Last active
August 29, 2015 13:57
-
-
Save xcvista/9858956 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
423 | |
00:19:06,979 --> 00:19:08,412 | |
当我放声高唱 | |
if I sing about leeches | |
424 | |
00:19:08,414 --> 00:19:10,148 | |
蚂蟥就会自行退散 | |
maybe they'll go away, la la la | |
425 | |
00:19:10,150 --> 00:19:12,416 | |
啦啦啦啦啦啦蚂蟥退散了 | |
la la la la la la leeches! | |
426 | |
00:19:15,888 --> 00:19:18,823 | |
快走掉啊 蚂蟥们 | |
Get off me, leeches. | |
427 | |
00:19:20,292 --> 00:19:23,194 | |
我刚看见布丽顺着大路一边叫一边跑我就知道你出事了 | |
I just saw Bree running and screaming down the trail. | |
428 | |
00:19:23,196 --> 00:19:26,664 | |
呃 我不明白你为何会这么想 | |
Well, I can't imagine why you would think that. | |
429 | |
00:19:26,666 --> 00:19:28,332 | |
我简直是好的不得了啊 | |
I have never been better. | |
430 | |
00:19:28,334 --> 00:19:30,168 | |
我被蚂蝗叮上了 妈 我腿上都是蚂蟥 | |
I have leeches, mom. i've got the leeches. | |
431 | |
00:19:30,170 --> 00:19:33,404 | |
哦 对 你确实腿上都是蚂蟥 | |
Oh, yes, you have leeches. | |
432 | |
00:19:33,406 --> 00:19:35,139 | |
但是 你很幸运 | |
Well, lucky for you, | |
433 | |
00:19:35,141 --> 00:19:37,441 | |
每个好妈妈都会随身携带信用卡 | |
Every good mom keeps a credit card handy | |
434 | |
00:19:37,443 --> 00:19:39,243 | |
来预防紧急情况 | |
In case of an emergency. | |
435 | |
00:19:40,779 --> 00:19:43,014 | |
呃 | |
Ugh. | |
436 | |
00:19:43,016 --> 00:19:45,950 | |
这是另一个喜爱信用卡的理由啊 | |
Yet another reason to love credit cards. | |
439 | |
00:19:50,423 --> 00:19:53,457 | |
当年的女性是不会有信用卡的 | |
Pioneer women did not carry credit cards. | |
440 | |
00:19:55,360 --> 00:19:58,029 | |
你被取消资格了 | |
You are disqualified. | |
441 | |
00:19:58,031 --> 00:20:01,299 | |
请交出你的软帽吧 | |
Please surrender your bonnet. | |
442 | |
00:20:01,301 --> 00:20:03,367 | |
哦 不 妈妈 | |
Oh, no, mom! | |
443 | |
00:20:03,369 --> 00:20:05,469 | |
你的软帽发型太可怕了 | |
You have horrible bonnet-head. | |
444 | |
00:20:07,272 --> 00:20:09,207 | |
她说的没错 | |
Oh, she's not wrong. | |
445 | |
00:20:09,209 --> 00:20:10,841 | |
你看起来跟头野牛似的 | |
You look like a bison. | |
446 | |
00:20:13,178 --> 00:20:15,379 | |
那么 丽芙 | |
Well, liv, | |
447 | |
00:20:15,381 --> 00:20:18,015 | |
你是鲁尼家最后一个还在坚持的了 | |
You are the last Rooney standing. | |
448 | |
00:20:18,017 --> 00:20:19,717 | |
我对你骄傲极了 | |
I couldn't be prouder of you. | |
449 | |
00:20:19,719 --> 00:20:21,419 | |
你是我们中把金搅子 | |
You're our last chance | |
450 | |
00:20:21,421 --> 00:20:23,254 | |
带回家的最后希望了 | |
To bring home the golden butter churn. | |
451 | |
00:20:23,256 --> 00:20:27,191 | |
我才不在乎什么破金搅子呢 | |
I don't care about some stupid golden butter churn. | |
452 | |
00:20:27,193 --> 00:20:29,327 | |
我只是想和我的妈妈多呆呆 | |
I just wanted to spend time with my mom. | |
453 | |
00:20:29,329 --> 00:20:31,395 | |
哦 谢谢了 | |
Oh, thank you. | |
454 | |
00:20:31,397 --> 00:20:32,897 | |
你口中的妈妈指的是我 对吧 | |
You are talking about me, right? | |
456 | |
00:20:34,367 --> 00:20:36,801 | |
我想我只是有点嫉妒 | |
I guess I just got a little bit jealous | |
457 | |
00:20:36,803 --> 00:20:38,302 | |
你和玛蒂的母女时刻罢了 | |
With all of you and maddie's mother-daughter time, | |
458 | |
00:20:38,304 --> 00:20:40,171 | |
我也想拥有一些 | |
And I just wanted some for me. | |
459 | |
00:20:40,173 --> 00:20:44,141 | |
顺带一提 我可从没玛蒂的腿上刮过蚂蟥 | |
I never scraped leeches off of maddie's legs. | |
461 | |
00:20:46,079 --> 00:20:47,812 | |
谢谢你照顾我 | |
Thanks for taking care of me. | |
462 | |
00:20:47,814 --> 00:20:50,514 | |
你才是个实打实的好妈妈 | |
You are one butt bomb of mom. | |
464 | |
00:20:53,852 --> 00:20:55,753 | |
我终于把这老娘的架子给夺回来了 | |
Mama got her butt bomb back. | |
465 | |
00:20:55,755 --> 00:20:58,122 | |
砰 搭好了 | |
Boom! dropped. |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment