Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Show Gist options
  • Save valera-rozuvan/10471944 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save valera-rozuvan/10471944 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Can't add transcripts in studio
For video http://clips.vorwaerts-gmbh.de/big_buck_bunny.mp4 I try to upload transcript file (see below) and I get the following errors in Python console:
[11/Apr/2014 10:05:24] "GET /xblock/private.01.2014_T1/branch/draft/block/video055/studio_view HTTP/1.1" 200 39411
[11/Apr/2014 10:05:24] "GET /static/c0110c2/js/views/video/transcripts/editor.js HTTP/1.1" 200 9048
[11/Apr/2014 10:05:24] "GET /transcripts/check?data=%7B%22locator%22%3A%22private.01.2014_T1%2Fbranch%2Fdraft%2Fblock%2Fvideo055%22%2C%22videos%22%3A%5B%7B%22mode%22%3A%22html5%22%2C%22video%22%3A%22big_buck_bunny%22%2C%22type%22%3A%22mp4%22%7D%5D%7D HTTP/1.1" 200 244
[11/Apr/2014 10:05:32] "POST /transcripts/upload HTTP/1.1" 400 32
And the following in JavaScript console:
http://clips.vorwaerts-gmbh.de/big_buck_bunny.mp4
And the following message in window:
No Timed Transcript
We don't have a timed transcript for this video. Please upload a .srt file:
Error: Uploading failed.
Studio's having trouble saving your work
1
00:01:26,560 --> 00:01:30,000
- Як це називається?
- Це - якірний вузол, як не дивно.
2
00:02:58,400 --> 00:03:01,360
- Привіт. Розібрались, що тут де?
3
00:03:01,390 --> 00:03:03,710
- Егей!
- Чарлі!
4
00:03:03,750 --> 00:03:06,040
Пуаро! Ви приїхали!
5
00:03:07,520 --> 00:03:08,960
Мерсі.
6
00:03:09,000 --> 00:03:12,440
Дайте вгадаю -
ви теж з світу театру.
7
00:03:12,470 --> 00:03:15,880
Но, но. Но, мсьє.
Я... тільки глядач.
8
00:03:15,910 --> 00:03:18,800
- Бували раніш в цих краях?
- Но.
9
00:03:18,840 --> 00:03:21,400
Ні, з сером Чарльзом нас познайомили
під час партії у бридж.
10
00:03:21,430 --> 00:03:23,440
Це було дуже... дуже давно.
11
00:03:23,480 --> 00:03:26,480
А ви, мсьє, ви також давно з ним знайомі?
12
00:03:26,510 --> 00:03:28,520
О, так.
Ми разом навчалися в Оксфорді.
13
00:03:28,560 --> 00:03:30,520
А чому, як гадаєте,
він закінчив кар'єру?
14
00:03:30,560 --> 00:03:33,600
Ну, "шерше ля фам",
Це все, старий, що я можу сказати.
15
00:03:33,630 --> 00:03:36,320
Толлі! Ласкаво просимо!
Радий вас бачити!
16
00:03:36,350 --> 00:03:38,360
- Пуаро.
- Мій любий Чарльзе.
17
00:03:40,040 --> 00:03:42,600
Добре, що ви двоє нарешті зустрілися.
18
00:03:42,630 --> 00:03:45,160
Двоє моїх найкращих в світі друзів.
19
00:03:46,760 --> 00:03:49,960
Добрий день, сер Чарльз.
Джентльмени.
20
00:03:49,990 --> 00:03:52,080
Меню на вечерю.
21
00:03:52,120 --> 00:03:55,440
- До захоплення яхтами були перегони, чи не так?
- Так, мабуть.
22
00:03:56,160 --> 00:03:58,680
- Що буде далі? Повітряні кулі?
- Хм!
23
00:03:58,720 --> 00:04:01,050
Якщо на те ваша ласка, сер Чарльз,
24
00:04:01,050 --> 00:04:03,440
буде добре, якщо я приєднаюся до вас
за вечерею сьогодні.
25
00:04:04,040 --> 00:04:05,760
Будь ласкаві.
26
00:04:05,800 --> 00:04:07,980
Якщо ні, то за столом буде нерівна
27
00:04:07,980 --> 00:04:10,440
кількість чоловіків та жінок.
Дякую, що погодились.
28
00:04:10,470 --> 00:04:12,400
Джентльмени.
29
00:04:13,000 --> 00:04:15,840
Який екзотичний екземпляр.
Скільки вже вона в тебе?
30
00:04:15,870 --> 00:04:18,680
Шість років. В Лондоні, тепер тут.
Працює як годинник.
31
00:04:18,710 --> 00:04:21,920
Але тепер бісова жінка хоче піти.
32
00:04:21,950 --> 00:04:23,520
Піди? Чому?
33
00:04:23,560 --> 00:04:27,120
Каже, мати в неї немічна.
Як на мене - навряд чи.
34
00:04:27,160 --> 00:04:31,200
Дивно, що міс Мілрей взагалі
народилася як звичайна людина.
35
00:04:44,800 --> 00:04:46,560
Дозвольте щиро подякувати за запрошення.
36
00:04:46,590 --> 00:04:49,120
Це місце - найдивовижніше.
37
00:04:50,040 --> 00:04:53,280
Тож скажіть мені, будьте ласкаві,
хто ще запрошений?
38
00:04:53,310 --> 00:04:56,520
Так, кажи, Чарлі,
хто ще задіяний у п'єсі?
39
00:04:56,550 --> 00:04:58,680
- Дійові особи?
- Хм.
40
00:04:58,710 --> 00:05:00,800
Гаразд.
41
00:05:00,840 --> 00:05:05,020
З Лондона - Капітан Дейкрес з дружиною.
42
00:05:05,050 --> 00:05:09,160
Сінтія, взагалі-то вона з модного дому
"Амброзін" на Бонд-Стріт.
43
00:05:09,200 --> 00:05:12,760
О! Та сама... відома кутюр'є?
44
00:05:12,790 --> 00:05:14,520
Саме вона.
45
00:05:15,560 --> 00:05:18,920
А Дейкрес колись був жокеєм,
46
00:05:18,960 --> 00:05:21,280
зараз він захоплюються
кінськими перегонами.
47
00:05:23,560 --> 00:05:25,080
Хто ще?
48
00:05:25,120 --> 00:05:27,200
Також з Лондону
49
00:05:27,240 --> 00:05:30,360
багатообіціюча авторка п'єс
Антоні Астор.
50
00:05:30,390 --> 00:05:32,320
Чудово!
51
00:05:34,000 --> 00:05:37,760
Ці люди з Лондону - вони знайомі з іншими гостями?
- Ні. Навіщо їм?
52
00:05:37,790 --> 00:05:39,920
Моєю інженю сьогодні буде...
53
00:05:39,950 --> 00:05:41,930
міс Літтон Гор.
54
00:05:41,970 --> 00:05:43,920
Еґ Літтон Гор?
55
00:05:45,720 --> 00:05:49,040
Разом з матір'ю - Леді Мері.
Справжня леді.
56
00:05:49,070 --> 00:05:51,000
Задовгий родовід, затонкий гаманець.
57
00:05:53,400 --> 00:05:56,120
А ще будуть Баббінгтони.
58
00:05:56,160 --> 00:05:59,400
Нічого цікавого в них, але -
правила етикету і все таке інше.
59
00:05:59,430 --> 00:06:01,360
Хай буде десь поруч священик.
60
00:06:03,600 --> 00:06:07,720
А тоді останній - в усіх значення цього слова -
61
00:06:07,750 --> 00:06:11,800
молодий гульвіса Олівер Мендерс.
62
00:06:11,840 --> 00:06:16,720
- Головний злодій?
- Краще сказати - хитрувань.
63
00:06:16,750 --> 00:06:19,960
Він приведе з собою...
дідька лисого.
64
00:06:19,990 --> 00:06:22,040
Без нього він ніде не з'являється.
65
00:06:22,070 --> 00:06:25,160
І всі вони - мої актори.
66
00:06:25,200 --> 00:06:27,640
А, маємо не забути мадмуазель Мілрей,
67
00:06:27,670 --> 00:06:29,440
вона теж приєднається до нас.
68
00:06:29,480 --> 00:06:33,680
Хто ж забуде міс Мілрей?
Привід на святі!
69
00:06:40,480 --> 00:06:44,520
Це... капітан Дейкрес
70
00:06:44,560 --> 00:06:48,080
і найчарівніша
Сінтія Дейкрес.
71
00:06:48,120 --> 00:06:52,520
Вже багато ровів, мадам,
я обожнюю ваші незрівнянні творіння.
72
00:06:52,550 --> 00:06:54,520
Ви знаєтесь на цьому.
73
00:06:54,560 --> 00:06:56,480
Може, вип'ємо щось, друже?
74
00:06:56,520 --> 00:06:58,520
Я приготую кілька коктейлів.
75
00:06:58,550 --> 00:07:00,480
Як тільки прибудуть всі інші.
76
00:07:01,760 --> 00:07:06,600
Дасте пораду щодо забігу у Гудвуді, Дейкрес?
Чув, ви знаєтесь на верхогонах.
77
00:07:06,630 --> 00:07:08,480
А ще що ви знаєте?
78
00:07:08,520 --> 00:07:11,360
- Перепрошую.
- Що вона вам ще розказала?
79
00:07:11,390 --> 00:07:13,280
- Хто, друже?
- Вона.
80
00:07:20,280 --> 00:07:23,260
Знаєте, мені не соромно за мою професію.
Аж ніяк.
81
00:07:23,290 --> 00:07:26,240
Можливо, шахтарі, і вантажники, і подібні до них,
82
00:07:26,270 --> 00:07:28,360
не заробляють на одяг від кутюр,
83
00:07:28,400 --> 00:07:31,680
але якщо жінка була такою недалекоглядною,
що одружилася з таким чоловіком,
84
00:07:31,710 --> 00:07:34,320
то, як кажуть, бачили очі, що купували.
85
00:07:39,480 --> 00:07:41,200
Мадмуазель, хто ця леді?
86
00:07:41,230 --> 00:07:43,880
О, це Антоні Астер.
87
00:07:43,910 --> 00:07:45,600
Авторка п'єс.
88
00:07:45,640 --> 00:07:48,200
Насправді вона - Мюріель Вілс.
89
00:07:50,200 --> 00:07:52,720
А ось і місцеві!
90
00:07:53,560 --> 00:07:55,480
О, і ВИ тут.
91
00:07:56,240 --> 00:07:58,540
- Доброго вечора.
- Вікаріє.
92
00:07:58,570 --> 00:08:00,840
Проходьте, проходьте! Напої!
93
00:08:00,870 --> 00:08:02,320
Слухаюсь, капітане!
94
00:08:02,360 --> 00:08:04,880
А це - мадмуазель Літтон Гор, так?
95
00:08:04,910 --> 00:08:07,400
Вона ще називає себе дуже смішно?
96
00:08:07,430 --> 00:08:09,120
- Еґ - яйце.
- Ага.
97
00:08:09,160 --> 00:08:10,880
Не питайте мене - чому.
98
00:08:10,920 --> 00:08:13,020
Варене, як я собі думаю.
99
00:08:13,050 --> 00:08:15,120
Візьміть коктейль, Еґ.
100
00:08:16,200 --> 00:08:18,160
Будьмо.
101
00:08:22,600 --> 00:08:26,040
Бачу, сер Чарльз, ви знаєтеся з дуже реакційними людьми.
102
00:08:26,070 --> 00:08:28,920
Люди - просто люди.
Я - поза політикою.
103
00:08:28,950 --> 00:08:31,360
Олівер теж не політик.
104
00:08:31,400 --> 00:08:35,720
Просто одного разу він заблукав і опинився в
робочому кварталі;
там на нього зійшло просвітління.
105
00:08:35,750 --> 00:08:39,040
- Ви ж маєте знати, як принижує злиденність.
- Ні, облиште!
106
00:08:39,070 --> 00:08:41,080
Все добре.
Я можу постояти за себе.
107
00:08:45,520 --> 00:08:47,480
Е... ні.
108
00:08:48,960 --> 00:08:51,200
- Мадам?
- О, а мені можна?
109
00:08:51,240 --> 00:08:53,830
Давай, мамо. Покажи містеру Мендесу,
110
00:08:53,830 --> 00:08:57,040
що ми не сконали ще
під залізним чоботом капіталізму.
111
00:08:57,070 --> 00:09:00,520
Думаю, я можу теж собі дозволити,
якщо дружина дозволить.
112
00:09:00,550 --> 00:09:03,360
Можу я випити свій єдиний
за рік келих, люба?
113
00:09:03,400 --> 00:09:05,560
Він зробить те, що хоче -
як завжди.
114
00:09:07,240 --> 00:09:10,840
Підійдіть і привітайтесь з моїм другом,
він - детектив.
115
00:09:10,870 --> 00:09:12,680
- Справжній?
- Справжній.
- Боже!
116
00:09:12,720 --> 00:09:14,120
На смак він трішки...
117
00:09:14,130 --> 00:09:17,440
Це коктейль, Стівене, а не твоє пиво.
118
00:09:19,120 --> 00:09:20,760
О! Містере Баббінгтон!
119
00:09:20,800 --> 00:09:22,640
- Стівене!
- Йому зле?
120
00:09:22,670 --> 00:09:24,680
Відійдіть.
121
00:09:24,720 --> 00:09:27,200
- Стівене, що з тобою?
- Як він, Толлі?
122
00:09:27,230 --> 00:09:29,680
Скажи щось, Стівене!
123
00:09:33,480 --> 00:09:36,160
Мені дуже шкода.
124
00:09:37,160 --> 00:09:39,920
- Він мертвий.
- Що?
125
00:09:39,950 --> 00:09:41,160
Стівене!
126
00:09:41,200 --> 00:09:43,120
Стівене, будь ласка.....
127
00:09:49,080 --> 00:09:52,520
Ти колись бачив, щоб хтось
отак помер, Толлі?
128
00:09:52,560 --> 00:09:55,880
Я - психіатр. Я не часто бачу,
як помирають.
129
00:09:55,910 --> 00:09:59,390
Знавець з нервів намагається зберегти
життя своїх пацієнтів.
130
00:09:59,430 --> 00:10:02,880
Щось тут не те.
Я... не можу зрозуміти.
131
00:10:03,800 --> 00:10:06,200
- А що, як його вбили?
- Вбили?
132
00:10:06,240 --> 00:10:08,880
Хто б став вбивати
старого безневинного священика?
133
00:10:08,910 --> 00:10:11,480
- А що як він не був безневинним?
- Послухайте, Чарлі,
134
00:10:11,520 --> 00:10:13,830
ви - достобіса щирий друже, але іноді
135
00:10:13,830 --> 00:10:16,040
ваша уява лине за хмари!
136
00:10:16,070 --> 00:10:18,560
Послухайте, Пуаро,
ви ж експерт зі злочинів.
137
00:10:18,600 --> 00:10:22,120
Як вважаєте - сьогодні тут сталося щось
підозріле?
138
00:10:22,160 --> 00:10:26,060
Ми віддамо цей келих, його келих,
на хімічну експертизу.
139
00:10:26,090 --> 00:10:29,960
- Справді? Це не зашкодить.
- Як думаєте - який буде результат?
140
00:10:29,990 --> 00:10:32,040
Все, що я можу, це - зробити припущення,
сер Бартоломью.
141
00:10:32,080 --> 00:10:36,880
І я припускаю, що в ньому знайдуть залишки
чудового сухого мартіні.
142
00:10:36,920 --> 00:10:39,570
Отруїти людину коктейлем,
одним з багатьох, що розносили
143
00:10:39,570 --> 00:10:42,120
на підносі, це дуже, дуже складно.
144
00:10:42,150 --> 00:10:43,920
То що трапилось, як гадаєте?
145
00:10:43,960 --> 00:10:48,160
Все, що я знаю, сер Бартоломью, -
йому раптово стало зле.
146
00:10:48,190 --> 00:10:51,680
Мез амі, можливо, дізнання дасть відповідь?
147
00:10:51,710 --> 00:10:54,040
Я не знайшов нічого, щоб вказувало
на підступні наміри.
148
00:10:54,080 --> 00:10:58,080
Ніяких залишків отрути у келиху,
ніяких слідів поранення.
149
00:10:58,120 --> 00:11:00,520
Я зробив висновок, що хвороба превелебного
Стівена Баббінгтона
150
00:11:00,520 --> 00:11:03,320
сталася через цілком природні причини.
151
00:11:04,520 --> 00:11:06,920
Природні причини?
Яка дурниця!
152
00:11:06,960 --> 00:11:09,000
Гнати того коронера треба не гаючись!
153
00:11:09,040 --> 00:11:12,520
Вікарій був літньою людиною, мадмуазель,
і в нього були проблеми зі здоров'ям.
154
00:11:12,560 --> 00:11:16,760
Та в нього був невеличкий артрит, більш нічого!
Йому б жити до 90 років.
155
00:11:16,790 --> 00:11:19,320
Ви його добре знали, цього мсьє Баббінгтона?
156
00:11:19,350 --> 00:11:20,960
Так.
157
00:11:21,000 --> 00:11:25,200
Він був дуже милою людиною, щирий християнин,
ні до кого погано не ставився.
158
00:11:25,230 --> 00:11:27,080
Знаєте, в них був син, Робін.
159
00:11:27,120 --> 00:11:29,520
Насправді, я колись мала почуття до Робіна.
160
00:11:29,550 --> 00:11:31,840
- А Робін - де ?
- Він... ну...
161
00:11:31,870 --> 00:11:34,200
в Індії.
162
00:11:34,240 --> 00:11:37,720
Ви ж бачите, я дуже особисто
сприймаю все це.
163
00:11:37,750 --> 00:11:40,040
А що як не природні причини?
164
00:11:40,080 --> 00:11:44,600
Ма шер, в тому келиху нічого не було,
тільки вермут та джин.
165
00:11:44,630 --> 00:11:47,520
- Це доведено!
- Так, знаю, але є щось дуже дивне є у цьому!
166
00:11:47,550 --> 00:11:50,120
У Баббінгтонів не було ніяких ворогів.
167
00:11:50,150 --> 00:11:52,160
І з чого б це йому просто впасти і померти?
168
00:11:53,800 --> 00:11:56,960
Я знайду сера Чарльза, і розкажу йому,
про що думаю.
169
00:11:58,360 --> 00:12:00,760
Мабуть, в нього було повно романів, так?
170
00:12:00,800 --> 00:12:03,320
Ах, мадмуазель, мені так прикро, але це не....
171
00:12:03,350 --> 00:12:05,840
Все добре. Мені подобається,
коли у чоловіка є коханки.
172
00:12:05,870 --> 00:12:07,920
Означає, він - в гарній фомі.
173
00:12:07,950 --> 00:12:09,400
На відміну в цього.
174
00:12:10,400 --> 00:12:13,080
Але я вважав, що ви двоє - ви друзі?
175
00:12:13,120 --> 00:12:16,880
Так. Він пішов працювати до свого дяді
в Сіті, і потім...
176
00:12:16,910 --> 00:12:19,400
став такий улесливий,
якщо ви розумієте.
177
00:12:19,430 --> 00:12:21,760
Він хоче розбагатіти,
і мене це дивує,
178
00:12:21,790 --> 00:12:23,880
бо він завжди каже, що комуніст.
179
00:12:23,920 --> 00:12:29,040
А втім... Більшість людей мені здаються огидними, коли заходиться про гроші.
180
00:12:29,070 --> 00:12:34,160
Ах, мадмуазель, так багато людей поводиться огидно у більшості випадків.
181
00:12:52,720 --> 00:12:54,720
Маю побажати добраніч, Пуаро.
182
00:12:54,760 --> 00:12:57,200
Хочу поїхати вранішнім поїздом.
183
00:12:57,240 --> 00:13:00,000
Повертаєтесь до Лондону,
мсьє доктор?
184
00:13:00,030 --> 00:13:02,290
Ні. Я... я їду до Йокширу.
185
00:13:02,330 --> 00:13:04,560
В мене там приватна клініка.
186
00:13:05,720 --> 00:13:07,880
Маю надію, ми зустрінемося ще раз за більш
приємних обставин.
187
00:13:07,910 --> 00:13:09,840
- Так, згоден.
- Чарлі.
188
00:13:09,880 --> 00:13:12,080
Як ви обоє поїдете,
мені буде самотньо.
189
00:13:13,720 --> 00:13:16,680
Впевнений, ви знайдете собі привабливу компанію.
190
00:13:16,710 --> 00:13:18,950
Ні, я стара людина, Толлі.
191
00:13:18,990 --> 00:13:21,200
Волосся у вухах росте.
192
00:13:22,160 --> 00:13:26,920
15 років тому - можливо.
Але зараз, боюся, я обманюю сам себе.
193
00:13:27,920 --> 00:13:29,880
Вона до біса гарна.
194
00:13:33,120 --> 00:13:35,200
Я розмірковую про те, аби продати все.
195
00:13:35,230 --> 00:13:37,480
Справді?
196
00:13:37,520 --> 00:13:40,600
Тоді ми зможемо поновити наші
щотижневі обіди в готелі "Ріц".
197
00:13:40,630 --> 00:13:42,920
- Ні, я хочу поїхати.
- Куди?
198
00:13:44,560 --> 00:13:46,680
Думаю, на рівієру.
199
00:13:46,710 --> 00:13:48,600
- Монте Карло.
- А!
200
00:13:49,720 --> 00:13:52,360
Я буваю у Монте Карло кожного року.
201
00:13:52,400 --> 00:13:56,400
- Так, звичайно. Де ви зупиняєтесь?
В "Маджестік"?
- Звісно.
202
00:13:56,430 --> 00:13:58,200
Чудово.
203
00:13:58,240 --> 00:14:01,200
Треба щось зробити, аби забути про
це жахливе вбивство.
204
00:14:04,520 --> 00:14:07,360
А втім, ви же не думаєте, що це вбивство,
так, Пуаро?
205
00:14:07,400 --> 00:14:10,960
Не хочу вас розчаровувати, мон амі,
але не бачу, як це може бути.
206
00:14:10,990 --> 00:14:15,400
Ні. Але я в жодному разі більш не збираюся залишатися в Корнволлі.
207
00:14:36,360 --> 00:14:39,000
Клянуся Богом, краще б я ніколи не приїздив у це мерзенне місце.
208
00:14:45,520 --> 00:14:48,680
ЧЕРЕЗ МІСЯЦЬ
Господи! Психіатрам, мабуть, дуже добре платять!
209
00:14:48,720 --> 00:14:52,040
Так, мамо, але чому він запросив сюди нас?
Ми ледь знайомі з ним.
210
00:14:52,070 --> 00:14:54,120
О, це нагадує мені молодість.
211
00:14:54,150 --> 00:14:57,320
Полювання! Танці!
212
00:14:57,360 --> 00:15:01,600
Звичайно, ні, бовдуре! Ми просто отримали запрошення.
213
00:15:01,640 --> 00:15:06,240
Я тебе попереджаю, Сінтіє, перший ліпший натяк на
білий халат - і мене тут не буде.
214
00:15:07,600 --> 00:15:09,720
Ласкаво прошу!
215
00:15:09,760 --> 00:15:11,680
Проходьте! Дякую!
216
00:15:11,720 --> 00:15:13,920
- Добридень!
- Дякуємо за запрошення.
217
00:15:13,960 --> 00:15:16,680
- Доброго вечора!
- Проходьте ось сюди, ось сюди.
218
00:15:47,600 --> 00:15:49,980
Страви були пречудові,
сер Бартоломью.
219
00:15:50,010 --> 00:15:52,320
Декого меренґі просто зачарували.
220
00:15:52,360 --> 00:15:56,840
І радий відзначити, спиртні напої ви теж пошанували.
221
00:15:58,480 --> 00:16:00,440
Кралечко, ви ж не проти?
222
00:16:01,720 --> 00:16:05,320
- Можна забирати, сер?
- Так, авжеж, забирайте.
223
00:16:14,600 --> 00:16:16,840
Подавайте тепер сир, Еллісе.
224
00:16:18,320 --> 00:16:21,040
Так, саме так....
225
00:16:27,680 --> 00:16:29,360
Олівере!
226
00:16:29,400 --> 00:16:31,280
Господи, Мендерс! Що сталося?
227
00:16:31,320 --> 00:16:35,240
Аварія - дуже неприємна. Я був на полюванні у Камберленді.
228
00:16:35,270 --> 00:16:37,920
А по дорозі до Лондону не впорався з керуванням.
229
00:16:37,960 --> 00:16:41,080
Дуже пощастило, що я був майже поруч з вашим домом,
сер Бартоломью.
230
00:16:41,110 --> 00:16:43,640
- Ще й як!
- Налити вам портвейну, сер?
231
00:16:43,670 --> 00:16:45,400
Так, дякую.
232
00:16:45,440 --> 00:16:48,320
-То саме тут ваш санаторій?
-Так, у парку.
233
00:16:48,350 --> 00:16:50,280
Захований.
234
00:16:50,320 --> 00:16:52,720
А чому сталася аварія?
235
00:16:52,760 --> 00:16:54,680
Мабуть, в'їхав на масляну пляму.
236
00:16:54,710 --> 00:16:56,560
Врізався в стіну.
237
00:16:56,600 --> 00:16:59,740
Вибачте за середньовічну кладку і все інше.
238
00:16:59,770 --> 00:17:03,120
Абсолютно неймовірна історія, містере Мендерс!
239
00:17:03,160 --> 00:17:06,480
Однак, вип'ємо за вашу дивовижну вдачу!
240
00:17:08,920 --> 00:17:10,960
Насправді,
241
00:17:11,000 --> 00:17:14,540
мені дуже пощастило, що ви долучилися до нашої компанії,
242
00:17:14,570 --> 00:17:18,040
серед моїх добрих друзів з Корнволла і Лондона,
243
00:17:18,080 --> 00:17:21,040
які зібралися тут, бо я хочу зробити
цікаве повідомлення.
244
00:17:21,080 --> 00:17:24,680
На жаль, з нами немає Чарлі Картрайта.
Йому б це сподобалося.
245
00:17:24,710 --> 00:17:26,320
Чому його немає?
246
00:17:26,360 --> 00:17:28,200
Він на півдні Франції.
247
00:17:28,240 --> 00:17:31,120
- Шкода!
- А зараз, леді і джентльмени,
248
00:17:31,160 --> 00:17:34,040
нещодавно я довідався,
249
00:17:34,070 --> 00:17:36,000
що...один з вас...
250
00:17:42,680 --> 00:17:44,800
Допоможіть! Допоможіть! Хто небудь - допоможіть!
251
00:17:57,960 --> 00:17:59,880
Проводиться посадка на " Синій поїзд",
252
00:17:59,920 --> 00:18:02,320
від станції Ліон до Монте-Карло.
253
00:18:03,200 --> 00:18:05,160
Займіть свої місця в вагонах.
254
00:18:38,120 --> 00:18:40,560
"Веселим будь. Закінчилась вистава..."
(Шекспір, Буря, 4 акт, 1 сцена)
255
00:18:41,520 --> 00:18:43,520
- Пограйте зі мною!
- Ні.
256
00:18:43,550 --> 00:18:45,480
Пограйте зі мною, мсьє!
257
00:18:45,520 --> 00:18:48,200
Пограй зі своєю кулькою.
Ні, ні, ні!
Мадам!
258
00:18:52,040 --> 00:18:54,720
- Пуаро!
- Сер Чарльз! Яка несподіванка!
259
00:18:54,750 --> 00:18:57,400
Дякувати Богові, я вас знайшов.
Погляньте на це!
"Дивна смерть сера Бартоломью Стенджа."
260
00:18:59,160 --> 00:19:01,440
- О, ні, ні!
- Так.
261
00:19:01,480 --> 00:19:05,240
З великим жалем сповіщаємо про смерть
сера Бартоломью Стренджа,
262
00:19:05,270 --> 00:19:07,240
видатного невропатолога.
263
00:19:07,280 --> 00:19:10,200
Його смерть настала раптово,
наприкінці званої вечері.
264
00:19:10,230 --> 00:19:12,200
Він допивав келих портвейну,
265
00:19:12,240 --> 00:19:14,500
коли в нього стався раптовий напад,
і він помер
266
00:19:14,530 --> 00:19:16,760
ще до того, як викликали швидку допомогу.
267
00:19:16,790 --> 00:19:18,520
Келих портвейну?
268
00:19:18,560 --> 00:19:20,520
Тепер ви поставитесь до мене серйозно?
269
00:19:21,400 --> 00:19:23,640
О так.
270
00:19:23,680 --> 00:19:25,840
Маємо повернутися до Англії,
негайно!
271
00:19:28,280 --> 00:19:31,000
Любий сер Чарльз,
я дуже хвилювалася!
272
00:19:31,040 --> 00:19:34,300
Маєте прочитати в газетах,
про смерть сера Бартоломью.
273
00:19:34,330 --> 00:19:37,560
Знаєте, він помер так само,
як бідолашний містер Баббінгтон!
274
00:19:38,600 --> 00:19:40,880
І мене непокоїть ще одна людина.
275
00:19:40,910 --> 00:19:42,880
Мій друг Олівер.
276
00:19:42,920 --> 00:19:44,920
Він поводиться доволі дивно.
277
00:19:44,960 --> 00:19:46,920
Я не можу пояснити усе це в листі.
278
00:19:47,840 --> 00:19:50,960
Але ви зможете докопатися до правди.
Я знаю, ви - зможете.
279
00:19:50,990 --> 00:19:52,880
Повертайтесь додому.
Еґ.
280
00:20:04,040 --> 00:20:08,200
- Дозвольте висловити мені свою радість від того,
що знов бачу вас, сер Чарльз.
- Дякую.
281
00:20:08,230 --> 00:20:11,720
- Гадаю, ви гарно відпочили у Франції.
- Дивовижно, дякую.
282
00:20:12,440 --> 00:20:14,480
Дякую, Джордже.
283
00:20:14,520 --> 00:20:18,280
А зараз давайте подивимося, хто ще був там,
коли доктор Стендж помирав?
284
00:20:19,440 --> 00:20:21,520
Ага! Ось.
285
00:20:21,560 --> 00:20:25,800
Сер Бартоломью Стрендж
влаштовував традиційну вечерю
на честь верхогонів Сант-Леджер.
286
00:20:25,830 --> 00:20:28,360
Серед запрошених були лорд і леді Кардіган,
287
00:20:28,390 --> 00:20:31,190
леді Мері Літтон Гор,
288
00:20:31,230 --> 00:20:34,000
капітан і місіс Дейкрес,
289
00:20:34,030 --> 00:20:35,960
а також міс М. Вілс.
290
00:20:36,840 --> 00:20:39,720
- "Зваблення у Темряві".
- Перепрошую?
291
00:20:39,760 --> 00:20:42,880
Це назва п'єси, яку написала мадмуазель Вілс.
292
00:20:42,910 --> 00:20:45,960
Так, але тут не згадано Олівера Мендерса.
293
00:20:46,000 --> 00:20:49,760
Власне, це мадмуазель Еґ розказала, що він теж там був.
294
00:20:50,840 --> 00:20:52,880
Розкажіть мені про абатство Мелфорт.
295
00:20:52,920 --> 00:20:56,080
Ну, Толлі купив його кілька років тому, за безцінь,
296
00:20:56,120 --> 00:21:01,320
відремонтував, і розмістив там ...санаторій, лікарню, - байдуже,
як називати.
297
00:21:01,350 --> 00:21:03,520
Божевільню, насправдіі.
298
00:21:07,680 --> 00:21:10,000
Я маю з'ясувати, що трапилося.
299
00:21:10,880 --> 00:21:12,840
Хтось вбив мого друга.
300
00:21:14,960 --> 00:21:17,160
Мабуть, мені краще б повернутися у Йоркшир.
301
00:21:17,200 --> 00:21:20,640
- Я добре знайомий з начальником поліції.
- Хвилиночку, мій друже.
302
00:21:22,360 --> 00:21:25,440
У Корнволлі я думав, що ви переоцінюєте ситуацію...
303
00:21:26,800 --> 00:21:28,680
... бо мені здалося неймовірним,
304
00:21:28,720 --> 00:21:30,970
що такий старий і безневинний джентльмен
305
00:21:30,970 --> 00:21:33,280
може померти якось неприродно.
306
00:21:34,520 --> 00:21:38,000
Але зараз в нас ще одна смерть, і обставини дуже подібні.
307
00:21:38,030 --> 00:21:41,520
І Еркюль Пуаро, він має визнати... помилку.
308
00:21:41,550 --> 00:21:44,120
Отож, якщо дозволите,
309
00:21:44,160 --> 00:21:48,200
я особисто, Еркюль Пуаро, проведу це розслідування.
Ось так.
310
00:21:49,040 --> 00:21:51,360
Еркюль Пуаро поїде в Йоркшир.
311
00:21:51,400 --> 00:21:54,440
Це дуже мило з вашого боку.
Але ж це займе ваш час?
312
00:21:54,470 --> 00:21:56,240
Що означає час перед обличчям смерті?
313
00:22:12,760 --> 00:22:14,720
Бачу, ви переодягли черевики.
314
00:22:16,000 --> 00:22:18,520
Так. Я завжди починаю з ніг.
315
00:22:18,550 --> 00:22:21,080
- Перепрошую?
- З взуття.
316
00:22:21,110 --> 00:22:23,150
Надають правильної ходи.
317
00:22:23,190 --> 00:22:25,160
Потім костюм.
318
00:22:25,200 --> 00:22:28,560
І перш ніж зрозумієш -
образ готовий.
319
00:22:28,590 --> 00:22:30,520
Так, мабуть, мабуть.
320
00:22:48,200 --> 00:22:50,240
Ласкаво просимо в Йоркшир, панове.
321
00:22:50,280 --> 00:22:52,640
Вибачте за погоду, але декому
з наших така подобається.
322
00:22:52,670 --> 00:22:55,190
Я думав, буде Фред Джонсон.
323
00:22:55,230 --> 00:22:57,720
Головний констебль у від'їзді.
324
00:22:57,750 --> 00:22:59,520
Я замість нього.
325
00:22:59,560 --> 00:23:01,600
Я - Кроссфільд.
326
00:23:03,040 --> 00:23:05,360
Одразу ж скажу, мені не подобається,
327
00:23:05,360 --> 00:23:08,040
коли якісь дилетанти приїздять із Лондона,
і пхають носа в мої справи.
328
00:23:08,070 --> 00:23:10,600
Суперінтенданте, якщо дозволите,
329
00:23:10,640 --> 00:23:14,560
ми тут з приводу смерті Бартоломью Стенджа.
330
00:23:15,480 --> 00:23:17,480
Доктора Стренджа?
331
00:23:17,520 --> 00:23:19,480
Про нього тут всі добре озиваються.
332
00:23:20,840 --> 00:23:23,120
Боюся, але дуже схоже на те, що його вбили.
333
00:23:23,280 --> 00:23:26,840
- На самогубство нічого не вказує.
- Толлі б ніколи не вкоротив собі віку.
334
00:23:26,870 --> 00:23:28,960
- Ваш друг, сер?
- Дуже близький, так.
335
00:23:31,280 --> 00:23:33,240
Дивно, але ви на когось дуже схожі.
336
00:23:34,920 --> 00:23:37,400
В будь-якому разі, робити вам тут нема чого.
337
00:23:37,430 --> 00:23:39,880
Ви доволі впевнені,
що наш підозрюваний - дворецький.
338
00:23:41,040 --> 00:23:43,200
Нова людина.
339
00:23:43,240 --> 00:23:45,280
Працював у Стренджа два тижні.
340
00:23:45,320 --> 00:23:48,600
Зранку після вбивства - зник, розчинився в повітрі.
341
00:23:48,630 --> 00:23:51,120
- Звідки він взявся? Знаєте?
- Так.
342
00:23:51,150 --> 00:23:53,570
Його ім'я - Елліс.
343
00:23:53,610 --> 00:23:56,000
Його прислала агенція з Лондону.
344
00:23:56,880 --> 00:24:00,960
Рекомендації від колишнього роботодавця.
Сер Горас Берд з Голланд-Парку.
345
00:24:00,990 --> 00:24:03,320
А ви говорили з сером Горасом?
346
00:24:03,360 --> 00:24:06,680
Я б залюбки, але він подався у Східну Африку на сафарі.
347
00:24:06,720 --> 00:24:10,440
- То ті рекомендації, вони можуть ...
- Вони підроблені, це ж ясно, Пуаро.
348
00:24:10,470 --> 00:24:12,840
Це ж кожен зрозуміє.
349
00:24:12,880 --> 00:24:13,920
А гості?
350
00:24:13,920 --> 00:24:17,320
- Їх мають допитати як свідків?
- Ми попросили їх залишитись, так.
351
00:24:17,350 --> 00:24:19,720
- Можемо ми оглянути абатство Мелфорт?
- Ні, не можете.
352
00:24:19,750 --> 00:24:21,520
Так, слухайте,
353
00:24:21,560 --> 00:24:23,680
ми за Фредом Джонсоном - добрі знайомі.
354
00:24:23,720 --> 00:24:25,960
Разом грали в поло в Індії.
355
00:24:25,990 --> 00:24:27,880
- Я впевнений...
- Стривайте.
356
00:24:29,120 --> 00:24:31,160
Ви - сер Чарльз Картрайт?
357
00:24:31,200 --> 00:24:33,720
- До ваших послуг.
- Чом ви одразу не сказали?
358
00:24:39,160 --> 00:24:42,080
Я бачив вас в "Ділемі Лорда Ейнтрі".
359
00:24:42,120 --> 00:24:45,200
Бачив. Возив дружину в Лондон.
Вона не хотіла більш нікого.
360
00:24:45,230 --> 00:24:48,170
Має бути лише Чарльз Картрайт в "Ділемі Лорда Ейнтрі".
361
00:24:48,210 --> 00:24:51,120
Пам'ятаю, кілька годин простояли в черзі театру Пал-Мал.
362
00:24:51,150 --> 00:24:53,200
Але воно було того варте!
363
00:24:53,240 --> 00:24:55,260
Суперінтенданте, якщо ваша ласка, скажіть,
364
00:24:55,260 --> 00:24:57,600
ваші маленькі сірі клітинки абсолютно впевнені,
365
00:24:57,630 --> 00:25:00,120
що то був мсьє Елліс?
366
00:25:00,150 --> 00:25:02,200
Чого б ще він втік?
367
00:25:05,040 --> 00:25:07,530
Мій любий Чарльзе, а ви усвідомлюєте, що майже всі,
368
00:25:07,530 --> 00:25:09,920
хто був присутній на вечері в Корнволлі,
369
00:25:09,950 --> 00:25:12,800
- також були і тут?
- Слухайте,
370
00:25:12,840 --> 00:25:16,560
не думайте, будь ласка, що як я актор,
то вже і бовдур.
371
00:25:16,590 --> 00:25:19,160
- Звичайно, я це помітив!
- Ні...
372
00:25:19,200 --> 00:25:21,840
- І до чого це нас веде?
- Ні, просто...
373
00:25:21,880 --> 00:25:25,120
Мені здається, доктор проводив якійсь експеримент.
374
00:25:25,160 --> 00:25:29,480
Мабуть, він думав, що один з тих, хто був в Корнволлі -
відповідальний за злочин,
375
00:25:29,510 --> 00:25:32,480
отож він запросив їх усіх до абатства Мелфорт.
376
00:25:32,510 --> 00:25:34,790
Я надягав це, коли грав Галбрайта з Скотленд-Ярду.
377
00:25:34,830 --> 00:25:37,080
Доволі схоже, ви так не думаєте?
378
00:25:54,680 --> 00:25:57,200
- Добридень, Анні.
- Добрий день, сер Чарльз. Проходьте.
379
00:25:57,230 --> 00:25:58,800
Мерсі.
380
00:25:58,840 --> 00:26:02,080
- У вас немає дворецького?
- Містер Бейкер. Він в Маргейті.
381
00:26:02,120 --> 00:26:05,680
Сер Бартоломью дав йому два місяця відпустки за
довгі роки служби.
382
00:26:05,710 --> 00:26:07,640
Вибачте, сер.
383
00:26:07,680 --> 00:26:09,640
Ось чому тут був Елліс.
384
00:26:11,760 --> 00:26:14,800
- Це вам дзвонять, сер Чарльз.
- Дякую, Анні.
385
00:26:16,600 --> 00:26:18,320
Мадмуазель.
386
00:26:18,350 --> 00:26:20,000
Це Кроссфільд.
387
00:26:20,040 --> 00:26:23,520
Слухайте, мій приятель працює у коронера,
388
00:26:23,550 --> 00:26:25,560
то він дав мені проглянути звіт про розтин.
389
00:26:25,600 --> 00:26:27,960
- Розумію.
- Вони вважають, це було отруєння нікотином.
390
00:26:27,990 --> 00:26:29,880
Не можна ж стільки отримати просто через паління?
391
00:26:31,840 --> 00:26:34,200
Ну, скурити доведеться до біса багато.
392
00:26:34,240 --> 00:26:38,520
Нікотин - це алколоїд, ані запаху, ані кольору,
393
00:26:38,550 --> 00:26:40,720
і зазвичай його використовують в садівництві,
394
00:26:40,750 --> 00:26:42,760
обприскують ним троянди.
395
00:26:44,160 --> 00:26:46,560
Також вже готовий токсикологічний звіт по склянці.
396
00:26:46,590 --> 00:26:48,890
В ній - портвейн, і нічого крім портвейну.
397
00:26:48,930 --> 00:26:51,160
Так само, як минулого разу?
398
00:26:51,200 --> 00:26:53,640
Є одна дуже суттєва різниця, мон амі.
399
00:26:55,160 --> 00:26:57,120
Цього разу ми знаємо - це вбивство.
400
00:26:59,360 --> 00:27:02,200
То як вам сподобалось працювати
під керівництвом містера Елліса?
401
00:27:02,230 --> 00:27:05,480
Це було досить цікаво, щиро кажучи, сер.
402
00:27:05,510 --> 00:27:06,680
Так.
403
00:27:06,720 --> 00:27:08,760
Від де тільки не служив.
404
00:27:08,800 --> 00:27:12,360
Він знав про все, і про скандали, і про деякі дуже поважні родини!
405
00:27:13,360 --> 00:27:17,440
Можливо, що він насправді не був дворецьким?
406
00:27:17,470 --> 00:27:19,040
О ні, сер.
407
00:27:19,080 --> 00:27:21,040
Ні, він добре знав свою справу.
408
00:27:22,160 --> 00:27:26,600
Він організував роботу не так, як це робили інші
дворецькі, яких я знала.
409
00:27:26,630 --> 00:27:28,640
В нього була своя методика роботи.
410
00:27:28,670 --> 00:27:30,200
Добре.
411
00:27:31,200 --> 00:27:33,960
То розкажіть мені, будь ласка,
про доктора Стенджа.
412
00:27:33,990 --> 00:27:36,120
Того вечора, коли він помер,
в якому він був настрої?
413
00:27:36,840 --> 00:27:39,800
Ну... він був щасливий, сер.
414
00:27:39,830 --> 00:27:42,160
Дуже веселий.
415
00:27:42,200 --> 00:27:44,360
Він навіть кепкував з містера Елліса,
416
00:27:44,400 --> 00:27:47,420
чого ніколи не траплялось з містером Бейкером.
417
00:27:47,450 --> 00:27:50,440
Вибачте, але як розуміти - він кепкував?
418
00:27:50,470 --> 00:27:53,080
Містер Елліс підійшов до нього
з повідомленням, переданим по телефону.
419
00:27:53,120 --> 00:27:56,160
І доктор спитав його,
чи він впевнений, що передав все правильно.
420
00:27:56,190 --> 00:27:58,770
А містер Елліс сказав: Впевнений.
421
00:27:58,810 --> 00:28:01,320
І доктор засміявся, і сказав:
422
00:28:01,360 --> 00:28:03,520
Ви неперевершений дворецький,
Еллісе.
423
00:28:03,550 --> 00:28:05,760
Я була так здивована!
424
00:28:05,800 --> 00:28:08,440
Що було в тому телефонному повідомленні?
425
00:28:10,440 --> 00:28:14,560
Його передали з санаторію,
про пацієнта, який прибув.
426
00:28:14,590 --> 00:28:17,000
Місіс Рушбріджер?
427
00:28:17,040 --> 00:28:19,640
Чи якось так.
428
00:28:19,680 --> 00:28:22,400
Це вони - повертаються з допиту.
429
00:28:45,600 --> 00:28:49,120
Міс Вілс, ви не проти, якщо ми задамо вам кілька запитань?
430
00:28:49,150 --> 00:28:51,000
А ви не проти, якщо я покличу адвоката?
431
00:28:51,030 --> 00:28:52,920
Аа... як ми, Пуаро?
432
00:28:52,960 --> 00:28:56,880
Думаю, у мадмуазель Вілс це такий невеличкий жарт, правда?
433
00:28:58,200 --> 00:29:00,600
Про що ви хотіли запитати?
434
00:29:00,640 --> 00:29:05,600
Ви не помітили нічого... незвичного
у той вечір?
435
00:29:06,440 --> 00:29:09,240
Я чула, тут є потайний хід.
Ви про нього не чули?
436
00:29:09,270 --> 00:29:11,240
- Ні!
- Так.
437
00:29:11,280 --> 00:29:14,720
Існує потайний хід, який веде
за межі абатства.
438
00:29:14,750 --> 00:29:16,320
- Існує?
- Так!
439
00:29:16,360 --> 00:29:19,840
- І вони вважають, дворецький проповз по ньому,
і зник.
- От дідько!
440
00:29:21,000 --> 00:29:23,400
- Де він?
- Ну,
441
00:29:23,440 --> 00:29:26,600
він же з тих речей, що детективи знаходять, чи не так?
442
00:29:27,680 --> 00:29:29,520
Я б почала з книжкової шафи.
443
00:29:31,080 --> 00:29:34,280
Міс Вілс? Я не знаю, що вона про все це думає.
444
00:29:34,310 --> 00:29:36,560
Добре. Розкажіть, що ви думаєте про неї.
445
00:29:36,600 --> 00:29:39,140
Кажуть, вона живе в Тутінзі, але що вона може
446
00:29:39,140 --> 00:29:41,640
з тим вдіяти,
а ще вона пхає носа в жахливі історії.
447
00:29:41,670 --> 00:29:43,480
- Вона нишпорила у мене в кімнаті!
- Невже!
448
00:29:43,520 --> 00:29:46,640
- В моїй кімнаті, копирсалася в речах.
- Не було такого. Тобі примарилось.
449
00:29:46,680 --> 00:29:50,780
- Знов починаєш!
- Психушка - за рогом.
- Заспокойся, Дереку.
450
00:29:50,810 --> 00:29:55,060
Кажуть, тут десь є потайний хід.
Ви щось про нього чули?
451
00:29:55,100 --> 00:29:59,430
- Коронер сказав, це було отруєння нікотином. Що це?
- Ну, Еґ,
452
00:29:59,460 --> 00:30:03,760
це алколоїд без кольору чи запаху,
дуже поширений, до речі,
453
00:30:03,790 --> 00:30:06,800
його використовують садівники для обприскування троянд.
454
00:30:06,830 --> 00:30:09,560
Я його використовую.
Всі це роблять.
455
00:30:09,600 --> 00:30:13,120
Будьте такі ласкаві, мадмуазель, скажіть, а де Олівер Мендерс?
456
00:30:13,150 --> 00:30:16,360
А, після допиту він одразу поїхав до міста.
457
00:30:16,390 --> 00:30:18,560
Мав відразу стати до роботи, бідолашний.
458
00:30:19,400 --> 00:30:22,080
Це Елліс отруїв доктора Стренджа?
459
00:30:22,120 --> 00:30:24,680
Та звідки ж мені знати?
460
00:30:24,720 --> 00:30:28,080
Ви щось знаєте про потайний хід?
461
00:30:28,110 --> 00:30:30,400
- Знаєте?
- Звичайно, ні!
462
00:30:30,440 --> 00:30:33,520
- І думаю, мама теж нічого не знає.
- О Господи,
463
00:30:33,560 --> 00:30:37,240
це безнадійно. Ми зовсім нічого не дізналися.
464
00:30:37,270 --> 00:30:39,200
Але ви все так чудово робили!
465
00:30:40,240 --> 00:30:41,240
Дякую.
466
00:31:23,400 --> 00:31:26,200
Поліція вже обшукувала кімнату містера Елліса, сер.
467
00:31:26,230 --> 00:31:28,210
Так. Дякую, Анні.
468
00:31:28,250 --> 00:31:30,200
Мерсі, мадмуазель.
469
00:31:33,520 --> 00:31:36,960
Ну то що в нас тут?
470
00:31:47,720 --> 00:31:49,680
В нього грибок на ногах.
471
00:31:54,970 --> 00:31:56,760
Подивиться.
472
00:31:57,400 --> 00:31:59,040
Що це?
473
00:31:59,840 --> 00:32:01,800
Чорнила.
474
00:32:02,800 --> 00:32:05,560
Щось воно не складається у мене в голові.
475
00:32:06,560 --> 00:32:08,440
Невже? Кажіть.
476
00:32:08,480 --> 00:32:12,440
Я маю на увазі те, як сер Бартоломью Стрендж
жартував зі своїм дворецьким,
477
00:32:12,470 --> 00:32:14,680
про що нам розповіла мадмуазель Анні.
478
00:32:14,720 --> 00:32:17,640
Це не відповідає його характеру.
479
00:32:17,670 --> 00:32:19,680
Господи, ви праві!
480
00:32:19,720 --> 00:32:22,480
Толлі б ніколи не розмовляв з прислугою
в такому тоні.
481
00:32:22,510 --> 00:32:24,120
Отож?
482
00:32:24,160 --> 00:32:27,000
А коли це трапилося?
Коли Елліс приніс
483
00:32:27,000 --> 00:32:29,440
телефонне повідомлення
з санаторію!
484
00:32:31,120 --> 00:32:34,320
Закладаюся, не існує ніякої
місіс Рушбріджер.
485
00:32:35,200 --> 00:32:37,160
Закладаюся, це було закодоване повідомлення.
486
00:32:43,880 --> 00:32:47,280
Я повернувся з-за кордону,
щойно дізнався цю жахливу новину.
487
00:32:47,320 --> 00:32:51,240
Хотів зайти пересвідчитися,
що все в повному порядку.
488
00:32:51,270 --> 00:32:54,480
Доктор Стендж дуже пишався цим закладом,
сестро.
489
00:32:54,510 --> 00:32:56,240
Дякую.
490
00:32:56,280 --> 00:32:59,280
Його експериментальні методики
дуже часто давали чудовий результат.
491
00:32:59,310 --> 00:33:02,240
Авжеж. Я говорив з приятелем в Монте Карло,
492
00:33:02,280 --> 00:33:06,440
в нього тут родичка.
Місіс... Чорт, як там її?
493
00:33:06,470 --> 00:33:08,650
Бріджер? Рашбридж? Руш...
494
00:33:08,690 --> 00:33:10,680
Місіс де Рашбріджер?
495
00:33:10,720 --> 00:33:12,700
Так, вона приїхала.
496
00:33:12,730 --> 00:33:14,640
Дуже важкий нервовий розлад.
497
00:33:14,680 --> 00:33:17,920
Провали в пам'яті.
Важке нервове виснаження.
498
00:33:18,800 --> 00:33:21,400
Їй не можна буде ні з ким зустрічатися
ще дуже довго.
499
00:33:21,430 --> 00:33:22,720
Бідолашна.
500
00:33:22,760 --> 00:33:24,880
Красно вам дякую, сестро.
501
00:33:24,910 --> 00:33:26,440
Мерсі.
502
00:33:30,960 --> 00:33:33,000
Чорт! Чорт!
503
00:33:33,040 --> 00:33:36,660
Бісова жінка існує! Від усієї цієї справи в мене головний біль.
504
00:33:36,690 --> 00:33:40,280
- Як щодо піти кудись і випити міцного віскі?
- Но, но, но.
505
00:33:40,310 --> 00:33:42,120
Но, мон шер.
506
00:33:42,160 --> 00:33:44,280
Нам треба повернутися в кімнату Елліса.
507
00:33:44,310 --> 00:33:46,240
Елліса? Навіщо?
508
00:33:48,760 --> 00:33:50,720
Чорнильна пляма?
509
00:33:50,760 --> 00:33:53,160
Тепер, мабуть, згадали?
510
00:33:53,200 --> 00:33:55,400
Просто пляма на плінтусі, Пуаро.
511
00:33:55,430 --> 00:33:57,360
Але як вона туди потрапила?
512
00:33:58,200 --> 00:34:00,660
Ні, щось тут негаразд.
513
00:34:00,690 --> 00:34:03,080
Заприсягаюся Богом, ви праві.
514
00:34:03,120 --> 00:34:07,400
Він не чорнильницю упустив. Було б більше
чорнил. Впала чорнильна ручка.
515
00:34:08,320 --> 00:34:11,320
Мабуть, він щось писав, інакше
вона б була закритою.
516
00:34:12,680 --> 00:34:15,120
Може, він поклав її на камінну полицю,
і вона покотилася?
517
00:34:18,400 --> 00:34:19,360
Ні.
518
00:34:20,360 --> 00:34:21,320
Ні.
519
00:34:23,760 --> 00:34:28,680
Знаєте, в театрі ми вивчаємо внутрішню логіку всіх наший дій.
520
00:34:28,710 --> 00:34:32,520
Є один росіянин, Станіславський....
521
00:34:36,200 --> 00:34:38,160
Він пише листа.
522
00:34:39,000 --> 00:34:41,120
Йому щось почулося.
523
00:34:42,080 --> 00:34:44,040
Йому треба сховати лист.
524
00:34:45,240 --> 00:34:47,240
- Часу відривати дошку з підлоги немає.
- Ні.
525
00:34:48,520 --> 00:34:51,320
- Спалити не може.
- Ні, залишиться попіл, еге ж?
526
00:34:53,680 --> 00:34:55,600
Ла-ла-ла!
527
00:34:56,360 --> 00:34:58,560
Єдине місце.
528
00:34:58,590 --> 00:35:00,720
За каміном?
529
00:35:00,760 --> 00:35:02,760
Подивимося, мон амі.
530
00:35:06,960 --> 00:35:08,200
Но?
531
00:35:11,520 --> 00:35:13,520
Уі?
532
00:35:13,560 --> 00:35:16,760
Браво! Чудово!
533
00:35:18,080 --> 00:35:22,000
Ми вважаємо, що ці чернетки листів написані Еллісом, який утік.
534
00:35:23,800 --> 00:35:28,880
Цей лист свідчить про те,
що дописувач не хоче завдавати нікому шкоди, але....
535
00:35:30,240 --> 00:35:32,800
Джон Елліс, дворецький, з усією пошаною
536
00:35:32,840 --> 00:35:36,520
пропонує провести коротку зустріч з приводу трагедії, яка сталася цього вечора,
537
00:35:36,550 --> 00:35:39,440
до того, як він піде до поліції з певною інформацією.
538
00:35:40,520 --> 00:35:42,560
Мені конче потрібні гроші.
539
00:35:42,600 --> 00:35:46,320
Тисяча фунтів можуть суттєво мені допомогти.
Зустріньтесь зі мною...
540
00:35:46,350 --> 00:35:48,720
Так ось що! Шантаж!
541
00:35:50,680 --> 00:35:54,200
Не скажете, куди ви телефонуєте?
542
00:35:54,230 --> 00:35:56,640
У Корнволл, в поліцію Лумоса.
543
00:35:59,440 --> 00:36:02,400
Отже Елліс щось знав,
йому заплатили, аби він зник,
544
00:36:02,430 --> 00:36:04,370
саме це він і зробив.
545
00:36:04,410 --> 00:36:06,320
Постає питання - куди він подався?
546
00:36:06,350 --> 00:36:08,680
Ну...
547
00:36:08,720 --> 00:36:12,080
Мій друже, я переконаний в тому,
що мсьє Елліс,
548
00:36:12,110 --> 00:36:14,040
він мертвий.
549
00:36:15,440 --> 00:36:17,000
Ось чому...
550
00:36:20,760 --> 00:36:22,760
Ось чому його ніде немає.
551
00:36:22,800 --> 00:36:26,240
- Ми маємо справу з маніяком, і він дуже небезпечний.
- О Господи!
552
00:36:27,120 --> 00:36:29,680
- А як щодо Еґ? З нею все буде добре?
- Знаєте...
553
00:36:29,720 --> 00:36:33,840
Щось мене непокоїть у мадмуазель Еґ Літтон Гор.
554
00:36:35,200 --> 00:36:37,360
Пляма на стіні.
555
00:36:37,400 --> 00:36:39,740
- Це чорнила.
- Як вона знала, що то - чорнила?
556
00:36:39,770 --> 00:36:42,040
Як на мене, то була звичайна пляма на стіні.
557
00:36:42,080 --> 00:36:46,400
- У жінок відчуття кольору розвинене
краще, ніж в нас.
- Це і викликає в мене підозри.
558
00:36:46,430 --> 00:36:48,840
- Щодо Еґ?!
- Уі.
- О ні!
559
00:36:48,880 --> 00:36:52,560
Мій друже, вибачте мені, але...
Ми маємо розглянути всі варіанти.
560
00:36:52,590 --> 00:36:55,040
Звичайно, так і треба.
Але це не вона. Цього бути не може!
561
00:36:55,070 --> 00:36:57,720
Ні,ні, ні, ні! Ні! Не може.
562
00:37:12,240 --> 00:37:14,240
Джордже.
563
00:37:14,280 --> 00:37:16,840
Я так втомився.
564
00:37:19,480 --> 00:37:24,000
Сер, боюся, до вас прийшли...
чекають у вітальні.
565
00:37:25,760 --> 00:37:27,760
- Чекають у вітальні?
- Так, сер.
566
00:37:27,800 --> 00:37:30,680
- Але вже 11 годин ночі, Джордже.
- Все так, сер.
567
00:37:30,720 --> 00:37:34,840
- 11 годин, і тому нікого не має бути у вітальні!
- Так, сер.
568
00:37:34,870 --> 00:37:36,760
- Візьми!
- Так.
569
00:37:37,960 --> 00:37:40,260
- Мадмуазель Літтон Гор!
- Звіть мене Еґ.
570
00:37:40,290 --> 00:37:42,520
- Що ви робити тут?
- Доброго вечора.
571
00:37:42,560 --> 00:37:45,000
- Мсьє Олівер.
- Олівер має вам дещо розказати.
572
00:37:46,040 --> 00:37:47,880
Розкажи йому!
573
00:37:47,920 --> 00:37:49,840
Аварія мотоцикла була несправжньою, сер.
574
00:37:50,560 --> 00:37:52,120
- Я її інсценував.
- Поясніть?
575
00:37:53,160 --> 00:37:55,120
Чому ви це зробили?
576
00:37:55,160 --> 00:37:57,840
Не зліть мене, мсьє.
Я дуже втомився!
577
00:37:57,870 --> 00:37:59,760
- Мені сказали так вчинити.
- Хто?
578
00:38:00,800 --> 00:38:05,120
Бартоломью Стрендж. Він написав мені, сказав розіграти аварію, і бути на місці в 9:30.
579
00:38:05,150 --> 00:38:07,130
Але він був так само здивований,
як і решта.
580
00:38:07,170 --> 00:38:09,080
Через 10 хвилин його було отруєно?
- Так.
581
00:38:09,120 --> 00:38:12,240
- І все це ніяк не пов'язане?
- Ні! Я нічого не робив.
582
00:38:18,960 --> 00:38:21,360
Ви не розказали цього поліції?
583
00:38:21,400 --> 00:38:24,320
Це виглядає дуже легковажно, чи не так?
584
00:38:27,320 --> 00:38:29,600
Чому ви виконали інструкції?
585
00:38:31,920 --> 00:38:33,960
Чув - ви там будете.
586
00:38:34,000 --> 00:38:36,840
- І знав, що сер Чарльз Картрайт - у Франції.
- Оллі!
587
00:38:36,870 --> 00:38:38,840
- Чого це ви спітніли?
- Я нервуюся.
588
00:38:38,880 --> 00:38:41,360
- Чому? Я не кусаюся!
- Згадав Робіна Баббінгтона.
589
00:38:41,390 --> 00:38:43,560
- Не липи дурня!
- Що з ним сталося?
590
00:38:43,600 --> 00:38:46,900
- Він любив її, вона відіслала його в Індію. І він не повернувся!
- Чому?
591
00:38:46,930 --> 00:38:50,200
- Досить!
- Впав в містику, став жити в ашрамі. Чокнувся!
592
00:38:50,230 --> 00:38:52,600
- Він вчинив, як хотів!
- Невже? Ви прибрали його з дороги!
593
00:38:52,630 --> 00:38:54,680
Ви всіх нас приберете під кінець, Еґ!
594
00:39:14,520 --> 00:39:17,120
- Сумна справа.
- Я знаю.
595
00:39:17,150 --> 00:39:19,720
Але треба це зробити.
596
00:39:19,760 --> 00:39:23,600
Стівен Баббінгтон був увічливою старою людиною, в якої не було ворогів.
597
00:39:24,240 --> 00:39:26,240
А його вбили.
598
00:39:26,280 --> 00:39:28,320
Чи принаймні, ми думаємо, що його вбили.
599
00:39:28,350 --> 00:39:30,160
Ми це з'ясуємо.
600
00:39:31,240 --> 00:39:33,600
Через що людину можуть вбити?
601
00:39:35,240 --> 00:39:39,000
Баббінгтон знав щось.
Баббінгтон впізнав когось.
602
00:39:39,840 --> 00:39:41,880
Що він знав?
603
00:39:41,920 --> 00:39:44,480
Можливо, щось таке, про що він і
не здогадувався, що знає.
604
00:39:45,360 --> 00:39:48,320
Можливо, він був причиною, доктор Стрендж -
результатом.
605
00:39:48,350 --> 00:39:49,600
Саме так!
606
00:39:50,760 --> 00:39:52,760
- Що?
- Якщо ми вважаємо,
607
00:39:52,800 --> 00:39:56,080
що друге вбивство безпосередньо
випливає з першого,
608
00:39:56,110 --> 00:39:59,040
саме перше вбивство ми маємо розслідувати.
609
00:39:59,070 --> 00:40:01,680
Вбивство превелебного Стівена Баббінгтона.
610
00:40:06,240 --> 00:40:09,680
Якби я не приїхав у Корнволл,
нічого цього б не сталося.
611
00:40:12,080 --> 00:40:14,040
Я обманюю себе самого, Еґ.
612
00:40:15,160 --> 00:40:16,800
Ніякий з мене детектив.
613
00:41:26,600 --> 00:41:28,600
Мадмуазель Вілс.
614
00:41:28,640 --> 00:41:30,680
А ви чому прийшли сюди?
615
00:41:30,720 --> 00:41:33,040
Я ніколи раніше не бачила ексгумацію.
616
00:41:33,080 --> 00:41:36,720
А! То все це, як ви кажете, ллє воду на ваш млин?
617
00:41:36,750 --> 00:41:40,360
Ваше знання англійської дійсно дуже добре, чесно.
618
00:41:53,640 --> 00:41:55,280
Бідолашний Стівене.
619
00:41:55,320 --> 00:41:57,920
Він казав Еґ не знатися з Олівером.
620
00:41:58,840 --> 00:42:01,280
Але дівчата такі нерозумні, мсьє Пуаро.
621
00:42:02,080 --> 00:42:04,480
Чомусь дівчину завжди приваблює той,
622
00:42:04,520 --> 00:42:07,380
при кого кажуть, що він поганець.
623
00:42:07,410 --> 00:42:10,240
Вона одразу починає думати,
як її любов змінить його.
624
00:42:15,440 --> 00:42:17,560
Можливо, звучить жахливо, але...
625
00:42:19,120 --> 00:42:22,880
... Це було таким полегшенням,
коли чоловік помер,
і ми з Еґ залишилися вдвох.
626
00:42:23,560 --> 00:42:28,440
Маленька лялечка- покиваночка,
тільки-но на ніжки стала, завжди перекидалася.
627
00:42:29,680 --> 00:42:31,960
Еґ - яєчко, чудернацьке прізвисько.
628
00:42:33,080 --> 00:42:35,160
Але не купіться на нього.
629
00:42:35,200 --> 00:42:37,280
Ця дівчина з тих, хто знає, чого хоче.
630
00:42:37,320 --> 00:42:41,160
Того вечора, коли загинув доктор Стрендж,
він не знався вам дещо стурбованим?
631
00:42:41,190 --> 00:42:44,200
Ні, ні, Він був у доброму гуморі.
632
00:42:44,240 --> 00:42:46,360
Здавалося, він чимось був задоволений.
633
00:42:47,720 --> 00:42:49,680
Якимось невідомим жартом.
634
00:42:50,640 --> 00:42:52,800
Казав, що підготував сюрприз.
635
00:42:54,200 --> 00:42:56,160
Скорботний сюрприз.
636
00:43:03,800 --> 00:43:07,720
Ви справді думаєте, що мого чоловіка хтось вбив?
Нікотином?
637
00:43:07,750 --> 00:43:09,840
Саме це ми намагаємося з'ясувати.
638
00:43:10,760 --> 00:43:13,920
Все, що ми знаємо - Толлі Стрендж випив портвейну,
639
00:43:13,950 --> 00:43:16,520
- і.. це було...
- Це було так само.
640
00:43:16,550 --> 00:43:18,960
Я була там. Це було так само.
641
00:43:21,160 --> 00:43:23,680
У вас такі гарні квіти, місіс Баббінгтон.
642
00:43:25,160 --> 00:43:27,080
- Це які?
- Люпини.
643
00:43:27,800 --> 00:43:31,480
Стільки мороку тля завдала,
мала постійно оббризкувати їх.
644
00:43:33,440 --> 00:43:36,280
Вибачте мою одвертість, місіс Баббінгтон, але...
645
00:43:37,680 --> 00:43:40,480
Ваш чоловік залишив вам дуже багато грошей?
646
00:43:40,510 --> 00:43:43,480
Що? Він все роздавав!
647
00:43:44,440 --> 00:43:46,760
Місіонери багатші за нас.
648
00:43:47,800 --> 00:43:49,840
Бувало, я сварила його за це.
649
00:43:50,640 --> 00:43:52,680
А коли він був молодим?
650
00:43:52,710 --> 00:43:55,000
В нього були вороги?
651
00:43:55,030 --> 00:43:56,960
Вороги? Ні!
652
00:43:57,760 --> 00:44:00,160
Стівен був молодшим священиком у мого батька.
653
00:44:00,190 --> 00:44:02,520
Ми були заручені чотири роки.
654
00:44:02,560 --> 00:44:05,200
Тоді ми жили у Гіллінзі, в Кенті,
655
00:44:05,230 --> 00:44:07,630
і збиралися одружитися.
656
00:44:07,670 --> 00:44:10,040
Ми прожили в Гіллінзі 16 років.
657
00:44:10,840 --> 00:44:12,800
Потім переїхали в Корнволл.
658
00:44:13,760 --> 00:44:15,720
Ми були щасливі.
659
00:45:01,480 --> 00:45:03,840
У мене є невеличка ідея, яку я хочу запроонувати.
660
00:45:05,360 --> 00:45:07,200
А що як
661
00:45:07,240 --> 00:45:11,000
отрута з самого початку призначалася
серу Бартоломью Стенджу,
662
00:45:11,030 --> 00:45:15,160
і потім... превелебний Баббінгтон ,
він випив її через помилку?
663
00:45:15,200 --> 00:45:19,680
Ніхто з тих, хто знав Толлі достатньо добре,
не став би труїти його коктейлем.
664
00:45:19,710 --> 00:45:22,360
- Чому?
- Тому що він ніколи не пив їх.
665
00:45:22,390 --> 00:45:24,480
- Терпіти не міг.
- Невже?
666
00:45:25,720 --> 00:45:27,680
Добре.
667
00:45:30,000 --> 00:45:31,960
Можу я говорити з вами відверто?
668
00:45:33,320 --> 00:45:36,840
Ви знаєте, все це розслідування, воно проводилось...
669
00:45:36,870 --> 00:45:38,890
дуже енергійно
670
00:45:38,930 --> 00:45:40,920
і професійно.
671
00:45:42,040 --> 00:45:45,240
Але результатів не дало, чи не так?
672
00:45:45,270 --> 00:45:47,200
А безпека існує.
673
00:45:48,840 --> 00:45:50,800
Справжня безпека.
674
00:45:51,520 --> 00:45:53,360
А зараз Пуаро візьме на себе відповідальність.
675
00:45:54,400 --> 00:45:56,800
Ми повертаємося в Лондон вранішнім поїздом.
676
00:45:56,840 --> 00:45:59,280
І ви, мадмуазель, зробите нам ласку,
677
00:45:59,280 --> 00:46:01,720
відвідаєте салон "Амброзін".
678
00:46:01,750 --> 00:46:04,360
Серу Чарльзу я потім розкажу, що робити.
679
00:46:04,390 --> 00:46:06,400
Це класичний метод, розумієте.
680
00:46:07,120 --> 00:46:08,880
Метод виключення!
681
00:46:09,800 --> 00:46:13,720
Ми будемо виключати підозрюваних по черзі.
682
00:46:16,040 --> 00:46:20,160
Ми не носитимемося по колу, як ... цуценята.
683
00:46:28,980 --> 00:46:30,540
Сінтія Дейкрес?
684
00:46:30,570 --> 00:46:32,140
Дякую.
685
00:46:32,180 --> 00:46:34,160
"Флер-де-лі" на манжетах.
686
00:46:34,190 --> 00:46:36,100
Дотепно, ви не вважаєте?
687
00:46:36,140 --> 00:46:38,380
Лінію талії підкреслено.
688
00:46:38,420 --> 00:46:41,260
Втім, яскраво-червоний тут не підійде,
689
00:46:41,290 --> 00:46:43,740
краще зробити в іспанському стилі.
690
00:46:43,780 --> 00:46:46,020
То ви кажете - отримали гроші в спадок?
691
00:46:46,060 --> 00:46:50,060
Ви - яскрава особистість,
вам не можна носити невиразний одяг.
692
00:46:51,740 --> 00:46:54,160
Ви не повертались в Корнволл
після тієї вечері?
693
00:46:54,190 --> 00:46:56,580
Люба, я не могла.
Те, що сталось, так пригнічує.
694
00:46:56,610 --> 00:46:57,740
Розумію.
695
00:46:57,780 --> 00:47:01,740
І ви ж давно вже були знайомі з вікарієм,
здається, він так казав.
696
00:47:01,770 --> 00:47:03,780
Ще з Геллінга у Кенті?
697
00:47:03,810 --> 00:47:06,050
О ні, ні, ні. Марсель, ні!
698
00:47:06,090 --> 00:47:08,300
Я просила "Блю Пату".
699
00:47:08,980 --> 00:47:10,820
Ні, Я б ні за що не поїхала в Кент.
700
00:47:10,860 --> 00:47:13,620
Чого б це мені їхати в Кент?
Що там є - в тому Кенті?
701
00:47:13,650 --> 00:47:15,820
Можливо, капітан Дейкрес?
702
00:47:15,860 --> 00:47:18,420
Він? Ні, він ніколи не
залишить клуб "72",
703
00:47:18,460 --> 00:47:21,620
ну, можливо, тільки заради того, аби
витратити гроші на дурних верхогонах.
704
00:47:21,650 --> 00:47:24,140
Але в такі часи, як зараз,
ми не можемо собі це дозволити.
705
00:47:24,900 --> 00:47:26,900
Ой, дивиться, це дуже миле.
706
00:47:29,140 --> 00:47:31,540
- Як вас звуть, повторіть, будь ласка?
- Еґ.
707
00:47:32,540 --> 00:47:34,500
Привіт. Я - бекон.
708
00:47:35,220 --> 00:47:37,780
У вас чарівні очі.
Вам це казали?
709
00:47:37,810 --> 00:47:40,270
- Розкажіть про превелебного Баббінгтона?
- Про кого?
710
00:47:40,310 --> 00:47:42,740
- Баббінгтона.
Ви ж знали його, так?
711
00:47:42,770 --> 00:47:44,910
- Це було в Гіллінзі?
712
00:47:44,950 --> 00:47:47,020
- Якщо ви так хочете, люба.
713
00:47:47,060 --> 00:47:49,900
Вибачте, я щойно з Ньюбері,
день був невдалий.
714
00:47:50,860 --> 00:47:54,580
Цікава річ - мене не дивує вбивство лікаря,
зі зрозумілих причин,
715
00:47:54,610 --> 00:47:57,050
але я не можу зрозуміти,
навіщо вбивати священика.
716
00:47:57,090 --> 00:47:59,500
- Кому заманеться вбити священика?
- Або лікаря?
717
00:47:59,530 --> 00:48:01,340
О, багатьом, багатьом людям!
718
00:48:01,370 --> 00:48:03,620
Лікарі - безпардонні свині.
719
00:48:03,660 --> 00:48:06,940
- То Бартоломью Стрендж....
- Стрендж? Бартоломью Жульман!
720
00:48:06,970 --> 00:48:10,220
Хотів би я знати, що у тому
його санаторії коїться!
721
00:48:10,250 --> 00:48:12,180
Нерви лікують? Можливо.
722
00:48:12,220 --> 00:48:14,310
Та я знаю - байдуже,
що в вас з нервами,
723
00:48:14,310 --> 00:48:16,460
як потрапите туди,
то вже ніколи не вийдете.
724
00:48:16,490 --> 00:48:18,900
І вони кажуть - лікування.
Свині.
725
00:48:25,420 --> 00:48:27,340
Сінтія попередила -
не бовкни про це.
726
00:48:28,660 --> 00:48:31,940
- Про що?
- Про все це! Про араба!
- Араба?
727
00:48:31,970 --> 00:48:34,220
За цим арабом Сінтія
довго упадала.
728
00:48:34,260 --> 00:48:37,180
Він збирався гроші вкласти в Амброзін,
а це конче потрібно,
729
00:48:37,220 --> 00:48:41,020
бо вона знається на бізнесі
так само, як і на моді.
730
00:48:41,050 --> 00:48:43,340
Та в нього були якісь жахливі
проблеми з нервами.
731
00:48:43,380 --> 00:48:46,780
Він порадився з кимось
з Харлі-Стріт, зі знавцем,
732
00:48:46,810 --> 00:48:49,780
і той спровадив його в круїз -
навколо світу!
733
00:48:49,820 --> 00:48:52,840
Був та й загув! Аріведерчі!
І чек разом з ним!
734
00:48:52,870 --> 00:48:55,820
- Той знавець був Бартоломью Стрендж?
- Ми не знаємо.
735
00:48:55,860 --> 00:48:59,300
Але якщо це він, то ми під підозрою,
так? Тому і не треба нам про це патякати.
736
00:49:01,940 --> 00:49:05,100
А скажіть мені таке - що та жінка
забула в моїй кімнаті?
737
00:49:05,130 --> 00:49:08,060
- Яка жінка?
- Кроляча пика. Письменниця.
738
00:49:08,090 --> 00:49:10,260
Завжди винюхує - вишукує.
739
00:49:10,300 --> 00:49:12,420
як тхір у ринві, ось яка.
740
00:49:12,450 --> 00:49:14,020
Вільяме!
741
00:49:16,660 --> 00:49:19,100
Вечірні вісті!
Ексгумація в Корнволлі!
742
00:49:26,500 --> 00:49:28,460
Таксі! Таксі!
743
00:49:29,660 --> 00:49:31,660
Мііс Мілрей!
744
00:49:31,700 --> 00:49:33,740
Це так огидно!!
745
00:49:33,780 --> 00:49:36,220
- Міс Мілрей, що з вами?
- О чорт!
746
00:49:37,620 --> 00:49:40,100
- Знаю, це жахливо.
- Вибачте, я беру це до серця.
747
00:49:40,130 --> 00:49:42,380
Зі мною все добре. Правда, так. Добре.
748
00:49:42,410 --> 00:49:44,380
Просто...
749
00:49:44,420 --> 00:49:46,340
Я знала його все життя.
750
00:49:46,370 --> 00:49:48,100
- Містера Баббінгтона?
- Так!
751
00:49:48,140 --> 00:49:50,180
Я зростала в Гіллінзі, де він був молодшим священиком.
752
00:49:50,220 --> 00:49:52,940
- Вся моя родина звідти.
- Гіллінг? Але коли...
753
00:49:52,970 --> 00:49:55,660
Вибачте, маю бігти!
До біса рада була зустрітися знов!
754
00:49:56,460 --> 00:49:59,060
Вечірні вісті!
Вікарія отруєно!
755
00:50:10,940 --> 00:50:13,580
Шкода, що ви більше не граєте,
сер Чарльз.
756
00:50:13,610 --> 00:50:16,250
У цій ви б були неперевершені.
757
00:50:16,290 --> 00:50:18,860
- Як називається?
- "Гріхи в Передмісті".
758
00:50:18,900 --> 00:50:21,660
- Хто грає мою роль?
- Джефрі Вінчестер.
759
00:50:21,690 --> 00:50:23,260
- О Господи.
760
00:50:23,300 --> 00:50:26,460
Ні, ні, ні. Ні, він буде чудовим.
Я обожнюю Джефрі.
761
00:50:27,220 --> 00:50:29,220
- Коли прем'єра?
- У наступний четвер.
762
00:50:29,260 --> 00:50:31,820
- Приходьте на генеральну репетицію.
- Залюбки.
763
00:50:31,860 --> 00:50:35,340
І ви теж, мсьє Пуаро. Мені подобається публіка.
Приводьте друзів.
764
00:50:35,370 --> 00:50:37,300
О! Мерсі боку!
765
00:50:38,020 --> 00:50:41,700
Мадмуазель, я хотів би ще вас запитати
766
00:50:41,730 --> 00:50:44,250
про події ті жахливі
в абатстві Мелфорт.
767
00:50:44,290 --> 00:50:46,740
Бо як хто і помітив щось,
768
00:50:46,780 --> 00:50:50,100
думаю, саме ви, як знавець
людської природи,
769
00:50:50,130 --> 00:50:52,700
- саме ви б це помітили.
- Вода на мій млин?
770
00:50:52,730 --> 00:50:54,260
Може бути.
771
00:50:54,300 --> 00:50:57,420
Я була заінтригована, маю визнати.
772
00:50:57,460 --> 00:50:59,900
Ніколи раніш не бачила вбивство
зблизька.
773
00:51:02,180 --> 00:51:04,640
Є дещо, знаєте, про що я мала б
774
00:51:04,650 --> 00:51:07,380
повідомити поліцію,
якщо говорити відверто.
775
00:51:07,410 --> 00:51:09,420
Про що?
776
00:51:09,460 --> 00:51:11,420
Йдеться про дворецького.
Елліса.
777
00:51:12,420 --> 00:51:14,540
Що саме?
778
00:51:14,580 --> 00:51:18,660
В нього на правому зап'ястку
була пляма у формі полуниці.
779
00:51:18,690 --> 00:51:20,660
Я помітила, коли він розливав портвейн.
780
00:51:22,260 --> 00:51:25,700
Більш ніхто не казав про родиму пляму.
Де саме вона була?
781
00:51:27,300 --> 00:51:28,980
Ось тут.
782
00:51:29,660 --> 00:51:31,620
Розміром десь з крону.
783
00:51:34,220 --> 00:51:36,260
Коли ви були в Йоркширі,
784
00:51:36,300 --> 00:51:40,100
сер Бартоломью щось казав вам
про місіс де Рашбріджер?
785
00:51:40,130 --> 00:51:42,860
Одна з його пацієнток?
Страждає на провали в пам'яті?
786
00:51:43,980 --> 00:51:45,580
Ні.
787
00:51:45,620 --> 00:51:49,540
А ви можете розказати нам ще щось
про інших гостей?
788
00:51:50,940 --> 00:51:52,660
Вибачте.
789
00:51:55,980 --> 00:51:58,020
Ну і добре!
790
00:51:58,060 --> 00:52:00,980
Вибачте, що завадили вашій репетиції!
791
00:52:01,010 --> 00:52:03,980
- Бувайте, міс Вілс.
- Мадмуазель.
792
00:52:10,540 --> 00:52:13,420
Вона знає щось.
Впевнений - знає.
793
00:52:13,450 --> 00:52:15,380
Обережно, мон амі.
794
00:52:16,300 --> 00:52:18,500
Ви маєте бути обережним.
795
00:52:18,540 --> 00:52:21,300
Можливо, нам не за мадмуазель Вілс
треба приглядати.
796
00:52:25,420 --> 00:52:28,220
Отож, у Сінтії Дейкрес -
фінансові проблеми.
797
00:52:28,260 --> 00:52:31,740
Можливо, доктор Стрендж
завадив їй дістати грошей.
798
00:52:34,180 --> 00:52:36,940
А Олівер Мендерс?
Його історія здається правдивою?
799
00:52:37,740 --> 00:52:39,780
Толлі Стрендж
написав йому листа?
800
00:52:39,820 --> 00:52:42,340
Ні, в мене відчуття, що це
не зовсім узгоджується
801
00:52:42,380 --> 00:52:45,940
з характером доктора Стренджа -
поводитись таким чином.
802
00:52:45,970 --> 00:52:48,380
Дуже мені підозрілий цей
Олівер Мендерс.
803
00:52:50,100 --> 00:52:52,780
А як в нього стосунки
з мадмуазель Мілрей?
804
00:52:52,810 --> 00:52:54,820
З Мілрей? Ніяких.
805
00:52:54,860 --> 00:52:57,680
Ця жінка не спроможна
мати стосунки.
806
00:52:57,710 --> 00:53:00,460
Взаємодіяти - можливо.
Мати стосунки - ні.
807
00:53:00,500 --> 00:53:03,220
Подивимось - Олівер Мендерс був
при обох вбивствах,
808
00:53:03,250 --> 00:53:05,180
а зараз стоїть, похнюпившись.
809
00:53:06,380 --> 00:53:08,860
Є зв'язок між Мендесом
і міс Вілс?
810
00:53:08,890 --> 00:53:11,340
Здається, ні.
811
00:53:11,380 --> 00:53:13,340
То що ми збираємось робити?
812
00:53:16,980 --> 00:53:18,620
Думати.
813
00:53:18,660 --> 00:53:20,580
Думати.
814
00:53:21,420 --> 00:53:23,700
- Це ментальний процес...
- Я знаю, що це!
815
00:53:24,580 --> 00:53:27,100
А зробити ми щось можемо??
816
00:53:27,140 --> 00:53:29,580
Ви завжди дієте, так, мадмуазель?
817
00:53:30,980 --> 00:53:33,620
Тоді зробить кілька запитів
у Гілліг.
818
00:53:34,220 --> 00:53:36,260
До матері мадмуазель Мілрей.
819
00:53:36,300 --> 00:53:38,900
І ще, як будете такі ласкаві, ви обоє,
820
00:53:38,940 --> 00:53:42,460
- довідайтесь, про що зможете, з минулого
превелебного Баббінгтона.
- Добре.
821
00:53:43,180 --> 00:53:46,340
А я тим часом підготуюся до вечірки
з хересом.
822
00:53:47,300 --> 00:53:49,220
Вечірки з хересом?
823
00:53:49,250 --> 00:53:51,260
Уі.
824
00:53:51,300 --> 00:53:53,260
Завтра ввечері, о восьмій.
825
00:53:54,540 --> 00:53:57,100
Це ж дуже модно, не-се па?
826
00:54:01,860 --> 00:54:04,700
Пані та панове, увага, сіль ву пле.
827
00:54:06,060 --> 00:54:11,220
Давайте не будемо говорити про вбивства
та отрути, аби не спотворити смак.
828
00:54:11,250 --> 00:54:14,100
- Сер Чарльз.
- Дякую, Пуаро.
829
00:54:18,020 --> 00:54:20,500
Сінтія. Чарівна сукня.
830
00:54:20,540 --> 00:54:23,380
- Дякую.
- Навіщо ти мене водиш мене по цих
жахливих прийомах?
831
00:54:23,410 --> 00:54:25,420
Так я прибираю до рук клієнтів.
832
00:54:25,460 --> 00:54:28,740
Так само, як ти прибрала до рук того араба,
як прибрала до рук сера Чарльза.
833
00:54:28,770 --> 00:54:31,100
Залиш свої мерзенні натяки
при собі.
834
00:54:34,380 --> 00:54:37,300
Одружитися з літнім чоловіком, думаю,
безпечніше.
835
00:54:37,340 --> 00:54:41,980
В нього всі дурниці вже позаду, тоді як
у молодих хлопців вони ще попереду.
836
00:54:42,010 --> 00:54:44,650
Хотів би і я поділяти вашу впевненість.
837
00:54:44,690 --> 00:54:47,830
Але ми вже так набідкались.
838
00:54:47,870 --> 00:54:50,980
Я хочу, аби Еґ зустрічалася з людьми,
подорожувала,
839
00:54:51,010 --> 00:54:52,940
побачила великі міста і велике мистецтво.
840
00:54:57,460 --> 00:55:00,300
- Не знаю, як ви можете це терпіти.
- Що?
841
00:55:00,330 --> 00:55:03,700
Він вдерся між вами.
Він вже ніхто.
842
00:55:03,730 --> 00:55:06,540
Талалай. Невдаха.
843
00:55:08,060 --> 00:55:10,380
- Ви праві. Мені треба...
- Мсьє Олівер.
844
00:55:10,410 --> 00:55:12,460
Я хочу вас про дещо запитати.
845
00:55:12,500 --> 00:55:15,220
Лист, який ви отримали
від доктора Стренджа,
846
00:55:15,220 --> 00:55:18,060
запрошення, так би мовити,
розбитися об стіну вечірки.
847
00:55:18,090 --> 00:55:20,060
Де воно?
848
00:55:20,100 --> 00:55:22,140
Я спалив його.
849
00:55:22,170 --> 00:55:24,180
Але чому?
850
00:55:24,220 --> 00:55:27,580
Після того, як його вбили, я злякався,
що в цьому звинуватять мене.
851
00:55:27,610 --> 00:55:29,660
Але поліція мене навіть не помітила.
852
00:55:29,700 --> 00:55:32,480
І ще, скажіть мені, будь ласка,
що саме
853
00:55:32,480 --> 00:55:35,260
заважає вам освідчитись
мадмуазель Еґ?
854
00:55:35,290 --> 00:55:37,300
В мене немає грошей.
855
00:55:37,330 --> 00:55:39,310
Ви цього не розумієте?
856
00:55:39,350 --> 00:55:41,300
За тебе.
857
00:55:42,380 --> 00:55:44,380
Ти змінила моє життя.
858
00:55:44,420 --> 00:55:46,980
Іноді почуваюсь ніби я приношу нещастя.
859
00:55:47,010 --> 00:55:49,540
- Як нещаслива монета.
- Не треба дурниць.
860
00:55:49,570 --> 00:55:52,220
Пуаро, завтра - в Гіллінг?
861
00:55:52,260 --> 00:55:56,220
Уі. А мадмуазель Мілрей.
Де вона? Тут її нема.
862
00:55:56,250 --> 00:56:00,180
- Я запросив її, це точно.
- Доброго здоров'я і Боже, бережи Короля!
863
00:56:02,660 --> 00:56:05,300
- Я вип'ю ще хересу.
- Херес.
864
00:56:05,340 --> 00:56:09,380
Мені він подобається більш за коктейлі,
і в тисячу разів більш, ніж віскі.
865
00:56:09,420 --> 00:56:13,900
Так, ніж віскі. Як і вишукані вина
Франції, ви маєте смакувати його...
866
00:56:13,930 --> 00:56:16,980
Чарльз? Чарльзе! О Господи!
867
00:56:17,010 --> 00:56:19,010
- Чарльзе!
- Яке нещастя.
868
00:56:19,050 --> 00:56:21,020
Чарльз, ні. Ні, Чарльзе.
869
00:56:21,050 --> 00:56:22,980
Друзі...
870
00:56:27,900 --> 00:56:29,900
Ви - дурень.
871
00:56:29,940 --> 00:56:32,140
Ви жалюгідний, самозакоханий дурень!
872
00:56:32,180 --> 00:56:36,260
Думали, що знаєте все про всіх,
але подивіться, що ви наробили!
873
00:56:36,290 --> 00:56:38,300
Тихше.
874
00:56:38,340 --> 00:56:40,580
Чудова вистава,
сер Чарльз.
875
00:56:40,610 --> 00:56:42,590
Невдача.
876
00:56:42,630 --> 00:56:44,580
Все ще тут.
877
00:56:46,500 --> 00:56:49,180
- Чудовисько.
- Боже.
878
00:56:49,210 --> 00:56:51,220
Але... чому?
879
00:56:51,260 --> 00:56:55,340
Пані, панове,Я прошу у вас усіх вибачення.
880
00:56:56,060 --> 00:57:02,020
Цей... невеличкий фарс був необхідний,
аби довести вам,
881
00:57:02,060 --> 00:57:08,740
а також собі, що дещо, про що я здогадався,
дійсно відбулося.
882
00:57:08,770 --> 00:57:13,780
В один з бокалів я додав
ложку чистої води.
883
00:57:13,810 --> 00:57:16,820
Вона була ніби чистий нікотин.
884
00:57:16,860 --> 00:57:20,380
І я попросив сера Чарльза
розіграти сьогодні жертву.
885
00:57:20,410 --> 00:57:23,140
Сер Чарльз -
неперевершено.
886
00:57:23,180 --> 00:57:26,820
Але уявіть собі, що це був не фарс,
887
00:57:26,850 --> 00:57:28,860
а сталося насправді.
888
00:57:28,900 --> 00:57:33,020
Що зробить поліція у першу
чергу, як приїде?
889
00:57:33,050 --> 00:57:37,660
- Перевірить бокал.
- Перевірить бокал.
890
00:57:37,690 --> 00:57:40,850
І знайдуть вони залишки нікотину, так?
891
00:57:40,890 --> 00:57:44,020
Ні, ви помилилися.
Ніякого нікотину вони не знайдуть.
892
00:57:44,050 --> 00:57:48,140
- Чому ні?
- Бо це не той бокал,
893
00:57:48,170 --> 00:57:50,220
з якого сер Чарльз пив.
894
00:57:50,250 --> 00:57:53,100
Ось - його.
895
00:57:53,140 --> 00:57:55,820
Теорія фокусів - все дуже просто.
896
00:57:55,860 --> 00:57:59,020
Увага не може бути сконцентрована
на двох місця одночасно.
897
00:57:59,050 --> 00:58:01,930
Доки ви дивилися на тіло,
898
00:58:01,970 --> 00:58:04,820
Еркюль Пуаро, він підмінив бокал.
899
00:58:04,850 --> 00:58:06,820
О Чарльз!
900
00:58:06,860 --> 00:58:09,940
Саме так обидва вбивства були так майстерно
замасковані.
901
00:58:09,970 --> 00:58:11,900
Прошу уваги.
902
00:58:13,300 --> 00:58:16,540
Я хочу, аби ви слухали мене дуже уважно.
903
00:58:16,570 --> 00:58:18,580
Вбивство може статися знов.
904
00:58:18,620 --> 00:58:22,300
Якщо хтось з вас знає бодай щось....
905
00:58:24,660 --> 00:58:27,140
... саме зараз - час все розказати.
906
00:58:38,700 --> 00:58:40,460
- То ви все спланували.
- Уі.
907
00:58:40,500 --> 00:58:43,220
Просто аби перевірити,
чи помітить хтось, як ви підмінили келихи.
908
00:58:43,250 --> 00:58:45,180
В мене була ще одна ціль.
909
00:58:46,300 --> 00:58:48,540
Коли сер Чарльз впав,
910
00:58:48,580 --> 00:58:52,660
я хотів побачити обличчя
однієї конкретної людини.
911
00:58:53,700 --> 00:58:55,720
- І ви побачили?
- Так.
912
00:58:55,750 --> 00:58:57,700
Хто це?
913
00:58:57,740 --> 00:58:59,700
А, це мій маленький секрет.
914
00:59:01,820 --> 00:59:03,820
То ви знаєте, хто вбивця?
915
00:59:03,850 --> 00:59:05,860
Уі.
916
00:59:05,900 --> 00:59:08,100
Тоді хай їх заарештують.
917
00:59:08,140 --> 00:59:11,860
Не можна. Бо якщо я не дізнаюся,
чому було вбито Стівена Баббінгтона,
918
00:59:11,890 --> 00:59:13,910
в мене не буде жодних доказів.
919
00:59:13,950 --> 00:59:15,940
А я не знаю - чому.
920
00:59:15,980 --> 00:59:17,940
Вибачте, сер. Телеграма.
921
00:59:25,660 --> 00:59:27,660
Чорт забирай.
922
00:59:33,540 --> 00:59:35,760
Будь ласка, негайно приїздить.
Можу надати важливу
923
00:59:35,760 --> 00:59:38,380
інформацію щодо смерті
Бартоломью Стренджа.
924
00:59:38,410 --> 00:59:40,410
Маргарет де Рашбріджер.
925
00:59:40,450 --> 00:59:42,420
Маргарет де Рашбріджер?
926
00:59:51,820 --> 00:59:53,820
Мерсі.
927
00:59:53,860 --> 00:59:56,580
Трансфер у Донкастері. Дякую.
928
01:00:10,540 --> 01:00:12,880
Схоже, ми не дізнаємося більш нічого
929
01:00:12,880 --> 01:00:15,340
про превелебного Баббінгтона
від старої матінки Мілрей.
930
01:00:15,370 --> 01:00:18,940
Вона померла місяць тому, коли я був
у Франції, і Мілрей нічого мені на сказала.
931
01:00:18,970 --> 01:00:21,630
Це безнадійно.
932
01:00:21,670 --> 01:00:24,300
Шкода, Пуаро немає з нами.
933
01:00:24,330 --> 01:00:26,300
Еґ?
934
01:00:27,540 --> 01:00:29,580
Подивіться на ці імена.
935
01:00:29,620 --> 01:00:32,820
Серед них є страшенно
чудернацькі.
936
01:00:32,850 --> 01:00:35,050
Це - родина Суймонетт.
937
01:00:35,090 --> 01:00:37,260
А тут - Мері Анн Скловідро.
938
01:00:38,660 --> 01:00:40,740
Жодне з них не таке чудернацьке, як моє.
939
01:00:40,780 --> 01:00:43,820
- Картрайт. Нічого дивного.
- Це не справжнє ім'я.
940
01:00:43,850 --> 01:00:45,870
Воно артистичне.
941
01:00:45,910 --> 01:00:47,860
А яке ваше справжнє ім'я?
942
01:00:47,900 --> 01:00:49,980
- Ні за що не скажу.
- Чому?
943
01:00:50,010 --> 01:00:51,580
- Ви будете сміятися.
- Ні, не буду.
944
01:00:51,620 --> 01:00:53,580
- Ні, не можу.
- Яке?
945
01:00:56,660 --> 01:00:58,700
Куххоль.
946
01:00:58,740 --> 01:01:01,780
Мій батько був... Куххоль.
947
01:01:03,300 --> 01:01:05,660
Це справжня катастрофа.
948
01:01:05,690 --> 01:01:07,980
Все життя бути Куххолем.
949
01:01:08,020 --> 01:01:12,660
А ви насправді Чарльз, сер Чарльз, чи ви і
в усьому іншому шахруєте?
950
01:01:12,690 --> 01:01:15,220
А ви насправді така отруйна?
951
01:01:15,260 --> 01:01:17,860
Ви - "чорна удова", як вас всі називають?
952
01:01:17,890 --> 01:01:19,940
Що? Про що ви кажете?
953
01:01:19,980 --> 01:01:22,580
- Як щодо Робіна Баббінгтона?
- Ну, не знаю.
954
01:01:22,610 --> 01:01:24,580
Він постійно пітнів. Носив сандалі.
955
01:01:23,720 --> 01:01:26,400
В будь якому разі, це ви були з ним в Мадрасі,
ви і розкажіть.
956
01:01:26,430 --> 01:01:28,440
Ні, я не був з ним в Мадрасі.
957
01:01:28,480 --> 01:01:33,160
Я вже потім довідався від консула,
що він продав паспорт, і відростив бороду.
958
01:01:33,190 --> 01:01:36,360
- І ви до цього не маєте ніякого відношення.
- Звичайно, не маю.
959
01:01:36,400 --> 01:01:40,840
А як щодо Олівера Мендеса? Ви намагаєтесь
заплутати його в усі тих вбивствах?
960
01:01:40,870 --> 01:01:43,000
Бо Олівер нікого не вбивав.
961
01:01:43,040 --> 01:01:47,560
Чого ви хочете? Розчищаєте собі шлях?
Прибираєте конкурентів?
962
01:01:47,590 --> 01:01:49,520
Ні, звичайно, ні.
963
01:01:53,700 --> 01:01:56,620
Я люблю тебе, Еґ Я дуже хочу
одружитися на тобі.
964
01:01:58,340 --> 01:02:00,660
Тільки не наважувався освідчитись
тобі.
965
01:02:01,700 --> 01:02:04,020
То ви кажете, що просто не насмілювавлися?
966
01:02:04,050 --> 01:02:05,980
Ну, так.
967
01:02:26,260 --> 01:02:30,060
Так, я пам'ятаю вас. Приходили з сером Чарльзом.
Але ви не говорили, хто ви.
968
01:02:30,090 --> 01:02:33,300
- Я себе називаю Еркюль Пуаро.
- Так з ким ви хотіли зустрітися?
969
01:02:33,330 --> 01:02:35,380
Мадам де Рашбріджер.
970
01:02:35,420 --> 01:02:38,460
То ви не знаєте? Вона мертва.
Вона померла сьогодні вранці.
971
01:02:38,490 --> 01:02:40,420
Її отруїли.
972
01:02:43,380 --> 01:02:45,620
Коробку з шоколадом прислали сьогодні
поштою.
973
01:02:47,820 --> 01:02:49,860
Вони з рідким шоколадом.
974
01:02:49,890 --> 01:02:51,860
Нікотин?
975
01:02:51,900 --> 01:02:54,220
Хімічний аналіз покаже.
976
01:02:57,060 --> 01:03:00,580
Її вбили, аби вона нам не розказала
те, що знає, а, Пуаро?
977
01:03:04,500 --> 01:03:06,740
Або те, чого не знає,
суперінтенданте.
978
01:03:08,180 --> 01:03:10,140
Я не можу марнувати час.
979
01:03:15,620 --> 01:03:19,300
Хлопець з села Мелфорт каже, він отримав
телеграму від волоцюги.
980
01:03:19,340 --> 01:03:23,340
- Волоцюги?
- Так, а той сказав, її передала якась
божевільна леді з психушки.
981
01:03:23,370 --> 01:03:25,380
Цієї психушки.
982
01:03:25,420 --> 01:03:27,540
Сказав, він отримає 2 шилінга, якщо
відправить її.
983
01:03:27,570 --> 01:03:29,540
Мені.
984
01:03:29,580 --> 01:03:31,580
Так. Вам.
985
01:03:32,860 --> 01:03:35,460
Добре. Суперінтенданте, будьте
ласкаві, відвезіть мене
986
01:03:35,460 --> 01:03:37,900
щонайскоріше на станцію.
987
01:03:37,930 --> 01:03:42,380
І я хочу, аби ви дещо зробили для мене.
988
01:03:48,100 --> 01:03:50,140
Мерсі, Джордж.
989
01:03:50,180 --> 01:03:53,540
Сер Чарльз дзвонив вам зі своєї
резиденції Белгрейвія, сер.
990
01:03:53,570 --> 01:03:56,220
Він занепокоєний тим,
що зникла міс Вілс.
991
01:03:57,060 --> 01:04:00,620
Він поїхав до Тутінгу,
хотів ще раз поговорити з нею,
992
01:04:00,650 --> 01:04:03,220
Але коли прибув туди,
її ніде не могли знайти.
993
01:04:46,140 --> 01:04:48,100
Міс Літтон Гор, сер.
994
01:04:58,380 --> 01:05:00,340
Мерсі , Джордж.
995
01:05:02,780 --> 01:05:04,980
Мсьє Пуаро зараз зустрінеться з вами, міс.
996
01:05:05,010 --> 01:05:06,940
Мадмуазель, сіль ву пле.
997
01:05:08,140 --> 01:05:10,180
Господи, що ви робите?
998
01:05:10,220 --> 01:05:13,500
Коли я роблю будиночки з карт,
так виходить, що...
999
01:05:13,530 --> 01:05:18,060
це добре стимулюю
мої маленькиі сірі клітинки.
1000
01:05:18,100 --> 01:05:20,470
Тож, коли я був на станції
1001
01:05:20,470 --> 01:05:22,900
в Йоркширі, я купив цю колоду.
1002
01:05:22,930 --> 01:05:24,900
- Але це не справжні карти.
- Ні?
1003
01:05:24,940 --> 01:05:28,140
Вони продали вам "Щасливу Родину".
Це дитяча гра.
1004
01:05:28,170 --> 01:05:30,180
Я такі вже давно не бачила.
1005
01:05:30,220 --> 01:05:33,100
Містер Ван - син пекаря.
Містер Грітс - бакалійника.
1006
01:05:33,130 --> 01:05:35,340
О. А це я.
1007
01:05:35,380 --> 01:05:38,340
- Ви?
- Місіс Куххоль, дружина молочника.
1008
01:05:38,380 --> 01:05:42,660
Бо я стану місіс Куххоль, коли вийду заміж
за сера Чарльза Картайта.
1009
01:05:42,690 --> 01:05:44,620
Бо це його справне ім'я.
1010
01:05:45,620 --> 01:05:49,500
Ну, побажайте мені щастя. Я щойно сказала вам,
що заручена і одружуюсь.
1011
01:05:49,530 --> 01:05:53,100
Вибачте. Уі, уі. Я бажаю вам щастя,
мадмуазель.
1012
01:05:53,140 --> 01:05:56,980
Але не короткого щастя молодості,
але щастя, яке продовжується,
1013
01:05:57,010 --> 01:05:59,210
щастя, міцного як скеля.
1014
01:05:59,250 --> 01:06:01,380
Я перекажу Чарльзу, що ви
назвали його скелею.
1015
01:06:01,420 --> 01:06:04,660
Він вирішіть, що це ви про його талант.
Боже, в цьому вони - параноїки.
1016
01:06:04,690 --> 01:06:07,500
- Ми думаємо, це міс Вілс, до речі.
- Чому?
1017
01:06:07,530 --> 01:06:09,620
Бо вона згинула, і тому що вона моторошна.
1018
01:06:09,660 --> 01:06:12,900
Ми збираємося завтра на генеральну
репетицію її п'єси.
1019
01:06:12,930 --> 01:06:15,020
- Але чи буде вона там?
Чи з'явиться вона?
1020
01:06:15,060 --> 01:06:18,100
Я така збуджена. Я ніколи раніше не бувала
на репетиціях.
1021
01:06:18,130 --> 01:06:20,740
- А Чарльз сказав, він візьме мене за куліси.
- Чорт забирай...
1022
01:06:22,300 --> 01:06:25,980
- Пуаро?
- Але ж Пуаро був сліпий.
1023
01:06:27,420 --> 01:06:29,340
- Сліпий.
- Ви підете?
1024
01:06:30,660 --> 01:06:32,660
В театр?
1025
01:06:32,700 --> 01:06:35,420
Уі, обов'язково, і я запрошу всіх інших.
1026
01:06:35,450 --> 01:06:37,420
Всі мають прийти.
1027
01:06:37,460 --> 01:06:39,500
Приходьте, це буде фантастично
1028
01:06:39,540 --> 01:06:42,060
Я зберу глядачів прямо зараз.
1029
01:06:48,940 --> 01:06:50,900
Станція Паддінгтон.
1030
01:07:00,900 --> 01:07:02,860
- Зачекайте, водію.
- Так, сер.
1031
01:07:04,100 --> 01:07:06,060
Їдьте за тим таксі, будь ласка.
1032
01:08:08,780 --> 01:08:10,780
Стоп!
1033
01:08:10,820 --> 01:08:12,860
Ви не можете цього зробити, мадмуазель.
1034
01:08:12,890 --> 01:08:14,820
Це доказ.
1035
01:08:28,100 --> 01:08:30,140
Так цікаво.
1036
01:08:30,180 --> 01:08:33,340
Це тільки Джефф Вінчестер, Еґ,
не треба чекати на феєрверк.
1037
01:08:57,380 --> 01:09:02,140
Пані та панове, ви прийшли подивитися
генеральну репетицію вистави.
1038
01:09:03,620 --> 01:09:05,660
Замість цього вас вітає....
1039
01:09:05,690 --> 01:09:07,620
...Еркюль Пуаро.
1040
01:09:15,260 --> 01:09:18,180
Коли превелебний Стівен Баббінгтон помер,
1041
01:09:18,220 --> 01:09:22,260
сер Чарльз висунув теорію про те,
що його було вбито.
1042
01:09:22,290 --> 01:09:24,220
Я не думав, що це можливо.
1043
01:09:25,260 --> 01:09:27,300
Стівен! Стівене, будь ласка!
1044
01:09:27,340 --> 01:09:31,260
Я ніяк не міг пояснити собі,
за що можна вбити Стівена Баббінгтона,
1045
01:09:31,290 --> 01:09:33,820
і не має значення, як саме вбити.
1046
01:09:33,860 --> 01:09:36,900
Тим більш, що в бокалі не було отрути.
1047
01:09:41,100 --> 01:09:44,900
Поки... 24 години тому...
1048
01:09:46,900 --> 01:09:52,060
я не зрозумів, що для цього вбивства була
причина і була можливість.
1049
01:09:54,020 --> 01:09:59,580
Хто міг підсипати отруту в коктейль
превелебного Стівена Баббінгтона?
1050
01:09:59,610 --> 01:10:02,180
Тільки сер Чарльз і його прислуга.
1051
01:10:03,740 --> 01:10:05,780
Жінка, що розносила напої.
1052
01:10:05,820 --> 01:10:08,620
Але був хто-небудь з них
в абатстві Мелфорт? Ні.
1053
01:10:08,650 --> 01:10:10,660
Ні, їх там не було. Тож...
1054
01:10:10,700 --> 01:10:14,580
Їх можна виключити зі списку підозрюваних
дуже швидко.
1055
01:10:16,300 --> 01:10:19,150
То хто мав найліпшу можливість
додати нікотин
1056
01:10:19,160 --> 01:10:22,140
у келих доктора Бартоломью Стренджа
в Мелфорті?
1057
01:10:23,660 --> 01:10:26,140
Дворецький Елліс, який зник,
1058
01:10:26,180 --> 01:10:28,980
але він, як ми знаємо,
сам був шантажистом.
1059
01:10:31,780 --> 01:10:34,780
Але потім в мене з'явилося
дивне відчуття.
1060
01:10:34,810 --> 01:10:36,740
Дуже дивне.
1061
01:10:37,980 --> 01:10:40,820
Я був впевнений, що людина, яка скоїла
обидва
1062
01:10:40,820 --> 01:10:43,620
злочини, мала б бути присутньою
в обох випадках.
1063
01:10:43,650 --> 01:10:45,700
Ну, це ж очевидно.
1064
01:10:45,740 --> 01:10:50,180
Але мені здалося, що ця очевидність -
навмисна.
1065
01:10:50,210 --> 01:10:53,860
Іншими словами, це було занадто очевидно,
і тому зовсім не очевидно.
1066
01:10:53,900 --> 01:10:56,870
Я був впевнений, що той, хто вбив
1067
01:10:56,870 --> 01:11:00,100
превелебного Стівена Баббінгтона
і доктора Стренджа,
1068
01:11:00,130 --> 01:11:03,900
мав бути на місці в обох випадках,
але бути не зовсім відкрито.
1069
01:11:05,500 --> 01:11:10,300
І тоді я почав знов розмірковувати
про цього таємничого дворецького.
1070
01:11:10,330 --> 01:11:13,740
Цей ... мсьє Елліс.
1071
01:11:13,780 --> 01:11:17,020
Він з'явився несподівано. Нізвідки.
1072
01:11:17,060 --> 01:11:21,300
За два тижні до вбивства,
а потім - одразу ж зник.
1073
01:11:21,340 --> 01:11:25,660
А Пуаро, він вирішив, що він мертвий,
і в деякому розумінні, це так і було.
1074
01:11:25,700 --> 01:11:30,900
Я пригадав, що про нього розповідала покоївка
з Мелфорду, мадмуазель Анні.
1075
01:11:30,930 --> 01:11:34,900
Він організував роботу не так, як це робили інші
дворецькі, яких я знала.
1076
01:11:34,930 --> 01:11:36,940
В нього була своя методика роботи.
1077
01:11:36,980 --> 01:11:40,540
І нарешті Пуаро здогадався, чому.
1078
01:11:44,420 --> 01:11:48,780
Отож, цей дворецький,
мсьє Елліс був насправді мертвий.
1079
01:11:48,810 --> 01:11:50,740
Чому?
1080
01:11:54,220 --> 01:11:56,260
Бо його ніколи не існувало.
1081
01:11:56,300 --> 01:11:59,700
Але з доктором Стренджем все було інакше.
1082
01:12:00,780 --> 01:12:05,180
Він напевне знав, ким був його тимчасовий прислужник.
1083
01:12:05,210 --> 01:12:09,580
Є в нас якісь докази цьому?
Уі. Його жартівливі слова.
1084
01:12:10,740 --> 01:12:12,780
Ви неперевершений дворецький, Еллісе.
1085
01:12:12,810 --> 01:12:14,740
Звучить як жарт, а?
1086
01:12:15,820 --> 01:12:18,460
Або, як сказала мадмуазель Анні -
кепкування.
1087
01:12:19,780 --> 01:12:22,020
І так кепкування може бути
абсолютно
1088
01:12:22,020 --> 01:12:24,780
зрозумілим, якщо доктор знає,
хто такий дворецький.
1089
01:12:24,810 --> 01:12:28,100
Абсолютно зрозуміло, якщо дворецький,
це...
1090
01:12:30,380 --> 01:12:32,420
сер Чарльз Картрайт.
1091
01:12:32,450 --> 01:12:34,380
Його старий друг.
1092
01:12:35,820 --> 01:12:38,940
І доктор знав про це весь час.
1093
01:12:41,540 --> 01:12:43,740
Подавайте тепер сир, Еллісе?
1094
01:12:43,770 --> 01:12:46,340
А тоді ми... Господи, що це?
1095
01:12:46,370 --> 01:12:48,690
Олівер!
1096
01:12:48,730 --> 01:12:50,980
Це б пак!
1097
01:12:51,020 --> 01:12:53,060
Налити вам портвейну, сер?
1098
01:12:53,090 --> 01:12:55,060
Так. Дякую.
1099
01:12:55,100 --> 01:12:57,060
То саме тут ваш санаторій?
1100
01:12:58,980 --> 01:13:03,060
Нещодавно я довідався, що один з вас...
1101
01:13:07,340 --> 01:13:09,300
Що сталося?
1102
01:13:21,100 --> 01:13:23,060
І зараз моє серце розбите.
1103
01:13:23,820 --> 01:13:25,780
І Чарльзе...
1104
01:13:26,380 --> 01:13:28,620
це ви розбили мені серце.
1105
01:13:30,540 --> 01:13:33,380
Сподіваюся, ви розумієте, чого це призведе,
Пуаро.
1106
01:13:35,020 --> 01:13:36,980
На жаль, знаю, мон амі.
1107
01:13:40,580 --> 01:13:42,540
Розумієте...
1108
01:13:43,500 --> 01:13:46,560
якби хтось за вечерею помітив,
1109
01:13:46,590 --> 01:13:49,580
що сер Чарльз був дворецьким,
1110
01:13:49,620 --> 01:13:52,820
все це можна було подати як
дотепний розіграш.
1111
01:13:52,850 --> 01:13:54,860
Але ніхто не помітив.
1112
01:13:54,900 --> 01:13:57,620
о, сер Чарльз неперевершений актор.
1113
01:13:57,660 --> 01:14:02,500
Він був загримований,
і грав бездоганно.
1114
01:14:03,500 --> 01:14:06,460
Навіть додав маленьку деталь,
1115
01:14:06,500 --> 01:14:10,460
намалював родиму пляму на ...
правому зап'ястку.
1116
01:14:12,060 --> 01:14:15,100
Отож, доктор Бароломью Стрендж,
він помер,
1117
01:14:15,130 --> 01:14:18,100
А дворецький втік потаємним ходом.
1118
01:14:18,140 --> 01:14:22,820
А за два дні він прогулювався
садами Монте Карло.
1119
01:14:24,180 --> 01:14:26,620
А як щодо листів з шантажем за
1120
01:14:26,620 --> 01:14:28,860
каміном в кімнаті мсьє Елліса?
1121
01:14:28,890 --> 01:14:30,700
Сер Чарльз сам знайшов їх.
1122
01:14:30,740 --> 01:14:34,180
А лист - запрошення для мсьє Олівера Мендерса
сфальшувати нещасний випадок?
1123
01:14:34,220 --> 01:14:36,940
Що може бути простішим -
сер Чарльз сам написав лист
1124
01:14:36,940 --> 01:14:39,620
від імені Бартоломью Стренджа.
1125
01:14:39,650 --> 01:14:42,660
Тому що він хотів, аби ви всі
знов зібралися разом.
1126
01:14:42,690 --> 01:14:46,020
Тож ми отримали багато,
багато підозрюваних.
1127
01:14:48,700 --> 01:14:51,420
А тепер я повертаюся до мадмуазель Вілс.
1128
01:14:52,700 --> 01:14:55,770
Мез амі, мадмуазель Вілс звернула
на дворецького Елліса
1129
01:14:55,770 --> 01:14:58,500
більше уваги, ніж інші гості
того вечора.
1130
01:14:58,530 --> 01:15:01,500
І коли ми розмовляли з нею в театрі,
1131
01:15:01,540 --> 01:15:04,800
сер Чарльз дуже зрадів,
що вона помітила родимку.
1132
01:15:04,830 --> 01:15:08,060
Звичайно, йому подобається, коли публіка
помічає його майстерність.
1133
01:15:09,700 --> 01:15:11,780
І в той же час це була катастрофа.
1134
01:15:11,820 --> 01:15:13,950
Я не думаю,
що до цього моменту
1135
01:15:13,950 --> 01:15:16,820
мадмуазель Вілс пов'язувала
Елліса і сера Чарльза.
1136
01:15:16,850 --> 01:15:18,860
Але вона дуже спостережлива.
1137
01:15:18,900 --> 01:15:22,820
І коли розносили напої,
вона бачила не напої...
1138
01:15:22,850 --> 01:15:25,980
а руки, які їх розливали.
1139
01:15:26,020 --> 01:15:28,240
В цей момент, мадмуазель Вілс
1140
01:15:28,240 --> 01:15:30,860
що сер Чарльз, він і був дворецьким.
1141
01:15:30,890 --> 01:15:34,300
Тому що з плямою або без неї,
рука була та сама.
1142
01:15:34,340 --> 01:15:36,620
І тепер він занервував.
Він вирішив, що вона знає
1143
01:15:36,620 --> 01:15:39,020
щось, і впевнений, що вона
становить для нього загрозу.
1144
01:15:40,340 --> 01:15:45,460
Коли сер Чарльз розіграв смерть
на моїй вечірці...
1145
01:15:45,490 --> 01:15:47,420
Чарльзе!
1146
01:15:50,260 --> 01:15:53,740
... обличчя, за яким я спостерігав,
це було обличчя мадмуазель Вілс.
1147
01:15:53,770 --> 01:15:56,860
І я бачив на цьому обличчі вираз абсолютного
здивування.
1148
01:15:56,900 --> 01:16:00,540
Саме тоді я зрозумів, що мадмуазель
Вілс підозрюєсера Чарльза.
1149
01:16:00,570 --> 01:16:02,860
А якщо мадмуазель Вілс підозрює сера Чарльза,
1150
01:16:02,900 --> 01:16:05,480
тоді абсолютно точно, що сер Чарльз
підозрює мадмуазель Вілс,
1151
01:16:05,480 --> 01:16:08,020
і з того моменту вона була
в смертельній небезпеці.
1152
01:16:09,940 --> 01:16:13,940
Тому за порадою Еркюля Пуаро вона поїхала
зі свого будинку в Лондоні.
1153
01:16:13,970 --> 01:16:16,900
Сіль ву пле, виходьте, мадмуазель Вілс.
1154
01:16:22,220 --> 01:16:24,180
Сідайте, будь ласка.
1155
01:16:28,020 --> 01:16:30,060
Вона вчинила розумно - зникла.
1156
01:16:30,100 --> 01:16:33,740
Тому що наступного дня, сер Чарльз
поїхав у Тутінг,
1157
01:16:33,780 --> 01:16:38,060
аби зпекатись тієї, хто, як він боявся,
видасть його... Мадмуазель Вілс.
1158
01:16:40,540 --> 01:16:44,380
А тепер ми підійшли до третього вбивства.
Мадам де Рашбріджер.
1159
01:16:44,410 --> 01:16:46,460
Яким боком вона до цього головоломки?
1160
01:16:46,500 --> 01:16:50,740
Думаю, в день вечірки з хересом,
яку влаштував Еркюль Пуаро,
1161
01:16:50,780 --> 01:16:53,990
сер Чарльз Картрайт встав
дуже рано, можливо,
1162
01:16:53,990 --> 01:16:56,820
на світанку, для того аби здійснити
довгу подорож до Йоркширу,
1163
01:16:56,850 --> 01:17:00,020
де він загримувався під волоцюгу,
і віддав хлопчику
1164
01:17:00,060 --> 01:17:04,020
телеграму, адресовану мені, Еркюлю
Пуаро в Уайтхевені.
1165
01:17:04,050 --> 01:17:06,300
Нібито від мадам де Рашбріджер.
1166
01:17:06,340 --> 01:17:08,950
Коли вперше і в останнє я був у санаторії
1167
01:17:08,950 --> 01:17:11,740
з сером Чарльзом, я не називав свого імені.
1168
01:17:11,770 --> 01:17:15,140
Чому він це зробив?
Тому що хотів, аби я забрався з дороги.
1169
01:17:15,170 --> 01:17:17,100
О, вибачте, ще дещо....
1170
01:17:18,500 --> 01:17:23,700
Він навіть відправив коробку з отруєним
шоколадом бідолашній жінці, яка нічого не знала.
1171
01:17:25,500 --> 01:17:29,420
Насправді, вона б сказала Пуаро,
що вона нічого, зовсім нічого не знає.
1172
01:17:29,450 --> 01:17:31,420
Вона була живцем, і це все.
1173
01:17:31,460 --> 01:17:33,940
І через таку дурну причину ...
1174
01:17:33,970 --> 01:17:35,900
вона померла?
1175
01:17:43,540 --> 01:17:49,460
Несподівано я побачив, що вбивство
доктора Бартоломью Стренджа
1176
01:17:49,490 --> 01:17:53,500
не тільки було необхідне,
але і мало ціль.
1177
01:17:54,340 --> 01:17:56,380
Так, я був заінтригований.
1178
01:17:56,420 --> 01:18:00,060
О продовжуйте.
Розкажіьб, які в мене були мотиви
1179
01:18:00,090 --> 01:18:02,070
вбити мого найближчого друга?
1180
01:18:02,110 --> 01:18:04,060
Людину, яку я знав з дитинства.
1181
01:18:05,420 --> 01:18:08,020
Доктор сам дав мені підказку,
1182
01:18:08,050 --> 01:18:09,980
коли сказав "шерше ля фам"
1183
01:18:13,020 --> 01:18:16,100
Знаєте, сере Чарльз, для мене було
ясно, що ви закохані,
1184
01:18:16,130 --> 01:18:18,500
глибоко закохані в мадмуазель
Літтон Гор.
1185
01:18:18,540 --> 01:18:22,620
Ви кохали її з пристрастю такою...
неживою, такою.... жахливою.
1186
01:18:24,260 --> 01:18:27,380
То чому стільки сумнівів?
Чому ви не попросили її вийти за вас?
1187
01:18:28,260 --> 01:18:31,340
Що було перешкодою?
1188
01:18:31,380 --> 01:18:35,460
Пуаро, він розкаже вам.
Цією перешкодою було те...
1189
01:18:35,490 --> 01:18:38,060
що в вас вже була дружина.
1190
01:18:38,100 --> 01:18:42,260
Але ж, звичайно, він розігрував роль
нежонатого.
1191
01:18:42,300 --> 01:18:45,940
Але цей шлюб був укладений дуже
давно.
1192
01:18:45,980 --> 01:18:50,700
Коли ви були молодим. Задовго до того,
як ви стали відомим актором сером Чарльзом Картрайтом.
1193
01:18:50,730 --> 01:18:53,580
І коли у вас було зовсім інше ім'я.
1194
01:18:56,220 --> 01:18:58,300
Дивиться, мез амі.
1195
01:18:58,340 --> 01:19:02,420
В законі зазначені лише два випадки,
коли розлучення не можливе.
1196
01:19:04,060 --> 01:19:08,460
Перший - якщо один з подружжя відбуває
довічне ув'язнення.
1197
01:19:08,490 --> 01:19:14,460
А другий: коли один з подружжя знаходиться у
притулку для психічнохворих.
1198
01:19:16,540 --> 01:19:19,680
І звичайно, сер Чарльз, ви не могли самі вбити її,
1199
01:19:19,710 --> 01:19:22,820
бо тоді стали б головним підозрюваним.
1200
01:19:22,850 --> 01:19:24,900
А як що ніхто не знатиме?
1201
01:19:24,940 --> 01:19:29,580
Тоді ви будете вільні, і зможете одружитися з мадмуазель Літтон Гор , і не розказувати їй правду.
1202
01:19:29,610 --> 01:19:34,660
Але одна людина знала.
Одна єдина. Ваш старий... друг.
1203
01:19:34,690 --> 01:19:37,140
Друг нареченого на весіллі.
1204
01:19:38,580 --> 01:19:41,100
То перш, ніж ви зможете знов одружитися,
треба було,
1205
01:19:41,140 --> 01:19:46,580
аби доктора Бартоломью Стренджа,
вашого любого друга...
1206
01:19:46,610 --> 01:19:48,620
було знешкоджено.
1207
01:19:48,660 --> 01:19:52,380
А Баббінгтон? Я думаю, він теж знав, а?
1208
01:19:53,740 --> 01:19:56,060
Це було єдине слабке місце в моїй теорії.
1209
01:19:58,300 --> 01:20:00,420
Бо навіть якщо це були ви, Чарльзе,
1210
01:20:00,450 --> 01:20:02,500
хто поклав нікотин в келих,
1211
01:20:02,540 --> 01:20:06,060
ви ніяк не могли зробити , аби він попав
до одної певної людини.
1212
01:20:06,100 --> 01:20:10,260
Ви ніколи не цілили саме в
превелебного Стівена Баббінгтона, ні.
1213
01:20:10,290 --> 01:20:13,020
Він був призначений для
будь-кого з присутніх.
1214
01:20:13,060 --> 01:20:17,340
За виключенням, звичайно, доктора Бартоломью
Стренджа, який і не торкнувся б коктейлю.
1215
01:20:17,370 --> 01:20:20,380
І мадмуазель Літтон Гор...
1216
01:20:21,780 --> 01:20:25,300
... молодої леді, яку ви любите.
1217
01:20:27,740 --> 01:20:29,780
Ти власноруч дав мені коктейль.
1218
01:20:29,810 --> 01:20:31,740
Візьми коктейль, Еґ.
1219
01:20:49,060 --> 01:20:51,140
Смакує трошки...
1220
01:20:51,180 --> 01:20:53,960
Вбивство превелебного
Стівана Баббінгтона
1221
01:20:53,960 --> 01:20:56,940
було нічим іншим, як
генеральною репетицією.
1222
01:20:58,020 --> 01:21:02,020
Сер Чарльз, він актор. Він провів репетицію,
перш ніж провести вбивство.
1223
01:21:02,050 --> 01:21:05,740
І репетиція прошла вдало.
Стівен Баббінгтон, він помер.
1224
01:21:05,780 --> 01:21:09,260
Скоєне вбивство, і ніхто нічого не запідозрив,
навіть Еркюль Пуаро.
1225
01:21:09,300 --> 01:21:12,180
Звичайно, мене було запрошено в Лумус,
тому що, як вже
1226
01:21:12,180 --> 01:21:15,020
Пуаро не запідозрив нічого,
ніхто інший теж не запідозрить.
1227
01:21:16,420 --> 01:21:18,380
А мадмуазель Мілрей?
1228
01:21:21,300 --> 01:21:23,590
Ви знали, що ваш роботодавець
проводить
1229
01:21:23,590 --> 01:21:26,060
хімічні експерименти у вежі в лісі.
1230
01:21:26,090 --> 01:21:30,820
Саме ви оплачували рахунки за
розчин для обприскування троянд.
1231
01:21:30,850 --> 01:21:32,860
Але ви знали - він ніколи
не займався садівництвом.
1232
01:21:32,900 --> 01:21:37,740
І коли ви прочитали про смерть
превелебного Стівена Баббінгтона,
1233
01:21:37,780 --> 01:21:41,980
що його було отруєно тим самим розчином,
ви не знали, що вам робити.
1234
01:21:42,010 --> 01:21:45,620
Ви знали превелебного Баббінгтона
з дитинства.
1235
01:21:47,260 --> 01:21:50,900
Але зараз ви любили свого хазяїна,
такого распрекрасного.
1236
01:21:50,940 --> 01:21:54,320
Але коли ви почули про
смерть мадам де Рашбріджер,
1237
01:21:54,320 --> 01:21:56,380
ви вирішили - все, досить.
1238
01:21:56,410 --> 01:21:58,580
Ви поїхали в Корнволл,
1239
01:21:58,620 --> 01:22:03,180
аби знищити прибори у вежі, і захистити
людину, яку ви любите.
1240
01:22:05,300 --> 01:22:07,260
Але Пуаро, він зупинив вас.
1241
01:22:10,340 --> 01:22:12,300
Суперінтенданте, будь ласка?
1242
01:22:20,620 --> 01:22:23,660
В мене тут, сер... ваш паспорт.
1243
01:22:25,500 --> 01:22:27,700
Ми знаємо точно, коли ви виїжджали
до Франції.
1244
01:22:27,730 --> 01:22:29,660
А у мене є ...
1245
01:22:31,180 --> 01:22:33,140
...документ, який доводить....
1246
01:22:34,940 --> 01:22:38,770
Що в приюті Хавітернхем в Ессексі
1247
01:22:38,770 --> 01:22:42,140
утримується леді на ім'я
Гледіс Мері ... Куххоль.
1248
01:22:44,340 --> 01:22:46,300
Їй 58 років.
1249
01:22:47,460 --> 01:22:50,700
Вона вона законна дружина.
1250
01:22:56,260 --> 01:22:58,220
Це правда?
1251
01:23:00,340 --> 01:23:02,260
- Це правда?
- Еґ.
1252
01:23:04,660 --> 01:23:07,140
Це все брехня.
1253
01:23:13,740 --> 01:23:16,860
Це правда, мадмуазель.
1254
01:23:27,460 --> 01:23:29,420
Я любила тебе.
1255
01:23:32,700 --> 01:23:34,660
Будь ти проклятий.
1256
01:23:37,060 --> 01:23:39,020
Що ти наробив?
1257
01:23:42,660 --> 01:23:44,620
ЩО Я НАРОБИВ?
1258
01:23:45,860 --> 01:23:48,300
ЦЕ ВИ ЗРАДИЛИ МЕНЕ!
1259
01:23:55,140 --> 01:23:57,580
Ці останні два дні - вони були нелегкими.
1260
01:23:59,860 --> 01:24:01,820
Ви збожеволіли, мсьє.
1261
01:24:06,060 --> 01:24:08,020
Збожеволіли.
1262
01:24:11,540 --> 01:24:14,140
Ви гадки не маєте, як то воно....
1263
01:24:36,940 --> 01:24:41,300
Люди вважають тебе щасливим,
таким... чарівним.
1264
01:24:43,140 --> 01:24:45,140
Дівчата бігають за тобою.
1265
01:24:45,170 --> 01:24:47,140
Вродливі дівчата.
1266
01:24:48,460 --> 01:24:51,860
Ти цілуєш їх, а потім вони повертаються до дому.
1267
01:24:55,300 --> 01:25:02,660
Знімають гарне вбрання, і йдуть додому,
а ти... залишаєшся один.
1268
01:25:06,740 --> 01:25:10,060
Я б любив тебе, Еґ
1269
01:25:10,090 --> 01:25:12,070
до самої смерті.
1270
01:25:12,110 --> 01:25:14,060
Це все, чого я хотів.
1271
01:25:17,300 --> 01:25:19,260
Любові.
1272
01:25:21,540 --> 01:25:23,580
Хіба це багато?
1273
01:25:23,620 --> 01:25:25,780
Недостатньо, аби вбити трьох людей.
1274
01:25:29,860 --> 01:25:31,820
Мій друже.
1275
01:25:34,020 --> 01:25:35,980
Ваш виступ закінчений.
1276
01:25:37,900 --> 01:25:39,860
Добре.
1277
01:25:41,940 --> 01:25:43,900
Будь ти проклятий.
1278
01:25:51,100 --> 01:25:53,060
Будьте ви всі прокляті.
1279
01:26:09,340 --> 01:26:11,300
Не хвилюйтесь, сер.
1280
01:26:25,460 --> 01:26:29,300
Мсьє Мендерс, думаю, зараз саме час
1281
01:26:29,340 --> 01:26:31,540
відвезти леді Мері і мадмуазель Еґ
додому.
1282
01:26:31,570 --> 01:26:33,500
Так, сер. Звичайно.
1283
01:26:35,460 --> 01:26:37,500
Тепер вам про неї турбуватися.
1284
01:26:37,530 --> 01:26:39,460
Я буду.
1285
01:26:45,580 --> 01:26:47,540
І, мадмуазель.
1286
01:26:50,900 --> 01:26:52,860
Ви впали.
1287
01:26:54,620 --> 01:26:56,580
Але ви знов встанете на ноги.
1288
01:27:13,980 --> 01:27:15,980
Трагедія на три акти.
1289
01:27:16,010 --> 01:27:17,980
Велика людина, що впала так низько.
1290
01:27:21,780 --> 01:27:24,220
Я тепер розумію - мені треба було піти в поліцію.
1291
01:27:24,250 --> 01:27:26,260
Не судіть мене занадто строго.
1292
01:27:26,300 --> 01:27:29,780
Мадмуазель, я про вожу розслідування.
Я не виношу вироки.
1293
01:27:32,420 --> 01:27:34,380
Щойно зловила себе на жахливій думці....
1294
01:27:35,780 --> 01:27:38,500
Якщо той коктейль міг випити хто завгодно....
1295
01:27:39,660 --> 01:27:41,620
Боже, це ж могла бути я.
1296
01:27:44,460 --> 01:27:47,820
Могло статися ще гірше, мадмуазель.
1297
01:27:51,340 --> 01:27:53,300
Це міг би бути я.
1298
01:27:58,100 --> 01:28:01,100
Переклад: TORRY
1299
01:28:01,110 --> 01:28:06,110
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/8523/25661
1300
01:28:06,120 --> 01:28:08,120
Переводчики: Firefairy, Torry
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
@valera-rozuvan
Copy link
Author

This is a known problem, and will be fixed as part of BLD-917.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment