять із Лондона, | |
і пхають носа в мої справи. | |
328 | |
00:23:08,070 --> 00:23:10,600 | |
Суперінтенданте, якщо дозволите, | |
329 | |
00:23:10,640 --> 00:23:14,560 | |
ми тут з приводу смерті Бартоломью Стенджа. | |
330 | |
00:23:15,480 --> 00:23:17,480 | |
Доктора Стренджа? | |
331 | |
00:23:17,520 --> 00:23:19,480 | |
Про нього тут всі добре озиваються. | |
332 | |
00:23:20,840 --> 00:23:23,120 | |
Боюся, але дуже схоже на те, що його вбили. | |
333 | |
00:23:23,280 --> 00:23:26,840 | |
- На самогубство нічого не вказує. | |
- Толлі б ніколи не вкоротив собі віку. | |
334 | |
00:23:26,870 --> 00:23:28,960 | |
- Ваш друг, сер? | |
- Дуже близький, так. | |
335 | |
00:23:31,280 --> 00:23:33,240 | |
Дивно, але ви на когось дуже схожі. | |
336 | |
00:23:34,920 --> 00:23:37,400 | |
В будь-якому разі, робити вам тут нема чого. | |
337 | |
00:23:37,430 --> 00:23:39,880 | |
Ви доволі впевнені, | |
що наш підозрюваний - дворецький. | |
338 | |
00:23:41,040 --> 00:23:43,200 | |
Нова людина. | |
339 | |
00:23:43,240 --> 00:23:45,280 | |
Працював у Стренджа два тижні. | |
340 | |
00:23:45,320 --> 00:23:48,600 | |
Зранку після вбивства - зник, розчинився в повітрі. | |
341 | |
00:23:48,630 --> 00:23:51,120 | |
- Звідки він взявся? Знаєте? | |
- Так. | |
342 | |
00:23:51,150 --> 00:23:53,570 | |
Його ім'я - Елліс. | |
343 | |
00:23:53,610 --> 00:23:56,000 | |
Його прислала агенція з Лондону. | |
344 | |
00:23:56,880 --> 00:24:00,960 | |
Рекомендації від колишнього роботодавця. | |
Сер Горас Берд з Голланд-Парку. | |
345 | |
00:24:00,990 --> 00:24:03,320 | |
А ви говорили з сером Горасом? | |
346 | |
00:24:03,360 --> 00:24:06,680 | |
Я б залюбки, але він подався у Східну Африку на сафарі. | |
347 | |
00:24:06,720 --> 00:24:10,440 | |
- То ті рекомендації, вони можуть ... | |
- Вони підроблені, це ж ясно, Пуаро. | |
348 | |
00:24:10,470 --> 00:24:12,840 | |
Це ж кожен зрозуміє. | |
349 | |
00:24:12,880 --> 00:24:13,920 | |
А гості? | |
350 | |
00:24:13,920 --> 00:24:17,320 | |
- Їх мають допитати як свідків? | |
- Ми попросили їх залишитись, так. | |
351 | |
00:24:17,350 --> 00:24:19,720 | |
- Можемо ми оглянути абатство Мелфорт? | |
- Ні, не можете. | |
352 | |
00:24:19,750 --> 00:24:21,520 | |
Так, слухайте, | |
353 | |
00:24:21,560 --> 00:24:23,680 | |
ми за Фредом Джонсоном - добрі знайомі. | |
354 | |
00:24:23,720 --> 00:24:25,960 | |
Разом грали в поло в Індії. | |
355 | |
00:24:25,990 --> 00:24:27,880 | |
- Я впевнений... | |
- Стривайте. | |
356 | |
00:24:29,120 --> 00:24:31,160 | |
Ви - сер Чарльз Картрайт? | |
357 | |
00:24:31,200 --> 00:24:33,720 | |
- До ваших послуг. | |
- Чом ви одразу не сказали? | |
358 | |
00:24:39,160 --> 00:24:42,080 | |
Я бачив вас в "Ділемі Лорда Ейнтрі". | |
359 | |
00:24:42,120 --> 00:24:45,200 | |
Бачив. Возив дружину в Лондон. | |
Вона не хотіла більш нікого. | |
360 | |
00:24:45,230 --> 00:24:48,170 | |
Має бути лише Чарльз Картрайт в "Ділемі Лорда Ейнтрі". | |
361 | |
00:24:48,210 --> 00:24:51,120 | |
Пам'ятаю, кілька годин простояли в черзі театру Пал-Мал. | |
362 | |
00:24:51,150 --> 00:24:53,200 | |
Але воно було того варте! | |
363 | |
00:24:53,240 --> 00:24:55,260 | |
Суперінтенданте, якщо ваша ласка, скажіть, | |
364 | |
00:24:55,260 --> 00:24:57,600 | |
ваші маленькі сірі клітинки абсолютно впевнені, | |
365 | |
00:24:57,630 --> 00:25:00,120 | |
що то був мсьє Елліс? | |
366 | |
00:25:00,150 --> 00:25:02,200 | |
Чого б ще він втік? | |
367 | |
00:25:05,040 --> 00:25:07,530 | |
Мій любий Чарльзе, а ви усвідомлюєте, що майже всі, | |
368 | |
00:25:07,530 --> 00:25:09,920 | |
хто був присутній на вечері в Корнволлі, | |
369 | |
00:25:09,950 --> 00:25:12,800 | |
- також були і тут? | |
- Слухайте, | |
370 | |
00:25:12,840 --> 00:25:16,560 | |
не думайте, будь ласка, що як я актор, | |
то вже і бовдур. | |
371 | |
00:25:16,590 --> 00:25:19,160 | |
- Звичайно, я це помітив! | |
- Ні... | |
372 | |
00:25:19,200 --> 00:25:21,840 | |
- І до чого це нас веде? | |
- Ні, просто... | |
373 | |
00:25:21,880 --> 00:25:25,120 | |
Мені здається, доктор проводив якійсь експеримент. | |
374 | |
00:25:25,160 --> 00:25:29,480 | |
Мабуть, він думав, що один з тих, хто був в Корнволлі - | |
відповідальний за злочин, | |
375 | |
00:25:29,510 --> 00:25:32,480 | |
отож він запросив їх усіх до абатства Мелфорт. | |
376 | |
00:25:32,510 --> 00:25:34,790 | |
Я надягав це, коли грав Галбрайта з Скотленд-Ярду. | |
377 | |
00:25:34,830 --> 00:25:37,080 | |
Доволі схоже, ви так не думаєте? | |
378 | |
00:25:54,680 --> 00:25:57,200 | |
- Добридень, Анні. | |
- Добрий день, сер Чарльз. Проходьте. | |
379 | |
00:25:57,230 --> 00:25:58,800 | |
Мерсі. | |
380 | |
00:25:58,840 --> 00:26:02,080 | |
- У вас немає дворецького? | |
- Містер Бейкер. Він в Маргейті. | |
381 | |
00:26:02,120 --> 00:26:05,680 | |
Сер Бартоломью дав йому два місяця відпустки за | |
довгі роки служби. | |
382 | |
00:26:05,710 --> 00:26:07,640 | |
Вибачте, сер. | |
383 | |
00:26:07,680 --> 00:26:09,640 | |
Ось чому тут був Елліс. | |
384 | |
00:26:11,760 --> 00:26:14,800 | |
- Це вам дзвонять, сер Чарльз. | |
- Дякую, Анні. | |
385 | |
00:26:16,600 --> 00:26:18,320 | |
Мадмуазель. | |
386 | |
00:26:18,350 --> 00:26:20,000 | |
Це Кроссфільд. | |
387 | |
00:26:20,040 --> 00:26:23,520 | |
Слухайте, мій приятель працює у коронера, | |
388 | |
00:26:23,550 --> 00:26:25,560 | |
то він дав мені проглянути звіт про розтин. | |
389 | |
00:26:25,600 --> 00:26:27,960 | |
- Розумію. | |
- Вони вважають, це було отруєння нікотином. | |
390 | |
00:26:27,990 --> 00:26:29,880 | |
Не можна ж стільки отримати просто через паління? | |
391 | |
00:26:31,840 --> 00:26:34,200 | |
Ну, скурити доведеться до біса багато. | |
392 | |
00:26:34,240 --> 00:26:38,520 | |
Нікотин - це алколоїд, ані запаху, ані кольору, | |
393 | |
00:26:38,550 --> 00:26:40,720 | |
і зазвичай його використовують в садівництві, | |
394 | |
00:26:40,750 --> 00:26:42,760 | |
обприскують ним троянди. | |
395 | |
00:26:44,160 --> 00:26:46,560 | |
Також вже готовий токсикологічний звіт по склянці. | |
396 | |
00:26:46,590 --> 00:26:48,890 | |
В ній - портвейн, і нічого крім портвейну. | |
397 | |
00:26:48,930 --> 00:26:51,160 | |
Так само, як минулого разу? | |
398 | |
00:26:51,200 --> 00:26:53,640 | |
Є одна дуже суттєва різниця, мон амі. | |
399 | |
00:26:55,160 --> 00:26:57,120 | |
Цього разу ми знаємо - це вбивство. | |
400 | |
00:26:59,360 --> 00:27:02,200 | |
То як вам сподобалось працювати | |
під керівництвом містера Елліса? | |
401 | |
00:27:02,230 --> 00:27:05,480 | |
Це було досить цікаво, щиро кажучи, сер. | |
402 | |
00:27:05,510 --> 00:27:06,680 | |
Так. | |
403 | |
00:27:06,720 --> 00:27:08,760 | |
Від де тільки не служив. | |
404 | |
00:27:08,800 --> 00:27:12,360 | |
Він знав про все, і про скандали, і про деякі дуже поважні родини! | |
405 | |
00:27:13,360 --> 00:27:17,440 | |
Можливо, що він насправді не був дворецьким? | |
406 | |
00:27:17,470 --> 00:27:19,040 | |
О ні, сер. | |
407 | |
00:27:19,080 --> 00:27:21,040 | |
Ні, він добре знав свою справу. | |
408 | |
00:27:22,160 --> 00:27:26,600 | |
Він організував роботу не так, як це робили інші | |
дворецькі, яких я знала. | |
409 | |
00:27:26,630 --> 00:27:28,640 | |
В нього була своя методика роботи. | |
410 | |
00:27:28,670 --> 00:27:30,200 | |
Добре. | |
411 | |
00:27:31,200 --> 00:27:33,960 | |
То розкажіть мені, будь ласка, | |
про доктора Стенджа. | |
412 | |
00:27:33,990 --> 00:27:36,120 | |
Того вечора, коли він помер, | |
в якому він був настрої? | |
413 | |
00:27:36,840 --> 00:27:39,800 | |
Ну... він був щасливий, сер. | |
414 | |
00:27:39,830 --> 00:27:42,160 | |
Дуже веселий. | |
415 | |
00:27:42,200 --> 00:27:44,360 | |
Він навіть кепкував з містера Елліса, | |
416 | |
00:27:44,400 --> 00:27:47,420 | |
чого ніколи не траплялось з містером Бейкером. | |
417 | |
00:27:47,450 --> 00:27:50,440 | |
Вибачте, але як розуміти - він кепкував? | |
418 | |
00:27:50,470 --> 00:27:53,080 | |
Містер Елліс підійшов до нього | |
з повідомленням, переданим по телефону. | |
419 | |
00:27:53,120 --> 00:27:56,160 | |
І доктор спитав його, | |
чи він впевнений, що передав все правильно. | |
420 | |
00:27:56,190 --> 00:27:58,770 | |
А містер Елліс сказав: Впевнений. | |
421 | |
00:27:58,810 --> 00:28:01,320 | |
І доктор засміявся, і сказав: | |
422 | |
00:28:01,360 --> 00:28:03,520 | |
Ви неперевершений дворецький, | |
Еллісе. | |
423 | |
00:28:03,550 --> 00:28:05,760 | |
Я була так здивована! | |
424 | |
00:28:05,800 --> 00:28:08,440 | |
Що було в тому телефонному повідомленні? | |
425 | |
00:28:10,440 --> 00:28:14,560 | |
Його передали з санаторію, | |
про пацієнта, який прибув. | |
426 | |
00:28:14,590 --> 00:28:17,000 | |
Місіс Рушбріджер? | |
427 | |
00:28:17,040 --> 00:28:19,640 | |
Чи якось так. | |
428 | |
00:28:19,680 --> 00:28:22,400 | |
Це вони - повертаються з допиту. | |
429 | |
00:28:45,600 --> 00:28:49,120 | |
Міс Вілс, ви не проти, якщо ми задамо вам кілька запитань? | |
430 | |
00:28:49,150 --> 00:28:51,000 | |
А ви не проти, якщо я покличу адвоката? | |
431 | |
00:28:51,030 --> 00:28:52,920 | |
Аа... як ми, Пуаро? | |
432 | |
00:28:52,960 --> 00:28:56,880 | |
Думаю, у мадмуазель Вілс це такий невеличкий жарт, правда? | |
433 | |
00:28:58,200 --> 00:29:00,600 | |
Про що ви хотіли запитати? | |
434 | |
00:29:00,640 --> 00:29:05,600 | |
Ви не помітили нічого... незвичного | |
у той вечір? | |
435 | |
00:29:06,440 --> 00:29:09,240 | |
Я чула, тут є потайний хід. | |
Ви про нього не чули? | |
436 | |
00:29:09,270 --> 00:29:11,240 | |
- Ні! | |
- Так. | |
437 | |
00:29:11,280 --> 00:29:14,720 | |
Існує потайний хід, який веде | |
за межі абатства. | |
438 | |
00:29:14,750 --> 00:29:16,320 | |
- Існує? | |
- Так! | |
439 | |
00:29:16,360 --> 00:29:19,840 | |
- І вони вважають, дворецький проповз по ньому, | |
і зник. | |
- От дідько! | |
440 | |
00:29:21,000 --> 00:29:23,400 | |
- Де він? | |
- Ну, | |
441 | |
00:29:23,440 --> 00:29:26,600 | |
він же з тих речей, що детективи знаходять, чи не так? | |
442 | |
00:29:27,680 --> 00:29:29,520 | |
Я б почала з книжкової шафи. | |
443 | |
00:29:31,080 --> 00:29:34,280 | |
Міс Вілс? Я не знаю, що вона про все це думає. | |
444 | |
00:29:34,310 --> 00:29:36,560 | |
Добре. Розкажіть, що ви думаєте про неї. | |
445 | |
00:29:36,600 --> 00:29:39,140 | |
Кажуть, вона живе в Тутінзі, але що вона може | |
446 | |
00:29:39,140 --> 00:29:41,640 | |
з тим вдіяти, | |
а ще вона пхає носа в жахливі історії. | |
447 | |
00:29:41,670 --> 00:29:43,480 | |
- Вона нишпорила у мене в кімнаті! | |
- Невже! | |
448 | |
00:29:43,520 --> 00:29:46,640 | |
- В моїй кімнаті, копирсалася в речах. | |
- Не було такого. Тобі примарилось. | |
449 | |
00:29:46,680 --> 00:29:50,780 | |
- Знов починаєш! | |
- Психушка - за рогом. | |
- Заспокойся, Дереку. | |
450 | |
00:29:50,810 --> 00:29:55,060 | |
Кажуть, тут десь є потайний хід. | |
Ви щось про нього чули? | |
451 | |
00:29:55,100 --> 00:29:59,430 | |
- Коронер сказав, це було отруєння нікотином. Що це? | |
- Ну, Еґ, | |
452 | |
00:29:59,460 --> 00:30:03,760 | |
це алколоїд без кольору чи запаху, | |
дуже поширений, до речі, | |
453 | |
00:30:03,790 --> 00:30:06,800 | |
його використовують садівники для обприскування троянд. | |
454 | |
00:30:06,830 --> 00:30:09,560 | |
Я його використовую. | |
Всі це роблять. | |
455 | |
00:30:09,600 --> 00:30:13,120 | |
Будьте такі ласкаві, мадмуазель, скажіть, а де Олівер Мендерс? | |
456 | |
00:30:13,150 --> 00:30:16,360 | |
А, після допиту він одразу поїхав до міста. | |
457 | |
00:30:16,390 --> 00:30:18,560 | |
Мав відразу стати до роботи, бідолашний. | |
458 | |
00:30:19,400 --> 00:30:22,080 | |
Це Елліс отруїв доктора Стренджа? | |
459 | |
00:30:22,120 --> 00:30:24,680 | |
Та звідки ж мені знати? | |
460 | |
00:30:24,720 --> 00:30:28,080 | |
Ви щось знаєте про потайний хід? | |
461 | |
00:30:28,110 --> 00:30:30,400 | |
- Знаєте? | |
- Звичайно, ні! | |
462 | |
00:30:30,440 --> 00:30:33,520 | |
- І думаю, мама теж нічого не знає. | |
- О Господи, | |
463 | |
00:30:33,560 --> 00:30:37,240 | |
це безнадійно. Ми зовсім нічого не дізналися. | |
464 | |
00:30:37,270 --> 00:30:39,200 | |
Але ви все так чудово робили! | |
465 | |
00:30:40,240 --> 00:30:41,240 | |
Дякую. | |
466 | |
00:31:23,400 --> 00:31:26,200 | |
Поліція вже обшукувала кімнату містера Елліса, сер. | |
467 | |
00:31:26,230 --> 00:31:28,210 | |
Так. Дякую, Анні. | |
468 | |
00:31:28,250 --> 00:31:30,200 | |
Мерсі, мадмуазель. | |
469 | |
00:31:33,520 --> 00:31:36,960 | |
Ну то що в нас тут? | |
470 | |
00:31:47,720 --> 00:31:49,680 | |
В нього грибок на ногах. | |
471 | |
00:31:54,970 --> 00:31:56,760 | |
Подивиться. | |
472 | |
00:31:57,400 --> 00:31:59,040 | |
Що це? | |
473 | |
00:31:59,840 --> 00:32:01,800 | |
Чорнила. | |
474 | |
00:32:02,800 --> 00:32:05,560 | |
Щось воно не складається у мене в голові. | |
475 | |
00:32:06,560 --> 00:32:08,440 | |
Невже? Кажіть. | |
476 | |
00:32:08,480 --> 00:32:12,440 | |
Я маю на увазі те, як сер Бартоломью Стрендж | |
жартував зі своїм дворецьким, | |
477 | |
00:32:12,470 --> 00:32:14,680 | |
про що нам розповіла мадмуазель Анні. | |
478 | |
00:32:14,720 --> 00:32:17,640 | |
Це не відповідає його характеру. | |
479 | |
00:32:17,670 --> 00:32:19,680 | |
Господи, ви праві! | |
480 | |
00:32:19,720 --> 00:32:22,480 | |
Толлі б ніколи не розмовляв з прислугою | |
в такому тоні. | |
481 | |
00:32:22,510 --> 00:32:24,120 | |
Отож? | |
482 | |
00:32:24,160 --> 00:32:27,000 | |
А коли це трапилося? | |
Коли Елліс приніс | |
483 | |
00:32:27,000 --> 00:32:29,440 | |
телефонне повідомлення | |
з санаторію! | |
484 | |
00:32:31,120 --> 00:32:34,320 | |
Закладаюся, не існує ніякої | |
місіс Рушбріджер. | |
485 | |
00:32:35,200 --> 00:32:37,160 | |
Закладаюся, це було закодоване повідомлення. | |
486 | |
00:32:43,880 --> 00:32:47,280 | |
Я повернувся з-за кордону, | |
щойно дізнався цю жахливу новину. | |
487 | |
00:32:47,320 --> 00:32:51,240 | |
Хотів зайти пересвідчитися, | |
що все в повному порядку. | |
488 | |
00:32:51,270 --> 00:32:54,480 | |
Доктор Стендж дуже пишався цим закладом, | |
сестро. | |
489 | |
00:32:54,510 --> 00:32:56,240 | |
Дякую. | |
490 | |
00:32:56,280 --> 00:32:59,280 | |
Його експериментальні методики | |
дуже часто давали чудовий результат. | |
491 | |
00:32:59,310 --> 00:33:02,240 | |
Авжеж. Я говорив з приятелем в Монте Карло, | |
492 | |
00:33:02,280 --> 00:33:06,440 | |
в нього тут родичка. | |
Місіс... Чорт, як там її? | |
493 | |
00:33:06,470 --> 00:33:08,650 | |
Бріджер? Рашбридж? Руш... | |
494 | |
00:33:08,690 --> 00:33:10,680 | |
Місіс де Рашбріджер? | |
495 | |
00:33:10,720 --> 00:33:12,700 | |
Так, вона приїхала. | |
496 | |
00:33:12,730 --> 00:33:14,640 | |
Дуже важкий нервовий розлад. | |
497 | |
00:33:14,680 --> 00:33:17,920 | |
Провали в пам'яті. | |
Важке нервове виснаження. | |
498 | |
00:33:18,800 --> 00:33:21,400 | |
Їй не можна буде ні з ким зустрічатися | |
ще дуже довго. | |
499 | |
00:33:21,430 --> 00:33:22,720 | |
Бідолашна. | |
500 | |
00:33:22,760 --> 00:33:24,880 | |
Красно вам дякую, сестро. | |
501 | |
00:33:24,910 --> 00:33:26,440 | |
Мерсі. | |
502 | |
00:33:30,960 --> 00:33:33,000 | |
Чорт! Чорт! | |
503 | |
00:33:33,040 --> 00:33:36,660 | |
Бісова жінка існує! Від усієї цієї справи в мене головний біль. | |
504 | |
00:33:36,690 --> 00:33:40,280 | |
- Як щодо піти кудись і випити міцного віскі? | |
- Но, но, но. | |
505 | |
00:33:40,310 --> 00:33:42,120 | |
Но, мон шер. | |
506 | |
00:33:42,160 --> 00:33:44,280 | |
Нам треба повернутися в кімнату Елліса. | |
507 | |
00:33:44,310 --> 00:33:46,240 | |
Елліса? Навіщо? | |
508 | |
00:33:48,760 --> 00:33:50,720 | |
Чорнильна пляма? | |
509 | |
00:33:50,760 --> 00:33:53,160 | |
Тепер, мабуть, згадали? | |
510 | |
00:33:53,200 --> 00:33:55,400 | |
Просто пляма на плінтусі, Пуаро. | |
511 | |
00:33:55,430 --> 00:33:57,360 | |
Але як вона туди потрапила? | |
512 | |
00:33:58,200 --> 00:34:00,660 | |
Ні, щось тут негаразд. | |
513 | |
00:34:00,690 --> 00:34:03,080 | |
Заприсягаюся Богом, ви праві. | |
514 | |
00:34:03,120 --> 00:34:07,400 | |
Він не чорнильницю упустив. Було б більше | |
чорнил. Впала чорнильна ручка. | |
515 | |
00:34:08,320 --> 00:34:11,320 | |
Мабуть, він щось писав, інакше | |
вона б була закритою. | |
516 | |
00:34:12,680 --> 00:34:15,120 | |
Може, він поклав її на камінну полицю, | |
і вона покотилася? | |
517 | |
00:34:18,400 --> 00:34:19,360 | |
Ні. | |
518 | |
00:34:20,360 --> 00:34:21,320 | |
Ні. | |
519 | |
00:34:23,760 --> 00:34:28,680 | |
Знаєте, в театрі ми вивчаємо внутрішню логіку всіх наший дій. | |
520 | |
00:34:28,710 --> 00:34:32,520 | |
Є один росіянин, Станіславський.... | |
521 | |
00:34:36,200 --> 00:34:38,160 | |
Він пише листа. | |
522 | |
00:34:39,000 --> 00:34:41,120 | |
Йому щось почулося. | |
523 | |
00:34:42,080 --> 00:34:44,040 | |
Йому треба сховати лист. | |
524 | |
00:34:45,240 --> 00:34:47,240 | |
- Часу відривати дошку з підлоги немає. | |
- Ні. | |
525 | |
00:34:48,520 --> 00:34:51,320 | |
- Спалити не може. | |
- Ні, залишиться попіл, еге ж? | |
526 | |
00:34:53,680 --> 00:34:55,600 | |
Ла-ла-ла! | |
527 | |
00:34:56,360 --> 00:34:58,560 | |
Єдине місце. | |
528 | |
00:34:58,590 --> 00:35:00,720 | |
За каміном? | |
529 | |
00:35:00,760 --> 00:35:02,760 | |
Подивимося, мон амі. | |
530 | |
00:35:06,960 --> 00:35:08,200 | |
Но? | |
531 | |
00:35:11,520 --> 00:35:13,520 | |
Уі? | |
532 | |
00:35:13,560 --> 00:35:16,760 | |
Браво! Чудово! | |
533 | |
00:35:18,080 --> 00:35:22,000 | |
Ми вважаємо, що ці чернетки листів написані Еллісом, який утік. | |
534 | |
00:35:23,800 --> 00:35:28,880 | |
Цей лист свідчить про те, | |
що дописувач не хоче завдавати нікому шкоди, але.... | |
535 | |
00:35:30,240 --> 00:35:32,800 | |
Джон Елліс, дворецький, з усією пошаною | |
536 | |
00:35:32,840 --> 00:35:36,520 | |
пропонує провести коротку зустріч з приводу трагедії, яка сталася цього вечора, | |
537 | |
00:35:36,550 --> 00:35:39,440 | |
до того, як він піде до поліції з певною інформацією. | |
538 | |
00:35:40,520 --> 00:35:42,560 | |
Мені конче потрібні гроші. | |
539 | |
00:35:42,600 --> 00:35:46,320 | |
Тисяча фунтів можуть суттєво мені допомогти. | |
Зустріньтесь зі мною... | |
540 | |
00:35:46,350 --> 00:35:48,720 | |
Так ось що! Шантаж! | |
541 | |
00:35:50,680 --> 00:35:54,200 | |
Не скажете, куди ви телефонуєте? | |
542 | |
00:35:54,230 --> 00:35:56,640 | |
У Корнволл, в поліцію Лумоса. | |
543 | |
00:35:59,440 --> 00:36:02,400 | |
Отже Елліс щось знав, | |
йому заплатили, аби він зник, | |
544 | |
00:36:02,430 --> 00:36:04,370 | |
саме це він і зробив. | |
545 | |
00:36:04,410 --> 00:36:06,320 | |
Постає питання - куди він подався? | |
546 | |
00:36:06,350 --> 00:36:08,680 | |
Ну... | |
547 | |
00:36:08,720 --> 00:36:12,080 | |
Мій друже, я переконаний в тому, | |
що мсьє Елліс, | |
548 | |
00:36:12,110 --> 00:36:14,040 | |
він мертвий. | |
549 | |
00:36:15,440 --> 00:36:17,000 | |
Ось чому... | |
550 | |
00:36:20,760 --> 00:36:22,760 | |
Ось чому його ніде немає. | |
551 | |
00:36:22,800 --> 00:36:26,240 | |
- Ми маємо справу з маніяком, і він дуже небезпечний. | |
- О Господи! | |
552 | |
00:36:27,120 --> 00:36:29,680 | |
- А як щодо Еґ? З нею все буде добре? | |
- Знаєте... | |
553 | |
00:36:29,720 --> 00:36:33,840 | |
Щось мене непокоїть у мадмуазель Еґ Літтон Гор. | |
554 | |
00:36:35,200 --> 00:36:37,360 | |
Пляма на стіні. | |
555 | |
00:36:37,400 --> 00:36:39,740 | |
- Це чорнила. | |
- Як вона знала, що то - чорнила? | |
556 | |
00:36:39,770 --> 00:36:42,040 | |
Як на мене, то була звичайна пляма на стіні. | |
557 | |
00:36:42,080 --> 00:36:46,400 | |
- У жінок відчуття кольору розвинене | |
краще, ніж в нас. | |
- Це і викликає в мене підозри. | |
558 | |
00:36:46,430 --> 00:36:48,840 | |
- Щодо Еґ?! | |
- Уі. | |
- О ні! | |
559 | |
00:36:48,880 --> 00:36:52,560 | |
Мій друже, вибачте мені, але... | |
Ми маємо розглянути всі варіанти. | |
560 | |
00:36:52,590 --> 00:36:55,040 | |
Звичайно, так і треба. | |
Але це не вона. Цього бути не може! | |
561 | |
00:36:55,070 --> 00:36:57,720 | |
Ні,ні, ні, ні! Ні! Не може. | |
562 | |
00:37:12,240 --> 00:37:14,240 | |
Джордже. | |
563 | |
00:37:14,280 --> 00:37:16,840 | |
Я так втомився. | |
564 | |
00:37:19,480 --> 00:37:24,000 | |
Сер, боюся, до вас прийшли... | |
чекають у вітальні. | |
565 | |
00:37:25,760 --> 00:37:27,760 | |
- Чекають у вітальні? | |
- Так, сер. | |
566 | |
00:37:27,800 --> 00:37:30,680 | |
- Але вже 11 годин ночі, Джордже. | |
- Все так, сер. | |
567 | |
00:37:30,720 --> 00:37:34,840 | |
- 11 годин, і тому нікого не має бути у вітальні! | |
- Так, сер. | |
568 | |
00:37:34,870 --> 00:37:36,760 | |
- Візьми! | |
- Так. | |
569 | |
00:37:37,960 --> 00:37:40,260 | |
- Мадмуазель Літтон Гор! | |
- Звіть мене Еґ. | |
570 | |
00:37:40,290 --> 00:37:42,520 | |
- Що ви робити тут? | |
- Доброго вечора. | |
571 | |
00:37:42,560 --> 00:37:45,000 | |
- Мсьє Олівер. | |
- Олівер має вам дещо розказати. | |
572 | |
00:37:46,040 --> 00:37:47,880 | |
Розкажи йому! | |
573 | |
00:37:47,920 --> 00:37:49,840 | |
Аварія мотоцикла була несправжньою, сер. | |
574 | |
00:37:50,560 --> 00:37:52,120 | |
- Я її інсценував. | |
- Поясніть? | |
575 | |
00:37:53,160 --> 00:37:55,120 | |
Чому ви це зробили? | |
576 | |
00:37:55,160 --> 00:37:57,840 | |
Не зліть мене, мсьє. | |
Я дуже втомився! | |
577 | |
00:37:57,870 --> 00:37:59,760 | |
- Мені сказали так вчинити. | |
- Хто? | |
578 | |
00:38:00,800 --> 00:38:05,120 | |
Бартоломью Стрендж. Він написав мені, сказав розіграти аварію, і бути на місці в 9:30. | |
579 | |
00:38:05,150 --> 00:38:07,130 | |
Але він був так само здивований, | |
як і решта. | |
580 | |
00:38:07,170 --> 00:38:09,080 | |
Через 10 хвилин його було отруєно? | |
- Так. | |
581 | |
00:38:09,120 --> 00:38:12,240 | |
- І все це ніяк не пов'язане? | |
- Ні! Я нічого не робив. | |
582 | |
00:38:18,960 --> 00:38:21,360 | |
Ви не розказали цього поліції? | |
583 | |
00:38:21,400 --> 00:38:24,320 | |
Це виглядає дуже легковажно, чи не так? | |
584 | |
00:38:27,320 --> 00:38:29,600 | |
Чому ви виконали інструкції? | |
585 | |
00:38:31,920 --> 00:38:33,960 | |
Чув - ви там будете. | |
586 | |
00:38:34,000 --> 00:38:36,840 | |
- І знав, що сер Чарльз Картрайт - у Франції. | |
- Оллі! | |
587 | |
00:38:36,870 --> 00:38:38,840 | |
- Чого це ви спітніли? | |
- Я нервуюся. | |
588 | |
00:38:38,880 --> 00:38:41,360 | |
- Чому? Я не кусаюся! | |
- Згадав Робіна Баббінгтона. | |
589 | |
00:38:41,390 --> 00:38:43,560 | |
- Не липи дурня! | |
- Що з ним сталося? | |
590 | |
00:38:43,600 --> 00:38:46,900 | |
- Він любив її, вона відіслала його в Індію. І він не повернувся! | |
- Чому? | |
591 | |
00:38:46,930 --> 00:38:50,200 | |
- Досить! | |
- Впав в містику, став жити в ашрамі. Чокнувся! | |
592 | |
00:38:50,230 --> 00:38:52,600 | |
- Він вчинив, як хотів! | |
- Невже? Ви прибрали його з дороги! | |
593 | |
00:38:52,630 --> 00:38:54,680 | |
Ви всіх нас приберете під кінець, Еґ! | |
594 | |
00:39:14,520 --> 00:39:17,120 | |
- Сумна справа. | |
- Я знаю. | |
595 | |
00:39:17,150 --> 00:39:19,720 | |
Але треба це зробити. | |
596 | |
00:39:19,760 --> 00:39:23,600 | |
Стівен Баббінгтон був увічливою старою людиною, в якої не було ворогів. | |
597 | |
00:39:24,240 --> 00:39:26,240 | |
А його вбили. | |
598 | |
00:39:26,280 --> 00:39:28,320 | |
Чи принаймні, ми думаємо, що його вбили. | |
599 | |
00:39:28,350 --> 00:39:30,160 | |
Ми це з'ясуємо. | |
600 | |
00:39:31,240 --> 00:39:33,600 | |
Через що людину можуть вбити? | |
601 | |
00:39:35,240 --> 00:39:39,000 | |
Баббінгтон знав щось. | |
Баббінгтон впізнав когось. | |
602 | |
00:39:39,840 --> 00:39:41,880 | |
Що він знав? | |
603 | |
00:39:41,920 --> 00:39:44,480 | |
Можливо, щось таке, про що він і | |
не здогадувався, що знає. | |
604 | |
00:39:45,360 --> 00:39:48,320 | |
Можливо, він був причиною, доктор Стрендж - | |
результатом. | |
605 | |
00:39:48,350 --> 00:39:49,600 | |
Саме так! | |
606 | |
00:39:50,760 --> 00:39:52,760 | |
- Що? | |
- Якщо ми вважаємо, | |
607 | |
00:39:52,800 --> 00:39:56,080 | |
що друге вбивство безпосередньо | |
випливає з першого, | |
608 | |
00:39:56,110 --> 00:39:59,040 | |
саме перше вбивство ми маємо розслідувати. | |
609 | |
00:39:59,070 --> 00:40:01,680 | |
Вбивство превелебного Стівена Баббінгтона. | |
610 | |
00:40:06,240 --> 00:40:09,680 | |
Якби я не приїхав у Корнволл, | |
нічого цього б не сталося. | |
611 | |
00:40:12,080 --> 00:40:14,040 | |
Я обманюю себе самого, Еґ. | |
612 | |
00:40:15,160 --> 00:40:16,800 | |
Ніякий з мене детектив. | |
613 | |
00:41:26,600 --> 00:41:28,600 | |
Мадмуазель Вілс. | |
614 | |
00:41:28,640 --> 00:41:30,680 | |
А ви чому прийшли сюди? | |
615 | |
00:41:30,720 --> 00:41:33,040 | |
Я ніколи раніше не бачила ексгумацію. | |
616 | |
00:41:33,080 --> 00:41:36,720 | |
А! То все це, як ви кажете, ллє воду на ваш млин? | |
617 | |
00:41:36,750 --> 00:41:40,360 | |
Ваше знання англійської дійсно дуже добре, чесно. | |
618 | |
00:41:53,640 --> 00:41:55,280 | |
Бідолашний Стівене. | |
619 | |
00:41:55,320 --> 00:41:57,920 | |
Він казав Еґ не знатися з Олівером. | |
620 | |
00:41:58,840 --> 00:42:01,280 | |
Але дівчата такі нерозумні, мсьє Пуаро. | |
621 | |
00:42:02,080 --> 00:42:04,480 | |
Чомусь дівчину завжди приваблює той, | |
622 | |
00:42:04,520 --> 00:42:07,380 | |
при кого кажуть, що він поганець. | |
623 | |
00:42:07,410 --> 00:42:10,240 | |
Вона одразу починає думати, | |
як її любов змінить його. | |
624 | |
00:42:15,440 --> 00:42:17,560 | |
Можливо, звучить жахливо, але... | |
625 | |
00:42:19,120 --> 00:42:22,880 | |
... Це було таким полегшенням, | |
коли чоловік помер, | |
і ми з Еґ залишилися вдвох. | |
626 | |
00:42:23,560 --> 00:42:28,440 | |
Маленька лялечка- покиваночка, | |
тільки-но на ніжки стала, завжди перекидалася. | |
627 | |
00:42:29,680 --> 00:42:31,960 | |
Еґ - яєчко, чудернацьке прізвисько. | |
628 | |
00:42:33,080 --> 00:42:35,160 | |
Але не купіться на нього. | |
629 | |
00:42:35,200 --> 00:42:37,280 | |
Ця дівчина з тих, хто знає, чого хоче. | |
630 | |
00:42:37,320 --> 00:42:41,160 | |
Того вечора, коли загинув доктор Стрендж, | |
він не знався вам дещо стурбованим? | |
631 | |
00:42:41,190 --> 00:42:44,200 | |
Ні, ні, Він був у доброму гуморі. | |
632 | |
00:42:44,240 --> 00:42:46,360 | |
Здавалося, він чимось був задоволений. | |
633 | |
00:42:47,720 --> 00:42:49,680 | |
Якимось невідомим жартом. | |
634 | |
00:42:50,640 --> 00:42:52,800 | |
Казав, що підготував сюрприз. | |
635 | |
00:42:54,200 --> 00:42:56,160 | |
Скорботний сюрприз. | |
636 | |
00:43:03,800 --> 00:43:07,720 | |
Ви справді думаєте, що мого чоловіка хтось вбив? | |
Нікотином? | |
637 | |
00:43:07,750 --> 00:43:09,840 | |
Саме це ми намагаємося з'ясувати. | |
638 | |
00:43:10,760 --> 00:43:13,920 | |
Все, що ми знаємо - Толлі Стрендж випив портвейну, | |
639 | |
00:43:13,950 --> 00:43:16,520 | |
- і.. це було... | |
- Це було так само. | |
640 | |
00:43:16,550 --> 00:43:18,960 | |
Я була там. Це було так само. | |
641 | |
00:43:21,160 --> 00:43:23,680 | |
У вас такі гарні квіти, місіс Баббінгтон. | |
642 | |
00:43:25,160 --> 00:43:27,080 | |
- Це які? | |
- Люпини. | |
643 | |
00:43:27,800 --> 00:43:31,480 | |
Стільки мороку тля завдала, | |
мала постійно оббризкувати їх. | |
644 | |
00:43:33,440 --> 00:43:36,280 | |
Вибачте мою одвертість, місіс Баббінгтон, але... | |
645 | |
00:43:37,680 --> 00:43:40,480 | |
Ваш чоловік залишив вам дуже багато грошей? | |
646 | |
00:43:40,510 --> 00:43:43,480 | |
Що? Він все роздавав! | |
647 | |
00:43:44,440 --> 00:43:46,760 | |
Місіонери багатші за нас. | |
648 | |
00:43:47,800 --> 00:43:49,840 | |
Бувало, я сварила його за це. | |
649 | |
00:43:50,640 --> 00:43:52,680 | |
А коли він був молодим? | |
650 | |
00:43:52,710 --> 00:43:55,000 | |
В нього були вороги? | |
651 | |
00:43:55,030 --> 00:43:56,960 | |
Вороги? Ні! | |
652 | |
00:43:57,760 --> 00:44:00,160 | |
Стівен був молодшим священиком у мого батька. | |
653 | |
00:44:00,190 --> 00:44:02,520 | |
Ми були заручені чотири роки. | |
654 | |
00:44:02,560 --> 00:44:05,200 | |
Тоді ми жили у Гіллінзі, в Кенті, | |
655 | |
00:44:05,230 --> 00:44:07,630 | |
і збиралися одружитися. | |
656 | |
00:44:07,670 --> 00:44:10,040 | |
Ми прожили в Гіллінзі 16 років. | |
657 | |
00:44:10,840 --> 00:44:12,800 | |
Потім переїхали в Корнволл. | |
658 | |
00:44:13,760 --> 00:44:15,720 | |
Ми були щасливі. | |
659 | |
00:45:01,480 --> 00:45:03,840 | |
У мене є невеличка ідея, яку я хочу запроонувати. | |
660 | |
00:45:05,360 --> 00:45:07,200 | |
А що як | |
661 | |
00:45:07,240 --> 00:45:11,000 | |
отрута з самого початку призначалася | |
серу Бартоломью Стенджу, | |
662 | |
00:45:11,030 --> 00:45:15,160 | |
і потім... превелебний Баббінгтон , | |
він випив її через помилку? | |
663 | |
00:45:15,200 --> 00:45:19,680 | |
Ніхто з тих, хто знав Толлі достатньо добре, | |
не став би труїти його коктейлем. | |
664 | |
00:45:19,710 --> 00:45:22,360 | |
- Чому? | |
- Тому що він ніколи не пив їх. | |
665 | |
00:45:22,390 --> 00:45:24,480 | |
- Терпіти не міг. | |
- Невже? | |
666 | |
00:45:25,720 --> 00:45:27,680 | |
Добре. | |
667 | |
00:45:30,000 --> 00:45:31,960 | |
Можу я говорити з вами відверто? | |
668 | |
00:45:33,320 --> 00:45:36,840 | |
Ви знаєте, все це розслідування, воно проводилось... | |
669 | |
00:45:36,870 --> 00:45:38,890 | |
дуже енергійно | |
670 | |
00:45:38,930 --> 00:45:40,920 | |
і професійно. | |
671 | |
00:45:42,040 --> 00:45:45,240 | |
Але результатів не дало, чи не так? | |
672 | |
00:45:45,270 --> 00:45:47,200 | |
А безпека існує. | |
673 | |
00:45:48,840 --> 00:45:50,800 | |
Справжня безпека. | |
674 | |
00:45:51,520 --> 00:45:53,360 | |
А зараз Пуаро візьме на себе відповідальність. | |
675 | |
00:45:54,400 --> 00:45:56,800 | |
Ми повертаємося в Лондон вранішнім поїздом. | |
676 | |
00:45:56,840 --> 00:45:59,280 | |
І ви, мадмуазель, зробите нам ласку, | |
677 | |
00:45:59,280 --> 00:46:01,720 | |
відвідаєте салон "Амброзін". | |
678 | |
00:46:01,750 --> 00:46:04,360 | |
Серу Чарльзу я потім розкажу, що робити. | |
679 | |
00:46:04,390 --> 00:46:06,400 | |
Це класичний метод, розумієте. | |
680 | |
00:46:07,120 --> 00:46:08,880 | |
Метод виключення! | |
681 | |
00:46:09,800 --> 00:46:13,720 | |
Ми будемо виключати підозрюваних по черзі. | |
682 | |
00:46:16,040 --> 00:46:20,160 | |
Ми не носитимемося по колу, як ... цуценята. | |
683 | |
00:46:28,980 --> 00:46:30,540 | |
Сінтія Дейкрес? | |
684 | |
00:46:30,570 --> 00:46:32,140 | |
Дякую. | |
685 | |
00:46:32,180 --> 00:46:34,160 | |
"Флер-де-лі" на манжетах. | |
686 | |
00:46:34,190 --> 00:46:36,100 | |
Дотепно, ви не вважаєте? | |
687 | |
00:46:36,140 --> 00:46:38,380 | |
Лінію талії підкреслено. | |
688 | |
00:46:38,420 --> 00:46:41,260 | |
Втім, яскраво-червоний тут не підійде, | |
689 | |
00:46:41,290 --> 00:46:43,740 | |
краще зробити в іспанському стилі. | |
690 | |
00:46:43,780 --> 00:46:46,020 | |
То ви кажете - отримали гроші в спадок? | |
691 | |
00:46:46,060 --> 00:46:50,060 | |
Ви - яскрава особистість, | |
вам не можна носити невиразний одяг. | |
692 | |
00:46:51,740 --> 00:46:54,160 | |
Ви не повертались в Корнволл | |
після тієї вечері? | |
693 | |
00:46:54,190 --> 00:46:56,580 | |
Люба, я не могла. | |
Те, що сталось, так пригнічує. | |
694 | |
00:46:56,610 --> 00:46:57,740 | |
Розумію. | |
695 | |
00:46:57,780 --> 00:47:01,740 | |
І ви ж давно вже були знайомі з вікарієм, | |
здається, він так казав. | |
696 | |
00:47:01,770 --> 00:47:03,780 | |
Ще з Геллінга у Кенті? | |
697 | |
00:47:03,810 --> 00:47:06,050 | |
О ні, ні, ні. Марсель, ні! | |
698 | |
00:47:06,090 --> 00:47:08,300 | |
Я просила "Блю Пату". | |
699 | |
00:47:08,980 --> 00:47:10,820 | |
Ні, Я б ні за що не поїхала в Кент. | |
700 | |
00:47:10,860 --> 00:47:13,620 | |
Чого б це мені їхати в Кент? | |
Що там є - в тому Кенті? | |
701 | |
00:47:13,650 --> 00:47:15,820 | |
Можливо, капітан Дейкрес? | |
702 | |
00:47:15,860 --> 00:47:18,420 | |
Він? Ні, він ніколи не | |
залишить клуб "72", | |
703 | |
00:47:18,460 --> 00:47:21,620 | |
ну, можливо, тільки заради того, аби | |
витратити гроші на дурних верхогонах. | |
704 | |
00:47:21,650 --> 00:47:24,140 | |
Але в такі часи, як зараз, | |
ми не можемо собі це дозволити. | |
705 | |
00:47:24,900 --> 00:47:26,900 | |
Ой, дивиться, це дуже миле. | |
706 | |
00:47:29,140 --> 00:47:31,540 | |
- Як вас звуть, повторіть, будь ласка? | |
- Еґ. | |
707 | |
00:47:32,540 --> 00:47:34,500 | |
Привіт. Я - бекон. | |
708 | |
00:47:35,220 --> 00:47:37,780 | |
У вас чарівні очі. | |
Вам це казали? | |
709 | |
00:47:37,810 --> 00:47:40,270 | |
- Розкажіть про превелебного Баббінгтона? | |
- Про кого? | |
710 | |
00:47:40,310 --> 00:47:42,740 | |
- Баббінгтона. | |
Ви ж знали його, так? | |
711 | |
00:47:42,770 --> 00:47:44,910 | |
- Це було в Гіллінзі? | |
712 | |
00:47:44,950 --> 00:47:47,020 | |
- Якщо ви так хочете, люба. | |
713 | |
00:47:47,060 --> 00:47:49,900 | |
Вибачте, я щойно з Ньюбері, | |
день був невдалий. | |
714 | |
00:47:50,860 --> 00:47:54,580 | |
Цікава річ - мене не дивує вбивство лікаря, | |
зі зрозумілих причин, | |
715 | |
00:47:54,610 --> 00:47:57,050 | |
але я не можу зрозуміти, | |
навіщо вбивати священика. | |
716 | |
00:47:57,090 --> 00:47:59,500 | |
- Кому заманеться вбити священика? | |
- Або лікаря? | |
717 | |
00:47:59,530 --> 00:48:01,340 | |
О, багатьом, багатьом людям! | |
718 | |
00:48:01,370 --> 00:48:03,620 | |
Лікарі - безпардонні свині. | |
719 | |
00:48:03,660 --> 00:48:06,940 | |
- То Бартоломью Стрендж.... | |
- Стрендж? Бартоломью Жульман! | |
720 | |
00:48:06,970 --> 00:48:10,220 | |
Хотів би я знати, що у тому | |
його санаторії коїться! | |
721 | |
00:48:10,250 --> 00:48:12,180 | |
Нерви лікують? Можливо. | |
722 | |
00:48:12,220 --> 00:48:14,310 | |
Та я знаю - байдуже, | |
що в вас з нервами, | |
723 | |
00:48:14,310 --> 00:48:16,460 | |
як потрапите туди, | |
то вже ніколи не вийдете. | |
724 | |
00:48:16,490 --> 00:48:18,900 | |
І вони кажуть - лікування. | |
Свині. | |
725 | |
00:48:25,420 --> 00:48:27,340 | |
Сінтія попередила - | |
не бовкни про це. | |
726 | |
00:48:28,660 --> 00:48:31,940 | |
- Про що? | |
- Про все це! Про араба! | |
- Араба? | |
727 | |
00:48:31,970 --> 00:48:34,220 | |
За цим арабом Сінтія | |
довго упадала. | |
728 | |
00:48:34,260 --> 00:48:37,180 | |
Він збирався гроші вкласти в Амброзін, | |
а це конче потрібно, | |
729 | |
00:48:37,220 --> 00:48:41,020 | |
бо вона знається на бізнесі | |
так само, як і на моді. | |
730 | |
00:48:41,050 --> 00:48:43,340 | |
Та в нього були якісь жахливі | |
проблеми з нервами. | |
731 | |
00:48:43,380 --> 00:48:46,780 | |
Він порадився з кимось | |
з Харлі-Стріт, зі знавцем, | |
732 | |
00:48:46,810 --> 00:48:49,780 | |
і той спровадив його в круїз - | |
навколо світу! | |
733 | |
00:48:49,820 --> 00:48:52,840 | |
Був та й загув! Аріведерчі! | |
І чек разом з ним! | |
734 | |
00:48:52,870 --> 00:48:55,820 | |
- Той знавець був Бартоломью Стрендж? | |
- Ми не знаємо. | |
735 | |
00:48:55,860 --> 00:48:59,300 | |
Але якщо це він, то ми під підозрою, | |
так? Тому і не треба нам про це патякати. | |
736 | |
00:49:01,940 --> 00:49:05,100 | |
А скажіть мені таке - що та жінка | |
забула в моїй кімнаті? | |
737 | |
00:49:05,130 --> 00:49:08,060 | |
- Яка жінка? | |
- Кроляча пика. Письменниця. | |
738 | |
00:49:08,090 --> 00:49:10,260 | |
Завжди винюхує - вишукує. | |
739 | |
00:49:10,300 --> 00:49:12,420 | |
як тхір у ринві, ось яка. | |
740 | |
00:49:12,450 --> 00:49:14,020 | |
Вільяме! | |
741 | |
00:49:16,660 --> 00:49:19,100 | |
Вечірні вісті! | |
Ексгумація в Корнволлі! | |
742 | |
00:49:26,500 --> 00:49:28,460 | |
Таксі! Таксі! | |
743 | |
00:49:29,660 --> 00:49:31,660 | |
Мііс Мілрей! | |
744 | |
00:49:31,700 --> 00:49:33,740 | |
Це так огидно!! | |
745 | |
00:49:33,780 --> 00:49:36,220 | |
- Міс Мілрей, що з вами? | |
- О чорт! | |
746 | |
00:49:37,620 --> 00:49:40,100 | |
- Знаю, це жахливо. | |
- Вибачте, я беру це до серця. | |
747 | |
00:49:40,130 --> 00:49:42,380 | |
Зі мною все добре. Правда, так. Добре. | |
748 | |
00:49:42,410 --> 00:49:44,380 | |
Просто... | |
749 | |
00:49:44,420 --> 00:49:46,340 | |
Я знала його все життя. | |
750 | |
00:49:46,370 --> 00:49:48,100 | |
- Містера Баббінгтона? | |
- Так! | |
751 | |
00:49:48,140 --> 00:49:50,180 | |
Я зростала в Гіллінзі, де він був молодшим священиком. | |
752 | |
00:49:50,220 --> 00:49:52,940 | |
- Вся моя родина звідти. | |
- Гіллінг? Але коли... | |
753 | |
00:49:52,970 --> 00:49:55,660 | |
Вибачте, маю бігти! | |
До біса рада була зустрітися знов! | |
754 | |
00:49:56,460 --> 00:49:59,060 | |
Вечірні вісті! | |
Вікарія отруєно! | |
755 | |
00:50:10,940 --> 00:50:13,580 | |
Шкода, що ви більше не граєте, | |
сер Чарльз. | |
756 | |
00:50:13,610 --> 00:50:16,250 | |
У цій ви б були неперевершені. | |
757 | |
00:50:16,290 --> 00:50:18,860 | |
- Як називається? | |
- "Гріхи в Передмісті". | |
758 | |
00:50:18,900 --> 00:50:21,660 | |
- Хто грає мою роль? | |
- Джефрі Вінчестер. | |
759 | |
00:50:21,690 --> 00:50:23,260 | |
- О Господи. | |
760 | |
00:50:23,300 --> 00:50:26,460 | |
Ні, ні, ні. Ні, він буде чудовим. | |
Я обожнюю Джефрі. | |
761 | |
00:50:27,220 --> 00:50:29,220 | |
- Коли прем'єра? | |
- У наступний четвер. | |
762 | |
00:50:29,260 --> 00:50:31,820 | |
- Приходьте на генеральну репетицію. | |
- Залюбки. | |
763 | |
00:50:31,860 --> 00:50:35,340 | |
І ви теж, мсьє Пуаро. Мені подобається публіка. | |
Приводьте друзів. | |
764 | |
00:50:35,370 --> 00:50:37,300 | |
О! Мерсі боку! | |
765 | |
00:50:38,020 --> 00:50:41,700 | |
Мадмуазель, я хотів би ще вас запитати | |
766 | |
00:50:41,730 --> 00:50:44,250 | |
про події ті жахливі | |
в абатстві Мелфорт. | |
767 | |
00:50:44,290 --> 00:50:46,740 | |
Бо як хто і помітив щось, | |
768 | |
00:50:46,780 --> 00:50:50,100 | |
думаю, саме ви, як знавець | |
людської природи, | |
769 | |
00:50:50,130 --> 00:50:52,700 | |
- саме ви б це помітили. | |
- Вода на мій млин? | |
770 | |
00:50:52,730 --> 00:50:54,260 | |
Може бути. | |
771 | |
00:50:54,300 --> 00:50:57,420 | |
Я була заінтригована, маю визнати. | |
772 | |
00:50:57,460 --> 00:50:59,900 | |
Ніколи раніш не бачила вбивство | |
зблизька. | |
773 | |
00:51:02,180 --> 00:51:04,640 | |
Є дещо, знаєте, про що я мала б | |
774 | |
00:51:04,650 --> 00:51:07,380 | |
повідомити поліцію, | |
якщо говорити відверто. | |
775 | |
00:51:07,410 --> 00:51:09,420 | |
Про що? | |
776 | |
00:51:09,460 --> 00:51:11,420 | |
Йдеться про дворецького. | |
Елліса. | |
777 | |
00:51:12,420 --> 00:51:14,540 | |
Що саме? | |
778 | |
00:51:14,580 --> 00:51:18,660 | |
В нього на правому зап'ястку | |
була пляма у формі полуниці. | |
779 | |
00:51:18,690 --> 00:51:20,660 | |
Я помітила, коли він розливав портвейн. | |
780 | |
00:51:22,260 --> 00:51:25,700 | |
Більш ніхто не казав про родиму пляму. | |
Де саме вона була? | |
781 | |
00:51:27,300 --> 00:51:28,980 | |
Ось тут. | |
782 | |
00:51:29,660 --> 00:51:31,620 | |
Розміром десь з крону. | |
783 | |
00:51:34,220 --> 00:51:36,260 | |
Коли ви були в Йоркширі, | |
784 | |
00:51:36,300 --> 00:51:40,100 | |
сер Бартоломью щось казав вам | |
про місіс де Рашбріджер? | |
785 | |
00:51:40,130 --> 00:51:42,860 | |
Одна з його пацієнток? | |
Страждає на провали в пам'яті? | |
786 | |
00:51:43,980 --> 00:51:45,580 | |
Ні. | |
787 | |
00:51:45,620 --> 00:51:49,540 | |
А ви можете розказати нам ще щось | |
про інших гостей? | |
788 | |
00:51:50,940 --> 00:51:52,660 | |
Вибачте. | |
789 | |
00:51:55,980 --> 00:51:58,020 | |
Ну і добре! | |
790 | |
00:51:58,060 --> 00:52:00,980 | |
Вибачте, що завадили вашій репетиції! | |
791 | |
00:52:01,010 --> 00:52:03,980 | |
- Бувайте, міс Вілс. | |
- Мадмуазель. | |
792 | |
00:52:10,540 --> 00:52:13,420 | |
Вона знає щось. | |
Впевнений - знає. | |
793 | |
00:52:13,450 --> 00:52:15,380 | |
Обережно, мон амі. | |
794 | |
00:52:16,300 --> 00:52:18,500 | |
Ви маєте бути обережним. | |
795 | |
00:52:18,540 --> 00:52:21,300 | |
Можливо, нам не за мадмуазель Вілс | |
треба приглядати. | |
796 | |
00:52:25,420 --> 00:52:28,220 | |
Отож, у Сінтії Дейкрес - | |
фінансові проблеми. | |
797 | |
00:52:28,260 --> 00:52:31,740 | |
Можливо, доктор Стрендж | |
завадив їй дістати грошей. | |
798 | |
00:52:34,180 --> 00:52:36,940 | |
А Олівер Мендерс? | |
Його історія здається правдивою? | |
799 | |
00:52:37,740 --> 00:52:39,780 | |
Толлі Стрендж | |
написав йому листа? | |
800 | |
00:52:39,820 --> 00:52:42,340 | |
Ні, в мене відчуття, що це | |
не зовсім узгоджується | |
801 | |
00:52:42,380 --> 00:52:45,940 | |
з характером доктора Стренджа - | |
поводитись таким чином. | |
802 | |
00:52:45,970 --> 00:52:48,380 | |
Дуже мені підозрілий цей | |
Олівер Мендерс. | |
803 | |
00:52:50,100 --> 00:52:52,780 | |
А як в нього стосунки | |
з мадмуазель Мілрей? | |
804 | |
00:52:52,810 --> 00:52:54,820 | |
З Мілрей? Ніяких. | |
805 | |
00:52:54,860 --> 00:52:57,680 | |
Ця жінка не спроможна | |
мати стосунки. | |
806 | |
00:52:57,710 --> 00:53:00,460 | |
Взаємодіяти - можливо. | |
Мати стосунки - ні. | |
807 | |
00:53:00,500 --> 00:53:03,220 | |
Подивимось - Олівер Мендерс був | |
при обох вбивствах, | |
808 | |
00:53:03,250 --> 00:53:05,180 | |
а зараз стоїть, похнюпившись. | |
809 | |
00:53:06,380 --> 00:53:08,860 | |
Є зв'язок між Мендесом | |
і міс Вілс? | |
810 | |
00:53:08,890 --> 00:53:11,340 | |
Здається, ні. | |
811 | |
00:53:11,380 --> 00:53:13,340 | |
То що ми збираємось робити? | |
812 | |
00:53:16,980 --> 00:53:18,620 | |
Думати. | |
813 | |
00:53:18,660 --> 00:53:20,580 | |
Думати. | |
814 | |
00:53:21,420 --> 00:53:23,700 | |
- Це ментальний процес... | |
- Я знаю, що це! | |
815 | |
00:53:24,580 --> 00:53:27,100 | |
А зробити ми щось можемо?? | |
816 | |
00:53:27,140 --> 00:53:29,580 | |
Ви завжди дієте, так, мадмуазель? | |
817 | |
00:53:30,980 --> 00:53:33,620 | |
Тоді зробить кілька запитів | |
у Гілліг. | |
818 | |
00:53:34,220 --> 00:53:36,260 | |
До матері мадмуазель Мілрей. | |
819 | |
00:53:36,300 --> 00:53:38,900 | |
І ще, як будете такі ласкаві, ви обоє, | |
820 | |
00:53:38,940 --> 00:53:42,460 | |
- довідайтесь, про що зможете, з минулого | |
превелебного Баббінгтона. | |
- Добре. | |
821 | |
00:53:43,180 --> 00:53:46,340 | |
А я тим часом підготуюся до вечірки | |
з хересом. | |
822 | |
00:53:47,300 --> 00:53:49,220 | |
Вечірки з хересом? | |
823 | |
00:53:49,250 --> 00:53:51,260 | |
Уі. | |
824 | |
00:53:51,300 --> 00:53:53,260 | |
Завтра ввечері, о восьмій. | |
825 | |
00:53:54,540 --> 00:53:57,100 | |
Це ж дуже модно, не-се па? | |
826 | |
00:54:01,860 --> 00:54:04,700 | |
Пані та панове, увага, сіль ву пле. | |
827 | |
00:54:06,060 --> 00:54:11,220 | |
Давайте не будемо говорити про вбивства | |
та отрути, аби не спотворити смак. | |
828 | |
00:54:11,250 --> 00:54:14,100 | |
- Сер Чарльз. | |
- Дякую, Пуаро. | |
829 | |
00:54:18,020 --> 00:54:20,500 | |
Сінтія. Чарівна сукня. | |
830 | |
00:54:20,540 --> 00:54:23,380 | |
- Дякую. | |
- Навіщо ти мене водиш мене по цих | |
жахливих прийомах? | |
831 | |
00:54:23,410 --> 00:54:25,420 | |
Так я прибираю до рук клієнтів. | |
832 | |
00:54:25,460 --> 00:54:28,740 | |
Так само, як ти прибрала до рук того араба, | |
як прибрала до рук сера Чарльза. | |
833 | |
00:54:28,770 --> 00:54:31,100 | |
Залиш свої мерзенні натяки | |
при собі. | |
834 | |
00:54:34,380 --> 00:54:37,300 | |
Одружитися з літнім чоловіком, думаю, | |
безпечніше. | |
835 | |
00:54:37,340 --> 00:54:41,980 | |
В нього всі дурниці вже позаду, тоді як | |
у молодих хлопців вони ще попереду. | |
836 | |
00:54:42,010 --> 00:54:44,650 | |
Хотів би і я поділяти вашу впевненість. | |
837 | |
00:54:44,690 --> 00:54:47,830 | |
Але ми вже так набідкались. | |
838 | |
00:54:47,870 --> 00:54:50,980 | |
Я хочу, аби Еґ зустрічалася з людьми, | |
подорожувала, | |
839 | |
00:54:51,010 --> 00:54:52,940 | |
побачила великі міста і велике мистецтво. | |
840 | |
00:54:57,460 --> 00:55:00,300 | |
- Не знаю, як ви можете це терпіти. | |
- Що? | |
841 | |
00:55:00,330 --> 00:55:03,700 | |
Він вдерся між вами. | |
Він вже ніхто. | |
842 | |
00:55:03,730 --> 00:55:06,540 | |
Талалай. Невдаха. | |
843 | |
00:55:08,060 --> 00:55:10,380 | |
- Ви праві. Мені треба... | |
- Мсьє Олівер. | |
844 | |
00:55:10,410 --> 00:55:12,460 | |
Я хочу вас про дещо запитати. | |
845 | |
00:55:12,500 --> 00:55:15,220 | |
Лист, який ви отримали | |
від доктора Стренджа, | |
846 | |
00:55:15,220 --> 00:55:18,060 | |
запрошення, так би мовити, | |
розбитися об стіну вечірки. | |
847 | |
00:55:18,090 --> 00:55:20,060 | |
Де воно? | |
848 | |
00:55:20,100 --> 00:55:22,140 | |
Я спалив його. | |
849 | |
00:55:22,170 --> 00:55:24,180 | |
Але чому? | |
850 | |
00:55:24,220 --> 00:55:27,580 | |
Після того, як його вбили, я злякався, | |
що в цьому звинуватять мене. | |
851 | |
00:55:27,610 --> 00:55:29,660 | |
Але поліція мене навіть не помітила. | |
852 | |
00:55:29,700 --> 00:55:32,480 | |
І ще, скажіть мені, будь ласка, | |
що саме | |
853 | |
00:55:32,480 --> 00:55:35,260 | |
заважає вам освідчитись | |
мадмуазель Еґ? | |
854 | |
00:55:35,290 --> 00:55:37,300 | |
В мене немає грошей. | |
855 | |
00:55:37,330 --> 00:55:39,310 | |
Ви цього не розумієте? | |
856 | |
00:55:39,350 --> 00:55:41,300 | |
За тебе. | |
857 | |
00:55:42,380 --> 00:55:44,380 | |
Ти змінила моє життя. | |
858 | |
00:55:44,420 --> 00:55:46,980 | |
Іноді почуваюсь ніби я приношу нещастя. | |
859 | |
00:55:47,010 --> 00:55:49,540 | |
- Як нещаслива монета. | |
- Не треба дурниць. | |
860 | |
00:55:49,570 --> 00:55:52,220 | |
Пуаро, завтра - в Гіллінг? | |
861 | |
00:55:52,260 --> 00:55:56,220 | |
Уі. А мадмуазель Мілрей. | |
Де вона? Тут її нема. | |
862 | |
00:55:56,250 --> 00:56:00,180 | |
- Я запросив її, це точно. | |
- Доброго здоров'я і Боже, бережи Короля! | |
863 | |
00:56:02,660 --> 00:56:05,300 | |
- Я вип'ю ще хересу. | |
- Херес. | |
864 | |
00:56:05,340 --> 00:56:09,380 | |
Мені він подобається більш за коктейлі, | |
і в тисячу разів більш, ніж віскі. | |
865 | |
00:56:09,420 --> 00:56:13,900 | |
Так, ніж віскі. Як і вишукані вина | |
Франції, ви маєте смакувати його... | |
866 | |
00:56:13,930 --> 00:56:16,980 | |
Чарльз? Чарльзе! О Господи! | |
867 | |
00:56:17,010 --> 00:56:19,010 | |
- Чарльзе! | |
- Яке нещастя. | |
868 | |
00:56:19,050 --> 00:56:21,020 | |
Чарльз, ні. Ні, Чарльзе. | |
869 | |
00:56:21,050 --> 00:56:22,980 | |
Друзі... | |
870 | |
00:56:27,900 --> 00:56:29,900 | |
Ви - дурень. | |
871 | |
00:56:29,940 --> 00:56:32,140 | |
Ви жалюгідний, самозакоханий дурень! | |
872 | |
00:56:32,180 --> 00:56:36,260 | |
Думали, що знаєте все про всіх, | |
але подивіться, що ви наробили! | |
873 | |
00:56:36,290 --> 00:56:38,300 | |
Тихше. | |
874 | |
00:56:38,340 --> 00:56:40,580 | |
Чудова вистава, | |
сер Чарльз. | |
875 | |
00:56:40,610 --> 00:56:42,590 | |
Невдача. | |
876 | |
00:56:42,630 --> 00:56:44,580 | |
Все ще тут. | |
877 | |
00:56:46,500 --> 00:56:49,180 | |
- Чудовисько. | |
- Боже. | |
878 | |
00:56:49,210 --> 00:56:51,220 | |
Але... чому? | |
879 | |
00:56:51,260 --> 00:56:55,340 | |
Пані, панове,Я прошу у вас усіх вибачення. | |
880 | |
00:56:56,060 --> 00:57:02,020 | |
Цей... невеличкий фарс був необхідний, | |
аби довести вам, | |
881 | |
00:57:02,060 --> 00:57:08,740 | |
а також собі, що дещо, про що я здогадався, | |
дійсно відбулося. | |
882 | |
00:57:08,770 --> 00:57:13,780 | |
В один з бокалів я додав | |
ложку чистої води. | |
883 | |
00:57:13,810 --> 00:57:16,820 | |
Вона була ніби чистий нікотин. | |
884 | |
00:57:16,860 --> 00:57:20,380 | |
І я попросив сера Чарльза | |
розіграти сьогодні жертву. | |
885 | |
00:57:20,410 --> 00:57:23,140 | |
Сер Чарльз - | |
неперевершено. | |
886 | |
00:57:23,180 --> 00:57:26,820 | |
Але уявіть собі, що це був не фарс, | |
887 | |
00:57:26,850 --> 00:57:28,860 | |
а сталося насправді. | |
888 | |
00:57:28,900 --> 00:57:33,020 | |
Що зробить поліція у першу | |
чергу, як приїде? | |
889 | |
00:57:33,050 --> 00:57:37,660 | |
- Перевірить бокал. | |
- Перевірить бокал. | |
890 | |
00:57:37,690 --> 00:57:40,850 | |
І знайдуть вони залишки нікотину, так? | |
891 | |
00:57:40,890 --> 00:57:44,020 | |
Ні, ви помилилися. | |
Ніякого нікотину вони не знайдуть. | |
892 | |
00:57:44,050 --> 00:57:48,140 | |
- Чому ні? | |
- Бо це не той бокал, | |
893 | |
00:57:48,170 --> 00:57:50,220 | |
з якого сер Чарльз пив. | |
894 | |
00:57:50,250 --> 00:57:53,100 | |
Ось - його. | |
895 | |
00:57:53,140 --> 00:57:55,820 | |
Теорія фокусів - все дуже просто. | |
896 | |
00:57:55,860 --> 00:57:59,020 | |
Увага не може бути сконцентрована | |
на двох місця одночасно. | |
897 | |
00:57:59,050 --> 00:58:01,930 | |
Доки ви дивилися на тіло, | |
898 | |
00:58:01,970 --> 00:58:04,820 | |
Еркюль Пуаро, він підмінив бокал. | |
899 | |
00:58:04,850 --> 00:58:06,820 | |
О Чарльз! | |
900 | |
00:58:06,860 --> 00:58:09,940 | |
Саме так обидва вбивства були так майстерно | |
замасковані. | |
901 | |
00:58:09,970 --> 00:58:11,900 | |
Прошу уваги. | |
902 | |
00:58:13,300 --> 00:58:16,540 | |
Я хочу, аби ви слухали мене дуже уважно. | |
903 | |
00:58:16,570 --> 00:58:18,580 | |
Вбивство може статися знов. | |
904 | |
00:58:18,620 --> 00:58:22,300 | |
Якщо хтось з вас знає бодай щось.... | |
905 | |
00:58:24,660 --> 00:58:27,140 | |
... саме зараз - час все розказати. | |
906 | |
00:58:38,700 --> 00:58:40,460 | |
- То ви все спланували. | |
- Уі. | |
907 | |
00:58:40,500 --> 00:58:43,220 | |
Просто аби перевірити, | |
чи помітить хтось, як ви підмінили келихи. | |
908 | |
00:58:43,250 --> 00:58:45,180 | |
В мене була ще одна ціль. | |
909 | |
00:58:46,300 --> 00:58:48,540 | |
Коли сер Чарльз впав, | |
910 | |
00:58:48,580 --> 00:58:52,660 | |
я хотів побачити обличчя | |
однієї конкретної людини. | |
911 | |
00:58:53,700 --> 00:58:55,720 | |
- І ви побачили? | |
- Так. | |
912 | |
00:58:55,750 --> 00:58:57,700 | |
Хто це? | |
913 | |
00:58:57,740 --> 00:58:59,700 | |
А, це мій маленький секрет. | |
914 | |
00:59:01,820 --> 00:59:03,820 | |
То ви знаєте, хто вбивця? | |
915 | |
00:59:03,850 --> 00:59:05,860 | |
Уі. | |
916 | |
00:59:05,900 --> 00:59:08,100 | |
Тоді хай їх заарештують. | |
917 | |
00:59:08,140 --> 00:59:11,860 | |
Не можна. Бо якщо я не дізнаюся, | |
чому було вбито Стівена Баббінгтона, | |
918 | |
00:59:11,890 --> 00:59:13,910 | |
в мене не буде жодних доказів. | |
919 | |
00:59:13,950 --> 00:59:15,940 | |
А я не знаю - чому. | |
920 | |
00:59:15,980 --> 00:59:17,940 | |
Вибачте, сер. Телеграма. | |
921 | |
00:59:25,660 --> 00:59:27,660 | |
Чорт забирай. | |
922 | |
00:59:33,540 --> 00:59:35,760 | |
Будь ласка, негайно приїздить. | |
Можу надати важливу | |
923 | |
00:59:35,760 --> 00:59:38,380 | |
інформацію щодо смерті | |
Бартоломью Стренджа. | |
924 | |
00:59:38,410 --> 00:59:40,410 | |
Маргарет де Рашбріджер. | |
925 | |
00:59:40,450 --> 00:59:42,420 | |
Маргарет де Рашбріджер? | |
926 | |
00:59:51,820 --> 00:59:53,820 | |
Мерсі. | |
927 | |
00:59:53,860 --> 00:59:56,580 | |
Трансфер у Донкастері. Дякую. | |
928 | |
01:00:10,540 --> 01:00:12,880 | |
Схоже, ми не дізнаємося більш нічого | |
929 | |
01:00:12,880 --> 01:00:15,340 | |
про превелебного Баббінгтона | |
від старої матінки Мілрей. | |
930 | |
01:00:15,370 --> 01:00:18,940 | |
Вона померла місяць тому, коли я був | |
у Франції, і Мілрей нічого мені на сказала. | |
931 | |
01:00:18,970 --> 01:00:21,630 | |
Це безнадійно. | |
932 | |
01:00:21,670 --> 01:00:24,300 | |
Шкода, Пуаро немає з нами. | |
933 | |
01:00:24,330 --> 01:00:26,300 | |
Еґ? | |
934 | |
01:00:27,540 --> 01:00:29,580 | |
Подивіться на ці імена. | |
935 | |
01:00:29,620 --> 01:00:32,820 | |
Серед них є страшенно | |
чудернацькі. | |
936 | |
01:00:32,850 --> 01:00:35,050 | |
Це - родина Суймонетт. | |
937 | |
01:00:35,090 --> 01:00:37,260 | |
А тут - Мері Анн Скловідро. | |
938 | |
01:00:38,660 --> 01:00:40,740 | |
Жодне з них не таке чудернацьке, як моє. | |
939 | |
01:00:40,780 --> 01:00:43,820 | |
- Картрайт. Нічого дивного. | |
- Це не справжнє ім'я. | |
940 | |
01:00:43,850 --> 01:00:45,870 | |
Воно артистичне. | |
941 | |
01:00:45,910 --> 01:00:47,860 | |
А яке ваше справжнє ім'я? | |
942 | |
01:00:47,900 --> 01:00:49,980 | |
- Ні за що не скажу. | |
- Чому? | |
943 | |
01:00:50,010 --> 01:00:51,580 | |
- Ви будете сміятися. | |
- Ні, не буду. | |
944 | |
01:00:51,620 --> 01:00:53,580 | |
- Ні, не можу. | |
- Яке? | |
945 | |
01:00:56,660 --> 01:00:58,700 | |
Куххоль. | |
946 | |
01:00:58,740 --> 01:01:01,780 | |
Мій батько був... Куххоль. | |
947 | |
01:01:03,300 --> 01:01:05,660 | |
Це справжня катастрофа. | |
948 | |
01:01:05,690 --> 01:01:07,980 | |
Все життя бути Куххолем. | |
949 | |
01:01:08,020 --> 01:01:12,660 | |
А ви насправді Чарльз, сер Чарльз, чи ви і | |
в усьому іншому шахруєте? | |
950 | |
01:01:12,690 --> 01:01:15,220 | |
А ви насправді така отруйна? | |
951 | |
01:01:15,260 --> 01:01:17,860 | |
Ви - "чорна удова", як вас всі називають? | |
952 | |
01:01:17,890 --> 01:01:19,940 | |
Що? Про що ви кажете? | |
953 | |
01:01:19,980 --> 01:01:22,580 | |
- Як щодо Робіна Баббінгтона? | |
- Ну, не знаю. | |
954 | |
01:01:22,610 --> 01:01:24,580 | |
Він постійно пітнів. Носив сандалі. | |
955 | |
01:01:23,720 --> 01:01:26,400 | |
В будь якому разі, це ви були з ним в Мадрасі, | |
ви і розкажіть. | |
956 | |
01:01:26,430 --> 01:01:28,440 | |
Ні, я не був з ним в Мадрасі. | |
957 | |
01:01:28,480 --> 01:01:33,160 | |
Я вже потім довідався від консула, | |
що він продав паспорт, і відростив бороду. | |
958 | |
01:01:33,190 --> 01:01:36,360 | |
- І ви до цього не маєте ніякого відношення. | |
- Звичайно, не маю. | |
959 | |
01:01:36,400 --> 01:01:40,840 | |
А як щодо Олівера Мендеса? Ви намагаєтесь | |
заплутати його в усі тих вбивствах? | |
960 | |
01:01:40,870 --> 01:01:43,000 | |
Бо Олівер нікого не вбивав. | |
961 | |
01:01:43,040 --> 01:01:47,560 | |
Чого ви хочете? Розчищаєте собі шлях? | |
Прибираєте конкурентів? | |
962 | |
01:01:47,590 --> 01:01:49,520 | |
Ні, звичайно, ні. | |
963 | |
01:01:53,700 --> 01:01:56,620 | |
Я люблю тебе, Еґ Я дуже хочу | |
одружитися на тобі. | |
964 | |
01:01:58,340 --> 01:02:00,660 | |
Тільки не наважувався освідчитись | |
тобі. | |
965 | |
01:02:01,700 --> 01:02:04,020 | |
То ви кажете, що просто не насмілювавлися? | |
966 | |
01:02:04,050 --> 01:02:05,980 | |
Ну, так. | |
967 | |
01:02:26,260 --> 01:02:30,060 | |
Так, я пам'ятаю вас. Приходили з сером Чарльзом. | |
Але ви не говорили, хто ви. | |
968 | |
01:02:30,090 --> 01:02:33,300 | |
- Я себе називаю Еркюль Пуаро. | |
- Так з ким ви хотіли зустрітися? | |
969 | |
01:02:33,330 --> 01:02:35,380 | |
Мадам де Рашбріджер. | |
970 | |
01:02:35,420 --> 01:02:38,460 | |
То ви не знаєте? Вона мертва. | |
Вона померла сьогодні вранці. | |
971 | |
01:02:38,490 --> 01:02:40,420 | |
Її отруїли. | |
972 | |
01:02:43,380 --> 01:02:45,620 | |
Коробку з шоколадом прислали сьогодні | |
поштою. | |
973 | |
01:02:47,820 --> 01:02:49,860 | |
Вони з рідким шоколадом. | |
974 | |
01:02:49,890 --> 01:02:51,860 | |
Нікотин? | |
975 | |
01:02:51,900 --> 01:02:54,220 | |
Хімічний аналіз покаже. | |
976 | |
01:02:57,060 --> 01:03:00,580 | |
Її вбили, аби вона нам не розказала | |
те, що знає, а, Пуаро? | |
977 | |
01:03:04,500 --> 01:03:06,740 | |
Або те, чого не знає, | |
суперінтенданте. | |
978 | |
01:03:08,180 --> 01:03:10,140 | |
Я не можу марнувати час. | |
979 | |
01:03:15,620 --> 01:03:19,300 | |
Хлопець з села Мелфорт каже, він отримав | |
телеграму від волоцюги. | |
980 | |
01:03:19,340 --> 01:03:23,340 | |
- Волоцюги? | |
- Так, а той сказав, її передала якась | |
божевільна леді з психушки. | |
981 | |
01:03:23,370 --> 01:03:25,380 | |
Цієї психушки. | |
982 | |
01:03:25,420 --> 01:03:27,540 | |
Сказав, він отримає 2 шилінга, якщо | |
відправить її. | |
983 | |
01:03:27,570 --> 01:03:29,540 | |
Мені. | |
984 | |
01:03:29,580 --> 01:03:31,580 | |
Так. Вам. | |
985 | |
01:03:32,860 --> 01:03:35,460 | |
Добре. Суперінтенданте, будьте | |
ласкаві, відвезіть мене | |
986 | |
01:03:35,460 --> 01:03:37,900 | |
щонайскоріше на станцію. | |
987 | |
01:03:37,930 --> 01:03:42,380 | |
І я хочу, аби ви дещо зробили для мене. | |
988 | |
01:03:48,100 --> 01:03:50,140 | |
Мерсі, Джордж. | |
989 | |
01:03:50,180 --> 01:03:53,540 | |
Сер Чарльз дзвонив вам зі своєї | |
резиденції Белгрейвія, сер. | |
990 | |
01:03:53,570 --> 01:03:56,220 | |
Він занепокоєний тим, | |
що зникла міс Вілс. | |
991 | |
01:03:57,060 --> 01:04:00,620 | |
Він поїхав до Тутінгу, | |
хотів ще раз поговорити з нею, | |
992 | |
01:04:00,650 --> 01:04:03,220 | |
Але коли прибув туди, | |
її ніде не могли знайти. | |
993 | |
01:04:46,140 --> 01:04:48,100 | |
Міс Літтон Гор, сер. | |
994 | |
01:04:58,380 --> 01:05:00,340 | |
Мерсі , Джордж. | |
995 | |
01:05:02,780 --> 01:05:04,980 | |
Мсьє Пуаро зараз зустрінеться з вами, міс. | |
996 | |
01:05:05,010 --> 01:05:06,940 | |
Мадмуазель, сіль ву пле. | |
997 | |
01:05:08,140 --> 01:05:10,180 | |
Господи, що ви робите? | |
998 | |
01:05:10,220 --> 01:05:13,500 | |
Коли я роблю будиночки з карт, | |
так виходить, що... | |
999 | |
01:05:13,530 --> 01:05:18,060 | |
це добре стимулюю | |
мої маленькиі сірі клітинки. | |
1000 | |
01:05:18,100 --> 01:05:20,470 | |
Тож, коли я був на станції | |
1001 | |
01:05:20,470 --> 01:05:22,900 | |
в Йоркширі, я купив цю колоду. | |
1002 | |
01:05:22,930 --> 01:05:24,900 | |
- Але це не справжні карти. | |
- Ні? | |
1003 | |
01:05:24,940 --> 01:05:28,140 | |
Вони продали вам "Щасливу Родину". | |
Це дитяча гра. | |
1004 | |
01:05:28,170 --> 01:05:30,180 | |
Я такі вже давно не бачила. | |
1005 | |
01:05:30,220 --> 01:05:33,100 | |
Містер Ван - син пекаря. | |
Містер Грітс - бакалійника. | |
1006 | |
01:05:33,130 --> 01:05:35,340 | |
О. А це я. | |
1007 | |
01:05:35,380 --> 01:05:38,340 | |
- Ви? | |
- Місіс Куххоль, дружина молочника. | |
1008 | |
01:05:38,380 --> 01:05:42,660 | |
Бо я стану місіс Куххоль, коли вийду заміж | |
за сера Чарльза Картайта. | |
1009 | |
01:05:42,690 --> 01:05:44,620 | |
Бо це його справне ім'я. | |
1010 | |
01:05:45,620 --> 01:05:49,500 | |
Ну, побажайте мені щастя. Я щойно сказала вам, | |
що заручена і одружуюсь. | |
1011 | |
01:05:49,530 --> 01:05:53,100 | |
Вибачте. Уі, уі. Я бажаю вам щастя, | |
мадмуазель. | |
1012 | |
01:05:53,140 --> 01:05:56,980 | |
Але не короткого щастя молодості, | |
але щастя, яке продовжується, | |
1013 | |
01:05:57,010 --> 01:05:59,210 | |
щастя, міцного як скеля. | |
1014 | |
01:05:59,250 --> 01:06:01,380 | |
Я перекажу Чарльзу, що ви | |
назвали його скелею. | |
1015 | |
01:06:01,420 --> 01:06:04,660 | |
Він вирішіть, що це ви про його талант. | |
Боже, в цьому вони - параноїки. | |
1016 | |
01:06:04,690 --> 01:06:07,500 | |
- Ми думаємо, це міс Вілс, до речі. | |
- Чому? | |
1017 | |
01:06:07,530 --> 01:06:09,620 | |
Бо вона згинула, і тому що вона моторошна. | |
1018 | |
01:06:09,660 --> 01:06:12,900 | |
Ми збираємося завтра на генеральну | |
репетицію її п'єси. | |
1019 | |
01:06:12,930 --> 01:06:15,020 | |
- Але чи буде вона там? | |
Чи з'явиться вона? | |
1020 | |
01:06:15,060 --> 01:06:18,100 | |
Я така збуджена. Я ніколи раніше не бувала | |
на репетиціях. | |
1021 | |
01:06:18,130 --> 01:06:20,740 | |
- А Чарльз сказав, він візьме мене за куліси. | |
- Чорт забирай... | |
1022 | |
01:06:22,300 --> 01:06:25,980 | |
- Пуаро? | |
- Але ж Пуаро був сліпий. | |
1023 | |
01:06:27,420 --> 01:06:29,340 | |
- Сліпий. | |
- Ви підете? | |
1024 | |
01:06:30,660 --> 01:06:32,660 | |
В театр? | |
1025 | |
01:06:32,700 --> 01:06:35,420 | |
Уі, обов'язково, і я запрошу всіх інших. | |
1026 | |
01:06:35,450 --> 01:06:37,420 | |
Всі мають прийти. | |
1027 | |
01:06:37,460 --> 01:06:39,500 | |
Приходьте, це буде фантастично | |
1028 | |
01:06:39,540 --> 01:06:42,060 | |
Я зберу глядачів прямо зараз. | |
1029 | |
01:06:48,940 --> 01:06:50,900 | |
Станція Паддінгтон. | |
1030 | |
01:07:00,900 --> 01:07:02,860 | |
- Зачекайте, водію. | |
- Так, сер. | |
1031 | |
01:07:04,100 --> 01:07:06,060 | |
Їдьте за тим таксі, будь ласка. | |
1032 | |
01:08:08,780 --> 01:08:10,780 | |
Стоп! | |
1033 | |
01:08:10,820 --> 01:08:12,860 | |
Ви не можете цього зробити, мадмуазель. | |
1034 | |
01:08:12,890 --> 01:08:14,820 | |
Це доказ. | |
1035 | |
01:08:28,100 --> 01:08:30,140 | |
Так цікаво. | |
1036 | |
01:08:30,180 --> 01:08:33,340 | |
Це тільки Джефф Вінчестер, Еґ, | |
не треба чекати на феєрверк. | |
1037 | |
01:08:57,380 --> 01:09:02,140 | |
Пані та панове, ви прийшли подивитися | |
генеральну репетицію вистави. | |
1038 | |
01:09:03,620 --> 01:09:05,660 | |
Замість цього вас вітає.... | |
1039 | |
01:09:05,690 --> 01:09:07,620 | |
...Еркюль Пуаро. | |
1040 | |
01:09:15,260 --> 01:09:18,180 | |
Коли превелебний Стівен Баббінгтон помер, | |
1041 | |
01:09:18,220 --> 01:09:22,260 | |
сер Чарльз висунув теорію про те, | |
що його було вбито. | |
1042 | |
01:09:22,290 --> 01:09:24,220 | |
Я не думав, що це можливо. | |
1043 | |
01:09:25,260 --> 01:09:27,300 | |
Стівен! Стівене, будь ласка! | |
1044 | |
01:09:27,340 --> 01:09:31,260 | |
Я ніяк не міг пояснити собі, | |
за що можна вбити Стівена Баббінгтона, | |
1045 | |
01:09:31,290 --> 01:09:33,820 | |
і не має значення, як саме вбити. | |
1046 | |
01:09:33,860 --> 01:09:36,900 | |
Тим більш, що в бокалі не було отрути. | |
1047 | |
01:09:41,100 --> 01:09:44,900 | |
Поки... 24 години тому... | |
1048 | |
01:09:46,900 --> 01:09:52,060 | |
я не зрозумів, що для цього вбивства була | |
причина і була можливість. | |
1049 | |
01:09:54,020 --> 01:09:59,580 | |
Хто міг підсипати отруту в коктейль | |
превелебного Стівена Баббінгтона? | |
1050 | |
01:09:59,610 --> 01:10:02,180 | |
Тільки сер Чарльз і його прислуга. | |
1051 | |
01:10:03,740 --> 01:10:05,780 | |
Жінка, що розносила напої. | |
1052 | |
01:10:05,820 --> 01:10:08,620 | |
Але був хто-небудь з них | |
в абатстві Мелфорт? Ні. | |
1053 | |
01:10:08,650 --> 01:10:10,660 | |
Ні, їх там не було. Тож... | |
1054 | |
01:10:10,700 --> 01:10:14,580 | |
Їх можна виключити зі списку підозрюваних | |
дуже швидко. | |
1055 | |
01:10:16,300 --> 01:10:19,150 | |
То хто мав найліпшу можливість | |
додати нікотин | |
1056 | |
01:10:19,160 --> 01:10:22,140 | |
у келих доктора Бартоломью Стренджа | |
в Мелфорті? | |
1057 | |
01:10:23,660 --> 01:10:26,140 | |
Дворецький Елліс, який зник, | |
1058 | |
01:10:26,180 --> 01:10:28,980 | |
але він, як ми знаємо, | |
сам був шантажистом. | |
1059 | |
01:10:31,780 --> 01:10:34,780 | |
Але потім в мене з'явилося | |
дивне відчуття. | |
1060 | |
01:10:34,810 --> 01:10:36,740 | |
Дуже дивне. | |
1061 | |
01:10:37,980 --> 01:10:40,820 | |
Я був впевнений, що людина, яка скоїла | |
обидва | |
1062 | |
01:10:40,820 --> 01:10:43,620 | |
злочини, мала б бути присутньою | |
в обох випадках. | |
1063 | |
01:10:43,650 --> 01:10:45,700 | |
Ну, це ж очевидно. | |
1064 | |
01:10:45,740 --> 01:10:50,180 | |
Але мені здалося, що ця очевидність - | |
навмисна. | |
1065 | |
01:10:50,210 --> 01:10:53,860 | |
Іншими словами, це було занадто очевидно, | |
і тому зовсім не очевидно. | |
1066 | |
01:10:53,900 --> 01:10:56,870 | |
Я був впевнений, що той, хто вбив | |
1067 | |
01:10:56,870 --> 01:11:00,100 | |
превелебного Стівена Баббінгтона | |
і доктора Стренджа, | |
1068 | |
01:11:00,130 --> 01:11:03,900 | |
мав бути на місці в обох випадках, | |
але бути не зовсім відкрито. | |
1069 | |
01:11:05,500 --> 01:11:10,300 | |
І тоді я почав знов розмірковувати | |
про цього таємничого дворецького. | |
1070 | |
01:11:10,330 --> 01:11:13,740 | |
Цей ... мсьє Елліс. | |
1071 | |
01:11:13,780 --> 01:11:17,020 | |
Він з'явився несподівано. Нізвідки. | |
1072 | |
01:11:17,060 --> 01:11:21,300 | |
За два тижні до вбивства, | |
а потім - одразу ж зник. | |
1073 | |
01:11:21,340 --> 01:11:25,660 | |
А Пуаро, він вирішив, що він мертвий, | |
і в деякому розумінні, це так і було. | |
1074 | |
01:11:25,700 --> 01:11:30,900 | |
Я пригадав, що про нього розповідала покоївка | |
з Мелфорду, мадмуазель Анні. | |
1075 | |
01:11:30,930 --> 01:11:34,900 | |
Він організував роботу не так, як це робили інші | |
дворецькі, яких я знала. | |
1076 | |
01:11:34,930 --> 01:11:36,940 | |
В нього була своя методика роботи. | |
1077 | |
01:11:36,980 --> 01:11:40,540 | |
І нарешті Пуаро здогадався, чому. | |
1078 | |
01:11:44,420 --> 01:11:48,780 | |
Отож, цей дворецький, | |
мсьє Елліс був насправді мертвий. | |
1079 | |
01:11:48,810 --> 01:11:50,740 | |
Чому? | |
1080 | |
01:11:54,220 --> 01:11:56,260 | |
Бо його ніколи не існувало. | |
1081 | |
01:11:56,300 --> 01:11:59,700 | |
Але з доктором Стренджем все було інакше. | |
1082 | |
01:12:00,780 --> 01:12:05,180 | |
Він напевне знав, ким був його тимчасовий прислужник. | |
1083 | |
01:12:05,210 --> 01:12:09,580 | |
Є в нас якісь докази цьому? | |
Уі. Його жартівливі слова. | |
1084 | |
01:12:10,740 --> 01:12:12,780 | |
Ви неперевершений дворецький, Еллісе. | |
1085 | |
01:12:12,810 --> 01:12:14,740 | |
Звучить як жарт, а? | |
1086 | |
01:12:15,820 --> 01:12:18,460 | |
Або, як сказала мадмуазель Анні - | |
кепкування. | |
1087 | |
01:12:19,780 --> 01:12:22,020 | |
І так кепкування може бути | |
абсолютно | |
1088 | |
01:12:22,020 --> 01:12:24,780 | |
зрозумілим, якщо доктор знає, | |
хто такий дворецький. | |
1089 | |
01:12:24,810 --> 01:12:28,100 | |
Абсолютно зрозуміло, якщо дворецький, | |
це... | |
1090 | |
01:12:30,380 --> 01:12:32,420 | |
сер Чарльз Картрайт. | |
1091 | |
01:12:32,450 --> 01:12:34,380 | |
Його старий друг. | |
1092 | |
01:12:35,820 --> 01:12:38,940 | |
І доктор знав про це весь час. | |
1093 | |
01:12:41,540 --> 01:12:43,740 | |
Подавайте тепер сир, Еллісе? | |
1094 | |
01:12:43,770 --> 01:12:46,340 | |
А тоді ми... Господи, що це? | |
1095 | |
01:12:46,370 --> 01:12:48,690 | |
Олівер! | |
1096 | |
01:12:48,730 --> 01:12:50,980 | |
Це б пак! | |
1097 | |
01:12:51,020 --> 01:12:53,060 | |
Налити вам портвейну, сер? | |
1098 | |
01:12:53,090 --> 01:12:55,060 | |
Так. Дякую. | |
1099 | |
01:12:55,100 --> 01:12:57,060 | |
То саме тут ваш санаторій? | |
1100 | |
01:12:58,980 --> 01:13:03,060 | |
Нещодавно я довідався, що один з вас... | |
1101 | |
01:13:07,340 --> 01:13:09,300 | |
Що сталося? | |
1102 | |
01:13:21,100 --> 01:13:23,060 | |
І зараз моє серце розбите. | |
1103 | |
01:13:23,820 --> 01:13:25,780 | |
І Чарльзе... | |
1104 | |
01:13:26,380 --> 01:13:28,620 | |
це ви розбили мені серце. | |
1105 | |
01:13:30,540 --> 01:13:33,380 | |
Сподіваюся, ви розумієте, чого це призведе, | |
Пуаро. | |
1106 | |
01:13:35,020 --> 01:13:36,980 | |
На жаль, знаю, мон амі. | |
1107 | |
01:13:40,580 --> 01:13:42,540 | |
Розумієте... | |
1108 | |
01:13:43,500 --> 01:13:46,560 | |
якби хтось за вечерею помітив, | |
1109 | |
01:13:46,590 --> 01:13:49,580 | |
що сер Чарльз був дворецьким, | |
1110 | |
01:13:49,620 --> 01:13:52,820 | |
все це можна було подати як | |
дотепний розіграш. | |
1111 | |
01:13:52,850 --> 01:13:54,860 | |
Але ніхто не помітив. | |
1112 | |
01:13:54,900 --> 01:13:57,620 | |
о, сер Чарльз неперевершений актор. | |
1113 | |
01:13:57,660 --> 01:14:02,500 | |
Він був загримований, | |
і грав бездоганно. | |
1114 | |
01:14:03,500 --> 01:14:06,460 | |
Навіть додав маленьку деталь, | |
1115 | |
01:14:06,500 --> 01:14:10,460 | |
намалював родиму пляму на ... | |
правому зап'ястку. | |
1116 | |
01:14:12,060 --> 01:14:15,100 | |
Отож, доктор Бароломью Стрендж, | |
він помер, | |
1117 | |
01:14:15,130 --> 01:14:18,100 | |
А дворецький втік потаємним ходом. | |
1118 | |
01:14:18,140 --> 01:14:22,820 | |
А за два дні він прогулювався | |
садами Монте Карло. | |
1119 | |
01:14:24,180 --> 01:14:26,620 | |
А як щодо листів з шантажем за | |
1120 | |
01:14:26,620 --> 01:14:28,860 | |
каміном в кімнаті мсьє Елліса? | |
1121 | |
01:14:28,890 --> 01:14:30,700 | |
Сер Чарльз сам знайшов їх. | |
1122 | |
01:14:30,740 --> 01:14:34,180 | |
А лист - запрошення для мсьє Олівера Мендерса | |
сфальшувати нещасний випадок? | |
1123 | |
01:14:34,220 --> 01:14:36,940 | |
Що може бути простішим - | |
сер Чарльз сам написав лист | |
1124 | |
01:14:36,940 --> 01:14:39,620 | |
від імені Бартоломью Стренджа. | |
1125 | |
01:14:39,650 --> 01:14:42,660 | |
Тому що він хотів, аби ви всі | |
знов зібралися разом. | |
1126 | |
01:14:42,690 --> 01:14:46,020 | |
Тож ми отримали багато, | |
багато підозрюваних. | |
1127 | |
01:14:48,700 --> 01:14:51,420 | |
А тепер я повертаюся до мадмуазель Вілс. | |
1128 | |
01:14:52,700 --> 01:14:55,770 | |
Мез амі, мадмуазель Вілс звернула | |
на дворецького Елліса | |
1129 | |
01:14:55,770 --> 01:14:58,500 | |
більше уваги, ніж інші гості | |
того вечора. | |
1130 | |
01:14:58,530 --> 01:15:01,500 | |
І коли ми розмовляли з нею в театрі, | |
1131 | |
01:15:01,540 --> 01:15:04,800 | |
сер Чарльз дуже зрадів, | |
що вона помітила родимку. | |
1132 | |
01:15:04,830 --> 01:15:08,060 | |
Звичайно, йому подобається, коли публіка | |
помічає його майстерність. | |
1133 | |
01:15:09,700 --> 01:15:11,780 | |
І в той же час це була катастрофа. | |
1134 | |
01:15:11,820 --> 01:15:13,950 | |
Я не думаю, | |
що до цього моменту | |
1135 | |
01:15:13,950 --> 01:15:16,820 | |
мадмуазель Вілс пов'язувала | |
Елліса і сера Чарльза. | |
1136 | |
01:15:16,850 --> 01:15:18,860 | |
Але вона дуже спостережлива. | |
1137 | |
01:15:18,900 --> 01:15:22,820 | |
І коли розносили напої, | |
вона бачила не напої... | |
1138 | |
01:15:22,850 --> 01:15:25,980 | |
а руки, які їх розливали. | |
1139 | |
01:15:26,020 --> 01:15:28,240 | |
В цей момент, мадмуазель Вілс | |
1140 | |
01:15:28,240 --> 01:15:30,860 | |
що сер Чарльз, він і був дворецьким. | |
1141 | |
01:15:30,890 --> 01:15:34,300 | |
Тому що з плямою або без неї, | |
рука була та сама. | |
1142 | |
01:15:34,340 --> 01:15:36,620 | |
І тепер він занервував. | |
Він вирішив, що вона знає | |
1143 | |
01:15:36,620 --> 01:15:39,020 | |
щось, і впевнений, що вона | |
становить для нього загрозу. | |
1144 | |
01:15:40,340 --> 01:15:45,460 | |
Коли сер Чарльз розіграв смерть | |
на моїй вечірці... | |
1145 | |
01:15:45,490 --> 01:15:47,420 | |
Чарльзе! | |
1146 | |
01:15:50,260 --> 01:15:53,740 | |
... обличчя, за яким я спостерігав, | |
це було обличчя мадмуазель Вілс. | |
1147 | |
01:15:53,770 --> 01:15:56,860 | |
І я бачив на цьому обличчі вираз абсолютного | |
здивування. | |
1148 | |
01:15:56,900 --> 01:16:00,540 | |
Саме тоді я зрозумів, що мадмуазель | |
Вілс підозрюєсера Чарльза. | |
1149 | |
01:16:00,570 --> 01:16:02,860 | |
А якщо мадмуазель Вілс підозрює сера Чарльза, | |
1150 | |
01:16:02,900 --> 01:16:05,480 | |
тоді абсолютно точно, що сер Чарльз | |
підозрює мадмуазель Вілс, | |
1151 | |
01:16:05,480 --> 01:16:08,020 | |
і з того моменту вона була | |
в смертельній небезпеці. | |
1152 | |
01:16:09,940 --> 01:16:13,940 | |
Тому за порадою Еркюля Пуаро вона поїхала | |
зі свого будинку в Лондоні. | |
1153 | |
01:16:13,970 --> 01:16:16,900 | |
Сіль ву пле, виходьте, мадмуазель Вілс. | |
1154 | |
01:16:22,220 --> 01:16:24,180 | |
Сідайте, будь ласка. | |
1155 | |
01:16:28,020 --> 01:16:30,060 | |
Вона вчинила розумно - зникла. | |
1156 | |
01:16:30,100 --> 01:16:33,740 | |
Тому що наступного дня, сер Чарльз | |
поїхав у Тутінг, | |
1157 | |
01:16:33,780 --> 01:16:38,060 | |
аби зпекатись тієї, хто, як він боявся, | |
видасть його... Мадмуазель Вілс. | |
1158 | |
01:16:40,540 --> 01:16:44,380 | |
А тепер ми підійшли до третього вбивства. | |
Мадам де Рашбріджер. | |
1159 | |
01:16:44,410 --> 01:16:46,460 | |
Яким боком вона до цього головоломки? | |
1160 | |
01:16:46,500 --> 01:16:50,740 | |
Думаю, в день вечірки з хересом, | |
яку влаштував Еркюль Пуаро, | |
1161 | |
01:16:50,780 --> 01:16:53,990 | |
сер Чарльз Картрайт встав | |
дуже рано, можливо, | |
1162 | |
01:16:53,990 --> 01:16:56,820 | |
на світанку, для того аби здійснити | |
довгу подорож до Йоркширу, | |
1163 | |
01:16:56,850 --> 01:17:00,020 | |
де він загримувався під волоцюгу, | |
і віддав хлопчику | |
1164 | |
01:17:00,060 --> 01:17:04,020 | |
телеграму, адресовану мені, Еркюлю | |
Пуаро в Уайтхевені. | |
1165 | |
01:17:04,050 --> 01:17:06,300 | |
Нібито від мадам де Рашбріджер. | |
1166 | |
01:17:06,340 --> 01:17:08,950 | |
Коли вперше і в останнє я був у санаторії | |
1167 | |
01:17:08,950 --> 01:17:11,740 | |
з сером Чарльзом, я не називав свого імені. | |
1168 | |
01:17:11,770 --> 01:17:15,140 | |
Чому він це зробив? | |
Тому що хотів, аби я забрався з дороги. | |
1169 | |
01:17:15,170 --> 01:17:17,100 | |
О, вибачте, ще дещо.... | |
1170 | |
01:17:18,500 --> 01:17:23,700 | |
Він навіть відправив коробку з отруєним | |
шоколадом бідолашній жінці, яка нічого не знала. | |
1171 | |
01:17:25,500 --> 01:17:29,420 | |
Насправді, вона б сказала Пуаро, | |
що вона нічого, зовсім нічого не знає. | |
1172 | |
01:17:29,450 --> 01:17:31,420 | |
Вона була живцем, і це все. | |
1173 | |
01:17:31,460 --> 01:17:33,940 | |
І через таку дурну причину ... | |
1174 | |
01:17:33,970 --> 01:17:35,900 | |
вона померла? | |
1175 | |
01:17:43,540 --> 01:17:49,460 | |
Несподівано я побачив, що вбивство | |
доктора Бартоломью Стренджа | |
1176 | |
01:17:49,490 --> 01:17:53,500 | |
не тільки було необхідне, | |
але і мало ціль. | |
1177 | |
01:17:54,340 --> 01:17:56,380 | |
Так, я був заінтригований. | |
1178 | |
01:17:56,420 --> 01:18:00,060 | |
О продовжуйте. | |
Розкажіьб, які в мене були мотиви | |
1179 | |
01:18:00,090 --> 01:18:02,070 | |
вбити мого найближчого друга? | |
1180 | |
01:18:02,110 --> 01:18:04,060 | |
Людину, яку я знав з дитинства. | |
1181 | |
01:18:05,420 --> 01:18:08,020 | |
Доктор сам дав мені підказку, | |
1182 | |
01:18:08,050 --> 01:18:09,980 | |
коли сказав "шерше ля фам" | |
1183 | |
01:18:13,020 --> 01:18:16,100 | |
Знаєте, сере Чарльз, для мене було | |
ясно, що ви закохані, | |
1184 | |
01:18:16,130 --> 01:18:18,500 | |
глибоко закохані в мадмуазель | |
Літтон Гор. | |
1185 | |
01:18:18,540 --> 01:18:22,620 | |
Ви кохали її з пристрастю такою... | |
неживою, такою.... жахливою. | |
1186 | |
01:18:24,260 --> 01:18:27,380 | |
То чому стільки сумнівів? | |
Чому ви не попросили її вийти за вас? | |
1187 | |
01:18:28,260 --> 01:18:31,340 | |
Що було перешкодою? | |
1188 | |
01:18:31,380 --> 01:18:35,460 | |
Пуаро, він розкаже вам. | |
Цією перешкодою було те... | |
1189 | |
01:18:35,490 --> 01:18:38,060 | |
що в вас вже була дружина. | |
1190 | |
01:18:38,100 --> 01:18:42,260 | |
Але ж, звичайно, він розігрував роль | |
нежонатого. | |
1191 | |
01:18:42,300 --> 01:18:45,940 | |
Але цей шлюб був укладений дуже | |
давно. | |
1192 | |
01:18:45,980 --> 01:18:50,700 | |
Коли ви були молодим. Задовго до того, | |
як ви стали відомим актором сером Чарльзом Картрайтом. | |
1193 | |
01:18:50,730 --> 01:18:53,580 | |
І коли у вас було зовсім інше ім'я. | |
1194 | |
01:18:56,220 --> 01:18:58,300 | |
Дивиться, мез амі. | |
1195 | |
01:18:58,340 --> 01:19:02,420 | |
В законі зазначені лише два випадки, | |
коли розлучення не можливе. | |
1196 | |
01:19:04,060 --> 01:19:08,460 | |
Перший - якщо один з подружжя відбуває | |
довічне ув'язнення. | |
1197 | |
01:19:08,490 --> 01:19:14,460 | |
А другий: коли один з подружжя знаходиться у | |
притулку для психічнохворих. | |
1198 | |
01:19:16,540 --> 01:19:19,680 | |
І звичайно, сер Чарльз, ви не могли самі вбити її, | |
1199 | |
01:19:19,710 --> 01:19:22,820 | |
бо тоді стали б головним підозрюваним. | |
1200 | |
01:19:22,850 --> 01:19:24,900 | |
А як що ніхто не знатиме? | |
1201 | |
01:19:24,940 --> 01:19:29,580 | |
Тоді ви будете вільні, і зможете одружитися з мадмуазель Літтон Гор , і не розказувати їй правду. | |
1202 | |
01:19:29,610 --> 01:19:34,660 | |
Але одна людина знала. | |
Одна єдина. Ваш старий... друг. | |
1203 | |
01:19:34,690 --> 01:19:37,140 | |
Друг нареченого на весіллі. | |
1204 | |
01:19:38,580 --> 01:19:41,100 | |
То перш, ніж ви зможете знов одружитися, | |
треба було, | |
1205 | |
01:19:41,140 --> 01:19:46,580 | |
аби доктора Бартоломью Стренджа, | |
вашого любого друга... | |
1206 | |
01:19:46,610 --> 01:19:48,620 | |
було знешкоджено. | |
1207 | |
01:19:48,660 --> 01:19:52,380 | |
А Баббінгтон? Я думаю, він теж знав, а? | |
1208 | |
01:19:53,740 --> 01:19:56,060 | |
Це було єдине слабке місце в моїй теорії. | |
1209 | |
01:19:58,300 --> 01:20:00,420 | |
Бо навіть якщо це були ви, Чарльзе, | |
1210 | |
01:20:00,450 --> 01:20:02,500 | |
хто поклав нікотин в келих, | |
1211 | |
01:20:02,540 --> 01:20:06,060 | |
ви ніяк не могли зробити , аби він попав | |
до одної певної людини. | |
1212 | |
01:20:06,100 --> 01:20:10,260 | |
Ви ніколи не цілили саме в | |
превелебного Стівена Баббінгтона, ні. | |
1213 | |
01:20:10,290 --> 01:20:13,020 | |
Він був призначений для | |
будь-кого з присутніх. | |
1214 | |
01:20:13,060 --> 01:20:17,340 | |
За виключенням, звичайно, доктора Бартоломью | |
Стренджа, який і не торкнувся б коктейлю. | |
1215 | |
01:20:17,370 --> 01:20:20,380 | |
І мадмуазель Літтон Гор... | |
1216 | |
01:20:21,780 --> 01:20:25,300 | |
... молодої леді, яку ви любите. | |
1217 | |
01:20:27,740 --> 01:20:29,780 | |
Ти власноруч дав мені коктейль. | |
1218 | |
01:20:29,810 --> 01:20:31,740 | |
Візьми коктейль, Еґ. | |
1219 | |
01:20:49,060 --> 01:20:51,140 | |
Смакує трошки... | |
1220 | |
01:20:51,180 --> 01:20:53,960 | |
Вбивство превелебного | |
Стівана Баббінгтона | |
1221 | |
01:20:53,960 --> 01:20:56,940 | |
було нічим іншим, як | |
генеральною репетицією. | |
1222 | |
01:20:58,020 --> 01:21:02,020 | |
Сер Чарльз, він актор. Він провів репетицію, | |
перш ніж провести вбивство. | |
1223 | |
01:21:02,050 --> 01:21:05,740 | |
І репетиція прошла вдало. | |
Стівен Баббінгтон, він помер. | |
1224 | |
01:21:05,780 --> 01:21:09,260 | |
Скоєне вбивство, і ніхто нічого не запідозрив, | |
навіть Еркюль Пуаро. | |
1225 | |
01:21:09,300 --> 01:21:12,180 | |
Звичайно, мене було запрошено в Лумус, | |
тому що, як вже | |
1226 | |
01:21:12,180 --> 01:21:15,020 | |
Пуаро не запідозрив нічого, | |
ніхто інший теж не запідозрить. | |
1227 | |
01:21:16,420 --> 01:21:18,380 | |
А мадмуазель Мілрей? | |
1228 | |
01:21:21,300 --> 01:21:23,590 | |
Ви знали, що ваш роботодавець | |
проводить | |
1229 | |
01:21:23,590 --> 01:21:26,060 | |
хімічні експерименти у вежі в лісі. | |
1230 | |
01:21:26,090 --> 01:21:30,820 | |
Саме ви оплачували рахунки за | |
розчин для обприскування троянд. | |
1231 | |
01:21:30,850 --> 01:21:32,860 | |
Але ви знали - він ніколи | |
не займався садівництвом. | |
1232 | |
01:21:32,900 --> 01:21:37,740 | |
І коли ви прочитали про смерть | |
превелебного Стівена Баббінгтона, | |
1233 | |
01:21:37,780 --> 01:21:41,980 | |
що його було отруєно тим самим розчином, | |
ви не знали, що вам робити. | |
1234 | |
01:21:42,010 --> 01:21:45,620 | |
Ви знали превелебного Баббінгтона | |
з дитинства. | |
1235 | |
01:21:47,260 --> 01:21:50,900 | |
Але зараз ви любили свого хазяїна, | |
такого распрекрасного. | |
1236 | |
01:21:50,940 --> 01:21:54,320 | |
Але коли ви почули про | |
смерть мадам де Рашбріджер, | |
1237 | |
01:21:54,320 --> 01:21:56,380 | |
ви вирішили - все, досить. | |
1238 | |
01:21:56,410 --> 01:21:58,580 | |
Ви поїхали в Корнволл, | |
1239 | |
01:21:58,620 --> 01:22:03,180 | |
аби знищити прибори у вежі, і захистити | |
людину, яку ви любите. | |
1240 | |
01:22:05,300 --> 01:22:07,260 | |
Але Пуаро, він зупинив вас. | |
1241 | |
01:22:10,340 --> 01:22:12,300 | |
Суперінтенданте, будь ласка? | |
1242 | |
01:22:20,620 --> 01:22:23,660 | |
В мене тут, сер... ваш паспорт. | |
1243 | |
01:22:25,500 --> 01:22:27,700 | |
Ми знаємо точно, коли ви виїжджали | |
до Франції. | |
1244 | |
01:22:27,730 --> 01:22:29,660 | |
А у мене є ... | |
1245 | |
01:22:31,180 --> 01:22:33,140 | |
...документ, який доводить.... | |
1246 | |
01:22:34,940 --> 01:22:38,770 | |
Що в приюті Хавітернхем в Ессексі | |
1247 | |
01:22:38,770 --> 01:22:42,140 | |
утримується леді на ім'я | |
Гледіс Мері ... Куххоль. | |
1248 | |
01:22:44,340 --> 01:22:46,300 | |
Їй 58 років. | |
1249 | |
01:22:47,460 --> 01:22:50,700 | |
Вона вона законна дружина. | |
1250 | |
01:22:56,260 --> 01:22:58,220 | |
Це правда? | |
1251 | |
01:23:00,340 --> 01:23:02,260 | |
- Це правда? | |
- Еґ. | |
1252 | |
01:23:04,660 --> 01:23:07,140 | |
Це все брехня. | |
1253 | |
01:23:13,740 --> 01:23:16,860 | |
Це правда, мадмуазель. | |
1254 | |
01:23:27,460 --> 01:23:29,420 | |
Я любила тебе. | |
1255 | |
01:23:32,700 --> 01:23:34,660 | |
Будь ти проклятий. | |
1256 | |
01:23:37,060 --> 01:23:39,020 | |
Що ти наробив? | |
1257 | |
01:23:42,660 --> 01:23:44,620 | |
ЩО Я НАРОБИВ? | |
1258 | |
01:23:45,860 --> 01:23:48,300 | |
ЦЕ ВИ ЗРАДИЛИ МЕНЕ! | |
1259 | |
01:23:55,140 --> 01:23:57,580 | |
Ці останні два дні - вони були нелегкими. | |
1260 | |
01:23:59,860 --> 01:24:01,820 | |
Ви збожеволіли, мсьє. | |
1261 | |
01:24:06,060 --> 01:24:08,020 | |
Збожеволіли. | |
1262 | |
01:24:11,540 --> 01:24:14,140 | |
Ви гадки не маєте, як то воно.... | |
1263 | |
01:24:36,940 --> 01:24:41,300 | |
Люди вважають тебе щасливим, | |
таким... чарівним. | |
1264 | |
01:24:43,140 --> 01:24:45,140 | |
Дівчата бігають за тобою. | |
1265 | |
01:24:45,170 --> 01:24:47,140 | |
Вродливі дівчата. | |
1266 | |
01:24:48,460 --> 01:24:51,860 | |
Ти цілуєш їх, а потім вони повертаються до дому. | |
1267 | |
01:24:55,300 --> 01:25:02,660 | |
Знімають гарне вбрання, і йдуть додому, | |
а ти... залишаєшся один. | |
1268 | |
01:25:06,740 --> 01:25:10,060 | |
Я б любив тебе, Еґ | |
1269 | |
01:25:10,090 --> 01:25:12,070 | |
до самої смерті. | |
1270 | |
01:25:12,110 --> 01:25:14,060 | |
Це все, чого я хотів. | |
1271 | |
01:25:17,300 --> 01:25:19,260 | |
Любові. | |
1272 | |
01:25:21,540 --> 01:25:23,580 | |
Хіба це багато? | |
1273 | |
01:25:23,620 --> 01:25:25,780 | |
Недостатньо, аби вбити трьох людей. | |
1274 | |
01:25:29,860 --> 01:25:31,820 | |
Мій друже. | |
1275 | |
01:25:34,020 --> 01:25:35,980 | |
Ваш виступ закінчений. | |
1276 | |
01:25:37,900 --> 01:25:39,860 | |
Добре. | |
1277 | |
01:25:41,940 --> 01:25:43,900 | |
Будь ти проклятий. | |
1278 | |
01:25:51,100 --> 01:25:53,060 | |
Будьте ви всі прокляті. | |
1279 | |
01:26:09,340 --> 01:26:11,300 | |
Не хвилюйтесь, сер. | |
1280 | |
01:26:25,460 --> 01:26:29,300 | |
Мсьє Мендерс, думаю, зараз саме час | |
1281 | |
01:26:29,340 --> 01:26:31,540 | |
відвезти леді Мері і мадмуазель Еґ | |
додому. | |
1282 | |
01:26:31,570 --> 01:26:33,500 | |
Так, сер. Звичайно. | |
1283 | |
01:26:35,460 --> 01:26:37,500 | |
Тепер вам про неї турбуватися. | |
1284 | |
01:26:37,530 --> 01:26:39,460 | |
Я буду. | |
1285 | |
01:26:45,580 --> 01:26:47,540 | |
І, мадмуазель. | |
1286 | |
01:26:50,900 --> 01:26:52,860 | |
Ви впали. | |
1287 | |
01:26:54,620 --> 01:26:56,580 | |
Але ви знов встанете на ноги. | |
1288 | |
01:27:13,980 --> 01:27:15,980 | |
Трагедія на три акти. | |
1289 | |
01:27:16,010 --> 01:27:17,980 | |
Велика людина, що впала так низько. | |
1290 | |
01:27:21,780 --> 01:27:24,220 | |
Я тепер розумію - мені треба було піти в поліцію. | |
1291 | |
01:27:24,250 --> 01:27:26,260 | |
Не судіть мене занадто строго. | |
1292 | |
01:27:26,300 --> 01:27:29,780 | |
Мадмуазель, я про вожу розслідування. | |
Я не виношу вироки. | |
1293 | |
01:27:32,420 --> 01:27:34,380 | |
Щойно зловила себе на жахливій думці.... | |
1294 | |
01:27:35,780 --> 01:27:38,500 | |
Якщо той коктейль міг випити хто завгодно.... | |
1295 | |
01:27:39,660 --> 01:27:41,620 | |
Боже, це ж могла бути я. | |
1296 | |
01:27:44,460 --> 01:27:47,820 | |
Могло статися ще гірше, мадмуазель. | |
1297 | |
01:27:51,340 --> 01:27:53,300 | |
Це міг би бути я. | |
1298 | |
01:27:58,100 --> 01:28:01,100 | |
Переклад: TORRY | |
1299 | |
01:28:01,110 --> 01:28:06,110 | |
Переведено на сайте www.notabenoid.com | |
http://notabenoid.com/book/8523/25661 | |
1300 | |
01:28:06,120 --> 01:28:08,120 | |
Переводчики: Firefairy, Torry | |
9999 | |
00:00:0,500 --> 00:00:2,00 | |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
This is a known problem, and will be fixed as part of BLD-917.