Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

Embed
What would you like to do?
Liv and Maddie S01E12 translation work
1
00:00:04,871 --> 00:00:06,672
准备好了没 老爸
Almost ready, dad?
2
00:00:06,674 --> 00:00:07,973
我们得赶紧开始训练了
We got to get a little practice in.
3
00:00:07,975 --> 00:00:10,242
我在系鞋带
Just lacing up.
4
00:00:10,244 --> 00:00:12,678
老爸 故意拖延比赛
Delay of game on dad!
5
00:00:13,646 --> 00:00:15,647
听着 帕克 如果你要做我们的裁判
Okay, Parker, if you want to be our ref,
6
00:00:15,649 --> 00:00:17,282
你至少要等到比赛开始吧
at least wait until we start playing.
7
00:00:17,284 --> 00:00:19,651
顶撞裁判
Talking back to the ref,
8
00:00:19,653 --> 00:00:21,186
技术犯规
technical foul!
9
00:00:25,692 --> 00:00:27,526
你这穿的是什么东西
What are those?
10
00:00:31,965 --> 00:00:34,066
超短裤
Those are shorts.
11
00:00:34,068 --> 00:00:38,103
这种裤子代表了服饰史上的一段黑暗时期
It was a dark time in fashion before you were born.
12
00:00:38,105 --> 00:00:41,106
这是皮特·鲁尼在职业巅峰时候的好运裤
These are prime-time Pete Rooney's lucky shorts.
13
00:00:41,108 --> 00:00:45,210
当年的州冠军 现在重返江湖
to the state championship, so he's wearing them now.
14
00:00:45,212 --> 00:00:48,280
当皮特·鲁尼直呼自己的名字
And when he talks about himself in the third person,
15
00:00:48,282 --> 00:00:53,819
他就已经准备好重振雄风
it means prime-time Pete Rooney's fixing to win.
16
00:00:53,821 --> 00:00:56,188
最近城里有一场老少配
Our town has a big two-on-two tournament
17
00:00:56,190 --> 00:00:57,656
二对二篮球联赛
where an adult teams up with a kid
18
00:00:57,658 --> 00:01:00,626
呵呵 这比赛从来就没有女孩赢过
and, uh, ha, no girl's ever won...
19
00:01:00,628 --> 00:01:03,629
直到现在
Till now.
20
00:01:03,631 --> 00:01:05,764
我的意思是我会是第一位在这场比赛摘得桂冠的女孩
I was saying that I'm gonna be the first girl to win.
21
00:01:05,766 --> 00:01:08,000
是不是我不说 哈 怎样 就不清楚来着 哦 好吧
Was that not clear without the "bam, what?" Yeah, okay.
22
00:01:08,002 --> 00:01:09,802
哈 怎样
Bam! What?!
23
00:01:09,804 --> 00:01:11,036
好吧 老爸
Okay, dad.
24
00:01:11,038 --> 00:01:12,638
我见过你在球场边运筹帷幄指点江山
I've seen you holding a clipboard on the court.
25
00:01:12,640 --> 00:01:14,873
现在看看你还能不能打球
Now let's see if you can still play.
26
00:01:14,875 --> 00:01:18,077
哦 我的球技可没退化
Oh, I can still play.
27
00:01:18,079 --> 00:01:20,179
看好了 怎样
Check it. What?
29
00:01:32,158 --> 00:01:34,693
球技还是有点退化了
Just a little rusty.
30
00:01:34,695 --> 00:01:37,062
走步
Traveling!
31
00:01:37,064 --> 00:01:38,931
- 走步 - 对的
- Traveling? - Yeah.
32
00:01:38,933 --> 00:01:41,166
你的超短裤走得你的屁股都晒太阳了
Those tiny shorts are traveling right up your butt.
35
00:01:45,706 --> 00:01:47,306
最好的朋友
Better in stereo
36
00:01:47,308 --> 00:01:49,274
不同的朋友
b... b... better in stereo
37
00:01:49,276 --> 00:01:51,343
迎着清晨阳光
- I'm up with the sunshine - let's go
38
00:01:51,345 --> 00:01:53,712
穿上舒服衣裳
- I lace up my high tops - oh no
39
00:01:53,714 --> 00:01:55,347
扣篮 热热身
- slam dunk - ready or not
40
00:01:55,349 --> 00:01:57,683
秀出你的份量
yeah, show me what you got
41
00:01:57,685 --> 00:01:59,718
站在舞台中央
- I'm under the spotlight - holler
42
00:01:59,720 --> 00:02:01,787
准备下一场较量
I dare you, come on and follow
43
00:02:01,789 --> 00:02:04,756
你有你的节拍
you dance to your own beat
44
00:02:04,758 --> 00:02:06,391
我的歌声嘹亮
I'll sing the melody
45
00:02:06,393 --> 00:02:08,760
你想接受
when you say yea-ah-ah
46
00:02:08,762 --> 00:02:10,162
我却摇头
I say no-oh-oh
47
00:02:10,164 --> 00:02:11,730
你想停留
when you say stop
48
00:02:12,899 --> 00:02:15,267
我却一心只想 走走走
all I want to do is go, go, go
49
00:02:15,269 --> 00:02:18,270
你 我最好的朋友
you, you, the other half of me, me
50
00:02:18,272 --> 00:02:20,906
学不来的朋友
the half I'll never be-e
51
00:02:20,908 --> 00:02:24,109
截然不同的朋友
the half that drives me crazy
52
00:02:24,111 --> 00:02:26,778
你 我最好的朋友
you, you, the better half of me, me
53
00:02:26,780 --> 00:02:28,747
离不开的朋友
the half I'll always need
54
00:02:28,749 --> 00:02:31,116
你我有
but we both know
55
00:02:31,118 --> 00:02:33,685
不或缺的朋友
we're better in stereo.
56
00:02:35,788 --> 00:02:38,123
Whew.
57
00:02:38,125 --> 00:02:39,958
这绝不简单
This is tough.
58
00:02:39,960 --> 00:02:44,796
我却偏偏运动天赋不佳
but I am not particularly gifted in the sports department.
59
00:02:44,798 --> 00:02:47,366
就你这样子 一看就知道你几斤几两了
Trust me. It looks like it.
(此人由 NBA 火箭队中锋德怀特·霍华德扮演)
60
00:02:48,902 --> 00:02:51,103
我有把这个球
Oh, I am dying
61
00:02:51,105 --> 00:02:53,071
从你身下踢走的欲望
to kick that ball out from under you.
62
00:02:53,073 --> 00:02:55,407
不过看来你给
But you seem
63
00:02:55,409 --> 00:02:57,889
自己找了个保镖嘛
to have gotten yourself a bodyguard.
64
00:02:59,279 --> 00:03:00,979
帕克 这是伯纳德
Parker, this is Bernard.
65
00:03:00,981 --> 00:03:04,016
商场抽奖 房车一辆
I entered a raffle at the mall to win a personal trailer.
66
00:03:04,018 --> 00:03:06,718
没想到一字之差 成了运动教练
Turns out it was for a personal trainer...
67
00:03:07,720 --> 00:03:09,721
而我偏偏不需要这个
Which I do not need.
68
00:03:09,723 --> 00:03:13,392
乔伊 你这缺乏运动都明摆着了 还整房车继续拒绝运动
Joey, you need a trainer much more than you need a trailer.
69
00:03:13,394 --> 00:03:17,162
大个子兄弟 我不这么认为
I respectfully disagree, tree top.
70
00:03:18,431 --> 00:03:20,265
房车就像是装了轮子的洗手间
A trailer's like a bathroom on wheels.
71
00:03:20,267 --> 00:03:22,467
只有想不到没有做不到啊
The possibilities are endless.
72
00:03:22,469 --> 00:03:25,871
私人教练可以为你在健身和营养方面指点迷津
A trainer can give you tips on fitness and nutrition,
73
00:03:25,873 --> 00:03:28,373
还能让你的生活更快乐
but also make your lives happier...
74
00:03:28,375 --> 00:03:30,309
更健康
And healthier.
75
00:03:30,311 --> 00:03:32,010
我已经很快乐了
I'm already happy
76
00:03:32,012 --> 00:03:34,846
而且也比较健康
and healthy-ish.
77
00:03:34,848 --> 00:03:36,848
乔伊 在你这么大的时候
Joey, when I was your age,
78
00:03:36,850 --> 00:03:38,483
我也不喜欢运动
I hated to work out too.
79
00:03:38,485 --> 00:03:41,186
女孩们肆意嘲笑伯纳德 1.0
The ladies laughed at Bernard 1.0.
81
00:03:47,260 --> 00:03:51,363
不过现在女士们可就喜欢伯纳德 2.0 得多
But the ladies love Bernard 2.0 much more.
83
00:03:54,801 --> 00:03:57,970
我想要妹子们喜欢我
Oh, I want the ladies to love me...
84
00:03:57,972 --> 00:04:00,038
至少知道我的存在
Or at least know that I'm alive.
85
00:04:00,040 --> 00:04:03,875
我就是一块
I am a pathetic
86
00:04:03,877 --> 00:04:05,377
空白的材料
lump of Clay.
87
00:04:05,379 --> 00:04:06,912
您开始吧
Mold me.
89
00:04:11,751 --> 00:04:13,285
嘿 丽芙
Oh, hey, Liv.
90
00:04:13,287 --> 00:04:15,354
哦 你坐在这里看书啊
Oh, sitting and reading.
91
00:04:15,356 --> 00:04:19,391
我还记得当年我有空就坐下来看书呢
I remember when I used to have time for that.
92
00:04:19,393 --> 00:04:21,960
对哦 这是戏剧社要排演的节目
Yeah, it's a play that the drama club is doing.
93
00:04:21,962 --> 00:04:23,962
他们请我演主角
And they offered me the lead.
94
00:04:23,964 --> 00:04:25,197
不错
Fun.
95
00:04:25,199 --> 00:04:27,866
你在《放声高歌》之后的舞台首秀
Your first role since sing it loud.
96
00:04:31,004 --> 00:04:33,405
嗯 请你别再这样了
Yeah, please don't ever do that again.
97
00:04:35,208 --> 00:04:37,109
这个节目是关于一个母亲
It's a story about a working mother
98
00:04:37,111 --> 00:04:39,945
试图平衡她的事业 家庭和孩子
who struggles to juggle her career, home, and kids.
100
00:04:41,315 --> 00:04:43,315
我真不知道我能不能胜任
I'm just really not sure that I can pull it off.
101
00:04:43,317 --> 00:04:46,818
我天天都这么想
I have that same thought every day of my life.
102
00:04:46,820 --> 00:04:50,322
不过 这个角色是不是真的有必要
But, like, do we really want to play a character who is
103
00:04:50,324 --> 00:04:53,825
这么辛劳 以至于
so overworked and haggard
104
00:04:53,827 --> 00:04:57,229
只能勉强苟且度日
that she can barely make it through her day?
105
00:04:57,231 --> 00:05:00,399
- 这听上去很辛苦啊 - 是啊
- Wow, that does sound terrible. - Yeah.
106
00:05:00,401 --> 00:05:02,134
剧情里面是不是还有一个
Well, is there another character in the play
107
00:05:02,136 --> 00:05:03,602
单身无后的角色
who's single and doesn't have kids?
108
00:05:03,604 --> 00:05:05,971
- 就她姐姐 - 你就演她吧
- Actually, her sister. - Play her.
109
00:05:08,808 --> 00:05:10,242
嘿 玛蒂
Hey, madds.
110
00:05:10,244 --> 00:05:11,943
你和老爸排练的怎样
Rehearsal any better with dad today?
111
00:05:11,945 --> 00:05:14,379
首先 这叫训练
Okay, one, it's called practice.
112
00:05:14,381 --> 00:05:18,116
然后 排练整个就一团糟
Two, rehearsal was a disaster.
113
00:05:18,118 --> 00:05:20,986
他跑不动 投篮投不进
He's running slower. He's shooting worse.
114
00:05:20,988 --> 00:05:23,422
然后他的短裤比以往更短了
And somehow his shorts got even shorter.
115
00:05:24,924 --> 00:05:26,391
这是不是意味着你成不了
Does this mean that you aren't gonna be
116
00:05:26,393 --> 00:05:29,227
赢得选美 比赛的第一个女孩
the first girl to win the pageant... tournament?
117
00:05:29,229 --> 00:05:31,163
这话才出口我就知道我错了
I knew it was wrong the second I said it.
118
00:05:31,165 --> 00:05:34,900
跟老爸组队的话我肯定赢不了
Well, I'm certainly not gonna win with dad on my team.
119
00:05:34,902 --> 00:05:36,401
那我怎么办
What do I do?
120
00:05:36,403 --> 00:05:38,337
这样吧 我以前曾经
Okay. Here is an exercise
121
00:05:38,339 --> 00:05:39,538
这么解决这种问题
that I've done in the past.
122
00:05:39,540 --> 00:05:41,907
闭上眼睛 开始全神贯注
Close your eyes and let's visualize
123
00:05:41,909 --> 00:05:45,544
冥想这个问题的最佳解决方案
the best possible solution to your problem.
126
00:06:03,564 --> 00:06:04,963
丽芙 玛蒂
Liv, Maddie,
127
00:06:04,965 --> 00:06:06,631
这位是伯纳德 我的私人教练
this is Bernard, my personal trainer.
128
00:06:06,633 --> 00:06:08,934
他会帮我变“厉害”
He's gonna get me all jacked!
(jacked:受药物影响的)
129
00:06:10,303 --> 00:06:13,939
他说是把我练成肌肉男
Which he says means muscular.
130
00:06:13,941 --> 00:06:15,140
幸会幸会
Nice to meet you.
131
00:06:15,142 --> 00:06:16,875
你家的垃圾筒在哪里
Um, where is the trash?
134
00:06:24,985 --> 00:06:29,187
谢谢夸奖 我当年大学里打过一段时间的篮球
Thank you. I played a little college ball back in the day.
135
00:06:30,223 --> 00:06:33,925
嘿 乔伊 健身房在那里
But come on, Joey. The gym is that way.
136
00:06:35,528 --> 00:06:39,030
我得把你练得更“壮”
I got to get you ripped.
(ripped:受药物影响的)
137
00:06:40,433 --> 00:06:42,567
“壮”那也是让我变的肌肉发达
"Ripped," that also means muscular.
138
00:06:43,936 --> 00:06:46,371
呵呵 冥想从来没有
Okay, the visualization thing
139
00:06:46,373 --> 00:06:48,940
这么有效过
has never worked that well before.
140
00:06:48,942 --> 00:06:52,377
看来这是要让我把老爸踢走的架势
So that was the universe telling me to dump dad, right?
141
00:06:52,379 --> 00:06:55,480
这不摆明了你应该把老爸踹了么
The universe is screaming at you to dump dad.
142
00:06:55,482 --> 00:06:56,681
既然都这样了
Let's ride this wave.
143
00:06:56,683 --> 00:06:59,217
好吧 我们再闭上眼睛
Okay, now close your eyes with me
144
00:06:59,219 --> 00:07:03,188
一起冥想莱恩·戈斯林
and let's visualize Ryan gosling.
145
00:07:06,459 --> 00:07:09,027
- 你好啊 队友 - 你好啊 教练
- Hey, teammate. - Hey, coach.
146
00:07:09,029 --> 00:07:10,462
关于这次联赛 我想和你谈谈
I need to talk to you about the tournament.
147
00:07:10,464 --> 00:07:12,431
不错 我正好也在练习步法
Great. I've been working on my jumper,
148
00:07:12,433 --> 00:07:13,565
把比赛的节奏找回来了
getting my rhythm back.
149
00:07:13,567 --> 00:07:16,668
什么 哦
What? Oh.
150
00:07:16,670 --> 00:07:19,237
嗯 老爸 嗯
Yeah, so, dad, um...
151
00:07:19,239 --> 00:07:22,274
我们两个打球真的不错
You and I have had some really great times together.
152
00:07:22,276 --> 00:07:26,511
不过我不觉得我们能有什么结果
I just don't think that it's gonna work out.
153
00:07:26,513 --> 00:07:28,947
你的意思是
What are you saying?
154
00:07:28,949 --> 00:07:31,583
我得跟你掰了
I'm breaking up with you.
155
00:07:31,585 --> 00:07:33,718
What?
156
00:07:33,720 --> 00:07:36,621
为什么 我做了什么了 我能改的
Why? What did I do? I can change.
157
00:07:36,623 --> 00:07:39,324
我能变得更好的啊
I can be better.
158
00:07:39,326 --> 00:07:41,626
听着 问题不在于你 而在于我
See, it's not you, it's me.
159
00:07:41,628 --> 00:07:44,529
我是你爸
But I'm your dad.
160
00:07:44,531 --> 00:07:47,732
放心 在我心中你始终会有
Right, and I will always have a...
161
00:07:47,734 --> 00:07:50,469
特别的一块地方的
Special place in my heart for you,
162
00:07:50,471 --> 00:07:53,472
不过现在是时候我该找别人了
but it's just time that I move on.
163
00:07:53,474 --> 00:07:56,508
我认为长远看来 这样对我们两个都有好处
I think in the long run, this is gonna be better for both of us.
164
00:07:56,510 --> 00:08:00,679
哇 哇 意想不到
Wow. Wow. I can't believe this.
165
00:08:00,681 --> 00:08:05,116
我觉得我们两个应该在一起的的
I thought we were good together, you and me.
166
00:08:05,118 --> 00:08:08,253
尴尬哟
This is awkward.
167
00:08:08,255 --> 00:08:09,454
老爸 我希望和别人一起
Dad, there's someone else.
169
00:08:13,359 --> 00:08:16,094
你没事吧
Are you okay?
170
00:08:16,096 --> 00:08:18,530
我没事 你懂的
Yeah, yeah, yeah. I'm fine, you know.
171
00:08:18,532 --> 00:08:21,032
只是有点吃惊 不过我没事
Just a little surprised, but it's cool, you know.
172
00:08:21,034 --> 00:08:25,403
你转向左 我面向右
You do you. I'll do me.
173
00:08:25,405 --> 00:08:28,206
我回家还是跟老妈走吧
Maybe I'll just get a ride home with mom.
174
00:08:28,208 --> 00:08:29,407
我觉得这样对我们两个都好
I think that would be best.
175
00:08:34,113 --> 00:08:35,447
多谢你愿意
Thank you so much
176
00:08:35,449 --> 00:08:36,648
加入我的队伍 伯纳德
for agreeing to be on my team, Bernard.
177
00:08:36,650 --> 00:08:39,417
当然了 队友 我很乐意
Sure thing, teammate. I'm so excited.
178
00:08:39,419 --> 00:08:40,699
来吧 击掌
Now, hit me up top.
179
00:08:45,258 --> 00:08:47,192
能不能下来点
How about I hit you up the middle?
180
00:08:47,194 --> 00:08:48,360
好的
Okay.
182
00:08:49,730 --> 00:08:52,597
我们两个要加紧训练 准备拿下那场联赛 哈 怎样
Now, let's win this tournament. Bam! What?!
184
00:08:55,502 --> 00:08:57,402
不错啊 我能试试么
I like that. Can I give it a try?
185
00:08:57,404 --> 00:08:59,170
你懂得 这是我的菜
I mean, you know, it's kind of my thing,
186
00:08:59,172 --> 00:09:00,205
试试看吧
but try it.
187
00:09:00,207 --> 00:09:03,275
好吧
Okay.
188
00:09:03,277 --> 00:09:05,343
哈 怎样
Bam! What?!
190
00:09:07,447 --> 00:09:11,616
兄弟 你说“哈 怎样”和我一样自然啊
You, my good sir, are a natural bam-what-er.
191
00:09:11,618 --> 00:09:13,738
来吧 开始吧
Let's do this, come on.
193
00:09:16,390 --> 00:09:18,557
好吧
Okay.
194
00:09:18,559 --> 00:09:20,492
你得稍微
Just got to get a little...
195
00:09:20,494 --> 00:09:22,695
你得稍微热热身 对吧 伯纳德
Just got to get a little warmed up, right, Bernie?
197
00:09:26,766 --> 00:09:29,434
嗯 你这
I... I think you... uh...
198
00:09:29,436 --> 00:09:32,337
你应该单手拍球
It's more of like a... Like... like one hand.
200
00:09:35,809 --> 00:09:37,776
Yes!
201
00:09:37,778 --> 00:09:40,378
我打在背板上了
I hit the backboard.
202
00:09:40,380 --> 00:09:43,515
我很给力哦
I am on fire.
203
00:09:45,284 --> 00:09:47,419
呃 伯纳德
Uh, Bernard?
204
00:09:47,421 --> 00:09:51,323
你说你大学里面打过篮球
Thought you said you played in college.
205
00:09:51,325 --> 00:09:55,860
全国垃圾桶篮球联赛
In the national trash can basketball association.
206
00:09:58,798 --> 00:10:01,533
坐在在办公室椅子上
We used to roll around on office chairs
207
00:10:01,535 --> 00:10:03,668
往垃圾桶里面扔纸团
and shoot up wadded-up paper. Whoo.
208
00:10:08,207 --> 00:10:09,874
呃 垃圾桶篮球
Uh, trash can basketball?
209
00:10:09,876 --> 00:10:11,610
- 对的 垃圾桶篮球 - 哦
- Yeah, trash can basketball. - Oh.
210
00:10:11,612 --> 00:10:13,645
我连续三年都是
I won defensive player of the year
211
00:10:13,647 --> 00:10:15,680
最佳后卫
three years in a row.
212
00:10:16,682 --> 00:10:18,583
哦 好吧
Yes, okay?
213
00:10:18,585 --> 00:10:20,485
我以貌取人了
I judged a book by its cover.
214
00:10:20,487 --> 00:10:22,153
不过拜托
But come on!
215
00:10:22,155 --> 00:10:23,835
这人丈二高啊
It was a seven-foot book!
216
00:10:26,425 --> 00:10:28,126
嘿 妈
Hey, mom.
217
00:10:28,128 --> 00:10:29,260
你在这真好
I'm so glad you're here.
218
00:10:29,262 --> 00:10:31,529
关于这个角色 我考虑了很久
So I've been thinking about this role
219
00:10:31,531 --> 00:10:33,198
我觉得我的理解方向错了
and I think I had it all wrong.
220
00:10:33,200 --> 00:10:36,267
她不是个过度操劳的家庭主妇
She's not a haggard, broken-down housewife.
221
00:10:36,269 --> 00:10:37,535
而是个超级老妈
She's a super-mom
222
00:10:37,537 --> 00:10:39,657
无往不利 风度翩翩
who gets it all done and looks great doing it.
223
00:10:40,473 --> 00:10:42,407
为了准备演好那个角色
So to prepare for that role,
224
00:10:42,409 --> 00:10:45,176
我想我知道体验生活的最佳人选了
I think I know the perfect person to talk to.
225
00:10:45,178 --> 00:10:48,446
这 你真好
That is... that is so sweet.
226
00:10:48,448 --> 00:10:50,649
我的德语老师 莱夫施奈德女士
Mrs. Reifschneider, my German teacher.
227
00:10:53,886 --> 00:10:56,221
有住家保姆的那位
The one with the live-in housekeeper?
228
00:10:57,189 --> 00:10:59,891
很好 不错 去吧
Yeah. Yeah! Yeah!
229
00:10:59,893 --> 00:11:03,495
去体验她的生活吧 去吧
Ask her. Ask her.
230
00:11:06,599 --> 00:11:10,168
丽芙 我有大麻烦了
Liv, I have a huge problem.
231
00:11:10,170 --> 00:11:11,436
洗耳恭听
Uh, I'm listening.
232
00:11:11,438 --> 00:11:13,605
我的麻烦是伯纳德
Okay, it's just the thing with Bernard is...
233
00:11:13,607 --> 00:11:14,773
等等 等等
Uh, hold on. Hold on.
234
00:11:14,775 --> 00:11:15,907
Mom!
235
00:11:15,909 --> 00:11:17,375
Huh?
236
00:11:17,377 --> 00:11:19,310
您介意不
Do you mind?
237
00:11:19,312 --> 00:11:21,646
何止一点点
More than you know.
238
00:11:23,282 --> 00:11:25,583
- 继续 - 好的 只是
- Go on. - Okay, I just...
239
00:11:25,585 --> 00:11:26,951
我本来觉得伯纳德会是个不错的队友
I thought Bernard would be a better teammate,
240
00:11:26,953 --> 00:11:28,286
结果没想到他的球技糟糕透顶
but he's terrible.
241
00:11:28,288 --> 00:11:29,454
比老爸还臭
Worse than dad?
242
00:11:29,456 --> 00:11:30,855
臭不可闻
Way worse than dad.
243
00:11:30,857 --> 00:11:32,257
他的裤子呢
Are his shorts as bad?
244
00:11:32,259 --> 00:11:35,293
裤子倒没有比老爸的更难看的
No shorts are that bad.
246
00:11:36,596 --> 00:11:37,862
关键在于我要是和伯纳德组队
But the point is I'm not gonna
247
00:11:37,864 --> 00:11:39,230
我怎么找都赢不了那场联赛
win the tournament with Bernard.
248
00:11:39,232 --> 00:11:40,598
我得想个办法把他踢掉
So I need to figure out a way to ditch him
249
00:11:40,600 --> 00:11:41,766
回头找老爸
and get dad back.
250
00:11:41,768 --> 00:11:43,702
你怎么突然要回到老爸身边了
Why would you want dad back?
251
00:11:43,704 --> 00:11:46,271
到这个节骨眼上再想换队友已经不现实了
Because it's too late to get anyone else...
252
00:11:47,940 --> 00:11:52,277
何况他是我爸 我深爱着他
And because he's my father and I love him.
254
00:11:53,380 --> 00:11:54,713
我怎么办
What am I gonna do?
255
00:11:54,715 --> 00:11:56,781
我觉得你知道了
Oh, I think you know.
256
00:11:56,783 --> 00:11:58,516
闭上眼睛 一起冥想
Close your eyes and let's visualize
257
00:11:58,518 --> 00:12:01,753
这个问题最好的解决方案
the best possible solution to your problem.
259
00:12:09,729 --> 00:12:11,996
看啊 我是个水果维京海盗
Check it out. I'm a fruit viking.
261
00:12:23,976 --> 00:12:25,477
好了 伯纳德
All right, Bernard.
262
00:12:25,479 --> 00:12:27,378
我根据合理的预期值
Now, I have set a fitness goal for myself
263
00:12:27,380 --> 00:12:30,749
给自己设定了一个健身目标
based on completely reasonable expectations.
264
00:12:30,751 --> 00:12:33,384
我想要你
I want you to make me
265
00:12:33,386 --> 00:12:36,554
把我训练成乔伊 2.5
into Joey 2.5.
266
00:12:39,759 --> 00:12:42,527
不错吧 呵呵
Uh, ah? Nice, huh?
267
00:12:42,529 --> 00:12:44,462
我的肩膀比你的还宽呢
I even have shoulders bigger than yours.
268
00:12:44,464 --> 00:12:48,900
天底下没有一个人的肩膀比我的宽
Nobody has shoulders bigger than me.
269
00:12:50,402 --> 00:12:52,771
比这个肩膀宽的
The only shoulder in the world bigger than this one
270
00:12:52,773 --> 00:12:54,839
只有这边的
is this one.
271
00:12:54,841 --> 00:12:57,842
抱歉了 兄弟 但这就是事实
Sorry, but it's true.
272
00:12:57,844 --> 00:13:00,678
你今天打算怎么训练
Okay, so what's the plan for today?
273
00:13:00,680 --> 00:13:02,514
乔伊 我先要确定一下
All right, Joey, I want to determine
274
00:13:02,516 --> 00:13:03,715
你的基准心率
your target heart rate.
275
00:13:03,717 --> 00:13:05,517
我们做几个下蹲起立
We're gonna do some squats,
276
00:13:05,519 --> 00:13:07,485
做几个仰卧起坐
some crunches,
277
00:13:07,487 --> 00:13:10,421
然后再慢跑几英里
Then we're gonna jog a couple Miles.
279
00:13:12,526 --> 00:13:14,659
那是什么声音
What is that noise?
280
00:13:14,661 --> 00:13:17,061
没想到你就光听我谈论运动
Somehow, you've exceeded your target heart rate
281
00:13:17,063 --> 00:13:21,399
心率就飚的这么高
by just listening to me talk about exercise.
282
00:13:21,401 --> 00:13:24,469
那么就是说我们今天的目标达成了咯
So, we're done for the day.
285
00:13:26,907 --> 00:13:30,875
乔伊 我们还没开始呢
Joey, we haven't even started yet.
286
00:13:30,877 --> 00:13:33,344
准备流汗吧
Now, get ready to sweat!
288
00:13:37,384 --> 00:13:39,984
这真好玩
This is fun.
289
00:13:39,986 --> 00:13:41,820
对心血管又好
Plus, it's great cardio
290
00:13:41,822 --> 00:13:43,755
而且关节压力不大
and it's easy on the joints.
291
00:13:43,757 --> 00:13:45,523
压力不大
Oh, easy,
292
00:13:45,525 --> 00:13:47,559
正如我意
that is the word I've been looking for.
293
00:13:48,994 --> 00:13:51,029
这下你能锻炼四肢
You can totally blast your quads
294
00:13:51,031 --> 00:13:53,498
很均衡的全身运动
and get a great core workout
295
00:13:53,500 --> 00:13:55,400
你只要来回跳跃
by just hopping from side-to-side.
296
00:13:55,402 --> 00:13:57,402
算了 兄弟
Nah, man.
297
00:13:57,404 --> 00:14:00,004
我原地跳跳就行了
I'm good just boinging in place.
298
00:14:00,006 --> 00:14:03,141
乔伊 2.5 不是靠原地跳出来的
Joey 2.5 doesn't boing in place!
299
00:14:03,143 --> 00:14:05,743
不要啊 够了
No! Hey! We're done.
300
00:14:05,745 --> 00:14:06,845
够了 你的意思我懂了
We're done. You've made your point.
301
00:14:06,847 --> 00:14:09,047
- 够了 - 我能加入么
- We're done. - May I?
302
00:14:09,049 --> 00:14:11,049
来吧
Please do.
303
00:14:11,051 --> 00:14:13,084
不要啊 来人啊
No! Somebody!
304
00:14:13,086 --> 00:14:15,566
行了
Okay, we're done.
305
00:14:18,057 --> 00:14:21,793
爸 我们能谈谈么
Hey, dad. Can we talk?
306
00:14:21,795 --> 00:14:23,962
说吧
Sure.
307
00:14:23,964 --> 00:14:26,631
好像我们上次谈的很有成果似的
Since it went so well the last time we did.
308
00:14:26,633 --> 00:14:31,436
爸 我犯了个错误
Look, I made a mistake.
309
00:14:31,438 --> 00:14:34,572
我觉得我终于理解我们一起打球的目的
I think I finally realized that the whole point
310
00:14:34,574 --> 00:14:38,543
是为了一起赢下那场联赛
was for us to win this tournament together.
311
00:14:38,545 --> 00:14:41,512
是啊 那是我们打球的目的
You're right. That was the whole point.
312
00:14:42,615 --> 00:14:45,116
既然这样 那就继续训练吧
Well, back to practice.
313
00:14:45,118 --> 00:14:47,518
真的 我这就去换衣服
Really? I'm gonna go get changed.
314
00:14:47,520 --> 00:14:49,754
哦 不 不 不
Oh, no, no, no.
315
00:14:49,756 --> 00:14:50,989
我不是和你训练
Not with you...
316
00:14:51,957 --> 00:14:53,658
我找了个新队友
With my new teammate.
317
00:14:57,496 --> 00:15:00,498
你找了个什么
Your new what-mate?
318
00:15:00,500 --> 00:15:02,634
迪吉
Diggy?
319
00:15:04,770 --> 00:15:06,137
别来无恙 鲁尼
'Sup, Rooney?
322
00:15:11,511 --> 00:15:14,178
我说过职业巅峰的皮特·鲁尼会把他打球的节奏找回来
Told you prime-time Pete Rooney would find his rhythm.
323
00:15:14,180 --> 00:15:16,915
准备好 我这就要
Ring the alarm bells 'cause I'm on...
324
00:15:16,917 --> 00:15:20,818
火力全开
Fire.
325
00:15:20,820 --> 00:15:23,054
可是我是你女儿
Wait, but I'm your daughter.
326
00:15:23,056 --> 00:15:24,756
你怎么能这么对我
How could you do this to me?
327
00:15:24,758 --> 00:15:27,425
因为迪吉不会在我背后捅刀子
Because Diggy knows not to stab me in the back.
328
00:15:27,427 --> 00:15:30,495
而且他球技不错 起跳有力
Plus, he's a great player with a solid jumper
329
00:15:30,497 --> 00:15:33,531
着装也很有品味
and impeccable fashion sense.
331
00:15:40,205 --> 00:15:43,441
如果你想要让你的对手心神不宁
If you were trying to psych-out your competition,
332
00:15:43,443 --> 00:15:44,575
你们的你的任务达成了
mission accomplished.
337
00:15:58,657 --> 00:16:00,725
别来无恙 迪吉
'Sup, Diggy?
338
00:16:00,727 --> 00:16:03,861
好吧 你先听我说
Okay, before you say anything,
339
00:16:03,863 --> 00:16:06,130
很抱歉我和你爸组队了
I'm sorry that I teamed up with your dad...
340
00:16:07,132 --> 00:16:09,100
也很抱歉我在你面前穿了那条裤子
And that you had to see me in those shorts.
342
00:16:11,504 --> 00:16:13,738
放心 迪吉 我没生你的气
Relax, Diggy. I'm not upset with you.
343
00:16:13,740 --> 00:16:15,206
你没生我的气
You're not?
344
00:16:15,208 --> 00:16:18,042
哇 没想到你这么淡定
Wow, that's really cool of you.
345
00:16:18,044 --> 00:16:20,211
你是很淡定 对吧
You are being really cool, right?
346
00:16:22,181 --> 00:16:24,716
- 姐淡定着呢 - 好的
- Way cool. - Okay.
347
00:16:24,718 --> 00:16:26,484
只不过
It's just...
348
00:16:26,486 --> 00:16:27,986
真不幸
It's too bad though.
349
00:16:27,988 --> 00:16:30,154
天啊 怎么不幸了
Whoa, wait. What's too bad?
350
00:16:30,156 --> 00:16:31,823
哦 你懂的
Oh, you know, it's just
351
00:16:31,825 --> 00:16:34,859
我们不是一队的了 也就是说我们是对手了
we're on different teams now and so we're enemies.
352
00:16:34,861 --> 00:16:37,261
而我觉不会对对手手下留情
And I've sworn to crush all my enemies!
353
00:16:37,263 --> 00:16:40,798
你的意思是说我不能参赛了咯
Are you saying that I can't play
354
00:16:40,800 --> 00:16:45,169
我不会要你做什么的
I would never tell you what to do.
355
00:16:45,171 --> 00:16:47,005
- 好吧 - 嘿
- Okay. - Hey, uh...
356
00:16:47,007 --> 00:16:49,107
你还记得当年我们去溜冰
Do you remember that one time that we went ice skating
357
00:16:49,109 --> 00:16:50,174
我冻得瑟瑟发抖
and I got cold?
358
00:16:50,176 --> 00:16:51,676
当然记得
Of course.
359
00:16:51,678 --> 00:16:53,978
那是我们两个第一次一起出去玩
It was the first time we ever hung out together.
360
00:16:53,980 --> 00:16:57,515
- 你很可爱 - 是啊 这是你当时给我的围巾
- You were so cute. - Yeah, here's the scarf that you loaned me.
361
00:17:00,219 --> 00:17:01,886
好吧
Okay, all right.
362
00:17:01,888 --> 00:17:03,154
我真心感觉你的言下之意
I'm really getting the feeling you're saying
363
00:17:03,156 --> 00:17:04,522
是叫我不要参加这场联赛
not to play in that tournament.
364
00:17:04,524 --> 00:17:07,892
我可什么都没说
I'm not saying anything.
365
00:17:07,894 --> 00:17:09,127
这是你塞进我柜子里面的
Here's a collection of every single note
366
00:17:09,129 --> 00:17:10,128
每一条小纸条
that you've ever left in my locker.
367
00:17:10,130 --> 00:17:11,863
可以了
Okay, okay.
368
00:17:13,032 --> 00:17:14,832
我懂了 我会
I get it. I will, uh...
369
00:17:14,834 --> 00:17:16,534
我会想办法从你爸的队伍里面离开的
I'll find a way to get off your dad's team.
370
00:17:16,536 --> 00:17:20,238
既然如此
I mean...
371
00:17:20,240 --> 00:17:22,273
既然你真心想要这样
If that's what you really want.
372
00:17:28,680 --> 00:17:31,149
教练 我是真心想要参赛
And I really want to play, coach,
373
00:17:31,151 --> 00:17:33,584
只是这手臂有伤
but, ugh, my arm just hurts so bad.
374
00:17:33,586 --> 00:17:36,587
让我直接从巅峰跌落谷底
Cut down in my prime!
375
00:17:36,589 --> 00:17:39,624
超短裤队损失不小啊 是不是 老爸
It's a tough blow to team short-shorts, isn't it, dad?
376
00:17:39,626 --> 00:17:42,026
当然
It sure is.
377
00:17:42,028 --> 00:17:44,328
斯摩尔斯先生 我问你一个问题
Let me ask you one question, Mr. Smalls.
378
00:17:44,330 --> 00:17:47,331
有没有这种可能 玛蒂给你施加了种种压力
Would Maddie, by any chance, be pressuring you...
379
00:17:47,333 --> 00:17:49,067
让你
I don't know... to...
380
00:17:49,069 --> 00:17:51,235
装做这样
Fake this?
381
00:17:51,237 --> 00:17:52,570
马脚漏出来了
Ha ha!
382
00:17:52,572 --> 00:17:55,206
小弟 这女孩对你可不是好消息
That girl's no good for you, son.
383
00:17:55,208 --> 00:17:57,642
啥 爸 你又不喜欢迪吉
What... dad, you don't even like Diggy.
384
00:17:57,644 --> 00:17:59,677
这才不是实话 他人品不错
That's not true. He's a fine young man.
385
00:17:59,679 --> 00:18:02,413
- 真的 伯父 - 迪吉 你别插嘴
- Really, sir? - Stay out of it, Diggy.
386
00:18:02,415 --> 00:18:05,049
- 你别管迪吉的事 - 不可能 我是篮球队教练
- You leave Diggy alone. - No, I'm the basketball coach.
387
00:18:05,051 --> 00:18:08,319
你们两个给我消停一点
You two, knock it off!
388
00:18:08,321 --> 00:18:11,622
- 痛 痛 痛 - 行了 妈
- Ow, ow, ow. - Okay, mom!
389
00:18:11,624 --> 00:18:13,291
我不知道这场争论是谁挑起的
Now, I don't know who started this war,
390
00:18:13,293 --> 00:18:15,960
不过我得踩刹车了 你们两个给我到厨房去
but I'm ending it. Get in the kitchen.
391
00:18:15,962 --> 00:18:17,595
现在就去
Now.
392
00:18:17,597 --> 00:18:19,230
走啊
Now!
394
00:18:25,737 --> 00:18:27,371
漂亮 好啊
Awesome! Yeah!
395
00:18:27,373 --> 00:18:30,675
最后一堂课 我希望你能严加要求
I really want you to dig in on this last session.
396
00:18:30,677 --> 00:18:32,743
我觉得我进步不小
I feel like I've made a lot of progress.
397
00:18:32,745 --> 00:18:35,046
进步马
Progress?
398
00:18:35,048 --> 00:18:36,080
当然
Sure.
401
00:18:40,953 --> 00:18:42,386
这叫进步
Progress.
402
00:18:42,388 --> 00:18:44,789
这就是他所谓的进步
He said progress.
403
00:18:44,791 --> 00:18:46,657
好了
Okey dokey.
404
00:18:46,659 --> 00:18:49,260
开始吧 伯纳德大哥
Let's do this, Bernasty.
405
00:18:49,262 --> 00:18:52,063
伯啥
Bern-who?
406
00:18:52,065 --> 00:18:55,399
伯 你还没到我给你起绰号的地步
Berna... you are not ready for nicknames.
407
00:18:55,401 --> 00:18:58,202
- 只要不是你就行了 - 漂亮的 大个子兄弟
- Not from you. - Good one, tree top.
408
00:18:58,204 --> 00:19:00,304
多谢 帕克小弟
Thanks, p-train.
409
00:19:00,306 --> 00:19:03,107
好吧 约瑟夫 这个练习很简单
All right, Joseph. This is simple.
410
00:19:03,109 --> 00:19:05,376
你只要顶住这些弹力带
All you have to do is run to me
411
00:19:05,378 --> 00:19:07,678
跑到我这里就可以
while fighting those resistance bands.
412
00:19:07,680 --> 00:19:09,680
小事一桩
Oh, piece of cake.
413
00:19:09,682 --> 00:19:13,684
并非所有事都是小事一桩
Everything is not a dessert.
414
00:19:16,021 --> 00:19:19,157
你就像后面墙壁要倒在你身上一样往我这里跑
Run to me as though the walls are chasing you!
415
00:19:19,159 --> 00:19:22,059
我能想象是一群僵尸在追我么
Ooh, can I imagine a zombie?
416
00:19:22,061 --> 00:19:24,395
如果你要这样 也行
If you must.
417
00:19:26,298 --> 00:19:28,666
努力 乔伊 努力 乔伊
Come on, Joey. Dig, Joey!
418
00:19:28,668 --> 00:19:30,234
你只要能碰到我的手掌
All you have to do is touch my hand
419
00:19:30,236 --> 00:19:32,436
你就能成为乔伊 2.5
and you'll be Joey 2.5.
422
00:19:38,411 --> 00:19:42,246
现在我无人能敌了
Whoo! No one can stop me now!
423
00:19:42,248 --> 00:19:45,216
去你的
Buh-bye.
425
00:19:49,855 --> 00:19:51,322
嘿 你愿不愿意在生日派对上表演
Hey, do you do birthday parties?
426
00:19:51,324 --> 00:19:53,691
我的朋友们会很喜欢你的
My pals will really enjoy you.
427
00:19:53,693 --> 00:19:56,360
小事一桩 帕克兄弟
Any time, p-train. Up top.
430
00:20:00,133 --> 00:20:01,832
嗯 两位
Uh, guys.
431
00:20:01,834 --> 00:20:04,335
两位大哥
Dudes?
432
00:20:04,337 --> 00:20:06,871
能不能来帮个忙啊 大个子
A little help over here, tree top?
433
00:20:06,873 --> 00:20:09,307
帕克兄弟
P-train?
434
00:20:09,309 --> 00:20:10,908
救命啊 伯纳德大哥
Help me, bernasty!
436
00:20:13,950 --> 00:20:15,480
你们两个犟头倔脑的家伙
You two are so stubborn.
437
00:20:15,481 --> 00:20:20,151
这个世界上有不少比胜利更重要的事情
Can we at least agree there are more important things than winning?
439
00:20:22,488 --> 00:20:25,056
你们两个从玛蒂五岁起
You two have been playing basketball together
440
00:20:25,058 --> 00:20:26,324
就一起打篮球了
since Maddie was five.
441
00:20:26,326 --> 00:20:29,260
现在你们两个却为了篮球吵得面红耳赤
And now you’re gonna let this wonderful thing you share tear you apart?
442
00:20:29,262 --> 00:20:31,729
- 她先挑起的 - 他先挑起的
- She started it. - He started it.
443
00:20:31,731 --> 00:20:34,332
我觉得你们两个简直就一个模子里刻出来的
I swear, it's like you two are the same person.
445
00:20:36,803 --> 00:20:38,002
是啊 真够意想不到的
I know, shocking.
446
00:20:38,004 --> 00:20:39,170
现在 你们两个把这事给谈开了
Now figure it out.
447
00:20:41,390 --> 00:20:42,307
这世上是不是真的
It is possible
448
00:20:42,308 --> 00:20:46,344
有比胜利更重要的事情
that there are things more important in life than winning?
449
00:20:46,346 --> 00:20:50,381
这话听着别扭 对不对
Doesn't seem right, does it?
450
00:20:50,383 --> 00:20:53,384
很抱歉我把你踢出队了 老爸
I'm sorry I dumped you, dad.
451
00:20:53,386 --> 00:20:56,287
我也很抱歉我把你踢出队了
I'm sorry I dumped you back.
452
00:20:57,923 --> 00:21:00,258
我们现在是不是该拥抱一下了
Are we supposed to hug now or something?
453
00:21:00,260 --> 00:21:01,459
我宁愿去打球
I'd rather go play basketball.
454
00:21:01,461 --> 00:21:03,861
- 那就赶紧去打球吧 - 走吧
- Let's play basketball. - Yeah.
455
00:21:05,030 --> 00:21:07,198
嘿 听着 迪吉
Hey, listen, Diggy.
456
00:21:07,200 --> 00:21:10,534
我还是和玛蒂组队
Um, Maddie and I got back together.
457
00:21:10,536 --> 00:21:12,937
放马来吧
Beat it.
458
00:21:12,939 --> 00:21:15,139
这样的话我也不至于难以启齿了
That actually makes this less awkward.
459
00:21:15,141 --> 00:21:17,208
我和大兄弟组队
I'm teaming up with the big man.
460
00:21:17,210 --> 00:21:20,444
如果你们还有什么疑问
And if anyone's confused,
461
00:21:20,446 --> 00:21:22,513
我就是大兄弟
I'm the big man.
462
00:21:23,415 --> 00:21:25,950
只是提醒你一下 迪吉
Just a warning, Diggy.
463
00:21:25,952 --> 00:21:28,386
大兄弟可是个大错误啊
That big man is a big mistake.
464
00:21:28,388 --> 00:21:32,323
伯纳德戴上眼镜可就牛多了
Bernard is a lot better with his goggles.
468
00:21:44,437 --> 00:21:48,039
哈 怎样
Bam! What?!
470
00:21:49,909 --> 00:21:54,078
我要是能看见篮筐 表现就给力多了
I'm so much better when I can actually see the hoop.
471
00:21:54,080 --> 00:21:56,814
祝你们比赛好运
Good luck in the tournament,
472
00:21:56,816 --> 00:21:58,849
输家
losers.
474
00:22:03,289 --> 00:22:04,455
Stop.
475
00:22:13,365 --> 00:22:15,166
亲爱的 我知道在联赛上
Honey, I know it was hard to lose
476
00:22:15,168 --> 00:22:17,068
输给伯纳德和迪吉的滋味不好受
the championship game to Diggy and Bernard,
477
00:22:17,070 --> 00:22:18,436
不过比赛既然结束了
but the tournament's over.
478
00:22:18,438 --> 00:22:19,537
你也改歇一歇了吧
You need to give it up, Pete.
479
00:22:19,539 --> 00:22:21,172
我们明年还有机会能赢回来
But we can win next year.
480
00:22:21,174 --> 00:22:22,540
我指的是你的短裤
No, no. I meant your Daisy Dukes...
481
00:22:24,343 --> 00:22:27,845
你穿着这个 谁都赢不了
'Cause no one wins when you wear those.
482
00:22:27,847 --> 00:22:31,248
嘿 职业巅峰的皮特·鲁尼练习了不少
Hey, prime-time Pete Rooney's been practicing a lot.
483
00:22:31,250 --> 00:22:32,583
球技都回来了
He's got his groove back.
484
00:22:32,585 --> 00:22:34,485
你看看这个
He'd like you to check this out.
485
00:22:36,955 --> 00:22:37,955
盖帽
Oh-ho!
486
00:22:37,957 --> 00:22:40,491
正中靶心 大爷
In your face, old man!
488
00:22:42,362 --> 00:22:44,428
锻炼是很有趣
Exercise is fun.
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
You can’t perform that action at this time.