-
-
Save capnramses/a6e81a05738e7b813cf1cd0213c517a3 to your computer and use it in GitHub Desktop.
wchar_t* g_hungarian_strings[] = {
[TEXT_STRING_NAME_OF_LANG] = L"Magyar",
[TEXT_STRING_NEW_GAME] = L"Új játék",
[TEXT_STRING_QUIT] = L"Kilépés",
[TEXT_STRING_OPTIONS] = L"Beállítások",
[TEXT_STRING_HOST] = L"Hálózati játék létrehozása",
[TEXT_STRING_JOIN] = L"Csatlakozás játékhoz",
[TEXT_STRING_CANCEL] = L"Mégse",
[TEXT_STRING_START] = L"Indítás",
[TEXT_STRING_IP_ADDRESS] = L"IP cím",
[TEXT_STRING_CONNECTING] = L"Csatlakozás..."
};
//There werent any double accent chars, so here are all of them: ö ü ő ű and the ones with a single accent: í é á ó ú
wchar_t* g_english_strings[] = {
[TEXT_STRING_NAME_OF_LANG] = L"ไทย",
[TEXT_STRING_NEW_GAME] = L"เริ่มเกมใหม่",
[TEXT_STRING_QUIT] = L"ออก",
[TEXT_STRING_OPTIONS] = L"ตัวเลือก",
[TEXT_STRING_HOST] = L"เจ้าภาพ",
[TEXT_STRING_JOIN] = L"ร่วมเล่น",
[TEXT_STRING_CANCEL] = L"ยกเลิก",
[TEXT_STRING_START] = L"เริ่ม",
[TEXT_STRING_IP_ADDRESS] = L"ที่อยู่ IP",
[TEXT_STRING_CONNECTING] = L"กำลังเชื่อมต่อ..."
};
I think it may lost semantics if I directly translate English to Chinese by literal. SO replace "主机游戏" with "创建游戏" may be better when do a translation according to semantic, Is "host game" button used to create and begin a game ?
@napasa yes that's right - create & begin at the moment! i'll change it. thank you!
wchar_t* g_english_strings[] = {
[TEXT_STRING_NAME_OF_LANG] = L"العربية",
[TEXT_STRING_NEW_GAME] = L"لعبة جديدة",
[TEXT_STRING_QUIT] = L"خروج من اللعبة",
[TEXT_STRING_OPTIONS] = L"خيارات",
[TEXT_STRING_HOST] = L"مضيف اللعبة",
[TEXT_STRING_JOIN] = L"دخول للعبة",
[TEXT_STRING_CANCEL] = L"إلغاء",
[TEXT_STRING_START] = L"بدء اللعبة",
[TEXT_STRING_IP_ADDRESS] = L"عنوان الأيبي",
[TEXT_STRING_CONNECTING] = L"جاري الأتصال..."
};
@capnramses, I realized that I made mistake TEXT_STRING_JOIN so I edited you can check it in my last comment
wchar_t* g_english_strings[] = {
[TEXT_STRING_NAME_OF_LANG] = L"Türkçe",
[TEXT_STRING_NEW_GAME] = L"Yeni Oyun",
[TEXT_STRING_QUIT] = L"Çıkış",
[TEXT_STRING_OPTIONS] = L"Seçenekler",
[TEXT_STRING_HOST] = L"Oyun Kur",
[TEXT_STRING_JOIN] = L"Oyuna Katıl",
[TEXT_STRING_CANCEL] = L"İptal",
[TEXT_STRING_START] = L"Başlat",
[TEXT_STRING_IP_ADDRESS] = L"IP Adresi",
[TEXT_STRING_CONNECTING] = L"Bağlanıyor..."
};
wchar_t* g_korean_strings[] = {
[TEXT_STRING_NAME_OF_LANG] = L"한글",
[TEXT_STRING_NEW_GAME] = L"새 게임",
[TEXT_STRING_QUIT] = L"나가기",
[TEXT_STRING_OPTIONS] = L"설정",
[TEXT_STRING_HOST] = L"게임 생성",
[TEXT_STRING_JOIN] = L"게임 참가",
[TEXT_STRING_CANCEL] = L"취소",
[TEXT_STRING_START] = L"시작",
[TEXT_STRING_IP_ADDRESS] = L"IP 주소",
[TEXT_STRING_CONNECTING] = L"연결중..."
};
thanks napasa! i'm going to give this a shot. i see the alphabets share some characters. my process will be to build a big image containing at least all the glyphs i need for these strings - and hopefully the whole unicode blocks that they live in, then to render those and see if it looks okay or if there are spacing issues or problems with missing glyphs in the font i'm extracting from. all my button texts are centred so i don't need to worry about right-to-left alignment